×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Porta Dos Fundos 2013, ESSA É PRA VOCÊ

ESSA É PRA VOCÊ

- Oi, meu amor.

- E aí, você tá tocando?

Tô tocando. Fiz uma música.

- Ô, quero ouvir. Posso ouvir?

- Pode. Espero que você goste!

Meu amor, eu já não amo mais você.

Esse namoro já acabou há muito tempo

e só você não percebeu.

Meu amor, eu não aguento mais você.

Agora mesmo te olhando me veio um refluxo,

mas já desceu.

Meu amor, eu tenho nojo de você.

Eu tenho nojo da sua barba, dessa sua camisa verde e do seu cheiro.

Gregorio, meu amor, eu tenho ódio de você.

E quando você vai gravar um vídeo pro Porta dos Fundos, eu dou pro porteiro.

E nem sempre é pro do nosso prédio, que às vezes ele tá em horário de almoço.

E não adianta olhar pro lado porque não tem mais ninguém aqui nessa sala.

Se tem outra coisa que eu odeio em você é quando você se faz de sonso.

Que nem ontem, eu peguei um cara na sua frente e disse que foi minha irmã gêmea.

Você sabe muito bem que eu sou filha única.

E se você me perguntar se é pra você, eu vou negar e vou dizer que nada a ver.

- E aí?

- Clarice, essa música é pra mim?

- Tá maluco, Gregorio? Claro que não, imagina, nada a ver.

- Que alívio.


ESSA É PRA VOCÊ DAS IST FÜR SIE THIS ONE IS FOR YOU

- Oi, meu amor.

- E aí, você tá tocando? - Und, spielst du mit?

Tô tocando. Fiz uma música. Ich spiele gerade. Ich habe ein Lied gemacht.

- Ô, quero ouvir. Posso ouvir? - Hey, ich will es hören. Kann ich es hören?

- Pode. Espero que você goste! - Ich wünsche Ihnen viel Spaß damit!

Meu amor, eu já não amo mais você. Mein Liebster, ich liebe dich nicht mehr.

Esse namoro já acabou há muito tempo Das Werben ist längst vorbei

e só você não percebeu. und Sie sind der Einzige, der das noch nicht bemerkt hat.

Meu amor, eu não aguento mais você. Meine Liebe, ich kann dich nicht mehr ertragen.

Agora mesmo te olhando me veio um refluxo, Gerade jetzt, als ich dich ansah, hatte ich eine Ebbe,

mas já desceu. aber sie ist bereits gesunken.

Meu amor, eu tenho nojo de você. Mein Liebster, ich bin von dir angewidert.

Eu tenho nojo da sua barba, dessa sua camisa verde e do seu cheiro. Dein Bart, dein grünes Hemd und dein Geruch ekeln mich an.

Gregorio, meu amor, eu tenho ódio de você. Gregorio, mein Liebster, ich hasse dich.

E quando você vai gravar um vídeo pro Porta dos Fundos, eu dou pro porteiro. Und wenn Sie ein Video für Porta dos Fundos aufnehmen, gebe ich es dem Pförtner.

E nem sempre é pro do nosso prédio, que às vezes ele tá em horário de almoço. Und es geht nicht immer um den in unserem Gebäude, denn manchmal hat er gerade Mittagspause.

E não adianta olhar pro lado porque não tem mais ninguém aqui nessa sala. Und es hat keinen Sinn, wegzuschauen, denn es ist niemand sonst in diesem Raum.

Se tem outra coisa que eu odeio em você é quando você se faz de sonso. Wenn es noch etwas gibt, was ich an dir hasse, dann ist es, wenn du dich dumm stellst.

Que nem ontem, eu peguei um cara na sua frente e disse que foi minha irmã gêmea. So wie gestern, als ich einen Mann vor dir erwischte und sagte, es sei meine Zwillingsschwester.

Você sabe muito bem que eu sou filha única. Du weißt sehr gut, dass ich ein Einzelkind bin.

E se você me perguntar se é pra você, eu vou negar e vou dizer que nada a ver. Und wenn Sie mich fragen, ob es für Sie ist, werde ich es verneinen und sagen, dass es nichts mit Ihnen zu tun hat.

- E aí?

- Clarice, essa música é pra mim? - Clarice, ist das Lied für mich?

- Tá maluco, Gregorio? Claro que não, imagina, nada a ver. - Bist du verrückt, Gregorio? Natürlich nicht, stell dir vor, es hat nichts damit zu tun.

- Que alívio. - Was für eine Erleichterung.