×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Portugués con Philipe Brazuca, 😮 Frases y expresiones para aprender Portugués - Clases con Philipe Brazuca (2)

😮 Frases y expresiones para aprender Portugués - Clases con Philipe Brazuca (2)

Enquanto eu vou buscar a solução definitiva, ok?

A expressão "tá ligado" tem muitos significados, ok?

O mais utilizado no Brasil é "tá ligado"

de entender alguma coisa, ok?

"Você tá ligado aquele lugar que a gente foi na semana passada?"

Ou seja, você sabe aquele lugar?

"Você tá ligado como fazer tal coisa?"

Ou seja, você sabe como fazer?

Você pode falar também: "Cara, você conhece aquela menina,

Mariana, que mora em tal cidade no Brasil?"

E a pessoa fica pensando: "Ah cara, tô ligado quem é,

agora eu lembrei", ou seja,

eu tô ligado, eu tô entendendo, ok?

Chegou na minha cabeça, isso é "tá ligado".

E uma pessoa quando é muito ligada também

é uma pessoa muito atenta.

Então quando você conhecer uma pessoa que é muito assim,

como atenta, que sempre está--

não é uma pessoa--

É uma pessoa que está sempre atenta, ok?

Então você fala: "Caramba, você é muito ligado,

você é muito atento.

Você sempre se dá conta das coisas, do que está acontecendo".

E claro, ligado também pode ser de equipamento ligado, ok?

A luz está ligada, o computador está ligado,

a câmera está ligada, ok?

Então isto é ligado também. Ligado tem vários significados,

mas estes são os mais utilizados, ok?

Claro também que tem uma expressão muito utilizada no Brasil,

não somente utilizada, mas aplicada também,

que é levar chá de cadeira, ok?

Quando você combina, quando você organiza com uma pessoa

de sair, então eu organizei com uma menina:

"Vamos sair, não sei o quê e tal".

Beleza, a gente se vê amanhã, sete horas da noite. Ok.

Daí eu chego no lugar, começo a esperar,

esperar, esperar e esperar. Oito horas da noite.

Ou seja, eu levei um chá de cadeira, ok? Literalmente.

E aproveitando a outra expressão que eu expliquei

para vocês agora, quebrar o galho,

se uma pessoa pede para você quebrar o galho para ela

e você vê que é uma coisa que você não vai fazer,

que vai contra seus princípios morais, você fala:

"De jeito nenhum, cara! Eu não vou fazer isso".

Então essa expressão, "de jeito nenhum".

Ou seja, de maneira alguma eu vou fazer isso.

É impossível que eu faça isso, eu não vou fazer isso.

E não tente me convencer porque eu não vou fazer.

Claro, tem outra que é "ir embora".

Quando você está em uma festa com seus amigos

e vai ficando tarde, o pessoal já está ficando cansado,

tipo: já deu a noite, já deu o que tinha que dar.

Então os seus amigos podem falar para você:

"Ei fulano, a gente já vai embora".

Ou seja, a gente já vai sair.

Essa é uma linguagem corporal no Brasil, ok?

Sair de um lugar.

Aproveitando aqui a linguagem corporal.

Eu posso falar para a outra pessoa,

tipo de longe, numa festa, eu falo: Ei!

A gente vai sair. Ou seja, a gente vai embora.

Isso significa ir embora, sair, se retirar do local, beleza?

Tem outra expressão também que é chutar o balde.

A gente já viu chutar o pau da barraca.

Chutar o balde é a mesma coisa, ok?

Quando você chuta o balde é quando você já fica puto

com alguma coisa e já fica com muita raiva

e você quer, como que: "Vai tudo pra merda!"

Você chuta o balde, ok?

Isso é quando você perde a paciência.

Uma expressão que eu já expliquei em alguns vídeos anteriores

aqui no canal, é a expressão: "pois não".

Quando você fala "pois não", é a mesma coisa de falar "sim", ok?

Adiante.

Então quando você chega em uma loja

e você fala: "Eu posso perguntar uma coisa?"

E a atendente fala para você: "Pois não?"

Ou seja: sim, pode perguntar. Ou seja, adiante.

Pode fazer isto que você vai fazer.

Então se uma pessoa também quer me ajudar no computador

e eu estou tentando resolver um problema no computador

e não consigo.

E daí chega um amigo que entende mais de computação e tudo o mais

e ele fala: "Philipe, eu posso tentar aqui, ajeitar o computador?"

Pois não. Ou seja, adiante, faça. Beleza?

Outra também, ok? Eu fui vítima dessa expressão.

Quando você fala "eu gosto de você" em português,

não quer dizer que você tem sentimentos amorosos pelas pessoas.

Você fala: eu gosto de você.

É como falar no espanhol: "Me caes bien".

Então quando você chega no Brasil, você pode escutar

uma pessoa falando para você: eu gosto muito de você.

Mas não pense que é como no espanhol, que é como: "Me gustas".

Porque eu cometi o erro de falar para uma menina aqui na Colômbia,

eu falei para ela: "Me gustas mucho".

E a menina começou a perguntar para mim: "Mas como?

Eu não sabia. Como assim você gosta muito de mim?

Eu não estava percebendo tanto isso, e como?"

E eu fiquei: caramba, porque essa menina está tão--

porque eu falei que eu gosto dela?

Aí depois que eu descobri que quando você fala "me gustas"

é quando você já tem um sentimento.

Me gustas para una cosita más.

Ou seja, não é para ser sua amiga, é para uma coisa a mais, beleza?

Então no Brasil, você vai escutar: eu gosto de você.

E é tipo: você é muito gente fina também.

Muito bacana, muito gente fina.

Outra também que é um pouco difícil de explicar,

então vou dar um exemplo, ok?

Vamos supor que você veja uma coisa que é muito estranha.

Você está em algum lugar e você vê uma coisa que é:

"Caramba, o que é isso? Que coisa tão estranha".

Ou alguém faz alguma coisa com você, que você:

"Caramba, eu não esperava isso de você".

Aí você fala: "Eu, hein!"

Ou seja--

eu não sei nem como explicar essa expressão,

mas você fala: "Eu, hein!"

Como no final da expressão, ok?

No final da frase você fala: "Eu, hein!"

Como que: não vou entender.

Não entendo o que está acontecendo aqui. "Eu, hein!"

Claro, também, tem um "pera aí" que é a mesma coisa de

espera aí.

Então você fala: "Ei, pera aí que eu vou, pera aí que eu vou".

Espera aí que eu vou.

Mas aí quando você está falando no Brasil, você fala:

"Pera aí que eu vou". Vou.

Não dá nem para escutar o "u".

Você fala: "Pera aí que eu vou!"

"Ei, Philipe! Vamos, vamos!" "Pera aí que eu vou,

pera aí que eu vou!"

Pera aí que eu vou, beleza?

Então, espera aí que eu vou.

E a pronúncia da palavra "não", ok?

Aí mencionaram que falavam "nhão", mas não é "nhão",

é não.

A frase que eu mencionei no começo do vídeo,

que também mencionaram aí, o pessoal nas expressões é:

devagar se vai longe.

Devagar é a mesma coisa de lento, ok? É o contrário de rápido.

E quando você está fazendo uma coisa constantemente,

lentamente, mas constantemente, você consegue chegar muito longe,

muito distante, ok?

Você consegue atingir uma distância muito longa, ok?

Claro também que tem outra expressão que é muito bacana também,

que eu gosto, que é "viajar na maionese".

Quando uma pessoa está viajando na maionese

é quando esta pessoa está com umas ideias muito loucas.

Umas ideias sem sentido.

Então se você está conversando com uma pessoa

e essa pessoa começa a filosofar de uma maneira assim, toda:

"Que a vida, que não sei o quê", com umas ideias super loucas,

você fala: "caramba, você está viajando na maionese".

Ou seja, você está com umas ideias muito loucas.

Mas a gente não precisa ir tão longe, ok?

De filosofar para dizer que uma pessoa está viajando na maionese.

Você pode ter um namorado ou uma namorada,

e vamos supor que você saiu de casa e demorou para voltar.

E a sua namorada ou namorado começa a reclamar, dizendo:

"Onde você estava? Você estava com aquela menina, não sei quê.

Eu sei que você estava com ela, eu vi uma mensagem no seu celular",

e você: "Caramba, você está viajando na maionese".

Ou seja, você está com umas ideias loucas.

Você não sabe o que está falando, ok? É a mesma coisa.

Então você pode aplicar no dia-a-dia, ok?

Principalmente se você tem aí o seu parceiro ou parceira,

viajar na maionese, ok? Falar coisas que não têm sentido.

Você vai falar isso quando você estiver

batendo papo com uma pessoa.

Então quando você está batendo papo com alguém

é a mesma coisa de dizer que você está conversando, ok?

Aproveitando aqui, já falando de papo,

quando você bate um papo cabeça

é quando você tem uma conversa inteligente com alguma pessoa.

Então você fala: "Caramba, eu quero ter um papo cabeça com alguém".

Então quando você quer ter um papo cabeça,

é uma conversa que deixa muito conteúdo na sua cabeça.

Não é uma conversa vazia.

É uma conversa que tem muito conteúdo,

que é uma coisa que vai trazer benefícios para você.

Então você fala um papo cabeça.

Quando você sente muita falta de alguém, você fala:

"Que saudade", ok?

Quando você sente falta de alguma coisa.

"Caramba, que saudade da comida do Brasil.

Que saudade dessa menina que fazia um ano que eu não a via".

Ok? Então você fala "que saudade", ok?

Sentir muita falta de alguma coisa.

Outra muito bacana também que até Steve mencionou aí é

"água que passarinho não bebe".

Então vamos supor que você está em uma festa.

Você está lá e você tem a sua bebida.

E você está tomando cachaça, ok?

E se alguém pergunta para você:

"O que é isto que você está tomando? É água?"

E você fala: "água que passarinho não bebe".

Ou seja, cachaça, ok?

Porque é transparente e tudo o mais,

mas passarinho, os pássaros, não bebem cachaça.

Então você fala: água que passarinho não bebe.

E por último, cair do cavalo.

Quando você cai do cavalo é literalmente cair do cavalo,

é quando você perde, ok?

Quando você está disputando alguma coisa,

você está querendo fazer alguma coisa e você caiu do cavalo.

Então você perdeu. Perdeu a disputa.

Você não conseguiu o que você queria para você.

Então é isso aí, galera.

Espero que tenha ficado super claro.

Se você tiver dúvida, deixa nos comentários aí,

que com muito prazer eu vou responder.

Ou outras pessoas também que participam aí no canal, no YouTube,

vão responder, beleza?

A ideia é essa, ok?

A ideia é justamente essa.

Que todas as pessoas possam aprender entre elas, ok?

Quando vocês decidem participar nos vídeos que eu estou fazendo,

colocando no YouTube,

vocês estão ajudando muitas pessoas, ok?

Porque por conta de vocês, eu estou fazendo o vídeo

explicando todas as expressões.

E por conta disto, outras pessoas, consequentemente,

vão aprender estas expressões, ok?

E sem falar também que é uma maneira

de interagir mais com as pessoas.

É conhecer outras pessoas que estão aprendendo também o idioma,

e isto faz com que você se motive mais

para aprender o português. Beleza?

Então como sempre, deixe um comentário.

Se você gostou do vídeo, deixa um "me gusta"

um "like" ou uma curtida.

E eu agradeço de coração aí todo mundo que participou do vídeo.

A turma também, outra vez, agradecendo aqui à turma de Aline

que participou aí, todo o pessoal.

Valeu aí pela mensagem do final.

E claro, eu queria pedir um favor para vocês, ok?

Todas as pessoas que me seguem aqui no canal,

que veem os vídeos que já aprenderam muito comigo

durante estes mais de dois anos e meio aí que eu venho

colocando vídeos na internet,

eu queria pedir para vocês que, se possível,

compartilhe estes vídeos, compartilhe a página com os amigos de vocês.

No mural de vocês no Facebook,

com as pessoas que querem aprender português, ok?

Porque isso vai atrair mais pessoas para o canal

e isso vai fazer com que eu faça mais vídeos, ok?

Quando eu vejo que vocês estão muito motivados,

eu começo a fazer mais vídeos, eu produzo mais, ok?


😮 Frases y expresiones para aprender Portugués - Clases con Philipe Brazuca (2) 😮 Sätze und Ausdrücke, um Portugiesisch zu lernen - Unterricht mit Philipe Brazuca (2) 😮 Frases and expressions to learn Portuguese - Clases con Philipe Brazuca (2) 😮 Frases y expresiones para aprender portugués - Clases con Philipe Brazuca (2) 😮 Phrases et expressions pour apprendre le portugais - Clases con Philipe Brazuca (2) 😮 포르투갈어를 배우기 위한 구문과 표현 - Philipe Brazuca와 함께하는 수업 (2) Zwroty i wyrażenia do nauki portugalskiego - Clases con Philipe Brazuca (2) Фрази та вирази для вивчення португальської мови - Clases con Philipe Brazuca (2)

Enquanto eu vou buscar a solução definitiva, ok? Während ich mich auf die Suche nach der endgültigen Lösung mache, okay? While I look for the definitive solution, okay?

A expressão "tá ligado" tem muitos significados, ok? The expression "tá ligado" has many meanings, okay?

O mais utilizado no Brasil é "tá ligado" The most commonly used in Brazil is "tá ligado".

de entender alguma coisa, ok? to understand anything, okay?

"Você tá ligado aquele lugar que a gente foi na semana passada?" "You know that place we went to last week?" "¿Sabes ese sitio al que fuimos la semana pasada?" "Пам'ятаєш те місце, куди ми ходили минулого тижня?"

Ou seja, você sabe aquele lugar? In other words, do you know that place?

"Você tá ligado como fazer tal coisa?" "Do you know how to do that?" "¿Estás conectado cómo hacer tal cosa?"

Ou seja, você sabe como fazer? In other words, do you know how to do it?

Você pode falar também: "Cara, você conhece aquela menina,

Mariana, que mora em tal cidade no Brasil?" Mariana, who lives in such and such a city in Brazil?"

E a pessoa fica pensando: "Ah cara, tô ligado quem é, And you're thinking: "Oh man, I know who you are, Y la persona piensa: "Oh tío, ya sé quién es,

agora eu lembrei", ou seja, now I've remembered", in other words,

eu tô ligado, eu tô entendendo, ok?

Chegou na minha cabeça, isso é "tá ligado". Me vino a la cabeza que "ya está".

E uma pessoa quando é muito ligada também

é uma pessoa muito atenta.

Então quando você conhecer uma pessoa que é muito assim,

como atenta, que sempre está--

não é uma pessoa--

É uma pessoa que está sempre atenta, ok?

Então você fala: "Caramba, você é muito ligado,

você é muito atento.

Você sempre se dá conta das coisas, do que está acontecendo".

E claro, ligado também pode ser de equipamento ligado, ok?

A luz está ligada, o computador está ligado,

a câmera está ligada, ok? the camera is on, okay?

Então isto é ligado também. Ligado tem vários significados, So this is connected too. Connected has several meanings,

mas estes são os mais utilizados, ok?

Claro também que tem uma expressão muito utilizada no Brasil, Of course, there is also an expression that is widely used in Brazil,

não somente utilizada, mas aplicada também,

que é levar chá de cadeira, ok? which is to get chair tea, okay? que es conseguir té de la silla, ¿de acuerdo?

Quando você combina, quando você organiza com uma pessoa When you combine, when you organize with a person

de sair, então eu organizei com uma menina:

"Vamos sair, não sei o quê e tal". "Давай сходимо кудись, я не знаю куди і все таке".

Beleza, a gente se vê amanhã, sete horas da noite. Ok.

Daí eu chego no lugar, começo a esperar,

esperar, esperar e esperar. Oito horas da noite.

Ou seja, eu levei um chá de cadeira, ok? Literalmente. In other words, I got a chair tea, okay? Literally. Іншими словами, мене напоїли чаєм зі стільця, розумієте? Буквально.

E aproveitando a outra expressão que eu expliquei І, скориставшись іншим висловом, я пояснив

para vocês agora, quebrar o galho, для вас зараз, щоб розщедритися,

se uma pessoa pede para você quebrar o galho para ela if someone asks you to break their back for them якщо людина просить вас розв'язати для неї краватку

e você vê que é uma coisa que você não vai fazer, і бачиш, що це те, чого ти не збираєшся робити,

que vai contra seus princípios morais, você fala: that goes against your moral principles, you speak out:

"De jeito nenhum, cara! Eu não vou fazer isso". "No way, man! I'm not going to do that.

Então essa expressão, "de jeito nenhum". So that expression, "no way".

Ou seja, de maneira alguma eu vou fazer isso. In other words, there's no way I'm going to do that.

É impossível que eu faça isso, eu não vou fazer isso. It's impossible for me to do that, I'm not going to do it.

E não tente me convencer porque eu não vou fazer. And don't try to convince me because I'm not going to.

Claro, tem outra que é "ir embora". Of course, there's another one, "go away".

Quando você está em uma festa com seus amigos When you're at a party with your friends

e vai ficando tarde, o pessoal já está ficando cansado,

tipo: já deu a noite, já deu o que tinha que dar.

Então os seus amigos podem falar para você: Then your friends can talk to you:

"Ei fulano, a gente já vai embora". "Hey, so-and-so, we're leaving".

Ou seja, a gente já vai sair. In other words, we're leaving.

Essa é uma linguagem corporal no Brasil, ok? This is body language in Brazil, okay? Este es un lenguaje corporal en Brasil, ¿de acuerdo?

Sair de um lugar. Leaving a place.

Aproveitando aqui a linguagem corporal.

Eu posso falar para a outra pessoa,

tipo de longe, numa festa, eu falo: Ei!

A gente vai sair. Ou seja, a gente vai embora. We're leaving. In other words, we're leaving.

Isso significa ir embora, sair, se retirar do local, beleza? That means leaving, leaving, leaving the place, right?

Tem outra expressão também que é chutar o balde. There's also another expression: kicking the bucket.

A gente já viu chutar o pau da barraca. We've seen them kick the can down the road.

Chutar o balde é a mesma coisa, ok? Kicking the bucket is the same thing, okay?

Quando você chuta o balde é quando você já fica puto When you kick the bucket is when you get pissed off

com alguma coisa e já fica com muita raiva with something and is already very angry

e você quer, como que: "Vai tudo pra merda!" and you want to, like: "Fuck it all!"

Você chuta o balde, ok? You kick the bucket, okay?

Isso é quando você perde a paciência. That's when you lose patience.

Uma expressão que eu já expliquei em alguns vídeos anteriores

aqui no canal, é a expressão: "pois não".

Quando você fala "pois não", é a mesma coisa de falar "sim", ok? When you say "no", it's the same as saying "yes", okay?

Adiante. Next.

Então quando você chega em uma loja

e você fala: "Eu posso perguntar uma coisa?"

E a atendente fala para você: "Pois não?" And the attendant says to you: "Well?"

Ou seja: sim, pode perguntar. Ou seja, adiante. In other words: yes, you can ask. In other words, go ahead.

Pode fazer isto que você vai fazer. You can do what you're going to do.

Então se uma pessoa também quer me ajudar no computador So if someone also wants to help me on the computer

e eu estou tentando resolver um problema no computador and I'm trying to solve a computer problem

e não consigo. and I can't.

E daí chega um amigo que entende mais de computação e tudo o mais And then a friend arrives who knows more about computers and everything else

e ele fala: "Philipe, eu posso tentar aqui, ajeitar o computador?" and he says, "Philipe, can I try here, fix the computer?"

Pois não. Ou seja, adiante, faça. Beleza? It doesn't. I mean, go ahead, do it. Okay?

Outra também, ok? Eu fui vítima dessa expressão. Another one too, okay? I was a victim of that expression.

Quando você fala "eu gosto de você" em português, When you say "I like you" in Portuguese,

não quer dizer que você tem sentimentos amorosos pelas pessoas. doesn't mean that you have loving feelings for people.

Você fala: eu gosto de você. You say: I like you.

É como falar no espanhol: "Me caes bien". It's like saying in Spanish: "Me caes bien".

Então quando você chega no Brasil, você pode escutar So when you arrive in Brazil, you can hear

uma pessoa falando para você: eu gosto muito de você. a person saying to you: I really like you.

Mas não pense que é como no espanhol, que é como: "Me gustas". But don't think it's like in Spanish, which is: "Me gustas".

Porque eu cometi o erro de falar para uma menina aqui na Colômbia, Because I made the mistake of telling a girl here in Colombia,

eu falei para ela: "Me gustas mucho". I said to her: "Me gustas mucho".

E a menina começou a perguntar para mim: "Mas como? And the girl started asking me: "But how?

Eu não sabia. Como assim você gosta muito de mim? I didn't know. What do you mean you like me a lot?

Eu não estava percebendo tanto isso, e como?" I didn't realize that so much, and how?"

E eu fiquei: caramba, porque essa menina está tão-- And I was like: damn, why is this girl so--

porque eu falei que eu gosto dela? why did I say I like her?

Aí depois que eu descobri que quando você fala "me gustas" Then I discovered that when you say "me gustas"

é quando você já tem um sentimento. is when you already have a feeling.

Me gustas para una cosita más. I like you for something else.

Ou seja, não é para ser sua amiga, é para uma coisa a mais, beleza? In other words, it's not to be your friend, it's for something more, right?

Então no Brasil, você vai escutar: eu gosto de você. So in Brazil, you'll hear: I like you.

E é tipo: você é muito gente fina também. And it's like: you're really nice too.

Muito bacana, muito gente fina. Very nice people.

Outra também que é um pouco difícil de explicar, It's also a bit difficult to explain,

então vou dar um exemplo, ok?

Vamos supor que você veja uma coisa que é muito estranha.

Você está em algum lugar e você vê uma coisa que é: You're somewhere and you see something that is:

"Caramba, o que é isso? Que coisa tão estranha".

Ou alguém faz alguma coisa com você, que você: Or someone does something to you:

"Caramba, eu não esperava isso de você". "Boy, I didn't expect that from you".

Aí você fala: "Eu, hein!" Then you say: "Me, huh!"

Ou seja-- In other words--

eu não sei nem como explicar essa expressão, I don't even know how to explain that expression,

mas você fala: "Eu, hein!" but you say: "Me, huh!"

Como no final da expressão, ok? Like at the end of the expression, okay?

No final da frase você fala: "Eu, hein!" At the end of the sentence you say: "Me, huh!"

Como que: não vou entender.

Não entendo o que está acontecendo aqui. "Eu, hein!"

Claro, também, tem um "pera aí" que é a mesma coisa de Of course, there's also a "pera aí" which is the same thing as

espera aí.

Então você fala: "Ei, pera aí que eu vou, pera aí que eu vou". So you say: "Hey, hold on, I'm going, hold on, I'm going".

Espera aí que eu vou. Hold on and I'll go.

Mas aí quando você está falando no Brasil, você fala: But then when you're talking about Brazil, you do:

"Pera aí que eu vou". Vou.

Não dá nem para escutar o "u". You can't even hear the "u".

Você fala: "Pera aí que eu vou!" You say: "Hold on, I'm coming!"

"Ei, Philipe! Vamos, vamos!" "Pera aí que eu vou, "Hey, Philipe! Come on, let's go!" "Hold on, I'm coming,

pera aí que eu vou!" I'm coming!"

Pera aí que eu vou, beleza? I'm going, okay?

Então, espera aí que eu vou. So, hold on and I'll go.

E a pronúncia da palavra "não", ok? And the pronunciation of the word "no", okay?

Aí mencionaram que falavam "nhão", mas não é "nhão", Then they mentioned that they said "nhão", but it's not "nhão",

é não. no, it's not.

A frase que eu mencionei no começo do vídeo, The phrase I mentioned at the beginning of the video,

que também mencionaram aí, o pessoal nas expressões é: who also mentioned it, the people in the expressions are:

devagar se vai longe. Slow goes a long way.

Devagar é a mesma coisa de lento, ok? É o contrário de rápido. Slow is the same as slow, okay? It's the opposite of fast.

E quando você está fazendo uma coisa constantemente, And when you're constantly doing one thing,

lentamente, mas constantemente, você consegue chegar muito longe, Slowly but steadily, you can get very far,

muito distante, ok? very far away, okay?

Você consegue atingir uma distância muito longa, ok? You can reach a very long distance, okay?

Claro também que tem outra expressão que é muito bacana também, Of course, there's another expression that's very cool too,

que eu gosto, que é "viajar na maionese". that I like, which is "traveling by mayonnaise".

Quando uma pessoa está viajando na maionese When a person is going off the deep end

é quando esta pessoa está com umas ideias muito loucas. is when this person has some really crazy ideas.

Umas ideias sem sentido.

Então se você está conversando com uma pessoa So if you're talking to a person

e essa pessoa começa a filosofar de uma maneira assim, toda: and that person begins to philosophize in a whole way:

"Que a vida, que não sei o quê", com umas ideias super loucas, "That life, that I don't know what", with some super crazy ideas,

você fala: "caramba, você está viajando na maionese". you say: "damn, you're going off the deep end".

Ou seja, você está com umas ideias muito loucas. In other words, you have some crazy ideas.

Mas a gente não precisa ir tão longe, ok? But we don't have to go that far, okay?

De filosofar para dizer que uma pessoa está viajando na maionese. From philosophizing to saying that someone is going off the deep end.

Você pode ter um namorado ou uma namorada, You may have a boyfriend or girlfriend,

e vamos supor que você saiu de casa e demorou para voltar. and let's say you left home and took a while to get back.

E a sua namorada ou namorado começa a reclamar, dizendo: And your girlfriend or boyfriend starts complaining, saying:

"Onde você estava? Você estava com aquela menina, não sei quê. "Where were you? You were with that girl, I don't know what.

Eu sei que você estava com ela, eu vi uma mensagem no seu celular", I know you were with her, I saw a message on your cell phone",

e você: "Caramba, você está viajando na maionese". and you're like, "Boy, you're out of your mind".

Ou seja, você está com umas ideias loucas. In other words, you have some crazy ideas.

Você não sabe o que está falando, ok? É a mesma coisa. You don't know what you're talking about, okay? It's the same thing.

Então você pode aplicar no dia-a-dia, ok? So you can apply it on a daily basis, okay?

Principalmente se você tem aí o seu parceiro ou parceira, Especially if you have your partner there,

viajar na maionese, ok? Falar coisas que não têm sentido. traveling, okay? Saying things that don't make sense.

Você vai falar isso quando você estiver You'll say it when you're

batendo papo com uma pessoa. chatting to someone.

Então quando você está batendo papo com alguém So when you're chatting to someone

é a mesma coisa de dizer que você está conversando, ok? it's the same thing as saying you're talking, okay?

Aproveitando aqui, já falando de papo,

quando você bate um papo cabeça when you chat your head off

é quando você tem uma conversa inteligente com alguma pessoa. is when you have an intelligent conversation with someone.

Então você fala: "Caramba, eu quero ter um papo cabeça com alguém". Then you say: "Gee, I want to have a chat with someone".

Então quando você quer ter um papo cabeça, So when you want to have a chat,

é uma conversa que deixa muito conteúdo na sua cabeça. is a conversation that leaves a lot of content in your head.

Não é uma conversa vazia. It's not an empty conversation.

É uma conversa que tem muito conteúdo, It's a conversation with a lot of content,

que é uma coisa que vai trazer benefícios para você. which is something that will benefit you.

Então você fala um papo cabeça. So you talk some sense.

Quando você sente muita falta de alguém, você fala: When you miss someone terribly, you talk:

"Que saudade", ok? "I miss you", okay?

Quando você sente falta de alguma coisa. When you miss something.

"Caramba, que saudade da comida do Brasil. "Man, I miss Brazilian food.

Que saudade dessa menina que fazia um ano que eu não a via". I miss that girl who I haven't seen for a year.

Ok? Então você fala "que saudade", ok? Okay? Then you say "I miss you", okay?

Sentir muita falta de alguma coisa. Missing something a lot.

Outra muito bacana também que até Steve mencionou aí é Another cool one that Steve mentioned is

"água que passarinho não bebe". "water that birds don't drink".

Então vamos supor que você está em uma festa. So let's say you're at a party.

Você está lá e você tem a sua bebida. You're there and you've got your drink.

E você está tomando cachaça, ok? And you're drinking cachaça, okay?

E se alguém pergunta para você: And if someone asks you:

"O que é isto que você está tomando? É água?" "What is this you're drinking? Is it water?"

E você fala: "água que passarinho não bebe". And you say: "water that birds don't drink".

Ou seja, cachaça, ok? In other words, cachaça, okay?

Porque é transparente e tudo o mais, Because it's transparent and everything,

mas passarinho, os pássaros, não bebem cachaça. but birds don't drink cachaça.

Então você fala: água que passarinho não bebe.

E por último, cair do cavalo. And finally, falling off the horse.

Quando você cai do cavalo é literalmente cair do cavalo, When you fall off the horse, you literally fall off the horse,

é quando você perde, ok? is when you lose, okay?

Quando você está disputando alguma coisa, When you're competing for something,

você está querendo fazer alguma coisa e você caiu do cavalo. you're trying to do something and you've fallen off the horse.

Então você perdeu. Perdeu a disputa. So you've lost. You've lost the dispute.

Você não conseguiu o que você queria para você. You didn't get what you wanted for yourself.

Então é isso aí, galera. So that's it, guys.

Espero que tenha ficado super claro. I hope that was clear enough.

Se você tiver dúvida, deixa nos comentários aí, If you have any questions, leave them in the comments,

que com muito prazer eu vou responder. which I will gladly answer.

Ou outras pessoas também que participam aí no canal, no YouTube, Or other people who participate on the YouTube channel,

vão responder, beleza? are going to answer, okay?

A ideia é essa, ok? That's the idea, okay?

A ideia é justamente essa.

Que todas as pessoas possam aprender entre elas, ok? That all people can learn from each other, okay?

Quando vocês decidem participar nos vídeos que eu estou fazendo, When you decide to take part in the videos I'm making,

colocando no YouTube, on YouTube,

vocês estão ajudando muitas pessoas, ok? you're helping a lot of people, okay?

Porque por conta de vocês, eu estou fazendo o vídeo Because because of you, I'm making the video

explicando todas as expressões. explaining all the expressions.

E por conta disto, outras pessoas, consequentemente, And as a result, other people,

vão aprender estas expressões, ok? are going to learn these expressions, okay?

E sem falar também que é uma maneira Not to mention that it's also a way of

de interagir mais com as pessoas. to interact more with people.

É conhecer outras pessoas que estão aprendendo também o idioma, It's about meeting other people who are also learning the language,

e isto faz com que você se motive mais and this makes you more motivated

para aprender o português. Beleza? to learn Portuguese. How's that?

Então como sempre, deixe um comentário. So, as always, leave a comment.

Se você gostou do vídeo, deixa um "me gusta" If you liked the video, leave a "me gusta"

um "like" ou uma curtida. a "like".

E eu agradeço de coração aí todo mundo que participou do vídeo. And I would like to thank everyone who took part in the video from the bottom of my heart.

A turma também, outra vez, agradecendo aqui à turma de Aline The class too, again, with thanks to Aline's class here

que participou aí, todo o pessoal.

Valeu aí pela mensagem do final. Thanks for the message at the end.

E claro, eu queria pedir um favor para vocês, ok? And of course, I'd like to ask you a favor, okay?

Todas as pessoas que me seguem aqui no canal, All the people who follow me here on the channel,

que veem os vídeos que já aprenderam muito comigo who watch the videos have already learned a lot from me

durante estes mais de dois anos e meio aí que eu venho for the more than two and a half years that I've been here

colocando vídeos na internet, putting videos on the internet,

eu queria pedir para vocês que, se possível, I would like to ask you, if possible,

compartilhe estes vídeos, compartilhe a página com os amigos de vocês.

No mural de vocês no Facebook,

com as pessoas que querem aprender português, ok?

Porque isso vai atrair mais pessoas para o canal

e isso vai fazer com que eu faça mais vídeos, ok?

Quando eu vejo que vocês estão muito motivados,

eu começo a fazer mais vídeos, eu produzo mais, ok?