×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Fala Gringo - Learn Brazilian Portuguese Podcast, Fala Gringo - EP 9 | O que é Literatura de Cordel?

Fala Gringo - EP 9 | O que é Literatura de Cordel?

Olá, bem-vindo ao Fala, Gringo. Eu sou o Leni e criei esse podcast para ajudar você, estudante de português intermediário, a melhorar a compreensão da língua e conhecer melhor a cultura e sociedade brasileira. Você pode acompanhar este podcast com uma transcrição completa e gratuita. Acesse o link na descrição do episódio ou através do instagram: @portugues.com.leni.

Fala Gringo, Fala Gringa! Eu começo o episódio de hoje desejando que você tenha um feliz ano novo. Que em 2020 você possa melhorar ainda mais o seu português, sinta-se ainda mais seguro para falar o idioma e que você esteja bem de modo geral, especialmente com muita saúde e disposição, que o resto dá para correr atrás, não é mesmo?

Eu, Leni, também espero que seja um ano muito bom para o Fala Gringo, que o podcast continue crescendo e ajudando pessoas do mundo todo a progredirem no aprendizado, como a Marianne, que me mandou essa mensagem:

Obrigada pelo podcast Leni. Sou do Canadá e moro em Londres, Inglaterra. Estou aqui no Brasil para passar o verão com o meu namorado. Eu também gosto de descobrir coisas novas sobre a cultura brasileira enquanto aprendo. Você está ajudando a avançar meu português para um nível muito mais alto, ótimo trabalho! O Fala Gringo também recebeu uma avaliação muito legal no iTunes, que diz assim:

“Amo absolutamente este podcast. Provavelmente já experimentei todos os podcasts em português, e este é de longe o melhor. Os outros estão muito focados nos aspectos técnicos da linguagem – as regras gramaticais e as construções verbais. Sim, isso também é importante, mas não é assim que os humanos aprendem a língua. Essa é a maneira mais natural, autêntica e agradável – e o melhor de tudo, é como uma conversa amigável muito interessante sobre a cultura do Brasil. 100% 🙂 “ Eu não sei quem escreveu esse review, mas muito obrigado pelas palavras. Se você quer ajudar o Fala Gringo a ir mais longe em 2020, você também pode deixar a sua avaliação no iTunes para que outras pessoas do seu país descubram o podcast mais facilmente. Se você ainda não assinou o podcast na plataforma que está usando, não deixe de fazê-lo, assim você fica sabendo sempre que um novo episódio for publicado.

Por aqui a gente continua a nossa saga de descoberta desse Brasil além dos clichês. Desse Brasil cheio de peculiaridades que eu adoro falar aqui pra você s. O tema do episódio de hoje é literatura, mas não a literatura clássica brasileira. Essa eu falarei futuramente em outro programa, com certeza, até porque tem muita coisa legal para conhecer, muitos autores e obras que vocês precisam descobrir e que podem ajudar você a entender melhor a nossa sociedade. Mas, aproveitando que vocês têm me pedido para produzir mais conteúdos sobre o Nordeste, hoje nós vamos conhecer um pouco do universo da Literatura de Cordel. Eu fiz uma pesquisa lá no meu instagram e tem muita gente que não tem a mínima ideia do que é isso.

Se você um dia visitar o Nordeste do Brasil e ter a oportunidade de passear por uma feira de produtos artesanais e locais, é muito provável que além de doces, comidas típicas, artesanato em madeira, couro e palha, você também encontre em alguma lojinha, um conjunto de livrinhos coloridos, com ilustrações rústicas nas capas e histórias que despertam a curiosidade, como “Futebol No Inferno”, “A moça que virou cobra” e “O cavalo que defecava dinheiro". Essa é a Literatura de Cordel, uma manifestação literária popular, que traz histórias escritas na forma de versos e rimas, como uma poesia, e que é muito conhecida no Nordeste Brasileiro. Esse modelo de literatura começou há muito tempo alguns países da Europa como França, Espanha e Itália, mas só ficou popular mesmo durante o tempo do Renascimento, entre os séculos XV e XVII. Foi nesse período que o pessoal começou a imprimir e vender os relatos dos trovadores em pequenos folhetos. Os trovadores eram como poetas de rua, que interpretavam suas poesias acompanhadas de algum instrumento.

Quem trouxe essa tradição para o Brasil foram os portugueses, durante o período da colonização. Aqui, a Literatura de Cordel fez sucesso durante muito tempo, em especial em alguns estados do Nordeste, como Bahia, Paraíba, Pernambuco, Ceará e Rio Grande do Nort e. Por isso, em muitos cordéis é possível observar que o vocabulário dos poemas traz muitas referências de dialetos nordestino s. Palavras que são mais usadas nessa região do país, porque naturalmente, a maioria dos cordelistas – os escritores de cordel – são do Nordeste e usam essa literatura para fortalecer a identidade regional O nome Cordel é chamado desse jeito por causa da forma como esses folhetos eram expostos para a venda em Portugal: pendurados em cordas ou barbantes . O nome pegou no Brasil, Cordel, mas a forma de vender os produtos, pendurados em barbantes, não necessariamente. Às vezes eles apenas estão empilhados um em cima do outro . Se você tá se perguntando o que é que essas histórias tinham de especial, por que faziam tanto sucesso, e por que eu decidi falar desse assunto, eu explico : O primeiro ponto é considerar que no Nordeste a taxa de analfabetismo era muito grande, ou seja, a quantidade de pessoas que não sabiam ler . O cordel trazia uma espécie de literatura mais acessível, com uma linguagem mais regional e que estava mais próxima do dia a dia das pessoa s.Não era o Português difícil de Camões.E esse é um dos motivos pelos quais eu acho importante falar da Literatura de Cordel aqui para voc ê. Entender as variações de sotaques e dialetos do Brasil é essencial não apenas para entender o português falado no dia a dia, em cada lugar, mas especialmente, para colocar de uma vez por toda na cabeça, que não existe o português mais limpo, ou mais correto, ou melhor pronuncias do. A própria literatura de cordel muitas vezes vai trazer uma escrita diferente do português-padrão, para enfatizar o som da palavra no dialeto loc al. É melhor escrever errado a coisa certa, do que escrever certo a coisa errada . Patativa do Assaré Aqui ele não es(tá) falando apenas de escrever de acordo com a sua cultura, mas também de preservar a história/identidade no que está sendo escrito, independentemente de isso ser a norma culta da língua ou nã o. Variações linguísticas só existem porque atendem as necessidades de comunicação de uma determinada comunidad e. E não tem nada de errado ou estranho niss o.Acontece em qualquer idioma, tá bom? Então sempre que você perceber uma variação de pronúncia entre noite ou porta, pode entender como parte da língua e não exceção, ou algo errad o. É claro que você não precisa aprender como o mesmo objeto ou a mesma coisa é chamada em diferentes regiões do Brasil, o ponto é entender que essas variações podem, sim, ocorrer, e que isso faz parte do aprendizado: ser surpreendido com palavras novas para descrever coisas que você já conhece. Tendo isso em mente, em vez de você pensar que está aprendendo uma língua difícil, você compreende que, na verdade, está aprendendo um idioma ric o! Outro bom motivo para que os cordéis fizessem sucesso além da linguagem próxima da realidade das pessoas foi justamente o tipo de história que eles contavam e o formato em que eram escritos, em forma de poesias, o que ajudava a contar as histórias de forma musicad a. Tanto no Cordel Brasileiro quanto no que era produzido na Europa, os temas variavam bastante. Muitos poetas narravam histórias populares do folclore, ou contavam a saga de personagens históricos, casos sobrenaturais, temas religiosos, além de assuntos mais rotineiros, como relacionamentos, traição, política et c.. Aqui no Brasil, mais do que em Portugal, por exemplo, as histórias geralmente carregavam um pouquinho mais de humor. A produção de cordel no Brasil teve o seu grande momento no passado, no final do século XIX, mas até hoje ainda existem poetas que ajudam a divulgar esse tipo de literatura popular por todo o paí s Um desses novos nomes é o poeta Bráulio Bessa, que ganhou um espaço num programa matinal da TV Brasileira e, desde então, vem ajudando a divulgar a Literatura de Cordel para as novas gerações.Matinal quer dizer algo que acontece pela manh ã. Aproveitando que boa parte das pessoas que ouvem o Fala Gringo vive nos Estados Unidos, eu trouxe um cordel do Bráulio em que ele fala das suas impressões sobre New York, ou Nova Iorque, como pronunciamos em portuguê s. É um cordel que fala um pouco sobre o sentimento de se encantar com uma cidade nova e muito diferente da cidade em que a gente vive, mas ainda assim não se imaginar vivendo naquele luga r. Já aconteceu com você, de estar viajando num país, ou até mesmo de morar em outra cidade, e de repente sentir falta até das coisas mais simples do lugar de onde você veijo. Comigo j á! Eu vou soltar o áudio para vocês e depois a gente analisa algumas frases e vocabulários que vão nos ajudar a entender melhor a mensagem. Chama-se, um Matuto em Nova Iorqu e. My brother, sou nordestino nascido lá no sertão. Whisky pra mim é cana misturada com limão. Matuto do pé rachado, danço forró e xaxado e adoro cantoria. Na minha terra é assim, o tal do bacon é toicim e Mary lá é Mari a. Vim bater em Nova Iorque, conhecer outra cultura. Vi gente de todo tipo e prédio de toda altura. Muita luz, badalação, movimento, agitação, dialeto diferente, sorry, thank you e oqueis. Mas não sei falar inglês fico aqui com meu oxent e. Tô aqui na Times Square mas prefiro o meu terreiro onde a vida não tem pressa, não passa assim tão ligeiro. Aqui tem loja grã-fina, com luzes que ilumina(m) e tudo pra ser comprado. Porém, lá no meu sertão o crédito do cartão é o caderno do fiad o. Ali tem cachorro-quente, mas não vale uma buchada. Hambúrguer não chega aos pés de carne de sol torrada. Milho assado na fogueira, rapadura, macaxeira, castanha feita na brasa. Caminhei e dei um giro e tô certo que prefiro a rua da minha cas a. Nova Iorque é muito bela, dá pro cabra se encantar, porém, toda essa beleza não consegue superar minha cidade, meu canto, meu pequeno Alto Santo que eu amo e quero bem. Sou mais um cabra da peste e não troco o meu Nordeste por States de ningué m. Bráulio Bessa Matuto é o nome que damos ao indivíduo que vive no campo, longe da cidade e que, por isso, tem um estilo de vida muito diferente do cidadão urban o. A primeira parte do poema, o autor traça paralelos culturais entre os dois países, mais especificamente, entre os Estados Unidos e a região Nordeste, região em que viv e. Quando diz “Whisky para mim é cana”, que é um outro nome para cachaça; e também no verso Na minha terra é assim / o tal do bacon é toicim / e Mary lá é Maria. Toicim é uma variação da palavra Toucinho, para se referir à essa parte gordurosa da pele do porco, conhecida no mundo todo como baco n. No finalzinho do Cordel, Bráulio volta a trazer mais elementos da cultura nordestina, em especial da Culinária. Aqui ele fala da buchada, que é um prato em que se cozinham os orgãos da barriga do bode dentro de bolsas feitas com o próprio estômago do animal – também fala da carne de sol, do milho assado, da macaxeira, da castanha de caju e da rapadura – um doce feito a partir do caldo de cana-de-açúca r. Essa valorização da cultura popular dentro do texto é algo que se repete em outras obras. O cordel como literatura teve um papel fundamental para propagar hábitos culturais, histórias locais e até mesmo notícias, quando os meios de comunicação não eram tão desenvolvidos no Brasi l. Imagine que em algumas cidades o sinal de TV e rádio ainda não tinha chegado, nem mesmo a luz elétrica, e como as pessoas podiam ficar sabendo do que estava acontecendo no mundo ou nas cidades ao redor? Com a ajuda dos cantadores e cordelistas que viajavam pelo Nordeste, as pessoas que escreviam e cantavam seus poemas nas feira s. O objetivo aqui do autor não foi provar que o lugar em que ele vive é melhor que Nova Iorque. Ele traz essas diferenças para mostrar o porquê de ele preferir a sua região, mas em momento nenhum ele diz qual é melhor, qual é pio r. Nova Iorque é muito bela, dá pro cabra se encantar, porém toda essa beleza não consegue superar minha cidade, meu canto, meu pequeno Alto Santo que eu amo e quero bem. Sou mais um cabra da peste e não troco o meu Nordeste por States de ningué m. Cabra da Peste é uma expressão usada no Nordeste para se referir a um pessoa corajosa, valente, destemida. Então se você um dia ao Nordeste e alguém dizer que você é cabra da peste, sinta-se honrado(a ). Note que aqui ele usa muito os pronomes possessivos MINHA e MEU não só pra fortalecer a sua identidade com o lugar, mas para deixar claro que ele está falando de uma experiência pessoal. Se você por acaso morar em Nova Iorque, não precisa ficar ofendido. Não é a intenção do autor, muito menos a min ha. O cordel traz junto consigo outra expressão artística que é a xilogravura. Uma técnica de desenho e impressão feita de forma rústica. Desenhos são entalhados na madeira, fazendo como formas, chapas de impressão, e depois são reproduzidos nas capas desses folhetos. A xilogravura também é um símbolo artístico do Nordeste que é a nossa ca ra. Eu vou deixar na transcrição do episódio algumas imagens em xilogravura para você entender melhor essa estéti ca. Outro ponto importante é lembrar que apesar de a Literatura de Cordel ter ganhado características próprias no Brasil, existem produções semelhantes em alguns países da América Hispânica como Argentina, Nicaragua, México, Colômbia, Chile e Venezuela; como o El Corrido, por exemp lo. Para finalizar, já que estamos nesse sentimento de começo de ano, eu peguei mais um cordel do Bráulio Bessa para terminar o nosso episódio de hoje com um uma mensagem positiva para 2020. É um poema que fala sobre esperança e diz ass im: Enquanto o amor pesar mais que o mal na balança enquanto existir pureza no olhar de uma criança enquanto houver um abraço há de haver esperan ça. Enquanto nosso perdão for mais forte que a vingança enquanto se acreditar que quem acredita, alcança Enquanto houver ternura há de haver esperan ça. Enquanto você sorrir por uma boa lembrança enquanto você lutar com uma força que não cansa enquanto você for forte há de haver esperanç a. Esperança no amanhã e no agora também tenha pressa, é urgente, não espere por ninguém não adianta esperança se você não faz o be m. É quando se está sozinho que o abraço tem valor Repare, que é no frio que a gente busca o calor É justo onde existe ódio que tem que espalharo amo r. Não adianta assistir, não adianta observar se você não se mexer as coisas não vão mudar e até a esperança vai cansar de espera r. Esse foi o nono episódio do Fala Gringo, o seu podcast de Português Brasileiro. Por hoje a gente vai ficando por aqui. Obrigado pela companhia e até o próximo.

Fala Gringo - EP 9 | O que é Literatura de Cordel? Fala Gringo - EP 9 | Was ist Cordel-Literatur? Fala Gringo - EP 9 | What is "Cordel Literature"? Fala Gringo - EP 9 | ¿Qué es la "Literatura de Cordel"? ファラ・グリンゴ - EP 9|コーデル文学とは何か? Fala Gringo - EP 9 | Czym jest literatura kordelowa? Fala Gringo - EP 9 | Що таке Кордель Література?

Olá, bem-vindo ao Fala, Gringo. Eu sou o Leni e criei esse podcast para ajudar você, estudante de português intermediário, a melhorar a compreensão da língua e conhecer melhor a cultura e sociedade brasileira. I’m Leni and I created this podcast to help you, an intermediate Portuguese student, improve your understanding of the language and get to know Brazilian culture and society better. Você pode acompanhar este podcast com uma transcrição completa e gratuita. You can follow this podcast with a complete and free transcript. Acesse o link na descrição do episódio ou através do instagram: @portugues.com.leni. Access the link in the episode description or through instagram: @ portugues.com.leni.

Fala Gringo, Fala Gringa! Eu começo o episódio de hoje desejando que você tenha um feliz ano novo. I start today's episode wishing you a happy new year. Que em 2020 você possa melhorar ainda mais o seu português, sinta-se ainda mais seguro para falar o idioma e que você esteja bem de modo geral, especialmente com muita saúde e disposição, que o resto dá para correr atrás, não é mesmo? Dass du 2020 dein Portugiesisch noch weiter verbessern kannst, dich noch sicherer fühlst, die Sprache zu sprechen und dass es dir allgemein gut geht, vor allem bei guter Gesundheit und Veranlagung, dass der Rest angegangen werden kann, oder? That in 2020 you can improve your Portuguese even more, feel even safer to speak the language and that you are well in general, especially with a lot of health and disposition, that the rest can go after you, right?

Eu, Leni, também espero que seja um ano muito bom para o Fala Gringo, que o podcast continue crescendo e ajudando pessoas do mundo todo a progredirem no aprendizado, como a Marianne, que me mandou essa mensagem: I, Leni, also hope that it will be a very good year for Fala Gringo, that the podcast will continue to grow and help people from all over the world to progress in learning, like Marianne, who sent me this message:

Obrigada pelo podcast Leni. Sou do Canadá e moro em Londres, Inglaterra. I'm from Canada and I live in London, England. Estou aqui no Brasil para passar o verão com o meu namorado.  Eu também gosto de descobrir coisas novas sobre a cultura brasileira enquanto aprendo. I'm here in Brazil to spend the summer with my boyfriend. Você está ajudando a avançar meu português para um nível muito mais alto, ótimo trabalho! O Fala Gringo também recebeu uma avaliação muito legal no iTunes, que diz assim: I also like to discover new things about Brazilian culture while I learn.

“Amo absolutamente este podcast. You are helping to advance my Portuguese to a much higher level, great job! Provavelmente já experimentei todos os podcasts em português, e este é de longe o melhor. Fala Gringo also received a really cool review on iTunes, which says: Os outros estão muito focados nos aspectos técnicos da linguagem – as regras gramaticais e as construções verbais. “I absolutely love this podcast. Sim, isso também é importante, mas não é assim que os humanos aprendem a língua. I have probably tried all the podcasts in Portuguese, and this is by far the best. Essa é a maneira mais natural, autêntica e agradável – e o melhor de tudo, é como uma conversa amigável muito interessante sobre a cultura do Brasil. The others are very focused on the technical aspects of language - grammatical rules and verbal constructions. 100% 🙂 “ Eu não sei quem escreveu esse review, mas muito obrigado pelas palavras. Yes, this is also important, but this is not how humans learn the language. Se você quer ajudar o Fala Gringo a ir mais longe em 2020, você também pode deixar a sua avaliação no iTunes para que outras pessoas do seu país descubram o podcast mais facilmente. This is the most natural, authentic and pleasant way - and best of all, it is like a very interesting friendly conversation about Brazilian culture. Se você ainda não assinou o podcast na plataforma que está usando, não deixe de fazê-lo, assim você fica sabendo sempre que um novo episódio for publicado. 100% 🙂 “I don't know who wrote this review, but thank you very much for the words

Por aqui a gente continua a nossa saga de descoberta desse Brasil além dos clichês. Desse Brasil cheio de peculiaridades que eu adoro falar aqui pra você s. If you want to help Fala Gringo go further in 2020, you can also leave your review on iTunes for others in your country to discover the podcast more easily. s.  O tema do episódio de hoje é literatura, mas não a literatura clássica brasileira. Essa eu falarei futuramente em outro programa, com certeza, até porque tem muita coisa legal para conhecer, muitos autores e obras que vocês precisam descobrir e que podem ajudar você a entender melhor a nossa sociedade. If you have not yet subscribed to the podcast on the platform you are using, be sure to do so, so you know whenever a new episode is published Mas, aproveitando que vocês têm me pedido para produzir mais conteúdos sobre o Nordeste, hoje nós vamos conhecer um pouco do universo da Literatura de Cordel. Eu fiz uma pesquisa lá no meu instagram e tem muita gente que não tem a mínima ideia do que é isso. The. Here we continue our saga of discovering this Brazil beyond the clichés

Se você um dia visitar o Nordeste do Brasil e ter a oportunidade de passear por uma feira de produtos artesanais e locais, é muito provável que além de doces, comidas típicas, artesanato em madeira, couro e palha, você  também encontre em alguma lojinha, um conjunto de livrinhos coloridos, com ilustrações rústicas nas capas e histórias que despertam a curiosidade, como “Futebol No Inferno”, “A moça que virou cobra” e “O cavalo que defecava dinheiro". This Brazil full of peculiarities that I love to talk about here for you. The theme of today's episode is literature, but not Brazilian classical literature. This one I will talk about in another program in the future, for sure, because there is a lot of cool things to know, many authors and works that you need to discover and that can help you better understand our society. Essa é a Literatura de Cordel, uma manifestação literária popular, que traz histórias escritas na forma de versos e rimas, como uma poesia, e que é muito conhecida no Nordeste Brasileiro. But, taking advantage of the fact that you have been asking me to produce more content about the Northeast, today we are going to know a little about the universe of Cordel Literature. Esse modelo de literatura começou há muito tempo alguns países da Europa como França, Espanha e Itália, mas só ficou popular mesmo durante o tempo do Renascimento, entre os séculos XV e XVII. The. This one I will talk about in another program in the future, for sure, because there is a lot of cool things to know, many authors and works that you need to discover and that can help you better understand our society Foi nesse período que o pessoal começou a imprimir e vender os relatos dos trovadores em pequenos folhetos. If you ever visit the Northeast of Brazil and have the opportunity to stroll through a fair of handcrafted and local products, it is very likely that in addition to sweets, typical foods, handicrafts in wood, leather and straw, you will also find it in some shop a set of colorful booklets, with rustic illustrations on the covers and stories that arouse curiosity, such as "Futebol No Inferno", "The girl who became a snake" and "The horse that defecated money". Os trovadores eram como poetas de rua, que interpretavam suas poesias acompanhadas de algum instrumento. This is Cordel Literature, a popular literary manifestation, which brings stories written in the form of verses and rhymes, like poetry, and which is very well known in Northeast Brazil.

Quem trouxe essa tradição para o Brasil foram os portugueses, durante o período da colonização. Aqui, a Literatura de Cordel fez sucesso durante muito tempo, em especial em alguns estados do Nordeste, como Bahia, Paraíba, Pernambuco, Ceará e Rio Grande do Nort This model of literature began long ago in some European countries such as France, Spain and Italy, but it only became popular even during the Renaissance, between the 15th and 17th centuries. e. Por isso, em muitos cordéis é possível observar que o vocabulário dos poemas traz muitas referências de dialetos nordestino It was during this period that people started printing and selling the troubadours' reports in small leaflets. s. Palavras que são mais usadas nessa região do país, porque naturalmente, a maioria dos cordelistas – os escritores de cordel – são do Nordeste e usam essa literatura para fortalecer a identidade regional Troubadours were like street poets, who interpreted their poetry accompanied by some instrument. O nome Cordel é chamado desse jeito por causa da forma como esses folhetos eram expostos para a venda em Portugal: pendurados em cordas ou barbantes Those who brought this tradition to Brazil were the Portuguese, during the period of colonization. . O nome pegou no Brasil, Cordel, mas a forma de vender os produtos, pendurados em barbantes, não necessariamente. Às vezes eles apenas estão empilhados um em cima do outro . Se você tá se perguntando o que é que essas histórias tinham de especial, por que faziam tanto sucesso, e por que eu decidi falar desse assunto, eu explico Therefore, in many cordéis it is possible to observe that the vocabulary of the poems brings many references of northeastern dialects. : O primeiro ponto é considerar que no Nordeste a taxa de analfabetismo era muito grande, ou seja, a quantidade de pessoas que não sabiam ler Words that are used more in this region of the country, because naturally, most cordelistas - cordel writers - are from the Northeast and use this literature to strengthen the regional identity. .  O cordel trazia uma espécie de literatura mais acessível, com uma linguagem mais regional e que estava mais próxima do dia a dia das pessoa and. Therefore, in many cordéis it is possible to observe that the vocabulary of the poems brings many references of northeastern dialects. s.Não era o Português difícil de Camões.E esse é um dos motivos pelos quais eu acho importante falar da Literatura de Cordel aqui para voc The name caught on in Brazil, Cordel, but the way to sell the products, hanging from strings, not necessarily. ê. Entender as variações de sotaques e dialetos do Brasil é essencial não apenas para entender o português falado no dia a dia, em cada lugar, mas especialmente, para colocar de uma vez por toda na cabeça, que não existe o português mais limpo, ou mais correto, ou melhor pronuncias l. The name Cordel is called that way because of the way these leaflets were displayed for sale in Portugal: hung on strings or string do. A própria literatura de cordel muitas vezes vai trazer uma escrita diferente do português-padrão, para enfatizar o som da palavra no dialeto loc s. The name caught on in Brazil, Cordel, but the way to sell the products, hanging from string, does not necessarily al. É melhor escrever errado a coisa certa, do que escrever certo a coisa errada The first point is to consider that in the Northeast the illiteracy rate was very high, that is, the number of people who did not know it. . Patativa do Assaré Aqui ele não es(tá) falando apenas de escrever de acordo com a sua cultura, mas também de preservar a história/identidade no que está sendo escrito, independentemente de isso ser a norma culta da língua ou nã o. Variações linguísticas só existem porque atendem as necessidades de comunicação de uma determinada comunidad o: The first point is to consider that in the Northeast the illiteracy rate was very high, that is, the number of people who did not know how to read e. E não tem nada de errado ou estranho niss and. And there's nothing wrong or weird niss o.Acontece em qualquer idioma, tá bom? Então sempre que você perceber uma variação de pronúncia entre noite ou porta, pode entender como parte da língua e não exceção, ou algo errad o.It happens in any language, okay? So whenever you notice a variation in pronunciation between night or door, you can understand it as part of the language and not an exception, or something wrong o. É claro que você não precisa aprender como o mesmo objeto ou a mesma coisa é chamada em diferentes regiões do Brasil, o ponto é entender que essas variações podem, sim, ocorrer, e que isso faz parte do aprendizado: ser surpreendido com palavras novas para descrever coisas que você já conhece. Tendo isso em mente, em vez de você pensar que está aprendendo uma língua difícil, você compreende que, na verdade, está aprendendo um idioma ric O. Of course, you do not need to learn how the same object or the same thing is called in different regions of Brazil, the point is to understand that these variations can, yes, occur, and that this is part of learning: being surprised with new words for describe things you already know. With that in mind, instead of thinking that you are learning a difficult language, you understand that you are actually learning a rich language. o! Outro bom motivo para que os cordéis fizessem sucesso além da linguagem próxima da realidade das pessoas foi justamente o tipo de história que eles contavam e o formato em que eram escritos, em forma de poesias, o que ajudava a contar as histórias de forma musicad and. Understanding the variations of accents and dialects in Brazil is essential not only to understand the Portuguese spoken in everyday life, in each place, but especially, to put once and for all in your head, that there is no cleaner Portuguese, or more correct, or better pronounced a.  Tanto no Cordel Brasileiro quanto no que era produzido na Europa, os temas variavam bastante. Muitos poetas narravam histórias populares do folclore, ou contavam a saga de personagens históricos, casos sobrenaturais, temas religiosos, além de assuntos mais rotineiros, como relacionamentos, traição, política et The. Both in the Brazilian Cordel and in what was produced in Europe, the themes varied a lot. Many poets narrated popular folklore stories, or recounted the saga of historical characters, supernatural cases, religious themes, as well as more routine subjects, such as relationships, betrayal, politics and c.. Aqui no Brasil, mais do que em Portugal, por exemplo, as histórias geralmente carregavam um pouquinho mais de humor.  A produção de cordel no Brasil teve o seu grande momento no passado, no final do século XIX, mas até hoje ainda existem poetas que ajudam a divulgar esse tipo de literatura popular por todo o paí c .. Here in Brazil, more than in Portugal, for example, the stories usually carried a little more humor. Cordel production in Brazil had its great moment in the past, at the end of the 19th century, but even today there are still poets who help spread this type of popular literature throughout the country s Um desses novos nomes é o poeta Bráulio Bessa, que ganhou um espaço num programa matinal da TV Brasileira e, desde então, vem ajudando a divulgar a Literatura de Cordel para as novas gerações.Matinal quer dizer algo que acontece pela manh The. Patativa do Assaré Here he is not only talking about writing according to his culture, but also about preserving the history / identity in what is being written, regardless of whether this is the cultured norm of the language or not. ã. Aproveitando que boa parte das pessoas que ouvem o Fala Gringo vive nos Estados Unidos, eu trouxe um cordel do Bráulio em que ele fala das suas impressões sobre New York, ou Nova Iorque, como pronunciamos em portuguê The. Linguistic variations only exist because they meet the communication needs of a given community s. É um cordel que fala um pouco sobre o sentimento de se encantar com uma cidade nova e muito diferente da cidade em que a gente vive, mas ainda assim não se imaginar vivendo naquele luga s. It is a string that talks a little about the feeling of being enchanted with a new city and very different from the city we live in, but still not imagining living in that place r. Já aconteceu com você, de estar viajando num país, ou até mesmo de morar em outra cidade, e de repente sentir falta até das coisas mais simples do lugar de onde você veijo. Comigo j The. It happens in any language, ok á! Eu vou soltar o áudio para vocês e depois a gente analisa algumas frases e vocabulários que vão nos ajudar a entender melhor a mensagem. Chama-se, um Matuto em Nova Iorqu The! I'll drop the audio for you and then we will analyze some phrases and vocabularies that will help us to better understand the message. It's called, a Matuto in New York e. My brother, sou nordestino nascido lá no sertão. Whisky pra mim é cana misturada com limão. Matuto do pé rachado, danço forró e xaxado e adoro cantoria. Na minha terra é assim, o tal do bacon é toicim e Mary lá é Mari and. My brother, I am a northeastern born there in the hinterland. Whiskey for me is cane mixed with lemon. Cracked feet, I dance forró and xaxado and I love singing. In my homeland it is like that, the bacon is toicim and Mary there is Mari a. Vim bater em Nova Iorque, conhecer outra cultura. Vi gente de todo tipo e prédio de toda altura. Muita luz, badalação, movimento, agitação, dialeto diferente, sorry, thank you e oqueis. Mas não sei falar inglês fico aqui com meu oxent The. I came to hit New York, to get to know another culture. I saw people of all types and buildings of all heights. Lots of light, hype, movement, excitement, different dialect, sorry, thank you and what. But I don't know how to speak English I stay here with my oxent e. Tô aqui na Times Square mas prefiro o meu terreiro onde a vida não tem pressa, não passa assim tão ligeiro. Aqui tem loja grã-fina, com luzes que ilumina(m) e tudo pra ser comprado. Porém, lá no meu sertão o crédito do cartão é o caderno do fiad and. I'm here in Times Square but I prefer my yard where life is in no hurry, it doesn't go that fast. Here is a fine-grained store, with lights that illuminate (m) and everything to be bought. However, there in my hinterland the credit card is the notebook of the fiad o.  Ali tem cachorro-quente, mas não vale uma buchada. Hambúrguer não chega aos pés de carne de sol torrada. Milho assado na fogueira, rapadura, macaxeira, castanha feita na brasa. Caminhei e dei um giro e tô certo que prefiro a rua da minha cas The. Both in the Brazilian Cordel and in what was produced in Europe, the themes varied quite a bit a. Nova Iorque é muito bela, dá pro cabra se encantar, porém, toda essa beleza não consegue superar minha cidade, meu canto, meu pequeno Alto Santo que eu amo e quero bem. Sou mais um cabra da peste e não troco o meu Nordeste por States de ningué The. New York is very beautiful, it gives the goat to be enchanted, however, all this beauty cannot overcome my city, my corner, my little Alto Santo that I love and want well. I'm more of a plague goat and I don't trade my Northeast for States of nobody m. Bráulio Bessa Matuto é o nome que damos ao indivíduo que vive no campo, longe da cidade e que, por isso, tem um estilo de vida muito diferente do cidadão urban o.  A primeira parte do poema, o autor traça paralelos culturais entre os dois países, mais especificamente, entre os Estados Unidos e a região Nordeste, região em que viv O. The first part of the poem, the author draws cultural parallels between the two countries, more specifically, between the United States and the Northeast region, the region in which he lives. e. Quando diz “Whisky para mim é cana”, que é um outro nome para cachaça; e também no verso Na minha terra é assim / o tal do bacon é toicim / e Mary lá é Maria. Toicim é uma variação da palavra Toucinho, para se referir à essa parte gordurosa da pele do porco, conhecida no mundo todo como baco s. One of these new names is the poet Bráulio Bessa, who won a space in a morning program on Brazilian TV and, since then, has been helping to disseminate Cordel Literature to new generations. n. No finalzinho do Cordel, Bráulio volta a trazer mais elementos da cultura nordestina, em especial da Culinária. Aqui ele fala da buchada, que é um prato em que se cozinham os orgãos da barriga do bode dentro de bolsas feitas com o próprio estômago do animal – também fala da carne de sol, do milho assado, da macaxeira, da castanha de caju e da rapadura – um doce feito a partir do caldo de cana-de-açúca n. At the very end of Cordel, Bráulio brings more elements of Northeastern culture, especially Culinary. Here he talks about buchada, which is a dish in which the organs of the goat's belly are cooked in bags made with the animal's own stomach - he also talks about sun meat, roasted corn, cassava, cashew nuts and da rapadura - a sweet made from sugarcane juice r. Essa valorização da cultura popular dentro do texto é algo que se repete em outras obras. O cordel como literatura teve um papel fundamental para propagar hábitos culturais, histórias locais e até mesmo notícias, quando os meios de comunicação não eram tão desenvolvidos no Brasi r. This appreciation of popular culture within the text is something that is repeated in other works. Cordel as literature played a fundamental role in spreading cultural habits, local histories and even news, when the means of communication were not so developed in Brazil. l. Imagine que em algumas cidades o sinal de TV e rádio ainda não tinha chegado, nem mesmo a luz elétrica, e como as pessoas podiam ficar sabendo do que estava acontecendo no mundo ou nas cidades ao redor? Com a ajuda dos cantadores e cordelistas que viajavam pelo Nordeste, as pessoas que escreviam e cantavam seus poemas nas feira s. It is a string that speaks a little about the feeling of being enchanted with a new city and very different from the city in which we live, but still not imagining living in that place s. O objetivo aqui do autor não foi provar que o lugar em que ele vive é melhor que Nova Iorque. Ele traz essas diferenças para mostrar o porquê de ele preferir a sua região, mas em momento nenhum ele diz qual é melhor, qual é pio r. It has happened to you, to be traveling in a country, or even to live in another city, and suddenly miss even the simplest things from the place where you came from r. Nova Iorque é muito bela, dá pro cabra se encantar, porém toda essa beleza não consegue superar minha cidade, meu canto, meu pequeno Alto Santo que eu amo e quero bem. Sou mais um cabra da peste e não troco o meu Nordeste por States de ningué r. New York is very beautiful, you can be enchanted, but all this beauty cannot overcome my city, my corner, my little Alto Santo that I love and love. I'm more of a plague goat and I don't change my Northeast for nobody's States m.  Cabra da Peste é uma expressão usada no Nordeste para se referir a um pessoa corajosa, valente, destemida. Então se você um dia ao Nordeste e alguém dizer que você é cabra da peste, sinta-se honrado(a m. Cabra da Peste is an expression used in the Northeast to refer to a brave, brave, fearless person. So if you ever go to the Northeast and somebody says you’re a goat, feel honored (the ). Note que aqui ele usa muito os pronomes possessivos MINHA e MEU não só pra fortalecer a sua identidade com o lugar, mas para deixar claro que ele está falando de uma experiência pessoal. Se você por acaso morar em Nova Iorque, não precisa ficar ofendido. Não é a intenção do autor, muito menos a min ha.   O cordel traz junto consigo outra expressão artística que é a xilogravura. Uma técnica de desenho e impressão feita de forma rústica. Desenhos são entalhados na madeira, fazendo como formas, chapas de impressão, e depois são reproduzidos nas capas desses folhetos. A xilogravura também é um símbolo artístico do Nordeste que é a nossa ca there is. The cordel brings with it another artistic expression that is woodcut. A drawing and printing technique done in a rustic way. Drawings are carved into the wood, making printing plates as shapes, and then are reproduced on the covers of these leaflets. Woodcut is also an artistic symbol of the Northeast, which is our ca ra.  Eu vou deixar na transcrição do episódio algumas imagens em xilogravura para você entender melhor essa estéti ca.  Outro ponto importante é lembrar que apesar de a Literatura de Cordel ter ganhado características próprias no Brasil, existem produções semelhantes em alguns países da América Hispânica como Argentina, Nicaragua, México, Colômbia, Chile e Venezuela; como o El Corrido, por exemp here. Another important point is to remember that although Cordel Literature gained its own characteristics in Brazil, there are similar productions in some countries in Hispanic America such as Argentina, Nicaragua, Mexico, Colombia, Chile and Venezuela; like El Corrido, for example lo.  Para finalizar, já que estamos nesse sentimento de começo de ano, eu peguei mais um cordel do Bráulio Bessa para terminar o nosso episódio de hoje com um uma mensagem positiva para 2020. É um poema que fala sobre esperança e diz ass it. To conclude, since we are in this feeling of beginning of the year, I took one more string from Bráulio Bessa to end our episode today with a positive message for 2020. It is a poem that talks about hope and says ass im:  Enquanto o amor pesar mais que o mal na balança enquanto existir pureza no olhar de uma criança enquanto houver um abraço há de haver esperan im: As long as love weighs more than evil on the scales as long as there is purity in the eyes of a child as long as there is a hug there must be hope ça.  Enquanto nosso perdão for mais forte que a vingança enquanto se acreditar que quem acredita, alcança Enquanto houver ternura há de haver esperan here. As long as our forgiveness is stronger than revenge as long as it is believed that whoever believes, achieves As long as there is tenderness there must be hope ça.  Enquanto você sorrir por uma boa lembrança enquanto você lutar com uma força que não cansa enquanto você for forte há de haver esperanç here. As long as you smile for a good memory as long as you fight with a strength that doesn't tire as long as you are strong there will be hope a.   Esperança no amanhã e no agora também tenha pressa, é urgente, não espere por ninguém não adianta esperança se você não faz o be s. But I don't know how to speak English I stay here with my oxent m. É quando se está sozinho que o abraço tem valor Repare, que é no frio que a gente busca o calor  É justo onde existe ódio que tem que espalharo amo and. I'm here in Times Square but I prefer my terreiro where life is in no hurry, it doesn’t go that fast r. Não adianta assistir, não adianta observar se você não se mexer as coisas não vão mudar e até a esperança vai cansar de espera r. There's no point in watching, there's no point in observing if you don't move things won't change and even hope will tire of waiting r. Esse foi o nono episódio do Fala Gringo, o seu podcast de Português Brasileiro. Por hoje a gente vai ficando por aqui. Obrigado pela companhia e até o próximo. r. This was the ninth episode of Fala Gringo, his Brazilian Portuguese podcast. For today we are going to stay here. Thanks for the company and see you next time.