×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Portugués con Philipe Brazuca, 🇧🇷 ¿Cuál es el acento neutro en Portugués Brasileño? 🇧🇷

🇧🇷 ¿Cuál es el acento neutro en Portugués Brasileño? 🇧🇷

Fala aí pessoal, como é que tá, tudo de boa? Philipe Brazuca aqui.

Nesse vídeo eu vou falar sobre algo que as pessoas já me perguntaram 1 milhão de vezes,

que é sobre o sotaque do Brasil. Qual o sotaque neutro que eu devo aprender?

Muitas pessoas cometem o erro de começar a assistir telejornal,

onde supostamente as pessoas falam com sotaque neutro.

Galera, o único problema com isso, é que na vida real,

as pessoas não falam assim.

Ninguém fala como falam os apresentadores, da TV, do 'Jornal Nacional', 'Record', que seja.

As pessoas falam de forma informal.

Então, a minha recomendação, se você quer aprender sotaque, do Brasil,

e vai ser um desafio gigante, porque são muitos sotaques diferentes,

em cada região. Já tem vários vídeos sobre isso.

Inclusive eu como Brasileiro, tem vezes que eu vejo essa variedade de sotaque, eu fico impressionado.

"Caramba, essas pessoas falam muito diferente".

Então a minha recomendação, é que você assista entrevistas. Como sempre, como eu falo,

Por que eu sempre menciono entrevistas? Porque é o mais importante pra você aprender a falar,

como os nativos. É a maneira mais real,

que você tem assim, de se aproximar, do que acontece no Brasil.

Ou seja, conversas, sobre várias coisas. No YouTube tem várias entrevistas

sobre várias coisas. E você pode como, se ver na situação,

você pode pensar em colaborar com a sua ideia.

Em troca, o jornal, é muito mais passivo.

É dando informação, nada mais. E você fica ali, absorvendo.

E você não interage. Você não "ah eu vou dar a minha ideia sobre tal coisa".

Até porque, uma coisa bem interessante,

quando você vê uma entrevista, você vê as pessoas conversando de várias coisas.

Os caras tão falando sobre vários temas.

Então você pensa "caramba, esse tema é bem interessante,

talvez hoje à noite eu poderia conversar com o pessoal sobre isso".

É a melhor forma de você se aproximar dos sotaques do Brasil.

E pra você aprender o sotaque, você tem que escutar com atenção,

várias vezes, e depois, imitar.

Mas um ponto muito importante aqui, ok.

Eu já vi muitas pessoas, que têm um nível muito básico de Português,

e começa a querer aprender o sotaque.

Aí começa a falar, de uma forma muito, que não é original,

é uma forma que você vê e, "cara, você tá falando muito estranho".

Vocês não tentem imitar. Você não tá no nível pra fazer isso.

Imagina que o sotaque, é como a tinta que você usa depois de construir a casa.

Você primeiro não pinta a casa pra depois construir a casa,

é lógico. Você primeiro tem que construir a casa, pra depois pintar.

Então primeiro, você tem que aprender o idioma, pra depois se preocupar com sotaque, ok.

Tem vários sotaques no Brasil. Se você começar a prestar atenção nisso agora, no começo,

você vai ficar louco.

Então eu tenho certeza, que você deve conhecer alguém, que já saiu da sua cidade,

a outro país. Ou mesmo dentro do país,

e vai pra outro lugar, que as pessoas falam de forma diferente.

Passa um ano nesse local, e quando volta, volta falando diferente.

E você "ah por que você tá falando assim? Não sei o quê..."

Cara isso acontece, isso aconteceu comigo,

aconteceu com um amigo que foi pros Estados Unidos,

voltou pro Brasil e falava como um gringo, literalmente.

E eu pensava que ele tava mentindo, que ele tava imitando, querendo aparecer,

"ah eu quero falar aqui como estrangeiro..."

Mas não. Quando eu voltei pro Brasil, a Polícia Federal duvidou que eu era Brasileiro.

Por conta da forma que eu falava.

E eu falei "cara, eu sou Brasileiro, aqui meu passaporte".

O cara "você tá falando muito estranho".

Daí eu falei "é porque eu passei um ano viajando, eu quase não falava Português,

então mudou um pouco assim o sotaque".

Então ele "ah, ok, beleza".

Então, isso de sotaque neutro, galera, não existe, ok.

Todo mundo tem o seu sotaque,

e ainda que falem que na TV, fala um sotaque neutro,

é 'puro cuento' como dizem aqui na Colômbia, 'puro cuento'.

Na vida real as pessoas não falam assim.

Então a ideia é que você sempre esteja escutando pessoas nativas do Brasil,

e claro, se você tem o nível básico de Português, não se preocupe em aprender sotaque.

Se você já tem o nível intermediário, avançado, beleza, ok.

Se você já tá seguro, e se você já sabe fazer frases, se você já fala fluentemente,

aí sim, você pode começar a aprender o sotaque.

Até porque, eu volto ao exemplo da casa,

o sotaque é a tinta, a casa permanece a mesma, a estrutura,

você vai fazer, vai aprender o idioma, mas o sotaque que é a tinta da casa,

você pode mudar. Entende?

A casa tá verde hoje, amanhã eu quero pintar de azul.

Então eu vou pra outro lugar, vou pra outra cidade, do Brasil,

e vou aprender a falar de outra forma.

Isso aconteceu comigo, não somente no sotaque,

como também nas palavras, nas expressões.

Eu sou do Nordeste do Brasil. E eu passei vários meses morando em Curitiba.

E as primeiras coisas que eu fui aprendendo, foi o nome,

das coisas que eram diferentes, do Nordeste. Ou seja,

pra mesma fruta falava outro nome, uma comida, falava outra coisa.

E o outro também, é quando eles queriam pedir alguma coisa no supermercado,

eles falavam "me vê". E eu "me vê? Como?",

"Me vê aqui 1kg de mozarela, por favor".

Me vê.

Se você fala isso no Nordeste, "me vê aqui tal coisa", o cara pega lá e vê,

"Tá visto, alguma coisa a mais?"

Não tem sentido, entende?

E na primeira vez que eu vi isso, eu fiquei rindo,

mas foi questão de semanas, até eu começar a falar a mesma coisa.

Então, se você é uma esponja, você vai aprender como cada pessoa fala em cada lugar.

Mas aí você vai ter a pessoa que vai falar "eu não mudo meu sotaque".

Se você não quer mudar o seu sotaque, você não vai mudar,

ninguém vai forçar você a mudar.

Mas, o que acontece, pra que você mude o sotaque mais facilmente,

é você não falar com pessoas da sua cidade natal.

Então se eu sou do Nordeste, eu não vou falar com pessoas do Nordeste.

Porque eles vão falar com o sotaque de lá.

E outra coisa também, é que você se deixe levar.

Que você queira aprender.

Então isso aconteceu comigo, tanto em Espanhol, como também,

Português, quando eu tava morando no Brasil.

O Espanhol é a mesma coisa, quando eu tava no Chile,

eu aprendia a falar muitas coisas. Tanto palavras, como sotaque, dos Chilenos.

E quando eu cheguei aqui na Colômbia, eu comecei a falar como os Colombianos.

Então sempre que eu falo com as pessoas do Chile,

todo mundo fala "caramba, você tá falando como Colombiano".

Ainda que eu tenha meu sotaque, claro,

eu nunca perdi meu sotaque completamente.

Muitas vezes o pessoal não sabe que eu sou Brasileiro,

com o sotaque que eu tenho em Espanhol,

mas sabe que eu sou estrangeiro.

E essa é a graça da coisa.

Então não aprenda o sotaque em Português,

pra você parecer com Brasileiro 100% ok?

Como que você se passar por Brasileiro.

Não, as pessoas vão perceber que você é estrangeiro,

porque qualquer palavra, qualquer coisinha que você fala diferente,

o Brasileiro na mesma hora vai saber. "Você é de onde?"

Na mesma hora.

Teve uma vez que eu tava numa loja, e o cara perguntou o preço, quanto custa.

O cara falou "quanto custa?", eu falei "você é Brasileiro?".

E o cara "sim". E o cara falou em Espanhol né, mas falou aquele 'portunhol'.

Então pessoal, não se preocupe com sotaque, a menos que você já tenha um nível avançado.

Eu vou deixar mais detalhes no blog,

com mais informações, pra que vocês possam melhorar o Português de vocês,

e chegar no Brasil falando Português bem bacana, beleza?

Então me fala aí nos comentários, se já aconteceu com você, de estar em outro país,

falando o idioma que se fala nesse país,

mas com o sotaque do seu país nativo,

e as pessoas na mesma hora, chamam atenção, e conversa com você,

quer saber de onde você é, e tudo mais.

Uma coisa, é que você fale com sotaque do seu país,

e outra coisa, é que você tente imitar o 'cantadinho' dos Brasileiros,

e não soe de forma natural, ok.

Isso leva tempo pra aprender, você tem que morar no Brasil,

você tem que conviver com Brasileiros, ou escutar muito Português,

pra você falar da mesma forma que os Brasileiros falam.

Então até o próximo vídeo galera, abração, tchau tchau.

A gente vai falar da riqueza do vocabulário Brasileiro.

No mês passado, a gente mostrou a série 'sotaques do Brasil'. Hoje nós vamos mostrar,

Como as palavras mudam, de estado pra estado,

pra nomear a mesma coisa. Exatamente a mesma coisa.

Os professores que estão criando o Atlas Linguístico do Brasil,

dão um exemplo, de mais de 200 palavras, que mudam.

A reportagem é de Ana Zimmerman.

Qual é o nome daquele bichinho chato?

A gente conhece na região como 'muriçocas'.

Aquele mosquitinho que ferra a gente.

Ele faz,

É muito.

O mapa dos sotaques do Brasil, trás mais de 200 palavras,

que mudam, de uma região para a outra.

Muitas fazem parte da história do país.

Esse aqui é o 'pão francês' pra nós.

Em Belém, o pão é:

'Massa grossa' e 'pão de sal'.

No Nordeste, os pesquisadores encontraram

o maior número de palavras derivadas de línguas africanas.

Pra encontrá-las, procure a culinária.

Acarajé.

Ele está no tabuleiro da baiana, e foi parar no Museu da Língua Portuguesa em São Paulo.

Que conta a origem do que a gente fala.

Acarajé.

Bolo de feijão frito do dendê, no dendê.

Da onde que vem essa língua?

Nigéria, Benim, de Togo e de Gana.

Os imigrantes alemães que vieram para o Sul do país,

também trouxeram receitas, e palavras.

Quando o pessoal pede, costuma chamar de 'vina'.

Vina, é a forma 'aportuguesada' de 'wienenwurst'.

Salchicha em Alemão.

E o mesmo aconteceu com 'bolo'. Que os alemães chamam de 'kuchen'.

Isso é uma 'cuca'. Tem todos os sabores.

E 'schmieren', que significa 'untar',

virou, 'chimia'.

Tem de figo, tem a de maçã. Ah é uma delícia.

Conhecer esses nomes diferentes, ajuda bastante na hora de comprar um docinho fora de casa.

É 'bombom'.

'Bombom', em algumas cidades, é 'bala'.

E ela tem ainda outros nomes.

Caramelo.

Queimado.

Como é que é? Queimado.

Queimado de maçã, queimado de mel, queimado de hortelã, canela.

Na feira, o Brasil se divide na hora de explicar, o que é isso.

É 'aipim' em Porto Alegre, Floripa, para metade dos Curitibanos,

quase todos os cariocas, moradores de Vitória, Salvador.

Aqui chama 'aipim'.

Já os paulistanos, a outra metade dos curitibanos, os belo-horizontinos, e os moradores do Centro-Oeste,

comem:

Aí já é 'mandioca'.

Nas capitais do Nordeste, fora Salvador, e em todas do Norte,

o pessoal gosta mesmo é de:

Macaxeira.

Aqui, 'macaxeira', Recife.

Ceará, 'mandioca'.

Aqui é mandioca.

Ainda na feira, a gente encontra muitos nomes para a mesma fruta.

Essa é a? A mimosa.

Poncã.

Aqui em São Luís é 'tanja'. No interior chama 'tangerina'.

Bergamota.

'Bergamota' é essa aqui.

Essa aí é 'laranja-cravo' legítima.


🇧🇷 ¿Cuál es el acento neutro en Portugués Brasileño? 🇧🇷 🇩🇪 Was ist der neutrale Akzent im brasilianischen Portugiesisch? 🇧🇷 🇧🇷 Which is the neuter accent in Brazilian Portuguese? 🇧🇷 🇧🇷 ¿Cuál es el acento neutro en Portugués Brasileño? 🇧🇷 🇧🇷 ¿Cuál es el accento neutro en Portugués Brasileño ? 🇧🇷 🇧🇷 ¿Cuál es el accento neutro en Portugués Brasileño? 🇧🇷 🇧🇷¿Cuál es el accento neutro en Portugués Brasileño?🇧🇷 🇧🇷 Jaki jest neutralny akcent w języku portugalskim brazylijskim? 🇧🇷 🇧🇷 ¿Cuál es el acento neutro en Portugués Brasileño? 🇧🇷

Fala aí pessoal, como é que tá, tudo de boa? Philipe Brazuca aqui. Hey Leute, wie geht es euch, alles gut? Philippe Brazuca hier. Hey guys, how are you? Everything good? ¿Hola, qué tal? ¿Todo bien?

Nesse vídeo eu vou falar sobre algo que as pessoas já me perguntaram 1 milhão de vezes, In diesem Video werde ich über etwas sprechen, das mich schon tausend Mal gefragt wurde, In this video, I'll talk about something that people have asked me En este video, voy a hablar de algo que la gente me ha preguntado

que é sobre o sotaque do Brasil. Qual o sotaque neutro que eu devo aprender? da geht es um den brasilianischen Akzent. Welchen neutralen Akzent soll ich lernen? which is about Brazilian accent. What is the neutral accent I should learn? que es acerca del acento brasileño. ¿Cuál es el acento neutral que debo aprender?

Muitas pessoas cometem o erro de começar a assistir telejornal, Viele Menschen machen den Fehler, Fernsehnachrichten anzuschauen, Many people make the mistake of starting to watch the news, Mucha gente comete el error de empezar a ver las noticias

onde supostamente as pessoas falam com sotaque neutro. wo angeblich mit neutralem Akzent gesprochen wird. where people supposedly speak with a neutral accent. donde supuestamente se habla con un acento neutral.

Galera, o único problema com isso, é que na vida real, Leute, das einzige Problem dabei ist, dass im wirklichen Leben, Guys, the only problem with that is that in real life El único problema con eso es que en la vida real

as pessoas não falam assim. Leute reden nicht so. people don't talk like that. la gente no habla así.

Ninguém fala como falam os apresentadores, da TV, do 'Jornal Nacional', 'Record', que seja. Niemand redet so wie die Moderatoren, im Fernsehen, bei „Jornal Nacional“, „Record“, was auch immer. No one talks like TV hosts speak, from Jornal Nacional, Record, whatever. Nadie habla como los presentadores de TV, del Jornal Nacional, Record, lo que sea.

As pessoas falam de forma informal. Die Leute sprechen informell. People speak informally. La gente habla de manera informal.

Então, a minha recomendação, se você quer aprender sotaque, do Brasil, Also, meine Empfehlung, wenn Sie den brasilianischen Akzent lernen wollen, So, my recommendation, if you want to learn Brazilian accents, Entonces, mi recomendación, si quieres aprender los acentos brasileños,

e vai ser um desafio gigante, porque são muitos sotaques diferentes, und es wird eine große Herausforderung, denn es gibt viele verschiedene Akzente,

em cada região. Já tem vários vídeos sobre isso. in jeder Region. Es gibt bereits mehrere Videos dazu. I've made a lot of videos about it. ya hice muchos videos acerca de eso.

Inclusive eu como Brasileiro, tem vezes que eu vejo essa variedade de sotaque, eu fico impressionado. Als Brasilianerin bin ich manchmal beeindruckt, wenn ich diese Vielfalt an Akzenten sehe. Including me, as a Brazilian, when I see this variety of accents, I'm always impressed. Incluso yo, un brasileño, cuando veo la variedad de acentos, siempre me quedo impresionado.

"Caramba, essas pessoas falam muito diferente". "Verdammt, diese Leute reden ganz anders." I'm like: "Wow, people really speak in a different way" Yo pienso: "Wow, la gente realmente habla diferente"

Então a minha recomendação, é que você assista entrevistas. Como sempre, como eu falo, Meine Empfehlung ist also, dass Sie sich Interviews ansehen. Wie immer, während ich spreche, So, my recommendation is that you watch interviews, as I always say. Entonces, mi recomendación es que veas entrevistas, es lo que siempre digo.

Por que eu sempre menciono entrevistas? Porque é o mais importante pra você aprender a falar, Warum erwähne ich immer Interviews? Weil es für Sie das Wichtigste ist, sprechen zu lernen, Why do I always mention interviews? Because it's the most important thing for you to learn how to speak ¿Por qué yo siempre menciono entrevistas? Porque es lo más importante para que aprendas a hablar

como os nativos. É a maneira mais real, wie die Eingeborenen. Es ist der wahrhaftigste Weg,

que você tem assim, de se aproximar, do que acontece no Brasil. dass man dem, was in Brasilien passiert, näher kommen muss. for you to get closer to what happens in Brazil. para aproximarse de lo que pasa en Brasil.

Ou seja, conversas, sobre várias coisas. No YouTube tem várias entrevistas Das heißt, Gespräche über verschiedene Dinge. Auf YouTube gibt es mehrere Interviews. Let's say, conversations about many things, there are many interviews Digamos, pláticas sobre muchas cosas, hay muchas entrevistas

sobre várias coisas. E você pode como, se ver na situação, über verschiedene Dinge. Und du kannst wie, dich in der Situation sehen, about many things on YouTube. And you can imagine yourself in the situation, sobre muchas cosas en YouTube. Y te puedes imaginar en la situación,

você pode pensar em colaborar com a sua ideia. you can maybe collaborate with your idea. tal vez puedes colaborar con tu idea.

Em troca, o jornal, é muito mais passivo. Im Gegenzug ist die Zeitung viel passiver. On the other hand, the news is more passive. Además, los noticieros son muy pasivos.

É dando informação, nada mais. E você fica ali, absorvendo. Es gibt Informationen, mehr nicht. Und du stehst da und saugst es auf. They only give you information, and you're there, just absorbing it, Ellos te dan la información y nada más estás ahí, absorbiendo,

E você não interage. Você não "ah eu vou dar a minha ideia sobre tal coisa". Und Sie interagieren nicht. Du sagst nicht "Oh, ich gebe meine Idee zu so etwas". and you don't interact, you're not like: "Ah, I'm going to give my opinion about this" y no interactúas, no estás como: "Ah, voy a dar mi opinión acerca de eso"

Até porque, uma coisa bem interessante, Denn eine sehr interessante Sache, Even because, something very interesting, Incluso porque, algo muy interesante,

quando você vê uma entrevista, você vê as pessoas conversando de várias coisas. Wenn Sie sich ein Interview ansehen, sehen Sie, wie Menschen über verschiedene Dinge sprechen. is that when you watch an interview, you're watching people talking about many things. es que cuando ves una entrevista, estás viendo la gente hablar de varias cosas.

Os caras tão falando sobre vários temas. Die Jungs unterhalten sich über verschiedene Themen. They're talking about many subjects. Están hablando de muchos temas.

Então você pensa "caramba, esse tema é bem interessante, Sie denken also "Verdammt, dieses Thema ist sehr interessant, So you think: "This is an interesting subject. Entonces piensas: "Este es un tema interesante.

talvez hoje à noite eu poderia conversar com o pessoal sobre isso". Vielleicht könnte ich heute Abend mit den Jungs darüber reden." Maybe tonight, I could talk with my friends about it" Tal vez hoy en la noche voy a hablar con mis amigos sobre eso"

É a melhor forma de você se aproximar dos sotaques do Brasil. So kommen Sie den brasilianischen Akzenten am besten näher. That's the best way for you to get closer to Brazilian accents, ok? Esta es la mejor manera para aproximarse al acento brasileño, ¿ok?

E pra você aprender o sotaque, você tem que escutar com atenção, Und damit du den Akzent lernst, musst du genau zuhören, And for you to learn the accent, you must listen carefully, Y para aprender el acento, debes de escuchar con mucha atención,

várias vezes, e depois, imitar. mehrmals, und dann imitieren. many times, and then imitate. muchas veces, y entonces, imitar.

Mas um ponto muito importante aqui, ok. Aber ein sehr wichtiger Punkt hier, okay. Another very important point here, ok? Otro punto muy importante aquí, ¿ok?

Eu já vi muitas pessoas, que têm um nível muito básico de Português, Ich habe viele Leute gesehen, die nur sehr einfache Portugiesischkenntnisse haben, I've seen many people that have a basic Portuguese level Yo he visto mucha gente que tiene un nivel básico de portugués

e começa a querer aprender o sotaque. und beginnt, den Akzent lernen zu wollen. and they want to start learning the accent. y quiere empezar a aprender el acento.

Aí começa a falar, de uma forma muito, que não é original, Dann beginnt er auf sehr unoriginelle Weise zu sprechen,

é uma forma que você vê e, "cara, você tá falando muito estranho". So sieht man es und "Mann, du redest wirklich komisch". "Dude, you're speaking weird" "Estás hablando extraño"

Vocês não tentem imitar. Você não tá no nível pra fazer isso. Du versuchst nicht zu imitieren. Sie sind nicht in der Lage, dies zu tun. Don't try to imitate. You're not on that level yet. No intentes imitar. Todavía no estás en este nivel.

Imagina que o sotaque, é como a tinta que você usa depois de construir a casa. Stellen Sie sich den Akzent vor, es ist wie die Farbe, die Sie verwenden, nachdem Sie das Haus gebaut haben. Imagine that the accent is like the paint you use after building a house. Imagina que el acento es la tinta que utilizas después de construir una casa.

Você primeiro não pinta a casa pra depois construir a casa, Sie streichen nicht zuerst das Haus und bauen dann das Haus, You don't paint a house first and then build it. No pintas una casa y después la construyes.

é lógico. Você primeiro tem que construir a casa, pra depois pintar. Es ist logisch. Sie müssen zuerst das Haus bauen und dann streichen. Obviously! First, you need to build the house and then you paint it. ¡Obviamente! Primeramente, necesitas construir la casa y después pintarla.

Então primeiro, você tem que aprender o idioma, pra depois se preocupar com sotaque, ok. Also musst du zuerst die Sprache lernen und dich dann um den Akzent kümmern, ok. So first, you need to learn the language and only then you worry about the accent, ok? Entonces primero, necesitas aprender el idioma y solo después te preocupas con el acento, ¿ok?

Tem vários sotaques no Brasil. Se você começar a prestar atenção nisso agora, no começo, Es gibt mehrere Akzente in Brasilien. Wenn du jetzt anfängst darauf zu achten, am Anfang, There are many accents in Brazil. If you start paying attention to this right now, in the beginning, Hay muchos acentos en Brasil. Si empiezas a poner atención a esto ahora, en el comienzo,

você vai ficar louco. du wirst verrückt werden. you're going to go crazy! ¡te vas a volver loco!

Então eu tenho certeza, que você deve conhecer alguém, que já saiu da sua cidade, Also bin ich sicher, dass du jemanden kennst, der deine Stadt bereits verlassen hat,

a outro país. Ou mesmo dentro do país, in ein anderes Land. Oder sogar innerhalb des Landes, or maybe even inside your country, o tal vez en tu propio país,

e vai pra outro lugar, que as pessoas falam de forma diferente. und an einen anderen Ort gehen, wo die Leute anders sprechen. going somewhere that people speak in a different way, que se fue para otro lugar donde la gente habla diferente.,

Passa um ano nesse local, e quando volta, volta falando diferente. Er verbringt dort ein Jahr, und wenn er zurückkommt, kommt er mit anderen Worten zurück. they spend a year in this place, and when they come back, they speak differently. y se quedan un año en este lugar, y cuando regresan, están hablando diferente.

E você "ah por que você tá falando assim? Não sei o quê..." Und du "Oh, warum redest du so? Ich weiß nicht, was ..." And you're like: "why are you speaking like that?" Y dices: "¿Por qué estás hablando así?"

Cara isso acontece, isso aconteceu comigo, Mann, es passiert, es ist mir passiert, Dude, that happens! ¡Eso pasa!

aconteceu com um amigo que foi pros Estados Unidos, Es passierte einem Freund, der in die Vereinigten Staaten ging, This happened to me, it happened to a friend that went to the USA, Eso pasó conmigo, pasó con un amigo que se fue a los Estados Unidos,

voltou pro Brasil e falava como um gringo, literalmente. Er kehrte nach Brasilien zurück und sprach buchstäblich wie ein Gringo. he came back to Brazil and spoke like a "gringo", literally. él regresó a Brasil y hablaba como un gringo, literalmente.

E eu pensava que ele tava mentindo, que ele tava imitando, querendo aparecer, Und ich dachte, er lügt, er imitiert, versucht anzugeben, And I thought he was lying, that he was imitating, trying to show off, like: Y yo pensaba que él estaba mintiendo, que estaba imitando, como presumido, como:

"ah eu quero falar aqui como estrangeiro..." "ah ich möchte hier als Ausländer sprechen..." "I wanna speak like a foreigner" "Yo quiero hablar como extranjero"

Mas não. Quando eu voltei pro Brasil, a Polícia Federal duvidou que eu era Brasileiro. Aber nicht. Als ich nach Brasilien zurückkehrte, bezweifelte die Bundespolizei, dass ich Brasilianerin sei. But no! When I came back to Brazil, the Federal Police doubted that I was Brazilian ¡Pero no! Cuando regresé a Brasil, la Policía Federal no creía que yo era brasileño

Por conta da forma que eu falava. Wegen meiner Art zu sprechen. because of the way I was speaking. debido a como yo estaba hablando.

E eu falei "cara, eu sou Brasileiro, aqui meu passaporte". Und ich sagte "Mann, ich bin Brasilianer, hier ist mein Pass". And I was like: "man, I'm Brazilian, this is my passport" Y yo dije: "Yo soy brasileño, este es mi pasaporte".

O cara "você tá falando muito estranho". Der "Du redest wirklich komisch"-Typ. And he said: "You're speaking really weird" Y él me dijo: "Estás hablando muy extraño"

Daí eu falei "é porque eu passei um ano viajando, eu quase não falava Português, Dann sagte ich: "Das liegt daran, dass ich ein Jahr lang gereist bin und kaum Portugiesisch gesprochen habe. So I said that it was because I spent a year abroad and I almost didn't speak Portuguese. Entonces yo dije que era porque yo estuve un año en el extranjero y casi no hablaba portugués.

então mudou um pouco assim o sotaque". also änderte er den Akzent ein wenig". So, it changed a little bit my accent. Entonces, eso cambió un poco mi acento.

Então ele "ah, ok, beleza". Also sagt er: „Oh, okay, cool.“ So he was like: "ah ok". Entonces él dice: "ah ok".

Então, isso de sotaque neutro, galera, não existe, ok. Also, dieser neutrale Akzent, Leute, den gibt es nicht, ok. So this neutral accent thing doesn't exist, ok? Entonces, este acento neutral no existe, ¿ok?

Todo mundo tem o seu sotaque, Jeder hat seinen Akzent, Everyone has their accent Todos tienen su acento

e ainda que falem que na TV, fala um sotaque neutro, und selbst wenn sie das im Fernsehen sagen, spricht er einen neutralen Akzent, and even though they say that on TV they have a neutral accent, y aunque digan que en la TV hablan con un acento neutral

é 'puro cuento' como dizem aqui na Colômbia, 'puro cuento'. es ist „puro cuento“, wie man hier in Kolumbien sagt, „puro cuento“. that's just a lie. Just a lie. no es verdad. Es mentira.

Na vida real as pessoas não falam assim. Im wirklichen Leben redet man nicht so. In real life, people don't speak like this, ok? En la vida real, la gente no habla así, ¿ok?

Então a ideia é que você sempre esteja escutando pessoas nativas do Brasil, Die Idee ist also, dass Sie immer Menschen zuhören, die in Brasilien beheimatet sind, So, the idea is that you're always listening to native Brazilians speaking, Entonces, la idea es que siempre escuches a brasileños nativos hablando,

e claro, se você tem o nível básico de Português, não se preocupe em aprender sotaque. und natürlich, wenn Sie über Grundkenntnisse in Portugiesisch verfügen, machen Sie sich keine Sorgen, den Akzent zu lernen. and of course, if you have a basic Portuguese level, don't worry about learning the accent. y claro, si tienes un nivel básico de portugués, no te preocupes con aprender el acento.

Se você já tem o nível intermediário, avançado, beleza, ok. Wenn Sie bereits das mittlere, fortgeschrittene Niveau haben, gut, ok. If you're in an intermediate or advanced level, ok. Si estás en un nivel intermediario o avanzado, ok.

Se você já tá seguro, e se você já sabe fazer frases, se você já fala fluentemente, Wenn Sie bereits sicher sind und bereits Sätze bilden können, wenn Sie bereits fließend sprechen, If you're already confident, if you know how to form sentences, if you speak fluently, Si ya estás seguro, si sabes cómo formar frases, si hablas fluentemente,

aí sim, você pode começar a aprender o sotaque. Dann ja, Sie können anfangen, den Akzent zu lernen. then you can start to learn the accent. entonces puedes empezar a aprender el acento.

Até porque, eu volto ao exemplo da casa, Auch weil ich auf das Beispiel des Hauses zurückkomme, Even because, I go back to the example of the house. Incluso porque, yo regreso al ejemplo de la casa.

o sotaque é a tinta, a casa permanece a mesma, a estrutura, der akzent ist die farbe, das haus bleibt gleich, die struktur, The accent is the paint. The house remains the same, El acento es la tinta. La casa sigue siendo la misma,

você vai fazer, vai aprender o idioma, mas o sotaque que é a tinta da casa, Du wirst es schaffen, du wirst die Sprache lernen, aber der Akzent, der die Hausfarbe ist,

você pode mudar. Entende? du kannst ändern. Er versteht? You know what I mean? ¿Entiendes?

A casa tá verde hoje, amanhã eu quero pintar de azul. Das Haus ist heute grün, morgen will ich es blau streichen. Today the house is green, tomorrow I wanna paint it blue. Hoy la casa es verde, mañana yo quiero pintarla de azul.

Então eu vou pra outro lugar, vou pra outra cidade, do Brasil, Also gehe ich an einen anderen Ort, ich gehe in eine andere Stadt, in Brasilien, So I'll go somewhere else, another city in Brazil, Entonces voy a otro lugar, otra ciudad de Brasil,

e vou aprender a falar de outra forma. und ich werde lernen, anders zu sprechen. and I'll learn how to speak in a different way. y voy a aprender como hablar de manera diferente.

Isso aconteceu comigo, não somente no sotaque, Das ist mir passiert, nicht nur im Akzent, That happened to me, not only with the accent Eso pasó conmigo, no solamente con el acento,

como também nas palavras, nas expressões. sowie in Worten, in Ausdrücken. but also when it comes to words, to expressions. pero también con las palabras, con expresiones.

Eu sou do Nordeste do Brasil. E eu passei vários meses morando em Curitiba. Ich komme aus dem Nordosten Brasiliens. Und ich habe mehrere Monate in Curitiba gelebt. I'm from Northeast Brazil, and I spent many months living in Curitiba. Yo soy del nordeste de Brasil, y viví por muchos meses en Curitiba.

E as primeiras coisas que eu fui aprendendo, foi o nome, Und das erste, was ich erfuhr, war der Name, The first things I started to learn were the names of things Las primeras cosas que empecé a aprender fueran los nombres de las cosas

das coisas que eram diferentes, do Nordeste. Ou seja, Dinge, die anders waren, aus dem Nordosten. Das heißt, cause they were different than in Northeast. porque eran diferentes del nordeste.

pra mesma fruta falava outro nome, uma comida, falava outra coisa. für dieselbe Frucht würde er einen anderen Namen sagen, für ein Lebensmittel würde er etwas anderes sagen. That is, the same fruit had a different name, a food had a different name. O sea, la misma fruta tenía nombres diferentes, una comida tenía un nombre diferente.

E o outro também, é quando eles queriam pedir alguma coisa no supermercado, Und das andere auch, wenn sie etwas im Supermarkt bestellen wollten, And also when they wanted to ask for something in the supermarket, Y cuando querían pedir por algo en el supermercado,

eles falavam "me vê". E eu "me vê? Como?", sie sagten "sieh mich". Und ich "sehe mich? Wie?", they would say: "me vê" And I was like: "me vê" ellos decían: "me vê" Y yo pensaba: "me vê"

"Me vê aqui 1kg de mozarela, por favor". "Sehen Sie mich bitte hier 1 kg Mozzarella". "Me vê" a kilo of mozzarella, please? "¿Me vê” un kilogramo de mozzarella, por favor?

Me vê. Sehen Sie mich. "Me vê"? ¿"Me vê"?

Se você fala isso no Nordeste, "me vê aqui tal coisa", o cara pega lá e vê, Wenn du das im Nordosten sagst, "ich sehe so etwas hier", nimmt der Typ es hin und sieht, If you say this in Northeast, "me vê" something, the guy is gonna get something and look at it. Si dices eso en el nordeste, "me vê" alguna cosa, ellos van a tomar algo y mirarle.

"Tá visto, alguma coisa a mais?" "Okay, noch etwas?" "Ok, I looked at it. Something else?" "Ok, ya lo vi. ¿Algo más?"

Não tem sentido, entende? Es macht keinen Sinn, weißt du? It makes no sense, ok? No tiene sentido, ¿ok?

E na primeira vez que eu vi isso, eu fiquei rindo, Und als ich es das erste Mal sah, lachte ich, And the first time I saw this, I was laughing. Y la primera vez que vi eso, yo reí.

mas foi questão de semanas, até eu começar a falar a mesma coisa. aber es dauerte Wochen, bis ich anfing, dasselbe zu sagen. But it only took me weeks until I was saying the same thing. Pero después de algunas semanas ya estaba diciendo la misma cosa.

Então, se você é uma esponja, você vai aprender como cada pessoa fala em cada lugar. Wenn Sie also ein Schwamm sind, lernen Sie, wie jede Person an jedem Ort spricht. So, if you are a sponge, you will learn how every person speaks everywhere. Entonces, si eres una esponja, vas a aprender cómo la gente habla en todos los lugares.

Mas aí você vai ter a pessoa que vai falar "eu não mudo meu sotaque". Aber dann haben Sie die Person, die sagt: "Ich ändere meinen Akzent nicht". But then you will have a person who will say: "I don't change my accent" Pero también hay gente que dice: "Yo no cambio mi acento"

Se você não quer mudar o seu sotaque, você não vai mudar, Wenn du deinen Akzent nicht ändern willst, wirst du es nicht ändern, If you don't want to change your accent, you won't change it. Si no quieres cambiar tu acento, no lo vas a cambiar.

ninguém vai forçar você a mudar. niemand wird dich zwingen, dich zu ändern. No one is forcing you to change it. Nadie te está forzando a cambiarlo.

Mas, o que acontece, pra que você mude o sotaque mais facilmente, Aber was passiert, damit Sie den Akzent leichter ändern können, But what happens for you to change your accent more easily Pero lo que pasa para que cambies tu acento más fácilmente

é você não falar com pessoas da sua cidade natal. Sprichst du nicht mit Leuten aus deiner Heimatstadt? is that you don't speak with people from your native city. es que no hables con gente de tu ciudad.

Então se eu sou do Nordeste, eu não vou falar com pessoas do Nordeste. Wenn ich also aus dem Nordosten komme, werde ich nicht mit Leuten aus dem Nordosten sprechen. So, if I'm from Northeast, I'm not going to talk to people from Northeast. Entonces, si soy del nordeste, no voy a hablar con la gente del nordeste.

Porque eles vão falar com o sotaque de lá. Weil sie dort mit dem Akzent sprechen werden. Because they will speak with the accent from there. Porque ellos van a hablar conmigo con el acento de allá.

E outra coisa também, é que você se deixe levar. Und noch etwas ist, dass du dich gehen lässt. And something else, also, is that you let yourself be carried away. Y otra cosa, también, es que te dejes llevar.

Que você queira aprender. Dass du lernen willst. That you want to learn. Que tú quieras aprender.

Então isso aconteceu comigo, tanto em Espanhol, como também, Also das ist mir passiert, sowohl auf Spanisch als auch, So, this happened to me both in Spanish, but also in Portuguese, Entonces, esto paso conmigo en español, pero también en portugués,

Português, quando eu tava morando no Brasil. Portugiesisch, als ich in Brasilien lebte. when I was living in Brazil. cuando yo vivía en Brasil.

O Espanhol é a mesma coisa, quando eu tava no Chile, Spanisch ist dasselbe, als ich in Chile war, So, in Spanish is the same. Entonces, es lo mismo con el español.

eu aprendia a falar muitas coisas. Tanto palavras, como sotaque, dos Chilenos. Ich habe viele Dinge sprechen gelernt. Sowohl Wörter als auch Akzente der Chilenen. I learned how to say many things, both words, and also their accent. yo aprendí a hablar muchas cosas, palabras y también su acento.

E quando eu cheguei aqui na Colômbia, eu comecei a falar como os Colombianos. Und als ich hier in Kolumbien ankam, fing ich an, wie Kolumbianer zu sprechen. And when I got here to Colombia, I started speaking like Colombians. Y cuando llegue a Colombia, yo empecé a hablar como los colombianos.

Então sempre que eu falo com as pessoas do Chile, Wann immer ich also mit Leuten in Chile spreche, So, every time I talk to people from Chile, they tell me: Entonces, siempre que hablo con alguien de Chile, me dicen:

todo mundo fala "caramba, você tá falando como Colombiano". alle sagen "verdammt, du klingst wie ein Kolumbianer". "Dude, you're talking like a Colombian" "Estás hablando como un colombiano"

Ainda que eu tenha meu sotaque, claro, Auch wenn ich natürlich meinen Akzent habe, Even though I have my accent, of course, Aunque todavía tengo mi acento, claro,

eu nunca perdi meu sotaque completamente. Ich habe meinen Akzent nie ganz verloren. I never completely lost my accent, yo nunca he perdido completamente mí acento,

Muitas vezes o pessoal não sabe que eu sou Brasileiro, Die Leute wissen oft nicht, dass ich Brasilianerin bin, many people don't know I'm Brazilian because of my Spanish accent, mucha gente no sabe que soy brasileño debido a mi acento en español,

com o sotaque que eu tenho em Espanhol, mit dem Akzent, den ich auf Spanisch habe,

mas sabe que eu sou estrangeiro. aber du weißt, ich bin ein Ausländer. but they know I'm a foreigner. pero saben que soy extranjero.

E essa é a graça da coisa. Und das ist der Spaß daran. And that's what's fun about it, ok? Y esto es lo divertido, ¿ok?

Então não aprenda o sotaque em Português, Also lerne nicht den Akzent auf Portugiesisch, So, don't learn the Portuguese accent so you look 100% like a Brazilian. Entonces, no aprendas el acento brasileño para que parezcas 100% como un brasileño.

pra você parecer com Brasileiro 100% ok? damit du 100% brasilianisch aussiehst, ok?

Como que você se passar por Brasileiro. Wie geben Sie sich als Brasilianer aus? For people to think you're Brazilian. Para que la gente piense que eres brasileño.

Não, as pessoas vão perceber que você é estrangeiro, Nein, die Leute werden merken, dass du ein Ausländer bist, No. People will notice you're a foreigner because any word, No. La gente va a percibir que eres extranjero porque cualquier palabra,

porque qualquer palavra, qualquer coisinha que você fala diferente, weil jedes Wort, jede Kleinigkeit, die du sagst, anders ist, any little thing you say differently, cualquier cosa que digas de manera diferente,

o Brasileiro na mesma hora vai saber. "Você é de onde?" der Brasilianer wird es gleichzeitig wissen. "Woher kommst du?" Brazilians will know right away. "Where are you from?" los brasileños van a saber inmediatamente. "¿De onde eres?"

Na mesma hora. Gleichzeitig. Right away! ¡Inmediatamente!

Teve uma vez que eu tava numa loja, e o cara perguntou o preço, quanto custa. Einmal war ich in einem Geschäft und der Typ fragte nach dem Preis, wie viel es kostet. Once, I was at a store, and a guy asked me the price of a product. Una vez, yo estaba en una tienda, y un hombre me preguntó el precio de un producto.

O cara falou "quanto custa?", eu falei "você é Brasileiro?". Der Typ sagte "wie viel kostet es?", ich sagte "sind Sie Brasilianer?". The guy asked me how much it cost, and I said: Él me preguntó cuánto cuesta, y yo dije:

E o cara "sim". E o cara falou em Espanhol né, mas falou aquele 'portunhol'. Und der „Ja“-Typ. Und der Typ sprach Spanisch, richtig, aber er sprach dieses „Portunhol“. And the guy said yes. And he said it in "Spanish", more like Portuñol. Y él dijo que si. Y lo dije en "español", más como Portuñol.

Então pessoal, não se preocupe com sotaque, a menos que você já tenha um nível avançado. Also Jungs, mach dir keine Sorgen um den Akzent, es sei denn, du hast bereits ein fortgeschrittenes Niveau. So guys, don't worry about accent unless you're already at an advanced level, ok? Entonces, no se preocupen con el acento a menos que ya estés en un nivel avanzado, ¿ok?

Eu vou deixar mais detalhes no blog, Ich werde mehr Details auf dem Blog hinterlassen, I'm going to give you more details on the blog, Yo voy a dar más detalles en mi blog,

com mais informações, pra que vocês possam melhorar o Português de vocês, mit mehr Informationen, damit Sie Ihr Portugiesisch verbessern können, with more information, so you can improve your Portuguese con más información, para que mejores tu portugués

e chegar no Brasil falando Português bem bacana, beleza? und in Brasilien ankommen und sehr gutes Portugiesisch sprechen, okay? and get to Brazil speaking Portuguese well, ok? y llegues a Brasil hablando bien portugués, ¿ok?

Então me fala aí nos comentários, se já aconteceu com você, de estar em outro país, Also sag mir in den Kommentaren, wenn es dir passiert ist, in einem anderen Land zu sein,

falando o idioma que se fala nesse país, die in diesem Land gesprochene Sprache sprechen,

mas com o sotaque do seu país nativo, aber mit dem Akzent Ihres Heimatlandes, but with your native country's accent pero con el acento de tu país nativo

e as pessoas na mesma hora, chamam atenção, e conversa com você, und Menschen gleichzeitig, Aufmerksamkeit erregen und mit Ihnen sprechen, and people right away... you drew attention, and they talk to you, e inmediatamente la gente... atrajiste la atención, y ellos hablan contigo,

quer saber de onde você é, e tudo mais. will wissen, wo du herkommst, und alles. they want to know where you're from, everything else. y quieren saber de dónde eres, y todo eso.

Uma coisa, é que você fale com sotaque do seu país, One thing is that you speak with your country's accent, Una cosa es que hables con el acento de tu país,

e outra coisa, é que você tente imitar o 'cantadinho' dos Brasileiros, and something else is that you try to imitate how Brazilians speak y otra cosa es que intentes imitar el "cantadito" de los brasileños,

e não soe de forma natural, ok. but it doesn't sound natural, ok? pero que no suena natural, ¿ok?

Isso leva tempo pra aprender, você tem que morar no Brasil,

você tem que conviver com Brasileiros, ou escutar muito Português, or listen to Portuguese a lot, o escuchar mucho portugués,

pra você falar da mesma forma que os Brasileiros falam. so you can speak the same way Brazilians do. para hablar de la misma manera que hablan los brasileños.

Então até o próximo vídeo galera, abração, tchau tchau. So, see you on the next video, guys. Big hug, bye bye. Entonces, nos vemos en el próximo video. Un abrazo, adiós.

A gente vai falar da riqueza do vocabulário Brasileiro. Now, we're going to talk about how rich Brazilian vocabulary is. Ahora, vamos hablar sobre la riqueza del vocabulario brasileño.

No mês passado, a gente mostrou a série 'sotaques do Brasil'. Hoje nós vamos mostrar, Last month, we showed the series "Brazilian accents". El Mes pasado, mostramos la serie "acentos brasileños".

Como as palavras mudam, de estado pra estado, Now, we're going to show how words change from state to state Ahora, vamos mostrar como las palabras cambian de estado a estado

pra nomear a mesma coisa. Exatamente a mesma coisa. even though they refer to the same thing, Sandra. aunque se refieran a la misma cosa, Sandra.

Os professores que estão criando o Atlas Linguístico do Brasil, The professors that are creating the linguistic Atlas from Brazil Los maestros que están creando el Atlas lingüístico de Brasil

dão um exemplo, de mais de 200 palavras, que mudam. show examples of over 200 words that change. tiene ejemplos de más de 200 palabras que cambian.

A reportagem é de Ana Zimmerman. The story is by Ana Zimmerman. El reportaje es de Ana Zimmerman.

Qual é o nome daquele bichinho chato? What's the name of that annoying bug? ¿Cuál es el nombre de aquel insecto enojoso?

A gente conhece na região como 'muriçocas'. In the region, we call it "muriçoca" En la región, los llamamos de "muriçoca"

Aquele mosquitinho que ferra a gente. That little mosquito that annoys us. Aquel mosquitito irritante.

Ele faz, It goes... Ellos hacen...

É muito. It sucks, right? Ellos apestan, ¿no?

O mapa dos sotaques do Brasil, trás mais de 200 palavras, The map of Brazilian accents brings over 200 words El mapa de acentos brasileños tiene más de 200 palabras

que mudam, de uma região para a outra. that change from one region to the other. que cambian de una región a otra.

Muitas fazem parte da história do país. Many of them are part of the country's history. Muchas de ellas hacen parte de la historia del país.

Esse aqui é o 'pão francês' pra nós. This is "pão francês" (French bread) for us. Este es el "pão francês" (pan francés) para nosotros.

Em Belém, o pão é: In Belém, the bread is... - Careca (bald) En Belém, el pan es... - Careca (calvo)

'Massa grossa' e 'pão de sal'. Thick crust and salt bread. Corteza gruesa y pan salado.

No Nordeste, os pesquisadores encontraram In Northeast, researchers found the greatest number of words En nordeste, investigadores encontraron el mayor número de palabras

o maior número de palavras derivadas de línguas africanas. that come from African languages. con orígenes africanas.

Pra encontrá-las, procure a culinária. To find them, look at the gastronomy. Para encontrarlas, busca en la culinaria.

Acarajé.

Ele está no tabuleiro da baiana, e foi parar no Museu da Língua Portuguesa em São Paulo. It is on the "Bahiana's" tray and ended up in the Portuguese Language Museum, Está en la cubeta de la "Baiana" y acabó en el Museo de la Lengua Portuguesa

Que conta a origem do que a gente fala. which tells us the origin of what we speak. que nos cuenta el origen de lo que hablamos.

Acarajé.

Bolo de feijão frito do dendê, no dendê.

Da onde que vem essa língua? Where does this language come from? ¿De dónde viene este idioma?

Nigéria, Benim, de Togo e de Gana. Nigeria, Benim, Togo, and Ghana. Nigeria, Benín, Togo, y Gana.

Os imigrantes alemães que vieram para o Sul do país, The German immigrants that came to the South of the country Los inmigrantes alemanes que vinieron al sur del país

também trouxeram receitas, e palavras. also brought recipes and words. también trajeron recetas y palabras.

Quando o pessoal pede, costuma chamar de 'vina'. When people order it, they usually call it "vina". Cuando la gente pide, les llaman "vina".

Vina, é a forma 'aportuguesada' de 'wienenwurst'. "Vina" is a Portuguese way of saying Wienenwurst, "Vina" es una forma de hablar Wienenwurst en portugués,

Salchicha em Alemão. "sausage" in German. "salchicha" en alemán.

E o mesmo aconteceu com 'bolo'. Que os alemães chamam de 'kuchen'. And the same happened with cake, which the Germans call "kuchen". Y lo mismo pasó con el pastel, que los alemanes llaman de "kuchen".

Isso é uma 'cuca'. Tem todos os sabores. It's called "kuchen", we have all flavors. Se llama "kuchen", tenemos de todos sabores.

E 'schmieren', que significa 'untar', And schmieren, which means spread, Y schmieren, que significa untar,

virou, 'chimia'. became "chimia". se ha vuelto "chimia".

Tem de figo, tem a de maçã. Ah é uma delícia. There is fig, there is apple. It's delicious. Hay de higo, hay de manzana. Es delicioso.

Conhecer esses nomes diferentes, ajuda bastante na hora de comprar um docinho fora de casa. Knowing these different names helps a lot when it's time to buy a little treat far away from home. Conocer a estos nombres diferentes ayuda mucho para comprar un dulce lejos de casa.

É 'bombom'. What is this? ¿Qué es esto?

'Bombom', em algumas cidades, é 'bala'. "Bombom", in some cities, is called "bala", "Bombom", en algunas ciudades, es "bala",

E ela tem ainda outros nomes. and it has even more names. pero tiene aún más nombres.

Caramelo. Caramel. Caramelo.

Queimado. "Queimado" "Queimado"

Como é que é? Queimado. - What? - "Queimado" - ¿Qué? - "Queimado"

Queimado de maçã, queimado de mel, queimado de hortelã, canela. There is apple "queimado", honey "queimado", peppermint "queimado", cinnamon. Hay quemado de manzana, quemado de miel, quemado de hierbabuena, de canela

Na feira, o Brasil se divide na hora de explicar, o que é isso. In the market, Brazil is divided when it's time to explain what this is. En el mercado, Brasil está dividido incluso cuando es hora de preguntar que es esto.

É 'aipim' em Porto Alegre, Floripa, para metade dos Curitibanos, It is "Aipim" in Porto Alegre, Floripa, for half of Curitiba, Es "Aipim" en Porto Alegre, Floripa, mitad de Curitiba,

quase todos os cariocas, moradores de Vitória, Salvador. almost all "cariocas", people from Vitória, Salvador... para casi todos los "cariocas", para la gente de Vitória, Salvador...

Aqui chama 'aipim'. Here we call it "aipim". Aqui decimos "aipim".

Já os paulistanos, a outra metade dos curitibanos, os belo-horizontinos, e os moradores do Centro-Oeste, But in São Paulo, the other half of Curitiba, Belo Horizonte and Middle West eat... Pero en São Paulo, para la otra mitad de Curitiba, Belo Horizonte y centro oeste comen...

comem: Mandioca. Mandioca.

Aí já é 'mandioca'.

Nas capitais do Nordeste, fora Salvador, e em todas do Norte,

o pessoal gosta mesmo é de: Macaxeira. Macaxeira.

Macaxeira. Macaxeira. Macaxeira.

Aqui, 'macaxeira', Recife. Here in Recife, it's called Macaxeira. Aquí en Recife, es Macaxeira.

Ceará, 'mandioca'. In Ceará, Mandioca. En Ceará, Mandioca.

Aqui é mandioca. Still in the market, we find many names for the same fruit. Todavía en el mercado, encontramos muchos nombres para la misma fruta.

Ainda na feira, a gente encontra muitos nomes para a mesma fruta.

Essa é a? A mimosa. This is the... - "mimosa" Esta es una... - "mimosa"

Poncã. Here in São Luiz is "tanja", in the countryside, they call it tangerine. Aquí en Sao Luis es "tanja", en las provincias, se llama tangerina.

Aqui em São Luís é 'tanja'. No interior chama 'tangerina'.

Bergamota.

'Bergamota' é essa aqui. This one. Esta.

Essa aí é 'laranja-cravo' legítima. That one is a legitimate "laranja cravo". Esta es una legítima "laranja cravo".