×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Embrulha Pra Viagem, FLANELINHA | EMBRULHA PRA VIAGEM

FLANELINHA | EMBRULHA PRA VIAGEM

Opa!

-Só acertar, né, chefe? -Que que é?

-Não, acertar. -Acertar o quê?

Eu tava dando uma olhadinha na sua casa aí.

Que olhadinha rapaz. Não pedi pra você olhar nada aqui não.

Também nunca pedi pro senhor olhar meu carro mas você sempre olha.

Mas isso aí que você tá falando é um absurdo!

-Minha casa fica no meio da rua! -Meu carro também!

Olha só, eu já entendi o que você quer.

Vamos fazer o seguinte: eu agradeço muito a sua atenção,

mas é o seguinte, o pessoal do bairro aqui

a gente tem uma parceira com um vigia que volta e meia pega uma moto...

Eu sei. A rua sempre tem polícia, guarda civil-metropolitana,

eu mesmo tenho seguro.

Mas mesmo assim você faz questão de dar uma olhadinha no meu carro!]

Quer dinheiro? Faz o seguinte: fala com o proprietário da casa

que isso aqui nem meu é, essa casa é alugada.

Eu sei. Meu carro também é financiado, ou seja, é do banco.

Vamos fazer o seguinte, cê quer dinheiro né.

Aqui ó, tem R$1,35.

Nossa, que privilégio! Tá escolhendo quanto vai me dar!

Pena que não é assim na calçada que você trabalha!

Oh rapaz, é o seguinte:

Isso é tudo que eu tenho no meu bolso!

Você quer saber? Eu não sou nem obrigado a te dar nada!

Você tem razão. Eu também não sou obrigado

a impedir que venha um marginal riscar sua casa, quebrar seu vidro.

Tá me ameaçando?! Tá, vamos fazer o seguinte,

quanto é que você quer que eu te dê?

Deixa eu ver... Cê saiu as 22h pra chegar agora as 5h... R$25.

Vinte e cinco reais? Você acha que eu vou ter R$25 no bolso?

Faz o seguinte: vai dar uma volta, volta semana que vem e a gente conversa.

Você pode ir ao banco pra sacar esse dinheiro!

Meu turno ta acabando, mas vai me substituir o Bruno aqui.

-Que Bruno? -É o Brunão do Sienna!

E aí, beleza?

Você olha o carro dele no Pacaembu em dia de jogo, lembra?

Gente, olha só. Hoje é sexta-feira, final de expediente, já encerrei por hoje.

Amanhã é sábado, aí vem domingo, segunda é feriado

Eu só saio de casa na terça-feira.

Não tem problema! A gente já pensou em tudo pra te tranquilizar!

ó, acabando o turno do Bruno, quem assume é o Bill aqui do Palio.

Você cuida do carro dele em dia de feira, né?

Aí na sequência já vem a Soninha do Fox,

emendando já temos alí o Didão do Celta, fala Didão!

Encerrando o feriadão, o Gaspar alí do Sandero!

Garantia de sossego no seu feriado!


FLANELINHA | EMBRULHA PRA VIAGEM FLANELINHA | VERPACKUNG FÜR DIE REISE

Opa!

-Só acertar, né, chefe? -Que que é? -Mach es einfach richtig, ja, Boss? -Was ist das?

-Não, acertar. -Acertar o quê? -Nein, getroffen. -Was treffen?

Eu tava dando uma olhadinha na sua casa aí. Ich habe mir gerade Ihr Haus dort angesehen.

Que olhadinha rapaz. Não pedi pra você olhar nada aqui não. Was für ein Blick, Junge. Ich habe dich nicht darum gebeten, hier irgendetwas anzuschauen.

Também nunca pedi pro senhor olhar meu carro mas você sempre olha. Ich habe Sie auch nie gebeten, sich mein Auto anzuschauen, aber Sie tun es immer.

Mas isso aí que você tá falando é um absurdo! Aber das, wovon Sie sprechen, ist absurd!

-Minha casa fica no meio da rua! -Meu carro também! -Mein Haus steht mitten auf der Straße! -Mein Auto auch!

Olha só, eu já entendi o que você quer. Hören Sie, ich verstehe, was Sie wollen.

Vamos fazer o seguinte: eu agradeço muito a sua atenção, Lassen Sie uns Folgendes tun: Ich danke Ihnen sehr für Ihre Aufmerksamkeit,

mas é o seguinte, o pessoal do bairro aqui aber die Sache ist die, dass die Leute aus der Nachbarschaft hier

a gente tem uma parceira com um vigia que volta e meia pega uma moto... wir haben einen Partner mit einem Wachmann, der gelegentlich ein Motorrad fährt...

Eu sei. A rua sempre tem polícia, guarda civil-metropolitana, Ich weiß. Auf der Straße ist immer Polizei, städtische Zivilgarde,

eu mesmo tenho seguro. Ich bin selbst versichert.

Mas mesmo assim você faz questão de dar uma olhadinha no meu carro!] Aber du schaust dir trotzdem mein Auto an].

Quer dinheiro? Faz o seguinte: fala com o proprietário da casa Wollen Sie Geld? Tun Sie Folgendes: Sprechen Sie mit dem Eigentümer des Hauses

que isso aqui nem meu é, essa casa é alugada. dass es nicht einmal mir gehört, sondern dass das Haus gemietet ist.

Eu sei. Meu carro também é financiado, ou seja, é do banco. Ich weiß. Mein Auto ist auch finanziert, das heißt, es ist von der Bank.

Vamos fazer o seguinte, cê quer dinheiro né. Ich sage Ihnen was: Sie wollen Geld.

Aqui ó, tem R$1,35. Hier kostet es 1,35 R$.

Nossa, que privilégio! Tá escolhendo quanto vai me dar! Wow, was für ein Privileg! Du entscheidest, wie viel du mir gibst!

Pena que não é assim na calçada que você trabalha! Schade, dass es auf dem Bürgersteig, auf dem Sie arbeiten, nicht so ist!

Oh rapaz, é o seguinte: Oh Mann, jetzt kommt's:

Isso é tudo que eu tenho no meu bolso! Das ist alles, was ich in meiner Tasche habe!

Você quer saber? Eu não sou nem obrigado a te dar nada! Weißt du was? Ich bin nicht einmal verpflichtet, dir etwas zu geben!

Você tem razão. Eu também não sou obrigado Sie haben recht. Das muss ich auch nicht

a impedir que venha um marginal riscar sua casa, quebrar seu vidro. um zu verhindern, dass ein Verbrecher Ihr Haus zerkratzt und Ihre Fenster einbricht.

Tá me ameaçando?! Tá, vamos fazer o seguinte, Willst du mir drohen?! Okay, wir machen Folgendes,

quanto é que você quer que eu te dê? Wie viel soll ich Ihnen geben?

Deixa eu ver... Cê saiu as 22h pra chegar agora as 5h... R$25. Lass mich mal sehen... Sie sind um 22 Uhr losgefahren und kommen jetzt um 5 Uhr morgens an... R$25.

Vinte e cinco reais? Você acha que eu vou ter R$25 no bolso? Fünfundzwanzig Reais? Glauben Sie, dass ich 25 R$ in der Tasche haben werde?

Faz o seguinte: vai dar uma volta, volta semana que vem e a gente conversa. Ich sag Ihnen was: Gehen Sie spazieren, kommen Sie nächste Woche wieder und wir reden weiter.

Você pode ir ao banco pra sacar esse dinheiro! Sie können zur Bank gehen und das Geld abheben!

Meu turno ta acabando, mas vai me substituir o Bruno aqui. Meine Schicht endet, aber Bruno wird mich hier ablösen.

-Que Bruno? -É o Brunão do Sienna! -Was Bruno? -Es ist Siennas Brunão!

E aí, beleza? Was ist los, Baby?

Você olha o carro dele no Pacaembu em dia de jogo, lembra? Sie haben sich sein Auto in Pacaembu am Spieltag angesehen, erinnern Sie sich?

Gente, olha só. Hoje é sexta-feira, final de expediente, já encerrei por hoje. Leute, seht euch das an. Heute ist Freitag, Feierabend, ich bin für heute fertig.

Amanhã é sábado, aí vem domingo, segunda é feriado Morgen ist Samstag, dann kommt Sonntag, Montag ist ein Feiertag

Eu só saio de casa na terça-feira. Ich fahre erst am Dienstag nach Hause.

Não tem problema! A gente já pensou em tudo pra te tranquilizar! Kein Problem! Wir haben an alles gedacht, um Sie zu beruhigen!

ó, acabando o turno do Bruno, quem assume é o Bill aqui do Palio. Oh, wenn Brunos Schicht endet, wird Bill hier im Palio übernehmen.

Você cuida do carro dele em dia de feira, né? Sie passen am Markttag auf sein Auto auf, nicht wahr?

Aí na sequência já vem a Soninha do Fox, Dann kommt Soninha von Fox,

emendando já temos alí o Didão do Celta, fala Didão! Und dann haben wir Didão von der Celta, Didão!

Encerrando o feriadão, o Gaspar alí do Sandero!

Garantia de sossego no seu feriado! Garantierte Ruhe und Erholung im Urlaub!