НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 5
NIKOLAI GOGOL "PORTRAIT" PART 1, CHAPTER 5
NIKOLAI GOGOL "PORTRET", DEEL 1, HOOFDSTUK 5
НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 5
- Слава богу, черт их унес!
- Thank God, the devil took them away!
- сказал Чартков, когда услышал
- Chartkov said when he heard
затворившуюся в передней дверь.
the door shut in the front door.
Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы быть совершенно
He looked into the hall, sent Nikita for something, so that he could be completely
одному, запер за ним дверь и, возвратившись к себе в комнату, принялся с
alone, locked the door behind him and, returning to his room, began to
сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток.
with strong heart tremors to unfold the package.
В нем были червонцы,
There were gold pieces in it,
все до одного новые, жаркие, как огонь.
all new, hot as fire.
Почти обезумев, сидел он за золотою
Almost maddened, he sat for gold
кучею, все еще спрашивая себя, не во сне ли все это.
heap, still wondering if all this was in a dream.
В свертке было ровно их
The bundle contained exactly them
тысяча; наружность его была совершенно такая, в какой они виделись ему во
one thousand; his appearance was exactly the same as they had seen him in
сне.
dream.
Несколько минут он перебирал их, пересматривал, и все еще не мог прийти
For several minutes he went over them, reviewed them, and still could not come
в себя.
into yourself.
В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с
In his imagination, all the stories about treasure chests, caskets with
потаенными ящиками, оставляемых предками для своих разорившихся внуков, в
hidden boxes left by ancestors for their ruined grandchildren, in
твердой уверенности на будущее их промотавшееся положение.
firm confidence in the future of their squandered position.
Он мыслил так:
He thought like this:
"Не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка оставить своему внуку подарок,
"Didn't some grandfather even now come up with a gift for his grandson,
заключив его в рамку фамильного портрета?"
enclosing it in the frame of a family portrait? "
Полный романического бреда, он
Full of romantic delirium, he
стал даже думать, нет ли здесь какой-нибудь тайной связи с его судьбою: не
even began to think if there was some secret connection with his fate: not
связано ли существованье портрета с его собственным существованьем, и самое
whether the existence of the portrait is connected with its own existence, and the very
приобретение его не есть ли уже какое-то предопределение?
its acquisition is not already some kind of predestination?
Он принялся с
He started with
любопытством рассматривать рамку портрета.
curiously examine the frame of the portrait.
В одном боку ее был выдолбленный
It was hollowed out in one side
желобок, задвинутый дощечкой так ловко и неприметно, что если бы капитальная
the groove, pushed in by the board so deftly and inconspicuously that if the capital
рука квартального надзирателя не произвела пролома, червонцы остались бы до
the hand of the quarterly overseer did not make a break, the chervonets would remain until
скончания века в покое.
the end of the century alone.
Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой
Examining the portrait, he marveled again at the tall
работе, необыкновенной отделке глаз; они уже не казались ему страшными, но
work, extraordinary finishing of the eyes; they no longer seemed scary to him, but
все еще в душе оставалось всякий раз невольно неприятное чувство.
there was still an involuntarily unpleasant feeling in my soul every time.
"Нет, -
сказал он сам в себе, - чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за
he said to himself, - whoever grandfather you are, I'll put you in
стекло и сделаю тебе за это золотые рамки".
glass and make you a golden frame for this. "
Здесь он набросил руку на
Here he threw his hand over the
золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого
the golden heap that lay before him, and his heart
прикосновенья.
touch.
"Что с ними сделать?
"What to do with them?
- думал он, уставив на них глаза.
he thought, staring at them.
Теперь я обеспечен, по крайней мере, на три года, могу запереться в комнату,
Now I'm secured for at least three years, I can lock myself in a room
работать.
На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на
Now I have money for paints, for lunch, for tea, for maintenance, for
квартиру есть; мешать и надоедать мне теперь никто не станет; куплю себе
there is an apartment; nobody will interfere and annoy me now; buy myself
отличный манекен, закажу гипсовый торсик, сформую ножки, поставлю Венеру,
an excellent mannequin, I will order a plaster torso, shape the legs, put Venus,
накуплю гравюр с первых картин.
buy engravings from the first paintings.
И если поработаю три года для себя, не
And if I work for myself for three years, not
торопясь, не на продажу, я зашибу их всех, и могу быть славным художником".
in a hurry, not for sale, I'll hit them all, and I can be a great artist. "
Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри
So he spoke at the same time with the reason that prompted him; but from the inside
раздавался другой голос, слышнее и звонче.
another voice rang out, louder and louder.
И как взглянул он еще раз на
And as he looked again at
золото, не то заговорили в нем двадцать два года и горячая юность.
gold, otherwise twenty-two years and ardent youth spoke in him.
Теперь в
Now in
его власти было все то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем
his power was all that he had hitherto looked at with envious eyes than
любовался издали, глотая слюнки.
admired from afar, swallowing saliva.
Ух, как в нем забилось ретивое, когда он
Wow, how zealous was hammered in him when he
только подумал о том!
just thought about that!
Одеться в модный фрак, разговеться после долгого
Dress in a fashionable tailcoat, break the fast after a long
поста, нанять себе славную квартиру, отправиться тот же час в театр, в
post, hire himself a nice apartment, go to the theater at the same hour, to the
кондитерскую, в... и прочее, - и он, схвативши деньги, был уже на улице.
the pastry shop, the... and so on," and he grabbed the money and was out on the street.
Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы и, как ребенок,
First of all I went to the tailor, dressed from head to toe and, like a child,
стал обсматривать себя беспрестранно; накупил духов, помад, нанял, не
began to examine himself incessantly; bought perfume, lipstick, hired, not
торгуясь, первую попавшуюся великолепнейшую квартиру на Невском проспекте, с
bargaining, the first splendid apartment that came across on Nevsky Prospect, with
зеркалами и цельными стеклами; купил нечаянно в магазине дорогой лорнет,
mirrors and solid glasses; I accidentally bought an expensive lorgnette in a store,
нечаянно накупил тоже бездну всяких галстуков, более, нежели было нужно,
accidentally bought an abyss of all kinds of ties, more than was necessary,
завил у парикмахера себе локоны, прокатился два раза по городу в карете без
He had his hair done at the hairdresser's, took two rides around town in a carriage without
всякой причины, объелся без меры конфектов в кондитерской и зашел к
for any reason, he ate too much candy in a pastry shop and went to
ресторану французу, о котором доселе слышал такие же неясные слухи, как о
restaurant to a Frenchman, about whom he had heard the same obscure rumors as about
китайском государстве.
the Chinese state.
Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые
There he dined with his chin up, throwing around a rather proud
взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.
glances at others and incessantly adjusting her curled tresses against the mirror.
Там он выпил бутылку шампанского, которое тоже доселе было ему знакомо более
There he drank a bottle of champagne, which was also hitherto more familiar to him than
по слуху.
by ear.
Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой,
The wine rumbled somewhat in his head, and he came out alive,
бойкий, по русскому выражению: черту не брат.
lively, in the Russian expression: not a brother to the devil.
Прошелся по тротуару гоголем,
He strolled down the sidewalk cackling,
наводя на всех лорнет.
aiming at all the lorgnette.
На мосту заметил он своего прежнего профессора и
On the bridge he noticed his former professor and
шмыгнул лихо мимо его, как будто бы не заметив его вовсе, так что
dashingly darted past him, as if not noticing him at all, so that
остолбеневший профессор долго еще стоял неподвижно на мосту, изобразив
The stunned professor stood motionless on the bridge for a long time, imitating
вопросительный знак на лице своем.
a question mark on his face.
Все вещи и все, что ни было: станок, холст, картины - были в тот же
All things and everything that was: machine, canvas, paintings - were in the same
вечер перевезены на великолепную квартиру.
evening transported to a magnificent apartment.
Он расставил то, что было
He arranged what was
получше, на видные места, что похуже - забросил в угол и расхаживал по
The better ones, the more prominent ones, the worse ones, he threw in the corner and walked around
великолепным комнатам, беспрестанно поглядывая в зеркала.
the magnificent rooms, glancing incessantly in the mirrors.
В душе его
In his soul
возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и
revived an irresistible desire to seize glory this very hour by the tail and
показать себя свету.
show yourself to the light.
Уже чудились ему крики: "Чартков, Чартков!
Already he could hear shouts: "Chartkov, Chartkov!
видали вы
картину Чарткова?
Какая быстрая кисть у Чарткова!
What a quick brush with Chartkov!
Какой сильный талант у
Чарткова!"
Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате, уносился
He walked in an ecstatic state in his room, carried away
невесть куда.
who knows where.
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к
The next day, taking ten ducats, he went to
одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был принят
one publisher of a walking newspaper asking for generous help; was accepted
радушно журналистом, назвавшим его тот же час "почтеннейший", пожавшим ему
cordially by the journalist, who called him "most respectable" at the same time, shook him
обе руки, расспросившим подробно об имени, отчестве, месте жительства, и на
both hands, who asked in detail about the name, patronymic, place of residence, and
другой же день появилась в газете вслед за объявлением о новоизобретенных
the next day appeared in the newspaper following the announcement of the newly
сальных свечах статья с таким заглавием: "О необыкновенных талантах
tallow candles article with the following title: "On extraordinary talents
Чарткова": "Спешим обрадовать образованных жителей столицы прекрасным, можно
Chartkova": "We hasten to please the educated inhabitants of the capital with a wonderful, you can
сказать, во всех отношениях приобретением.
say in all respects an acquisition.
Все согласны в том, что у нас
Everyone agrees that we have
есть много прекраснейших физиогномий и прекраснейших лиц, но не было до сих
there are many the most beautiful physiognomies and the most beautiful faces, but there have not been
пор средства передать их на чудотворный холст, для передачи потомству;
then the means to transfer them to the miraculous canvas, for transmission to posterity;
теперь недостаток этот пополнен: отыскался художник, соединяющий в себе что
Now this deficiency has been filled: an artist has been found who combines in himself what
нужно.
Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей
Now the beauty can be sure that she will be transmitted from all over
грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной
grace of its beauty airy, light, charming, wonderful, similar
мотылькам, порхающим по весенним цветкам.
moths fluttering over spring flowers.
Почтенный отец семейства увидит
The venerable father of the family will see
себя окруженным своей семьей.
yourself surrounded by your family.
Купец, воин, гражданин, государственный муж -
Merchant, warrior, citizen, statesman -
всякий с новой ревностью будет продолжать свое поприще.
everyone with renewed zeal will continue his career.
Спешите, спешите,
заходите с гулянья, с прогулки, предпринятой к приятелю, к кузине, в
come from a walk, from a walk taken to a friend, to a cousin, to
блестящий магазин, спешите, откуда бы ни было.
a brilliant store, hurry up from wherever it is.
Великолепная мастерская
Great workshop
художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его
The artist's room (Nevsky Prospect, so-and-so) is covered with all the portraits of his
кисти, достойной Вандиков и Тицианов.
a brush worthy of the Vandicks and Titians.
Не знаешь, чему удивляться: верности
You don't know what to be surprised at: loyalty
ли и сходству с оригиналами или необыкновенной яркости и свежести кисти.
ly and resemblance to the originals or the extraordinary brightness and freshness of the brushwork.
Хвала вам, художник!
Praise be to you, artist!
вы вынули счастливый билет из лотереи.
you took out a lucky ticket from the lottery.
Виват, Андрей
Vivat, Andrey
Петрович (журналист, как видно, любил фамильярность)!
Petrovich (the journalist, apparently, loved familiarity)!
Прославляйте себя и
Praise yourselves and
нас.
Мы умеем ценить вас.
We know how to appreciate you.
Всеобщее стечение, а вместе с тем и деньги, хотя
The general confluence, and at the same time the money, although
некоторые из нашей же братьи журналистов и восстают против них, будут вам
some of our brothers are journalists and rebel against them, you will
наградою".
С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его
The artist read the announcement with secret pleasure; his face
просияло.
О нем заговорили печатно - это было для него новостию; несколько
It was news to him in print; a few
раз перечитывал он строки.
he reread the lines.
Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно
Comparison with Wandicus and Titian is strong for him
польстило.
flattered.
Фраза "Виват, Андрей Петрович!"
также очень понравилась; печатным
also liked it very much; in print
образом называют его по имени и по отчеству - честь, доныне ему совершенно
image they call him by name and patronymic - honor, until now he is completely
неизвестная.
unknown.
Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то
He soon began to walk around the room, ruffle his hair, then
садился на кресла, то вскакивал с них и садился на диван, представляя
sat on armchairs, then jumped up from them and sat on the sofa, imagining
поминутно, как он будет принимать посетителей и посетительниц, подходил к
minute by minute how he would receive visitors and female visitors, approached the
холсту и производил над ним лихую замашку кисти, пробуя сообщить грациозные
canvas and made a dashing manner of brush over it, trying to communicate graceful
движения руке.
hand movements.
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал
The next day a bell rang at his door; he ran
отворять.
open.
Вошла дама, предводимая лакеем в ливрейной шинели на меху, и
A lady entered, led by a footman in a livery overcoat lined with fur, and
вместе с дамой вошла молоденькая восемнадцатилетняя девочка, дочь ее.
along with the lady came a young eighteen-year-old girl, her daughter.