×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Porta Dos Fundos 2019, ATLÂNTIDA

ATLÂNTIDA

Jonathan, nunca ninguém conseguiu encontrar

essa civilização antiga, que ainda é

um dos maiores mistérios da humanidade.

De acordo com o alinhamento das estrelas,

a cidade de Atlântida fica bem aqui!

Veio da mata, espera a madrugada

pode ser que apareça o bicho-papão

Que é isso?

Opa! Entra aqui rapidinho, amor, que aqui tem mosquito pra caramba.

-Entra rapidinho. Tudo bem? -Com licença.

Eu estou procurando a cidade perdida de Atlântida.

É aqui, achou! Não está mais perdida, não.

Não, não é aqui, não. Deve ter tido algum erro...

Não, tem erro nenhum, não.

Essa aqui é a única cidade em 1000km, a única que existe é essa daqui.

Aliás, a única com cerveja gelada! É ou não é?

Senhor, eu procuro esta cidade há 25 anos.

Aqui é difícil de chegar mesmo. Eu também demorei um tempo.

Aliás, o cara me cobrou 50 merréis para me trazer aqui de canoa.

Foi difícil. Agora que o meu primo colocou um serviço aqui de traineira

que é 20 merréis, ida e volta, que tu faz tranquilo.

Depois te dou até um cartão.

-Vocês moram aqui? -Moramos, sim.

No Brasil não está dando para morar mais, não, meu amor.

Aliás, tem gente de tudo quanto é lugar, aqui, ó.

Marquinhos, Governador Valadares.

Entendeu? Aqui mora muita gente.

Aqui mora mais brasileiro do que atlantidense!

"Atlantidense" é nativo da região aqui, é isso?

Atlantidense é nativo da região.

Tico-ico! Vem cá, querido. Vem cá. Vem cá ver a moça.

-Como é o nome da senhora? -É Sheila.

Sheila! Não, não é "uh", não!

Leva o presente dela lá, pelo amor de Deus.

Olha aí, ó. Leva lá, leva lá, leva lá.

Ó, sinal que gostou da senhora, hein?

Não olha pra rodela do peito dele, não, pelo amor de Deus.

Não estou olhando, não. Estou olhando não.

-Vem pra cá, Tico-ico. -O quê que tem aqui?

Isso é uma caixa de bombom.

Tem uma iguaria da tribo dele aqui dentro?

Não, é bombom da Garoto, mesmo, que tem aí.

Antigamente eles davam cabeça de morcego quando gostavam de alguém.

A gente que adaptou isso aí e colocou para dar bombom,

para matar um pouco a saudade de casa, e tudo mais.

-Mas era uma tradição deles, né? -É, era tradição,

mas o brasileiro transforma todo mundo em brasileiro, entendeu?

Quando eu cheguei aqui, não tinha nem internet aqui, pô!

Agora estão até colocando o gato, ali, para assistir o Brasileirão.

Mano do céu... Vai cair daí, Coco-oco!

-Oh! -Que absurdo isso, gente.

Não, absurdo é ter um monte de carne de javali

e você não poder comer com uma farofinha de banana, entendeu?

O melhor do Brasil é o brasileiro, meu amor!

A gente pega um limão e transforma numa caipirinha!

Caipirinha. Vocês fazem a cachaça de vocês, é isso?

Não, não, aí a gente importa tudo isso aí.

Caipirinha, bolo de rolo, chinelo Havaianas,

doce de leite, Tico-ico adora.

Gosta tanto que às vezes esfrega na cara!

A gente traz brasileiro para fazer show aqui, pô!

Ah, que interessante essa ação cultural de vocês.

Traz música brasileira para os nativos da região.

Anota aí, Jonathan.

Não, na verdade a gente traz é peça de improviso mesmo.

-Monstro. -Qual é, Sheila!

-Você é um monstro. -Sheila!

-Vou levar. -Para com isso, Sheila!

-Abre esse sorriso! -Você é um monstro!

Vamos, Tico-ico! Faz aquela dança, Tico-ico.

Não, é girando, girando.

Opa. Está aqui. Vai lá, não esquece de me avaliar bem, não, tá?

-Vai para onde? -Aeroporto.

Noventa gravetos.

Quê isso, não era por contagem de passos?

Pô, gringa. Aeroporto é preço fixo.

-Faço por oitenta, vamos. -Atlantidense é foda mesmo. Vai.

Agora aprendeu a falar rapidinho, né?

ATLÂNTIDA ATLÁNTIDA

Jonathan, nunca ninguém conseguiu encontrar No one was able to find this ancient civilization Jonathan, nunca nadie encontró esa civilización antigua, es uno de los mayores misterios de la humanidad.

essa civilização antiga, que ainda é

um dos maiores mistérios da humanidade. that is a mystery to humankind.

De acordo com o alinhamento das estrelas, According to the stars' alignment, De acuerdo con el alineamiento de las estrellas la ciudad de Atlántida está exactamente aquí.

a cidade de Atlântida fica bem aqui! the city of Atlantis is right here.

Veio da mata, espera a madrugada En el medio del bosque esperamos la madrugada, Puede ser que aparezca el hombre del saco.

pode ser que apareça o bicho-papão maybe the Bogeyman will come

Que é isso? What's this? ¿Qué es eso?

Opa! Entra aqui rapidinho, amor, que aqui tem mosquito pra caramba. Come here, love. There are mosquitos here. Hola. Entra rápido que allá afuera hay muchos mosquitos. ¿Cómo están?

-Entra rapidinho. Tudo bem? -Com licença. Come in. How are you?

Eu estou procurando a cidade perdida de Atlântida.

É aqui, achou! Não está mais perdida, não. You found it! It's not lost anymore. Es aquí, la encontraste, ya no está perdida, ja ja ja.

Não, não é aqui, não. Deve ter tido algum erro... It can't be here. There must be a mistake. No, no es aquí, debemos haber cometido algún error.

Não, tem erro nenhum, não. There's no mistake. No, no cometieron ningún error, esta es la única ciudad en 1000 Km a la redonda, es la única que existe.

Essa aqui é a única cidade em 1000km, a única que existe é essa daqui.

Aliás, a única com cerveja gelada! É ou não é? In fact it's the only one with cold beer, right? Por cierto es la única que tiene cerveza fría, ¿no es verdad amigos?

Senhor, eu procuro esta cidade há 25 anos. Sir, I've been looking for this city for 25 years. Señor, yo estoy buscando esta ciudad hace 25 años...

Aqui é difícil de chegar mesmo. Eu também demorei um tempo. It's hard to find it. It took me a while. Si, es muy difícil de encontrar, yo también demoré mucho.

Aliás, o cara me cobrou 50 merréis para me trazer aqui de canoa. The guy charged me R$ 50 to bring me in a canoe. Un tipo me cobró 50.000 pesos para traerme en canoa, fue difícil.

Foi difícil. Agora que o meu primo colocou um serviço aqui de traineira Now my cousin got a boat service for R$ 20. Solo ahora fue que mi primo inauguró un servicio de lancha muy seguro...

que é 20 merréis, ida e volta, que tu faz tranquilo. Por solo 20.000 pesos ida y vuelta, te puedo dar su tarjeta de visita si quieres.

Depois te dou até um cartão. -I'll give you his card. -Do you live here?

-Vocês moram aqui? -Moramos, sim. ¿Ustedes viven aquí?

No Brasil não está dando para morar mais, não, meu amor. We do. We can't live in Brazil anymore. Si, en Brasil ya no se puede vivir. Aquí hay gente de todas partes.

Aliás, tem gente de tudo quanto é lugar, aqui, ó. People come from everywhere.

Marquinhos, Governador Valadares. Marquinhos is from Governador Valadares. Marquitos es de Gobernador Valadares, aquí vive mucha gente.

Entendeu? Aqui mora muita gente.

Aqui mora mais brasileiro do que atlantidense! Aquí hay más brasileños que atlantes, ja ja ja.

"Atlantidense" é nativo da região aqui, é isso? -The Atlanteans are the natives? -That's right. ¿Los atlantes son nativos de esta región?

Atlantidense é nativo da região. Si. Chicuicu, ven acá para que hables con esta señora.

Tico-ico! Vem cá, querido. Vem cá. Vem cá ver a moça. Tico-ico, come here. Come here to see the lady.

-Como é o nome da senhora? -É Sheila. What's your name? ¿Cómo usted se llama? Sheila.

Sheila! Não, não é "uh", não! -Sheila. -Sheila! Sheila... Uh...

Leva o presente dela lá, pelo amor de Deus.

Olha aí, ó. Leva lá, leva lá, leva lá. There you are. Give it to her. Muy bien, llévaselo, eso quiere decir que usted le cae bien.

Ó, sinal que gostou da senhora, hein? He likes you, ma'am.

Não olha pra rodela do peito dele, não, pelo amor de Deus. No lo mires a los ojos, por el amor de dios. No lo estoy mirando, no...

Não estou olhando, não. Estou olhando não.

-Vem pra cá, Tico-ico. -O quê que tem aqui? Come here, Tico-ico. Ven acá, Chicuicu. ¿Qué es esto?

Isso é uma caixa de bombom. Es una caja de bombones. ¿Es algún plato típico de su tribu?

Tem uma iguaria da tribo dele aqui dentro? -With delicacies of his tribe? -No, it's Garoto candy.

Não, é bombom da Garoto, mesmo, que tem aí. No, son bombones Garoto.

Antigamente eles davam cabeça de morcego quando gostavam de alguém.

A gente que adaptou isso aí e colocou para dar bombom, so we adapted to candy, so you'd feel like home. Nosotros les cambiamos esa costumbre y les dijimos que regalaran bombones porque extrañábamos nuestra tierra.

para matar um pouco a saudade de casa, e tudo mais.

-Mas era uma tradição deles, né? -É, era tradição, But it was their tradition. ¿Pero esa no era una tradición que ellos tenían?

mas o brasileiro transforma todo mundo em brasileiro, entendeu? But Brazilians turn everyone into Brazilians. Si, pero los brasileños transformamos a todos en brasileños, ¿entiendes?

Quando eu cheguei aqui, não tinha nem internet aqui, pô! When I got here, they didn't have internet. Cuando yo llegué aquí no había ni Internet.

Agora estão até colocando o gato, ali, para assistir o Brasileirão. Ahora ya estamos instalando una antena pirata para ver el campeonato brasileño.

Mano do céu... Vai cair daí, Coco-oco! You're going to fall! ¡Dios mío, te vas a caer de ahí Capuaco!

-Oh! -Que absurdo isso, gente. This is absurd. Eso es absurdo...

Não, absurdo é ter um monte de carne de javali What's absurd is having boar meat and no banana farofa. Absurdo es tener carne de jabalí y no poder comérsela con farofa de banana, ¿entiendes?

e você não poder comer com uma farofinha de banana, entendeu?

O melhor do Brasil é o brasileiro, meu amor! Brazilians are Brazil's best. We turn lime into caipirinha. Lo mejor de Brasil son los brasileños.

A gente pega um limão e transforma numa caipirinha! Cogemos un limón y lo transformamos en caipiriña.

Caipirinha. Vocês fazem a cachaça de vocês, é isso? Do you make your own cachaça? ¿Caipiriña? ¿Ustedes fabrican su propia bebida?

Não, não, aí a gente importa tudo isso aí. No, we import everything. No, nosotros lo importamos todo, caipiriña, bolo de rolo, sandalias havaianas...

Caipirinha, bolo de rolo, chinelo Havaianas, Caipirinha, roll cakes, Havaianas flip flops...

doce de leite, Tico-ico adora. Tico-ico loves dulce de leche. He rubs it in his face. Dulce de leche que a Chicuicu le encanta, le gusta tanto que hasta se la unta en la cara.

Gosta tanto que às vezes esfrega na cara!

A gente traz brasileiro para fazer show aqui, pô! We bring Brazilians to perform here. Incluso traemos brasileños para dar conciertos aquí.

Ah, que interessante essa ação cultural de vocês. Your cultural action is interesting. Ah, qué interesante esa acción cultural de ustedes.

Traz música brasileira para os nativos da região. They show Brazilian music to the natives. Le traen música brasileña a los nativos de la región, anota eso, Jonathan.

Anota aí, Jonathan. -Write that down, Jonathan. -No, we bring improv theater.

Não, na verdade a gente traz é peça de improviso mesmo. No, en realidad lo que traemos son obras de teatro de improvisación.

-Monstro. -Qual é, Sheila! -Monster. -Sheila! ¡Monstruo! ¡Sheila!

-Você é um monstro. -Sheila! -You're a monster. -Sheila! ¡Eres un monstruo! ¡Sheila!

-Vou levar. -Para com isso, Sheila! -I'm taking this. -C'mon, Sheila! Smile! Me llevo esto. No seas así, Sheila, ríete un poco.

-Abre esse sorriso! -Você é um monstro!

Vamos, Tico-ico! Faz aquela dança, Tico-ico. Let's go, Tico-ico! Vamos, Chicuicu, haz aquel baile, Chicuicu, no, girando, girando...

Não, é girando, girando.

Opa. Está aqui. Vai lá, não esquece de me avaliar bem, não, tá? There you go.

-Vai para onde? -Aeroporto. -Where to? -The airport. ¿Para dónde vas? Para el aeropuerto.

Noventa gravetos. It's 90 sticks. Son 90 ramitas.

Quê isso, não era por contagem de passos? -Don't you count the steps? -C'mon, gringa... ¿Qué es eso? ¿No es por conteo de pasos?

Pô, gringa. Aeroporto é preço fixo.

-Faço por oitenta, vamos. -Atlantidense é foda mesmo. Vai. -I'll do it for 80. -Atlanteans are sneaky. Te lo dejo en 80, vamos. Estos atlantes son del carajo...

Agora aprendeu a falar rapidinho, né? Now you can suddenly speak. ¿Cuándo aprendiste a hablar?