×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1)

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1)

No passado fiz 2 vídeos em que comparei o português de Portugal com o português do

Brasil com a ajuda das minhas amigas Liz e Carol. Num dos vídeos comparámos palavras

diferentes com o mesmo significado e noutro palavras iguais com significados diferentes.

Algumas das lições aprendidas nesses vídeos foram não chamar ninguém de rapariga no

Brasil, nem vir para Portugal dizer que andaram a fazer bicos para ganhar dinheiro.

Hoje volto a comparar estas 2 vertentes da língua portuguesa, mas desta vez vou comparar

as diferenças fonéticas e para isso tenho uma convidada muito especial, a Marcia Macedo,

que também tem um canal de Youtube em que ensina português brasileiro. O canal chama-se

Português com Marcia Macedo.

Atenção, eu sei que cada zona de cada país tem características fonéticas locais, e

que tanto em Portugal como no Brasil há sotaques diferentes em diferentes partes de cada país.

No entanto, como não é possível comparar todos os sotaques de todas as partes de ambos

os países, vamos cingir-nos às características fonéticas mais difundidas em cada um dos países.

E antes de começarmos, um muito obrigado ao italki por patrocinar este vídeo, mas

já vos falo sobre eles mais tarde!

Boa tarde Marcia! Bem vinda ao Portuguese With Leo!

Tudo bem? Tudo bom Leonardo? É um prazer estar aqui com você, o prazer é imenso!

Muito prazer também! Conta-nos um pouco de onde és e o que é que fazes no Youtube.

Bom, eu sou do Brasil, sou da região de São Paulo e já há quase seis anos que tenho

o canal de Youtube onde eu ensino português brasileiro para estrangeiros.

Uma referência, o teu canal, acho que é dos maiores canais de português no Youtube,

se não me engano. E hoje vamos falar sobre a diferença fonética entre as nossas versões

do português, não é? E a primeira coisa que se nota e que muitos estrangeiros também

notam é que em Portugal nós comemos mais as vogais e temos mais consoantes juntas,

temos mais clusters de consoantes. Isto acontece porque o português europeu foneticamente

é uma língua (que eu não sei dizer em português) stress-timed e portanto, o timing segue as

silabas tónicas e o português brasileiro, se não me engano, acho que em todo o Brasil,

não sei se depois varia com a região, mas é syllable-timed ou seja as sílabas têm

todas o mesmo tempo, não é?

Sim, exatamente.

Um exemplo clássico é a palavra colesterol porque é uma palavra com muitas vogais e

nós em Portugal dizemos COL STROL, é como se houvesse duas pausas e o resto da palavra

junta-se como se fossem imensas consoantes enquanto que no Brasil como é que vocês pronunciam?

COLESTEROL.

Portanto, cada sílaba...

Exatamente, cada sílaba e com todas as vogais pronunciadas. No português de Portugal você

está falando, teoricamente, a gente chama isso de debilitamento. Há um debilitamento,

um apagamento das vogais.

Portanto, nós apagamos as vogais átonas, que são aquelas que têm menos força e só

pronunciamos quase a vogal tónica. No caso de Portugal, PRTGAL é o -A. Ou então, a

minha nacionalidade Português, mesma coisa: só pronunciamos o -Ê enquanto que no Brasil...

Português. E nós colocamos sempre um -I e muitas vezes acrescentamos vogais ainda,

no Brasil. Portuguêis. Não existe esse I mas a gente acrescenta um -I.

Uma coisa que eu notei nos comentários de um video meu em que falei sobre o som -ÃO,

é que parece que no Brasil os sons nasais são um pouco mais fortes. Por exemplo, como

é que tu dizes João?

João.

Portanto aqui parece ser uma diferença muito subtil. Parece que em Portugal dizemos mais

-ÃO, assim um -ÃO mais aberto e no Brasil é mais -ÃUM. Mais anasalado, exatamente.

Ou então olha, por exemplo, MÃE.

Mãe.

Exato, é mais forte. Aí nota-se.

Sim, bem diferente!

É mais forte no Brasil.

E mais ainda... Eu sendo de São Paulo sabe que dizem que, não sei se há estudos sobre

isso, mas dizem que em São Paulo as pessoas ainda forçam mais o nasal. E eu sou de São

Paulo então fica mais:

Normalmente nós temos mais a tendência a achar: vogais mais abertas no Brasil e vogais

mais fechadas em Portugal. Regra geral é assim. No entanto, muitas vezes quando nós

abrimos, vocês fecham as vogais. Isto aqui, há um sketch muito engraçado, uma conversa muita engraçada,

dois humoristas: o Ricardo Araújo Pereira de Portugal e o Gregório Duvivier do Brasil

em que eles falam sobre isto e basicamente palavras como COCÓ.

COCÔ.

COCÔ, exatamente. E por acaso já não me lembro de mais exemplos...

BEBÊ.

Nós dizemos BEBÉ.

E nós BEBÊ.

Exatamente, ou seja, nós fechamos quase sempre mas quando nós abrimos vocês fecham as vogais.

É mesmo ali para estar em desacordo.

Matteo, agora não me dá jeito, estou a filmar um vídeo.

Sim, é a Marcia do canal Português com Marcia Macedo

Oi Matteo!

Estamos a filmar um vídeo sobre as diferenças fonéticas do português de Portugal e do

português do Brasil.

É verdade, confesso que não tenho muita disponibilidade para te ajudar, mas sabes

o que é que podes fazer?

Se estás à procura de alguém para te ajudar com o teu português podes sempre ir ao italki,

que é o patrocinador deste vídeo. O italki é uma plataforma que junta tutores de línguas

a pessoas que querem aprender línguas, e neste momento tem milhares de professores

a ensinar mais de 150 línguas e diferentes versões da mesma língua, por isso vais conseguir

encontrar tutores de português de todos os países que falam português!

As aulas são privadas, o que significa que o teu tutor te vai dar toda a sua atenção

e certificar-se de que a aula se adequa às tuas necessidades.

No italki consegues ver o número de aulas que os professores já deram e o feedback

que receberam dos alunos. Portanto, se vires um tutor que já deu muitas aulas e tem 4

ou 5 estrelas, é porque certamente é bom. Podes até fazer uma aula de teste de meia

hora a um preço reduzido para perceberes se gostas ou não do tutor.

Juntares-te ao italki é grátis e dá-te logo acesso à comunidade italki, em que podes

fazer praticar a tua língua com os outros membros, bem como imensos conteúdos grátis

como exercícios de língua, artigos e podcasts.

Mas claro que para teres aulas com tutores tens de pagar, porque no final de contas estás

a pagar pelo tempo e esforço daquela pessoa. Mas olha que consegues encontrar aulas a tipo

5 euros por hora, o que é uma pechincha!

A melhor forma de começares é aproveitares o Language Challenge que eles lançaram ainda

a semana passada, que dura até dia 31 de março.

Basicamente, o Language Challenge é um desafio em que estabeleces os teus objetivos de língua

e ganhas recompensas se os conseguires cumprir.

Todos os membros da comunidade italki participam, e o que acaba por acontecer é que todos se

motivam uns aos outros e evoluem mais depressa.

Basta seguires o meu link na descrição, que te leva direitamente à página do Language

Challenge!

Bom, voltando a comparar então as nossas versões do português, agora queria-me focar

em sons específicos que em Portugal e no Brasil pronunciamos de forma diferente e queria

começar com as palavras que acabam em -E porque para um estrangeiro pode parecer estranho

mas nem nós nem os brasileiros pronunciamos com -E. Nós dizemos /ɨ/ e no Brasil como

é que é?

Normalmente fica /i/.

Um exemplo pode ser a palavra NOBRE.

Para nós vai ficar NOBRE.

Exato, ou INTERESSE.

Para nós INTERESSE.

E também notar que nós quase não pronunciamos aquele -E, é quase um suspiro, INTRESSE,

e vocês pronunciam mais o -E.

Sim, exatamente. Sabe que tem uma variação, dependendo da região... Eu morei por 12 anos

em Curitiba que fica ao sul do Brasil e lá muitos dos falantes, não todos, não vamos

generalizar porque já tem muita gente de fora, têm uma tendência em fazer o -E final

como -Ê então é INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ...

Ou seja, são os mais parecidos à forma como se escreve, na verdade. Falando ainda do som

/i/, uma das características talvez mais características do português brasileiro

é como se pronunciam o -D e o -T antes do som /i/ que é aquele som que eu gosto de

dizer que é um som muito festivo que é o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/, que em Portugal não

existe e em Portugal nós pronunciamos o -D, /di/ e o -T, /ti/ portanto uma coisa mais

comum às outras línguas que existem, mas no Brasil...

Não... no Brasil é /t͡ʃi/ e /d(ʒ)i/. De maneira geral, também tem variação no

nordeste do Brasil, algumas regiões do Brasil, que também eles fazem como vocês, português

europeu, que é /di/ e /ti/ também. Vai variar um pouco da região.

Já falei com pessoas do nordeste e realmente é /di/ e /ti/, que para um português que

não sabe isso de antemão até parece “será que ele está a tentar fazer um sotaque português

para eu perceber?”. Tipo, “não é preciso! Eu percebo o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/”. Mas

não, é mesmo o sotaque do nordeste que é /di/ e /ti/. Em muitas situações o /d(ʒ)i/

e o /t͡ʃi/ brasileiro é antes do som /i/, só que não é antes da letra -I, é antes

da letra -E porque precisamente a letra -E muitas vezes lê-se /i/, o que faz com que

apareça antes do -I e antes do -E quando este se lê /i/ no Brasil. Então: TIAGO

TIAGO.

DIFERENTE

DIFERENTE.

Tem os dois, exatamente...

E GRANDE

GRANDE.

Exatamente. Depois, as palavras que acabam em -L. Nem em Portugal nem no Brasil pronunciamos

o -L mais comum no mundo todo que é o /l/ porque em Portugal pronunciamos aquele que

é conhecido como o “dark L”, o /ɫ/ que é o -L russo, mais eslavo ou o -L do inglês

americano, comparando com inglês britânico, /ɫ/ e portanto dizemos Portugal e Brasil.

Mas no Brasil:

Brasil, Portugal, legal,...

Exatamente, portanto é um som mais W ou U, é ali mais uma mistura.

Exatamente.

Agora, começamos a entrar em letras mais complicadas que é o -R e o -S porque são

letras que se conseguem ler de muitas formas diferentes tanto num país com noutro. Começando

por Portugal, a letra -R tem mais comummente o som /ʁ/ mas também pode ter o som /r/,

normalmente no interior ou pessoas mais idosas, e tem este som quando é a primeira letra

duma palavra ou quando há um -R duplo no meio de um a palavra ou quando vem depois

de um som nasal. Vou dar exemplos: A palavra REI, é a primeira letra. GUERREIRO. Portanto,

pode ter estes sons onde o mais comum é o /ʁ/. E quando vem depois de um som nasal,

o som /ẽ/, DESENRASCAR ou então DESENRASCAR. Em todas as outras situações tem o som /r/,

ou seja, no final das palavras, DESENRASCAR, /r/. Ou então, quando é um só -R no meio

das palavras tipo, PEREIRA... Tem dois até. Portanto, ou é /ʁ/ ou /r/, mas no Brasil...

No Brasil a gente já faz diferente.

Como é que é o vosso -R no início das palavras e quando há -R duplo?

Então, aí vai ser /ʁ/.

Ah, então é mais aqui...

Exatamente, RUA, RIO... E duplo no meio da palavra fica CARROÇA, CARRO, /ʁ/.

Ou seja, é mais suave, é quase o -H em inglês. É ali meio caminho entre o -H inglês e o

-R português que é mais /ʁ/. E vocês também têm esse -R depois de um som nasal não é?

Como é que tu dizes DESENRASCAR?

DESENRASCAR, -RA, continua /ʁ/.

Mas depois, como é que vocês pronunciam então o -R sozinho no meio da palavra e o

-R final?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1) Accent|of|Portugal|vs|Accent|of|Brazil|with|@Portuguese|with|Marcia|Macedo Accent|de|Portugal|VS|Accent|du|Brésil|avec|Portugais|avec|Marcia|Macedo PORTUGALISCHER AKZENT VS BRASILISCHER AKZENT // mit @Portugiesisch mit Marcia Macedo (1) ACENTO PORTUGAL VS ACENTO BRASILEÑO // con @Português con Marcia Macedo (1) ポルトガルの訛り VS ブラジルの訛り // マルシア・マセドとポルトガルの訛り (1) Akcent PORTUGALSKI VS akcent BRAZYLIJSKI // z @Português z Marcią Macedo (1) 葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (1) 葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (1) Accent du PORTUGAL VS Accent du BRÉSIL // avec @Portugais avec Marcia Macedo (1) Accent of PORTUGAL VS Accent of BRAZIL // with @Português com Marcia Macedo (1)

No passado fiz 2 vídeos em que comparei o português de Portugal com o português do In|past|I made|videos|in|which|I compared|the|Portuguese|of|Portugal|with|the|Portuguese|of Dans|passé|j'ai fait|vidéos|dans|que|j'ai comparé|le|portugais|de|Portugal|avec|le|portugais|du Dans le passé, j'ai fait 2 vidéos où je comparais le portugais du Portugal avec le portugais du In the past, I made 2 videos where I compared the Portuguese of Portugal with the Portuguese of

Brasil com a ajuda das minhas amigas Liz e Carol. Num dos vídeos comparámos palavras Brazil|with|the|help|from the|my|friends|Liz|and|Carol|In one|of the|videos|we compared|words Brésil|avec|la|aide|des|mes|amies|Liz|et|Carol|Dans|des|vidéos|nous avons comparé|mots Brésil avec l'aide de mes amies Liz et Carol. Dans l'une des vidéos, nous avons comparé des mots Brazil with the help of my friends Liz and Carol. In one of the videos, we compared words

diferentes com o mesmo significado e noutro palavras iguais com significados diferentes. different|with|the|same|meaning|and|in another|words|equal|with|meanings|different différents|avec|le|même|signification|et|dans d'autres|mots|identiques|avec|significations|différents différents ayant le même sens et dans l'autre, des mots identiques avec des significations différentes. that are different but have the same meaning, and in another, we compared the same words with different meanings.

Algumas das lições aprendidas nesses vídeos foram não chamar ninguém de rapariga no Some|of|lessons|learned|in those|videos|were|not|to call|anyone|as|girl| |||||||||||Mädchen| Certaines|des|leçons|apprises|dans ces|vidéos|ont été|ne pas|appeler|personne|de|fille| Certaines des leçons apprises dans ces vidéos étaient de ne pas appeler quelqu'un de fille au Some of the lessons learned from these videos were not to call anyone a girl in

Brasil, nem vir para Portugal dizer que andaram a fazer bicos para ganhar dinheiro. Brazil|not even|come|to|Portugal|to say|that|they were|(part of the verb structure)|doing|odd jobs|to|earn|money ||||||||||Schwarzarbeit||| Brésil|même pas|venir|à|Portugal|dire|que|ont été|à|faire|petits boulots|pour|gagner|argent Brésil, ni de venir au Portugal dire qu'ils ont fait des petits boulots pour gagner de l'argent. Brazil, nor to come to Portugal saying that they were doing odd jobs to earn money.

Hoje volto a comparar estas 2 vertentes da língua portuguesa, mas desta vez vou comparar Today|I return|to|compare|these|aspects|of|language|Portuguese|but|this|time|I will|compare Aujourd'hui|je retourne|à|comparer|ces|aspects|de|langue|portugaise|mais|cette|fois|je vais|comparer Aujourd'hui, je vais à nouveau comparer ces 2 volets de la langue portugaise, mais cette fois-ci je vais comparer Today I will compare these 2 aspects of the Portuguese language again, but this time I will compare

as diferenças fonéticas e para isso tenho uma convidada muito especial, a Marcia Macedo, the|differences|phonetic|and|for|this|I have|a|guest|very|special|the|Marcia|Macedo les|différences|phonétiques|et|pour|cela|j'ai|une|invitée|très|spéciale|la|Marcia|Macedo les différences phonétiques et pour cela j'ai une invitée très spéciale, Marcia Macedo, the phonetic differences and for that I have a very special guest, Marcia Macedo,

que também tem um canal de Youtube em que ensina português brasileiro. O canal chama-se that|also|has|a|channel|of|YouTube|in|that|teaches|Portuguese|Brazilian|The|channel|| qui|aussi|a|une|chaîne|de|Youtube|où|qui|enseigne|portugais|brésilien|La|chaîne|| qui a également une chaîne YouTube où elle enseigne le portugais brésilien. La chaîne s'appelle which also has a YouTube channel where she teaches Brazilian Portuguese. The channel is called

Português com Marcia Macedo. Portuguese|with|Marcia|Macedo Portugais|avec|Marcia|Macedo Portugais avec Marcia Macedo. Portuguese with Marcia Macedo.

Atenção, eu sei que cada zona de cada país tem características fonéticas locais, e Attention|I|know|that|each|area|of|each|country|has|characteristics|phonetic|local|and Attention|je|sais|que|chaque|zone|de|chaque|pays|a|caractéristiques|phonétiques|locales| Attention, je sais que chaque région de chaque pays a des caractéristiques phonétiques locales, et Attention, I know that each region of each country has local phonetic characteristics, and

que tanto em Portugal como no Brasil há sotaques diferentes em diferentes partes de cada país. that|as much|in|Portugal|as|in|Brazil|there are|accents|different|in|different|parts|of|each|country que|autant|au|Portugal|comme|au|Brésil|il y a|accents|différents|dans|différentes|régions|de|chaque|pays qu'il y a des accents différents dans différentes parties de chacun des pays, tant au Portugal qu'au Brésil. that both in Portugal and in Brazil there are different accents in different parts of each country.

No entanto, como não é possível comparar todos os sotaques de todas as partes de ambos However|yet|as|not|is|possible|to compare|all|the|accents|from|all|the|parts|from|both Non|cependant|comment|ne|est|possible|comparer|tous|les|accents|de|toutes|les|parties|de|les deux Cependant, comme il n'est pas possible de comparer tous les accents de toutes les parties des deux However, since it is not possible to compare all the accents from all parts of both

os países, vamos cingir-nos às características fonéticas mais difundidas em cada um dos países. the|countries|we will|to limit||to the|characteristics|phonetic|most|widespread|in|each|one|of|countries |||einschränken||||||||||| les|pays|nous allons|se limiter||aux|caractéristiques|phonétiques|plus|répandues|dans|chaque|un|des|pays pays, nous allons nous limiter aux caractéristiques phonétiques les plus répandues dans chacun des pays. countries, we will focus on the most widespread phonetic characteristics in each of the countries.

E antes de começarmos, um muito obrigado ao italki por patrocinar este vídeo, mas And|before|of|we start|a|very|thank you|to the|italki|for|sponsoring|this|video|but Et|avant|de|commencer|un|beaucoup|merci|à|italki|pour|sponsoriser|cette|vidéo|mais Et avant de commencer, un grand merci à italki pour avoir sponsorisé cette vidéo, mais And before we start, a big thank you to italki for sponsoring this video, but

já vos falo sobre eles mais tarde! already|to you (plural)|I will talk|about|them|later|later déjà|vous|parle|de|eux|plus|tard je vous en parlerai plus tard! I'll tell you more about them later!

Boa tarde Marcia! Bem vinda ao Portuguese With Leo! Good|afternoon|Marcia|Welcome|coming|to the|Portuguese|With|Leo Bon|après-midi|Marcia|Bien|venue|au|Portugais|avec|Leo Bonjour Marcia ! Bienvenue à Portuguese With Leo ! Good afternoon Marcia! Welcome to Portuguese With Leo!

Tudo bem? Tudo bom Leonardo? É um prazer estar aqui com você, o prazer é imenso! All|well|Everything|good|Leonardo|It is|a|pleasure|to be|here|with|you|the|pleasure|is|immense |||||||Freude|||||||| Tout|bien|Tout|bon|Leonardo|C'est|un|plaisir|être|ici|avec|vous|le|plaisir|est|immense Tout va bien ? Tout va bien Leonardo ? C'est un plaisir d'être ici avec toi, le plaisir est immense ! How are you? How are you Leonardo? It is a pleasure to be here with you, the pleasure is immense!

Muito prazer também! Conta-nos um pouco de onde és e o que é que fazes no Youtube. Very|pleasure|also|||a|little|about|where|you are|and|what|that|is|what|you do|on|Youtube Très|plaisir|aussi|dis-nous||un|peu|de|d'où|tu es|et|ce|que|fais|que|tu fais|sur|Youtube Enchanté aussi ! Parle-nous un peu d'où tu viens et ce que tu fais sur Youtube. Nice to meet you too! Tell us a little about where you are from and what you do on YouTube.

Bom, eu sou do Brasil, sou da região de São Paulo e já há quase seis anos que tenho Well|I|am|from|Brazil|am|from|region|of|São|Paulo|and|already|for|almost|six|years|that|I have Bien|je|suis|du|Brésil|suis|de|région|de||Paulo|et|déjà|il y a|presque|six|ans|que|j'ai Eh bien, je viens du Brésil, je suis de la région de São Paulo et cela fait presque six ans que j'ai Well, I am from Brazil, I am from the São Paulo region and I have been doing this for almost six years.

o canal de Youtube onde eu ensino português brasileiro para estrangeiros. the|channel|of|Youtube|where|I|teach|Portuguese|Brazilian|to|foreigners ||||||unterrichte|||| le|canal|de|Youtube|où|je|enseigne|portugais|brésilien|pour|étrangers la chaîne YouTube où j'enseigne le portugais brésilien aux étrangers. the YouTube channel where I teach Brazilian Portuguese to foreigners.

Uma referência, o teu canal, acho que é dos maiores canais de português no Youtube, A|reference|your|your|channel|I think|that|is|of the|largest|channels|in|Portuguese|on|YouTube Une|référence|le|ton|canal|je pense|que|est|des|plus grands|chaînes|de|portugais|sur|Youtube Une référence, ta chaîne, je pense que c'est l'une des plus grandes chaînes de portugais sur YouTube, A reference, your channel, I think it is one of the largest Portuguese channels on YouTube,

se não me engano. E hoje vamos falar sobre a diferença fonética entre as nossas versões if|not|me|mistake|And|today|we will|talk|about|the|difference|phonetic|between|the|our|versions |||Irrtum|||||||||||| si|ne|me|tromper|Et|aujourd'hui|nous allons|parler|sur|la|différence|phonétique|entre|nos|nos|versions si je ne me trompe pas. Et aujourd'hui, nous allons parler de la différence phonétique entre nos versions if I'm not mistaken. And today we are going to talk about the phonetic difference between our versions

do português, não é? E a primeira coisa que se nota e que muitos estrangeiros também from|Portuguese|not|is|And|the|first|thing|that|(reflexive pronoun)|notices|and|that|many|foreigners|also du|portugais|ne|est|Et|la|première|chose|que|se|remarque|et|que|beaucoup|étrangers|aussi du portugais, n'est-ce pas ? Et la première chose que l'on remarque et que beaucoup d'étrangers aussi of Portuguese, right? And the first thing that stands out and that many foreigners also

notam é que em Portugal nós comemos mais as vogais e temos mais consoantes juntas, note|is|that|in|Portugal|we|eat|more|the|vowels|and|have|more|consonants|together |||||||||Vokale||||| remarque|est|que|en|Portugal|nous|mangeons|plus|les|voyelles|et|avons|plus|consonnes|ensemble le fait est qu'au Portugal, nous mangeons plus les voyelles et avons plus de consonnes ensemble, the note is that in Portugal we eat more vowels and have more consonants together,

temos mais clusters de consoantes. Isto acontece porque o português europeu foneticamente we have|more|clusters|of|consonants|This|happens|because|the|Portuguese|European|phonetically avons|plus|groupes|de|consonnes|Cela|se produit|parce que|le|portugais|européen|phonétiquement nous avons plus de groupes de consonnes. Cela se produit parce que le portugais européen est phonétiquement we have more consonant clusters. This happens because European Portuguese phonetically

é uma língua (que eu não sei dizer em português) stress-timed e portanto, o timing segue as is|a|language|(that|I|not|know|to say|in|Portuguese)||timed|and|therefore|the|timing|follows|the est|une|langue|(que|je|ne|sais|dire|en|portugais)||temporelle|et|donc|le|rythme|suit|les une langue (que je ne sais pas dire en portugais) à rythme accentué et donc, le timing suit les is a language (which I can't say in Portuguese) stress-timed and therefore, the timing follows the

silabas tónicas e o português brasileiro, se não me engano, acho que em todo o Brasil, syllables|stressed|and|the|Portuguese|Brazilian|if|not|me||I think|that|in|all|the|Brazil syllabes|toniques|et|le|portugais|brésilien|si|ne|me||je pense|que|dans|tout|le|Brésil syllabes toniques et le portugais brésilien, si je ne me trompe pas, je pense que dans tout le Brésil, stressed syllables and Brazilian Portuguese, if I'm not mistaken, I think all over Brazil,

não sei se depois varia com a região, mas é syllable-timed ou seja as sílabas têm not|I know|if|later|varies|with|the|region|but|is|sílaba||or|that is|the|syllables|have ne|sais|si|plus tard|varie|avec|la|région|mais|est|syllabe||||les|syllabes|ont je ne sais pas si cela varie ensuite selon la région, mais c'est syllable-timed c'est-à-dire que les syllabes ont I don't know if it varies by region later, but it is syllable-timed, meaning the syllables have

todas o mesmo tempo, não é? all|at|same|time|not|is toutes|au|même|temps|ne|est toutes le même temps, n'est-ce pas ? the same duration, right?

Sim, exatamente. Yes|exactly Oui|exactement Oui, exactement. Yes, exactly.

Um exemplo clássico é a palavra colesterol porque é uma palavra com muitas vogais e A|example|classic|is|the|word|cholesterol|because|is|a|word|with|many|vowels| Un|exemple|classique|est|la|mot|cholestérol|parce que|est|un|mot|avec|beaucoup de|voyelles| Un exemple classique est le mot cholestérol car c'est un mot avec beaucoup de voyelles et A classic example is the word cholesterol because it is a word with many vowels and

nós em Portugal dizemos COL STROL, é como se houvesse duas pausas e o resto da palavra we|in|Portugal|say|COL|STROL|it is|as|if|there were|two|pauses|and|the|rest|of|word |||||||||es gäbe||||||| nous|à|Portugal|disons|COL|STROL|c'est|comme|si|il y avait|deux|pauses|et|le|reste|de|mot nous au Portugal disons COL STROL, c'est comme s'il y avait deux pauses et le reste du mot. we in Portugal say COL STROL, it's as if there are two pauses and the rest of the word

junta-se como se fossem imensas consoantes enquanto que no Brasil como é que vocês pronunciam? |they|how|||immense|||that||||||you|pronounce |s'|comment|||immenses|||que||||||vous|prononcent On le joint comme s'il y avait d'innombrables consonnes, tandis qu'au Brésil, comment prononcez-vous ? it comes together as if there are many consonants while in Brazil how do you pronounce it?

COLESTEROL. CHOLESTEROL cholestérol CHOLESTÉROL. CHOLESTEROL.

Portanto, cada sílaba... Therefore|each|syllable Donc|chaque|syllabe Donc, chaque syllabe... So, each syllable...

Exatamente, cada sílaba e com todas as vogais pronunciadas. No português de Portugal você Exactly|each|syllable|and|with|all|the|vowels|pronounced|In|Portuguese|of|Portugal|you Exactement|chaque|syllabe|et|avec|toutes|les|voyelles|prononcées|Dans|portugais|de|Portugal|vous Exactement, chaque syllabe et avec toutes les voyelles prononcées. En portugais du Portugal, vous Exactly, each syllable and with all the vowels pronounced. In the Portuguese of Portugal you

está falando, teoricamente, a gente chama isso de debilitamento. Há um debilitamento, is|speaking|theoretically|we|people|call|this|of|weakening|There is|a|weakening est|en train de parler|théoriquement|on|on|appelle|cela|de|affaiblissement|Il y a|un|affaiblissement parlez, théoriquement, on appelle cela un affaiblissement. Il y a un affaiblissement, are speaking, theoretically, we call this weakening. There is a weakening,

um apagamento das vogais. a|erasure|of|vowels un|effacement|des|voyelles un effacement des voyelles. a deletion of the vowels.

Portanto, nós apagamos as vogais átonas, que são aquelas que têm menos força e só Therefore|we|erase|the|vowels|unstressed|that|are|those|that|have|less|strength|and|only Donc|nous|avons effacé|les|voyelles|atones|qui|sont|celles|qui|ont|moins|force|et|seulement Donc, nous effaçons les voyelles atones, qui sont celles qui ont moins de force et seulement Therefore, we delete the unstressed vowels, which are those that have less strength and only

pronunciamos quase a vogal tónica. No caso de Portugal, PRTGAL é o -A. Ou então, a we pronounce|almost|the|vowel|stressed|In|case|of|Portugal|PRTGAL|is|the|the||| nous prononçons|presque|la|voyelle|tonique|Dans|le cas|de|Portugal|PRTGAL|est|le|la||alors| nous prononçons presque la voyelle tonique. Dans le cas du Portugal, PRTGAL est le -A. Ou alors, la we almost pronounce the tonic vowel. In the case of Portugal, PRTGAL is the -A. Or else, the

minha nacionalidade Português, mesma coisa: só pronunciamos o -Ê enquanto que no Brasil... my|nationality|Portuguese|same|thing|only|we pronounce|the|E|while|that|in|Brazil ma|nationalité|Portugais|même|chose|seulement|nous prononçons|le|ê|tandis que|que|au|Brésil ma nationalité Portugaise, même chose : nous prononçons seulement le -Ê alors qu'au Brésil... my nationality Portuguese, same thing: we only pronounce the -Ê while in Brazil...

Português. E nós colocamos sempre um -I e muitas vezes acrescentamos vogais ainda, Portuguese|And|we|put|always|a|||many|times|add|vowels|still Portugais|Et|nous|mettons|toujours|un|I|et|beaucoup|fois|ajoutons|voyelles|encore Portugais. Et nous ajoutons toujours un -I et souvent nous ajoutons encore des voyelles, Portuguese. And we always add an -I and often add vowels as well,

no Brasil. Portuguêis. Não existe esse I mas a gente acrescenta um -I. in|Brazil|Portuguese|No|exists|this|I|but|we|people|add|a| au|Brésil|Portugais|Non|existe|ce|I|mais|on|nous|ajoute|un| au Brésil. Portuguêis. Il n'existe pas ce I mais nous ajoutons un -I. in Brazil. Portuguêis. This I does not exist but we add an -I.

Uma coisa que eu notei nos comentários de um video meu em que falei sobre o som -ÃO, One|thing|that|I|noticed|in the|comments|of|a|video|my|in|that|I talked|about|the|sound|–ÃO Une|chose|que|je|ai remarqué|dans les|commentaires|de|une|vidéo|mon|dans|que|j'ai parlé|sur|le|son|–ÃO Une chose que j'ai remarquée dans les commentaires d'une de mes vidéos où j'ai parlé du son -ÃO, One thing I noticed in the comments of a video of mine where I talked about the sound -ÃO,

é que parece que no Brasil os sons nasais são um pouco mais fortes. Por exemplo, como is|that|seems|that|in|Brazil|the|sounds|nasal|are|a|little|more|strong|For|example|like est|que|semble|que|au|Brésil|les|sons|nasaux|sont|un|peu|plus|forts|Par|exemple|comment c'est qu'il semble qu'au Brésil, les sons nasaux sont un peu plus forts. Par exemple, comment is that it seems that in Brazil the nasal sounds are a bit stronger. For example, how

é que tu dizes João? is|that|you|say|João est|que|tu|dis|João tu dis João ? do you say João?

João. John João João. João.

Portanto aqui parece ser uma diferença muito subtil. Parece que em Portugal dizemos mais Therefore|here|seems|to be|a|difference|very|subtle|It seems|that|in|Portugal|we say|more Donc|ici|semble|être|une|différence|très|subtile|Il semble|que|au|Portugal|nous disons|plus Donc ici, il semble y avoir une différence très subtile. Il semble qu'au Portugal nous disons plus So here it seems to be a very subtle difference. It seems that in Portugal we say more

-ÃO, assim um -ÃO mais aberto e no Brasil é mais -ÃUM. Mais anasalado, exatamente. |like this|a||more|open|and|in|Brazil|is|more|ÃUM|More|nasal|exactly ||||plus|ouvert|et|au|Brésil|est|plus|ãum|Plus|anasalé|exactement -ÃO, donc un -ÃO plus ouvert et au Brésil c'est plus -ÃUM. Plus nasal, exactement. -ÃO, like a more open -ÃO and in Brazil it is more -ÃUM. More nasal, exactly.

Ou então olha, por exemplo, MÃE. Or|then|look|for|example|MOM Ou|alors|regarde|par|exemple|MÈRE Ou alors regarde, par exemple, MÈRE. Or then look, for example, MOTHER.

Mãe. Mother Maman Mère. Mother.

Exato, é mais forte. Aí nota-se. Exactly|is|more|strong|There|| Exact|est|plus|forte|Là|| Exact, c'est plus fort. Là, on le remarque. Exactly, it's stronger. You can tell.

Sim, bem diferente! Yes|very|different Oui|très|différent Oui, très différent ! Yes, very different!

É mais forte no Brasil. It is|more|strong|in|Brazil est|plus|forte|au|Brésil C'est plus fort au Brésil. It's stronger in Brazil.

E mais ainda... Eu sendo de São Paulo sabe que dizem que, não sei se há estudos sobre And|more|still|I|being|from|Saint|Paul|you know|that|they say|that|not|I know|if|there are|studies|about Et|encore|plus|Je|étant|de|Saint|Paul|sait|que|ils disent|que|ne|sais|si|il y a|études|sur Et encore plus... Moi étant de São Paulo, tu sais ce qu'on dit, je ne sais pas s'il y a des études à ce sujet. And even more... Being from São Paulo, you know they say that, I don't know if there are studies about it.

isso, mas dizem que em São Paulo as pessoas ainda forçam mais o nasal. E eu sou de São this|but|they say|that|in|São|||||force|||||||| ça|mais|disent|que|à|São|Paulo|les|gens|encore|forcent|plus|le|nasal|Et|je|suis|de|São oui, mais on dit qu'à São Paulo les gens forcent encore plus sur le nasal. Et je viens de São yes, but they say that in São Paulo people still emphasize the nasal more. And I am from São

Paulo então fica mais: Paul|then|stays|more Paulo|alors|reste|plus Paulo donc ça devient plus : Paulo so it gets more:

Normalmente nós temos mais a tendência a achar: vogais mais abertas no Brasil e vogais Normally|we|have|more|the|tendency|to|find|vowels|more|open|in|Brazil|and|vowels Normalement|nous|avons|plus|à|tendance|à|trouver|voyelles|plus|ouvertes|au|Brésil|et|voyelles Normalement, nous avons plus tendance à penser : des voyelles plus ouvertes au Brésil et des voyelles Normally we tend to think: more open vowels in Brazil and more closed vowels in Portugal. Generally, that's how it is. However, many times when we

mais fechadas em Portugal. Regra geral é assim. No entanto, muitas vezes quando nós more|closed|in|Portugal|Rule|general|is|like this|No|however|many|times|when|we ||||Regel||||||||| plus|fermées|au|Portugal|règle|générale|est|ainsi|Cependant|mais|beaucoup|de fois|quand|nous more closed vowels in Portugal. As a general rule it is. However, many times when we plus fermées au Portugal. En règle générale, c'est comme ça. Cependant, souvent quand nous

abrimos, vocês fecham as vogais. Isto aqui, há um sketch muito engraçado, uma conversa muita engraçada, we open|you (plural)|close|the|vowels|This|here|there is|a|sketch|very|funny|a|conversation|very|funny ||||Vokale||||||||||| nous ouvrons|vous|ferment|les|voyelles|Cela|ici|il y a|un|sketch|très|drôle|une|conversation|très|drôle nous ouvrons, vous fermez les voyelles. Ici, il y a un sketch très drôle, une conversation très amusante, we open, you close the vowels. This here, there is a very funny sketch, a very funny conversation,

dois humoristas: o Ricardo Araújo Pereira de Portugal e o Gregório Duvivier do Brasil two|comedians|the|Ricardo|Araújo|Pereira|from|Portugal|and|the|Gregório|Duvivier|from|Brazil deux|humoristes|le|Ricardo|Araújo|Pereira|du|Portugal|et|le|Gregório|Duvivier|du|Brésil deux humoristes : Ricardo Araújo Pereira du Portugal et Gregório Duvivier du Brésil two comedians: Ricardo Araújo Pereira from Portugal and Gregório Duvivier from Brazil

em que eles falam sobre isto e basicamente palavras como COCÓ. in|which|they|talk|about|this|and|basically|words|like|COCÓ en|que|ils|parlent|de|cela|et|essentiellement|mots|comme|COCÓ où ils parlent de cela et fondamentalement de mots comme COCÓ. in which they talk about this and basically words like COCÓ.

COCÔ. POOP caca COCÔ. COCÔ.

COCÔ, exatamente. E por acaso já não me lembro de mais exemplos... poop|exactly|And|by|chance|already|not|to me|remember|of|more|examples caca|exactement|Et|par|hasard|déjà|ne|me|souviens|de|plus|exemples CACA, exactement. Et je ne me souviens pas d'autres exemples... POOP, exactly. And by the way, I can't remember more examples...

BEBÊ. BABY BÉBÉ BÉBÉ. BABY.

Nós dizemos BEBÉ. We|say|BABY Nous|disons|BÉBÉ Nous disons BÉBÉ. We say BABY.

E nós BEBÊ. And|we|baby Et|nous|bébé Et nous BÉBÉ. And we BABY.

Exatamente, ou seja, nós fechamos quase sempre mas quando nós abrimos vocês fecham as vogais. Exactly|or|that is|we|close|almost|always|but|when|we|open|you (plural)|close|the|vowels Exactement|ou|c'est-à-dire|nous|fermons|presque|toujours|mais|quand|nous|ouvrons|vous|fermez|les|voyelles Exactement, c'est-à-dire que nous fermons presque toujours mais quand nous ouvrons, vous fermez les voyelles. Exactly, that is, we almost always close but when we open you close the vowels.

É mesmo ali para estar em desacordo. It|really|there|to|be|in|disagreement C'est|vraiment|là|pour|être|en|désaccord C'est vraiment là pour être en désaccord. It's really there to be in disagreement.

Matteo, agora não me dá jeito, estou a filmar um vídeo. Matteo|now|not|to me|gives|convenience|I am|(present continuous marker)||a|video Matteo|maintenant|ne|me|donne|moyen|je suis|en|filmer|une|vidéo Matteo, maintenant ça ne me convient pas, je suis en train de filmer une vidéo. Matteo, now it's not convenient for me, I'm filming a video.

Sim, é a Marcia do canal Português com Marcia Macedo Yes|is|the|Marcia|of|channel|Portuguese|with||Macedo Oui|est|la|Marcia|de|chaîne|Portugais|avec||Macedo Oui, c'est Marcia de la chaîne Portugaise avec Marcia Macedo. Yes, it's Marcia from the channel Portuguese with Marcia Macedo.

Oi Matteo! Hi|Matteo Salut|Matteo Salut Matteo ! Hi Matteo!

Estamos a filmar um vídeo sobre as diferenças fonéticas do português de Portugal e do We are|(present continuous marker)||a|video|about|the|differences|phonetic|of|Portuguese|from|Portugal|and|of Nous sommes|en train de|filmer|une|vidéo|sur|les|différences|phonétiques|du|portugais|de|Portugal|et|du Nous sommes en train de filmer une vidéo sur les différences phonétiques du portugais du Portugal et du We are filming a video about the phonetic differences between European Portuguese and

português do Brasil. Portuguese|of|Brazil portugais|du|Brésil portugais du Brésil. Brazilian Portuguese.

É verdade, confesso que não tenho muita disponibilidade para te ajudar, mas sabes It|true|I confess|that|not|I have|much|availability|to|you|help|but|you know C'est|vrai|je confesse|que|ne|ai|beaucoup de|disponibilité|pour|t'|aider|mais|tu sais C'est vrai, je confesse que je n'ai pas beaucoup de disponibilité pour t'aider, mais tu sais It's true, I confess that I don't have much availability to help you, but you know

o que é que podes fazer? what|that|||you can|do le|que|||peux|faire que peux-tu faire ? What can you do?

Se estás à procura de alguém para te ajudar com o teu português podes sempre ir ao italki, If|you are|at|search|of|someone|to|you|help|with|your|your|Portuguese|you can|always|go|to the|italki Si|es|à|recherche|de|quelqu'un|pour|te|aider|avec|ton|ton|portugais|tu peux|toujours|aller|sur le|italki Si tu cherches quelqu'un pour t'aider avec ton portugais, tu peux toujours aller sur italki, If you are looking for someone to help you with your Portuguese, you can always go to italki,

que é o patrocinador deste vídeo. O italki é uma plataforma que junta tutores de línguas that|is|the|sponsor|of this|video|The|italki|is|a|platform|that|connects|tutors|of|languages |||||||||||||||Sprachen qui|est|le|sponsor|de cette|vidéo|Le|italki|est|une|plateforme|qui|réunit|tuteurs|de|langues qui est le sponsor de cette vidéo. Italki est une plateforme qui met en relation des tuteurs de langues which is the sponsor of this video. italki is a platform that connects language tutors

a pessoas que querem aprender línguas, e neste momento tem milhares de professores the|people|who|want|to learn|languages|and|this|moment|there are|thousands|of|teachers les|gens|qui|veulent|apprendre|langues|et|en ce|moment|ont|des milliers|de|professeurs avec des personnes qui souhaitent apprendre des langues, et en ce moment, elle a des milliers de professeurs. with people who want to learn languages, and right now it has thousands of teachers.

a ensinar mais de 150 línguas e diferentes versões da mesma língua, por isso vais conseguir to|teach|more|than|languages|and|different|versions|of|same|language|for|that|you will|succeed à|enseigner|plus|de|langues|et|différentes|versions|de|même|langue|par|cela|tu vas|réussir à enseigner plus de 150 langues et différentes versions de la même langue, c'est pourquoi tu vas pouvoir to teach more than 150 languages and different versions of the same language, so you will be able to

encontrar tutores de português de todos os países que falam português! find|tutors|of|Portuguese|from|all|the|countries|that|speak|Portuguese trouver|tuteurs|de|portugais|de|tous|les|pays|qui|parlent|portugais trouver des tuteurs de portugais de tous les pays qui parlent portugais ! find Portuguese tutors from all the countries that speak Portuguese!

As aulas são privadas, o que significa que o teu tutor te vai dar toda a sua atenção The|classes|are|private|the|which|means|that|your||tutor|you|will|give|all|the|his|attention Les|cours|sont|privés|le|que|signifie|que|le|ton|tuteur|te|va|donner|toute|l|son|attention Les cours sont privés, ce qui signifie que ton tuteur te donnera toute son attention The classes are private, which means that your tutor will give you all their attention

e certificar-se de que a aula se adequa às tuas necessidades. and||itself||||||suits|to your|your|needs et|s'assurer|se|||||||à|tes|besoins et s'assurera que le cours correspond à tes besoins. and make sure that the class meets your needs.

No italki consegues ver o número de aulas que os professores já deram e o feedback No|italki|you can|see|the|number|of|classes|that|the|teachers|already|gave|and|the|feedback Non|italki|tu peux|voir|le|nombre|de|cours|que|les|professeurs|déjà|ont donné|et|le|retour Sur italki, tu peux voir le nombre de cours que les professeurs ont déjà donnés et les retours On italki, you can see the number of classes that teachers have already taught and the feedback

que receberam dos alunos. Portanto, se vires um tutor que já deu muitas aulas e tem 4 that|received|from the|students|Therefore|if|you see|a|tutor|that|already|has given|many|lessons|and|has que|ont reçu|des|élèves|Donc|si|tu vois|un|tuteur|qui|déjà|a donné|beaucoup de|cours|et|a qu'ils ont reçus des élèves. Donc, si tu vois un tuteur qui a déjà donné beaucoup de cours et a 4 they received from students. So, if you see a tutor who has taught many classes and has 4

ou 5 estrelas, é porque certamente é bom. Podes até fazer uma aula de teste de meia or|stars|is|because|certainly|is|good|You can|even|take|a|class|of|trial|of|half ou|étoiles|est|parce que|certainement|est|bon|Tu peux|même|faire|une|leçon|de|test|de|demi ou 5 étoiles, c'est certainement qu'il est bon. Tu peux même faire un cours d'essai de trente or 5 stars, it's because they are certainly good. You can even take a half-hour trial class

hora a um preço reduzido para perceberes se gostas ou não do tutor. hour|at|a|price|reduced|to|understand|if|like|or|not|of|tutor heure|à|un|prix|réduit|pour|comprendre|si|aimes|ou|non|du|tuteur minutes à un prix réduit pour voir si tu aimes ou non le tuteur. at a reduced price to see if you like the tutor or not.

Juntares-te ao italki é grátis e dá-te logo acesso à comunidade italki, em que podes joining||to|italki|is|free|and|||immediately|access|to the|community|italki|in|which|you can ||à|italki|est|gratuit|et|||immédiatement|accès|à|communauté|italki|dans|laquelle|tu peux Rejoindre italki est gratuit et te donne immédiatement accès à la communauté italki, où tu peux Joining italki is free and gives you immediate access to the italki community, where you can

fazer praticar a tua língua com os outros membros, bem como imensos conteúdos grátis make|practice|your|your|language|with|the|other|members|well|as well as|countless|content|free faire|pratiquer|ta||langue|avec|les|autres|membres|aussi|comme|d'innombrables|contenus|gratuits pratiquer ta langue avec les autres membres, ainsi que de nombreux contenus gratuits practice your language with other members, as well as access a lot of free content

como exercícios de língua, artigos e podcasts. as|exercises|of|language|articles|and|podcasts comme|exercices|de|langue|articles|et|podcasts comme des exercices de langue, des articles et des podcasts. such as language exercises, articles, and podcasts.

Mas claro que para teres aulas com tutores tens de pagar, porque no final de contas estás But|of course|that|to|having|classes|with|tutors|you have|to|pay|because|in the|end|of|accounts|you are Mais|claro|que|pour||cours|avec|tuteurs|tu dois|de|payer|parce que|à|fin|de|comptes|tu es Mais bien sûr, pour avoir des cours avec des tuteurs, tu dois payer, car après tout, tu es But of course, to have lessons with tutors you have to pay, because in the end you are

a pagar pelo tempo e esforço daquela pessoa. Mas olha que consegues encontrar aulas a tipo to|pay|for|time|and|effort|that|person|But|look|that|you can|find|classes|at|like à|payer|pour le|temps|et|effort|de cette|personne|Mais|regarde|que|tu peux|trouver|cours|à|type à payer pour le temps et les efforts de cette personne. Mais regarde, tu peux trouver des cours à environ to pay for that person's time and effort. But look, you can find classes for about

5 euros por hora, o que é uma pechincha! euros|per|hour|what|which|is|a|bargain |||||||Schnäppchen euros|par|heure|ce|qui|est|une|bonne affaire 5 euros de l'heure, ce qui est une bonne affaire ! 5 euros per hour, which is a bargain!

A melhor forma de começares é aproveitares o Language Challenge que eles lançaram ainda The|best|way|to|start|is|to take advantage of|the|Language|Challenge|that|they|launched|still La|meilleure|façon|de|commencer|est|d'en profiter|le|Language|Challenge|que|ils|ont lancé|encore La meilleure façon de commencer est de profiter du Language Challenge qu'ils ont lancé la semaine dernière, The best way to start is to take advantage of the Language Challenge they launched just

a semana passada, que dura até dia 31 de março. the|week|last|which|lasts|until|day|of|March la|semaine|dernière|qui|dure|jusqu'au|jour|de|mars qui dure jusqu'au 31 mars. last week, which lasts until March 31.

Basicamente, o Language Challenge é um desafio em que estabeleces os teus objetivos de língua Basically|the|Language|Challenge|is|a|challenge|in|that|you set|your|your|goals|of|language Fondamentalement|le|||est|un|défi|dans|que|tu établis|tes|tes|objectifs|de|langue Fondamentalement, le Language Challenge est un défi où tu établis tes objectifs linguistiques. Basically, the Language Challenge is a challenge where you set your language goals.

e ganhas recompensas se os conseguires cumprir. and|you earn|rewards|if|them|you manage to|fulfill et|tu gagnes|récompenses|si|les|tu réussis|à accomplir et tu gagnes des récompenses si tu parviens à les atteindre. And you earn rewards if you manage to achieve them.

Todos os membros da comunidade italki participam, e o que acaba por acontecer é que todos se All|the|members|of the|community|italki|participate|and|the|what|ends|up|happening|is|that|everyone|themselves Tous|les|membres|de|communauté|italki|participent|et|ce|que|finit|par|arriver|est|que|tous|se Tous les membres de la communauté italki participent, et ce qui se passe finalement, c'est que tout le monde s All members of the italki community participate, and what ends up happening is that everyone motivates each other and evolves faster.

motivam uns aos outros e evoluem mais depressa. motivate|each other|to|others|and|evolve|faster|quickly |||||||schneller motivent|les uns|les|autres|et|évoluent|plus|vite motivates each other and evolves faster. encourage mutuellement et évolue plus rapidement.

Basta seguires o meu link na descrição, que te leva direitamente à página do Language Just|following|the|my|link|in the|description|which|you|takes|directly|to the|page|of|Language ||||||||||||Seite|| Il suffit de|suivre|le|mon|lien|dans|description|qui|te|mène|directement|à|page|du|Language Il suffit de suivre mon lien dans la description, qui te mène directement à la page du Language Just follow my link in the description, which takes you directly to the Language

Challenge! Challenge Défi Challenge! Challenge!

Bom, voltando a comparar então as nossas versões do português, agora queria-me focar Well|returning|to|compare|then|our|our|versions|of|Portuguese|now|||focus Bien|revenant|à|comparer|alors|nos|nos|versions|du|portugais|maintenant|||concentrer Bon, en revenant à comparer nos versions du portugais, je voulais maintenant me concentrer Well, going back to comparing our versions of Portuguese, now I wanted to focus

em sons específicos que em Portugal e no Brasil pronunciamos de forma diferente e queria in|sounds|specific|that|in|Portugal|and|in the|Brazil|we pronounce|in|way|differently|and|I wanted |||||||||wir sprechen||||| en|sons|spécifiques|que|en|Portugal|et|au|Brésil|prononçons|de|manière|différente|et|je voulais sur des sons spécifiques que nous prononçons différemment au Portugal et au Brésil et je voulais on specific sounds that we pronounce differently in Portugal and Brazil and I wanted

começar com as palavras que acabam em -E porque para um estrangeiro pode parecer estranho start|with|the|words|that|end|in||because|for|a|foreigner|can|seem|strange commencer|avec|les|mots|qui|se terminent|par||parce que|pour|un|étranger|peut|sembler|étrange commencer par les mots qui se terminent par -E car pour un étranger cela peut sembler étrange start with the words that end in -E because for a foreigner it may seem strange

mas nem nós nem os brasileiros pronunciamos com -E. Nós dizemos /ɨ/ e no Brasil como but|neither|we|nor|the|Brazilians|pronounce|with|||say|||||how mais|nem|nous|||Brésiliens|prononçons|avec|||disons|||||comment mais ni nous ni les Brésiliens ne prononçons avec -E. Nous disons /ɨ/ et au Brésil comment but neither we nor the Brazilians pronounce it with -E. We say /ɨ/ and in Brazil how

é que é? is|that|is est|quoi|est c'est ? is it?

Normalmente fica /i/. Normally|stays|/i/ Normalement|reste|/i/ Normalement ça devient /i/. Normally it becomes /i/.

Um exemplo pode ser a palavra NOBRE. An|example|can|be|the|word|NOBLE Un|exemple|peut|être|la|mot|NOBLE Un exemple peut être le mot NOBRE. An example could be the word NOBLE.

Para nós vai ficar NOBRE. For|us|will|remain|NOBLE Pour|nous|va|rester|NOBRE Pour nous, ça restera NOBRE. For us, it will be NOBLE.

Exato, ou INTERESSE. Exactly|or|INTEREST Exact|ou|INTÉRÊT Exact, ou INTERESSE. Exactly, or INTEREST.

Para nós INTERESSE. For|us|INTEREST Pour|nous|INTÉRÊT Pour nous, INTERESSE. For us, INTEREST.

E também notar que nós quase não pronunciamos aquele -E, é quase um suspiro, INTRESSE, And|also|to notice|that|we|almost|not|pronounce|that||is|almost|a|sigh|INTEREST Et|aussi|noter|que|nous|presque|ne|prononçons|ce||est|presque|un|soupir|INTÉRÊT Et aussi noter que nous ne prononçons presque pas ce -E, c'est presque un soupir, INTRESSE, And also note that we almost don't pronounce that -E, it's almost a sigh, INTRESSE,

e vocês pronunciam mais o -E. and|you (plural)|pronounce|more|the| et|vous|prononcent|plus|le| et vous prononcez plus le -E. and you pronounce the -E more.

Sim, exatamente. Sabe que tem uma variação, dependendo da região... Eu morei por 12 anos Yes|exactly|You know|that|there is|a|variation|depending|on the|region|I|lived|for|years Oui|exactement|Tu sais|que|il y a|une|variation|selon|de|région|Je|ai vécu|pendant|ans Oui, exactement. Vous savez qu'il y a une variation, selon la région... J'ai vécu pendant 12 ans Yes, exactly. You know there is a variation, depending on the region... I lived for 12 years

em Curitiba que fica ao sul do Brasil e lá muitos dos falantes, não todos, não vamos in|Curitiba|which|is located|to the|south|of|Brazil|and|there|many|of the|speakers|not|all|not|we will go à|Curitiba|qui|est|au|sud|du|Brésil|et|là|beaucoup|des|locuteurs|ne|tous|ne|allons à Curitiba qui se trouve au sud du Brésil et là beaucoup de locuteurs, pas tous, ne nous allons pas in Curitiba which is in the south of Brazil and there many of the speakers, not all, let's not

generalizar porque já tem muita gente de fora, têm uma tendência em fazer o -E final generalize|because|already|there are|many|people|from|outside|they have|a|tendency|to|make|the||final généraliser|parce que|déjà|il y a|beaucoup de|gens|de|l'extérieur|ils ont|une|tendance|à|faire|le||final généraliser parce qu'il y a déjà beaucoup de gens de l'extérieur, ils ont tendance à faire le -E final to generalize because there are already many outsiders, they have a tendency to make the final -E

como -Ê então é INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ... how||then|is|INTERESTING|NOBLE|LITERATE comment||alors|est|INTÉRÊT|NOBRE|LIT comme -Ê donc c'est INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ... like -Ê so it is INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ...

Ou seja, são os mais parecidos à forma como se escreve, na verdade. Falando ainda do som That|is to say|are|the|most|similar|to the|way|how|one|writes|in the|truth|Speaking|still|of|sound Ou|soit|sont|les|plus|semblables|à|forme|comment|se|écrit|en|vérité|En parlant|encore|du|son C'est-à-dire, ce sont les plus proches de la façon dont on écrit, en fait. En parlant encore du son In other words, they are the most similar to the way it is written, in fact. Still talking about the sound

/i/, uma das características talvez mais características do português brasileiro /i/|one|of|characteristics|perhaps|most|characteristic|of|Portuguese|Brazilian i|une|des|caractéristiques|peut-être|plus|caractéristiques|du|portugais|brésilien /i/, l'une des caractéristiques peut-être les plus caractéristiques du portugais brésilien /i/, one of the perhaps most characteristic features of Brazilian Portuguese

é como se pronunciam o -D e o -T antes do som /i/ que é aquele som que eu gosto de is|how|oneself|pronounce|the||and|the||before|of|sound|/i/|that|is|that|sound|that|I|like|of est|comment|se|prononcent|le|D|et|le|T|avant|du|son|/i/|qui|est|ce|son|que|je|aime|de c'est ainsi que se prononcent le -D et le -T avant le son /i/ qui est ce son que j'aime it's how the -D and -T are pronounced before the sound /i/ which is that sound that I like to

dizer que é um som muito festivo que é o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/, que em Portugal não to say|that|is|a|sound|very|festive|that|is|the||||and|the|/t͡ʃi/|that|in|Portugal|not dire|que|est|un|son|très|festif|que|est|le||||et|le|/t͡ʃi/|que|au|Portugal|ne dire que c'est un son très festif qui est le /d(ʒ)i/ et le /t͡ʃi/, qui au Portugal n say is a very festive sound which is /d(ʒ)i/ and /t͡ʃi/, which does not exist in Portugal and

existe e em Portugal nós pronunciamos o -D, /di/ e o -T, /ti/ portanto uma coisa mais exists|and|in|Portugal|we|pronounce|the||/di/|and|the||/ti/|therefore|a|thing|more existe|et|en|Portugal|nous|prononçons|le||/di/|et|le||/ti/|donc|une|chose|plus existe pas et au Portugal nous prononçons le -D, /di/ et le -T, /ti/ donc quelque chose de plus in Portugal we pronounce the -D, /di/ and the -T, /ti/ so it's something more

comum às outras línguas que existem, mas no Brasil... common|to the|other|languages|that|exist|but|in|Brazil commun|aux|autres|langues|qui|existent|mais|au|Brésil commun aux autres langues qui existent, mais au Brésil... common to other languages that exist, but in Brazil...

Não... no Brasil é /t͡ʃi/ e /d(ʒ)i/. De maneira geral, também tem variação no No|in|Brazil|is||and||||In|way|general|also|has|variation|in Non|au|Brésil|est||||||De|manière|générale|aussi|a|variation|dans Non... au Brésil c'est /t͡ʃi/ et /d(ʒ)i/. De manière générale, il y a aussi des variations dans No... in Brazil it is /t͡ʃi/ and /d(ʒ)i/. Generally speaking, there is also variation in

nordeste do Brasil, algumas regiões do Brasil, que também eles fazem como vocês, português northeast|of|Brazil|some|regions|of|Brazil|that|also|they|do|like|you|Portuguese northeast||||||||||||| nord-est|du|Brésil|certaines|régions|du|Brésil|que|aussi|ils|font|comme|vous|portugais le nord-est du Brésil, certaines régions du Brésil, où ils font aussi comme vous, le portugais the northeast of Brazil, some regions of Brazil, where they also do it like you, European

europeu, que é /di/ e /ti/ também. Vai variar um pouco da região. European|that|is|pronounced like 'dee'||pronounced like 'tee'|also|It will|vary|a|little|from|region européen|qui|est|di|et|ti|aussi|Va|varier|un|peu|de|région européen, qui est /di/ et /ti/ aussi. Cela va varier un peu selon la région. Portuguese, which is /di/ and /ti/ as well. It will vary a little by region.

Já falei com pessoas do nordeste e realmente é /di/ e /ti/, que para um português que I already|spoke|with|people|from|northeast|and|really|is|/di/|and|/ti/|that|for|a|Portuguese speaker|who J'ai|parlé|avec|des gens|du|nord-est|et|vraiment|est|/di/|et|/ti/|qui|pour|un|portugais|qui J'ai déjà parlé avec des personnes du nord-est et c'est vraiment /di/ et /ti/, ce qui pour un portugais qui I have already spoken with people from the northeast and it really is /di/ and /ti/, which for a Portuguese speaker

não sabe isso de antemão até parece “será que ele está a tentar fazer um sotaque português not|knows|that|in|in advance|even|seems|will be|that|he|is|(verbal particle)|trying|to do|a|accent|Portuguese ne|sait|cela|de||même|semble|sera|que|il|est|à|essayer|faire|un|accent|portugais on ne sait pas cela à l'avance, on dirait "est-ce qu'il essaie de faire un accent portugais doesn't know this in advance, it almost seems like "is he trying to do a Portuguese accent for me to understand?"

para eu perceber?”. Tipo, “não é preciso! Eu percebo o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/”. Mas for|I|to understand|Like|not|is|necessary|I|understand|the||||and|the|/t͡ʃi/|But pour|je|comprendre|Genre|non|est|nécessaire|Je|comprends|le||||et|le|/t͡ʃi/|Mais pour que je comprenne ?" Genre, "ce n'est pas nécessaire ! Je comprends le /d(ʒ)i/ et le /t͡ʃi/". Mais Like, "it's not necessary! I understand /d(ʒ)i/ and /t͡ʃi/". But

não, é mesmo o sotaque do nordeste que é /di/ e /ti/. Em muitas situações o /d(ʒ)i/ no|is|really|the|accent|from|northeast|that|is|/di/|and|/ti/|In|many|situations|the||| non|est|vraiment|le|accent|du|nord-est|qui|est|/di/|et|/ti/|Dans|beaucoup de|situations|le||| non, c'est vraiment l'accent du nord-est qui est /di/ et /ti/. Dans de nombreuses situations, le /d(ʒ)i/ no, it's really the northeastern accent that is /di/ and /ti/. In many situations, the Brazilian /d(ʒ)i/

e o /t͡ʃi/ brasileiro é antes do som /i/, só que não é antes da letra -I, é antes and|the|/t͡ʃi/|Brazilian|is|before|of|sound|/i/|only|that|not|is|before|of|letter||is|before |||||||sound||||||||||| et|le|/t͡ʃi/|brésilien|est|avant|du|son|/i/|seulement|que|ne|est|avant|de|lettre||est|avant and the Brazilian /t͡ʃi/ is before the sound /i/, but it is not before the letter -I, it is before

da letra -E porque precisamente a letra -E muitas vezes lê-se /i/, o que faz com que of|letter|E|because|precisely|the|letter|E|many|times|||/i/|what|that|makes|with|that ||||||||||reads||||||| de|lettre|E|pourquoi|précisément|la|lettre|E|beaucoup|fois|||/i/|cela|que|fait|avec|que de la lettre -E car précisément la lettre -E se lit souvent /i/, ce qui fait que of the letter -E because precisely the letter -E is often read as /i/, which causes

apareça antes do -I e antes do -E quando este se lê /i/ no Brasil. Então: TIAGO appear|before|of|I|and|before|of|E|when|this|is|pronounced|/i/|in|Brazil|So|TIAGO apparaisse|avant|de|I|et|avant|de|E|quand|il|se|lit|/i/|au|Brésil|Alors|TIAGO elle apparaît avant le -I et avant le -E quand celui-ci se lit /i/ au Brésil. Alors : TIAGO it to appear before -I and before -E when it is read as /i/ in Brazil. So: TIAGO

TIAGO. TIAGO TIAGO TIAGO. TIAGO.

DIFERENTE DIFFERENT DIFFÉRENT DIFFERENT DIFFERENT

DIFERENTE. DIFFERENT DIFFÉRENT DIFFERENT. DIFFERENT.

Tem os dois, exatamente... It has|both|two|exactly Il y a|les|deux|exactement Il a les deux, exactement... It has both, exactly...

E GRANDE And|big est|grand ET GRAND AND BIG

GRANDE. BIG GRAND GRAND. BIG.

Exatamente. Depois, as palavras que acabam em -L. Nem em Portugal nem no Brasil pronunciamos Exactly|Then|the|words|that|end|in||Neither|in|Portugal|nor|in|Brazil|we pronounce ||||||||||||||we pronounce Exactement|Ensuite|les|mots|qui|se terminent|par||Ni|en|Portugal|ni|au|Brésil|prononçons Exactement. Ensuite, les mots qui se terminent par -L. Ni au Portugal ni au Brésil nous ne prononçons Exactly. Then, the words that end in -L. Neither in Portugal nor in Brazil do we pronounce

o -L mais comum no mundo todo que é o /l/ porque em Portugal pronunciamos aquele que the|/l/||||||that||||||||| le|/l/||||||qui||||||||| le -L le plus commun dans le monde entier qui est le /l/ parce qu'au Portugal nous prononçons celui qui the most common -L in the world, which is /l/, because in Portugal we pronounce the one that

é conhecido como o “dark L”, o /ɫ/ que é o -L russo, mais eslavo ou o -L do inglês is|known|as|the|dark|L|the|/ɫ/|that|is|the||Russian|more|Slavic|or|the||of|English est|connu|comme|le|sombre|L|le|/ɫ/|qui|est|le||russe|plus|slave|ou|le||de|anglais est connu sous le nom de “dark L”, le /ɫ/ qui est le -L russe, plus slave ou le -L de l'anglais is known as the 'dark L', /ɫ/, which is the Russian -L, more Slavic or the -L of American

americano, comparando com inglês britânico, /ɫ/ e portanto dizemos Portugal e Brasil. American|comparing|with|English|British||and|therefore|we say|Portugal|and|Brazil américain|en comparant|avec|anglais|britannique||et|donc|nous disons|Portugal|et|Brésil américain, en comparaison avec l'anglais britannique, /ɫ/ et donc nous disons Portugal et Brésil. English, compared to British English, /ɫ/, and therefore we say Portugal and Brazil.

Mas no Brasil: But|in|Brazil Mais|au|Brésil Mais au Brésil : But in Brazil:

Brasil, Portugal, legal,... Brazil|Portugal|legal Brésil|Portugal|légal Brésil, Portugal, légal,... Brazil, Portugal, legal,...

Exatamente, portanto é um som mais W ou U, é ali mais uma mistura. Exactly|therefore|it is|a|sound|more|W|or|U|it is|there|more|a|mixture Exactement|donc|c'est|un|son|plus|W|ou|U|c'est|là|plus|une|mélange Exactement, donc c'est un son plus W ou U, c'est là plus un mélange. Exactly, so it's a sound more like W or U, it's more of a mix there.

Exatamente. Exactly Exactement Exactement. Exactly.

Agora, começamos a entrar em letras mais complicadas que é o -R e o -S porque são Now|we start|to|enter|in|letters|more|complicated|that|is|the||and|||because|are Maintenant|nous commençons|à|entrer|en|lettres|plus|compliquées|que|est|le||et|le||parce que|sont Maintenant, nous commençons à entrer dans des lettres plus compliquées qui sont le -R et le -S car ce sont Now, we start to get into more complicated letters which are -R and -S because they are

letras que se conseguem ler de muitas formas diferentes tanto num país com noutro. Começando letters|that|themselves|can|read|in|many|ways|different|as much|in a|country|as|in another|Starting |||they manage||||||||||another| lettres|qui|se|peuvent|lire|de|nombreuses|façons|différentes|autant|dans|pays|avec|l'autre|En commençant des lettres qui peuvent être lues de plusieurs manières différentes tant dans un pays que dans un autre. En commençant letters that can be read in many different ways in one country as well as another. Starting

por Portugal, a letra -R tem mais comummente o som /ʁ/ mas também pode ter o som /r/, for|Portugal|the|letter|/r/||||||||||||| ||||||||||/ʁ/||||||| pour|Portugal|la|lettre|/r/||||||||||||| par le Portugal, la lettre -R a le son /ʁ/ le plus couramment, mais elle peut aussi avoir le son /r/, with Portugal, the letter -R most commonly has the sound /ʁ/ but it can also have the sound /r/,

normalmente no interior ou pessoas mais idosas, e tem este som quando é a primeira letra normally|in the|countryside|or|people|more|elderly|and|there is|this|sound|when|is|the|first|letter ||||||elderly||||||||| normalement|dans|l'intérieur|ou|personnes|plus|âgées|et|a|ce|son|quand|est|la|première|lettre normalement à l'intérieur ou chez les personnes plus âgées, et elle a ce son quand c'est la première lettre. usually in the interior or among older people, and it has this sound when it is the first letter

duma palavra ou quando há um -R duplo no meio de um a palavra ou quando vem depois of a|word|or|when|there is|a||double|in|middle|of|a||word|or|when|comes|after doubt||||||||||||||||| d'une|mot|ou|quand|il y a|un||double|dans|milieu|de|un|un|mot|ou|quand|vient|après d'un mot ou quand il y a un -R double au milieu d'un mot ou quand il vient après of a word or when there is a double -R in the middle of a word or when it comes after

de um som nasal. Vou dar exemplos: A palavra REI, é a primeira letra. GUERREIRO. Portanto, of|a|sound|nasal|I will|give|examples|The|word|KING|is|the|first|letter|WARRIOR|Therefore d'un|un|son|nasal|Je vais|donner|exemples|Le|mot|ROI|est|la|première|lettre|GUERRIER|Donc un son nasal. Je vais donner des exemples : Le mot ROI, c'est la première lettre. GUERRIER. Donc, a nasal sound. I will give examples: The word KING, is the first letter. WARRIOR. Therefore,

pode ter estes sons onde o mais comum é o /ʁ/. E quando vem depois de um som nasal, can|have|these|sounds|where|the|most|common|is|the|/ʁ/|And|when|comes|after|of|a|sound|nasal peut|avoir|ces|sons|où|le|mais|commun|est|le|/ʁ/|Et|quand|vient|après|de|un|son|nasal il peut avoir ces sons où le plus commun est le /ʁ/. Et quand il vient après un son nasal, it can have these sounds where the most common is /ʁ/. And when it comes after a nasal sound,

o som /ẽ/, DESENRASCAR ou então DESENRASCAR. Em todas as outras situações tem o som /r/, the|sound||DESENRASCAR|or|then|||all|the|other|situations||the|sound|/r/ |||to unroll|||||||||||| le|son||DESENRASCAR|ou|alors||Dans|toutes|les|autres|situations|a|le|son|/r/ le son /ẽ/, DÉSEMPÊTRER ou alors DÉSEMPÊTRER. Dans toutes les autres situations, il a le son /r/, the sound /ẽ/, UNRAVEL or then UNRAVEL. In all other situations it has the sound /r/,

ou seja, no final das palavras, DESENRASCAR, /r/. Ou então, quando é um só -R no meio that is|be|at the|end|of the|words|DESENRASCAR|/r/|Or|then|when|is|one|only||in the|middle c'est à dire|soit|à|fin|des|mots|désenrasquer|r|Ou|alors|quand|est|un|seul||au|milieu c'est-à-dire, à la fin des mots, DÉSEMPÊTRER, /r/. Ou alors, quand il y a un seul -R au milieu. that is, at the end of words, DESENRASCAR, /r/. Or when there is a single -R in the middle.

das palavras tipo, PEREIRA... Tem dois até. Portanto, ou é /ʁ/ ou /r/, mas no Brasil... of|words|like|PEREIRA|There are|two|even|Therefore|or|is||||but|in|Brazil |||Pereira|||||||||||| des|mots|type|PEREIRA|Il y a|deux|aussi|Donc|ou|est||||mais|au|Brésil des mots comme, PEREIRA... Il y en a même deux. Donc, c'est soit /ʁ/ soit /r/, mais au Brésil... of words like, PEREIRA... There are two even. So, it is either /ʁ/ or /r/, but in Brazil...

No Brasil a gente já faz diferente. In|Brazil|we|people|already|do|differently Au|Brésil|on|nous|déjà|fait|différemment Au Brésil, on fait déjà différemment. In Brazil, we already do it differently.

Como é que é o vosso -R no início das palavras e quando há -R duplo? How|is|that|is|your|your||at|beginning|of|words|and|when|there is||double Comment|est|que|est|votre|vos||au|début|des|mots|et|quand|il y a||double Comment est votre -R au début des mots et quand il y a un -R double ? How is your -R at the beginning of words and when there is a double -R?

Então, aí vai ser /ʁ/. So|there|will|be|/ʁ/ Alors|là|va|être|/ʁ/ Alors, ça va être /ʁ/. So, there it will be /ʁ/.

Ah, então é mais aqui... Ah|then|is|more|here Ah|alors|est|plus|ici Ah, donc c'est plus ici... Ah, so it's more here...

Exatamente, RUA, RIO... E duplo no meio da palavra fica CARROÇA, CARRO, /ʁ/. Exactly|STREET|RIVER|And|double|in|middle|of|word|becomes|CART|CAR|ʁ Exactement|RUE|RIVIÈRE|Et|double|dans|milieu|de|mot|devient|WAGON|VOITURE|ʁ Exactement, RUE, RIO... Et double au milieu du mot ça devient CARROÇA, CARRO, /ʁ/. Exactly, RUA, RIO... And double in the middle of the word it becomes CARROÇA, CARRO, /ʁ/.

Ou seja, é mais suave, é quase o -H em inglês. É ali meio caminho entre o -H inglês e o In other words|that is|is|more|soft|is|almost|the||in|English|It is|there|halfway|path|between|the||English|and|the Ou|soit|est|plus|doux|est|presque|le||en|anglais|Il est|là|à peu près|chemin|entre|le||anglais|et|le C'est-à-dire, c'est plus doux, c'est presque le -H en anglais. C'est là, à mi-chemin entre le -H anglais et le In other words, it's softer, it's almost like the -H in English. It's kind of halfway between the English -H and the

-R português que é mais /ʁ/. E vocês também têm esse -R depois de um som nasal não é? Portuguese||that|is|more|/ʁ/|And|you (plural)|also|have|that||after|of|a|sound|nasal|not|is R|portugais|qui|est|plus||Et|vous|aussi|avez|ce||après|d|un|son|nasal|ne|est -R français qui est plus /ʁ/. Et vous avez aussi ce -R après un son nasal n'est-ce pas ? -The Portuguese R is more /ʁ/. And you also have that -R after a nasal sound, right?

Como é que tu dizes DESENRASCAR? How|is|that|you|say|to get by Comment|est|que|tu|dis|se débrouiller Comment dis-tu DÉSEMPÊTRER ? How do you say DESENRASCAR?

DESENRASCAR, -RA, continua /ʁ/. to untangle||continues|phonetic representation of the sound désenrasquer||continue|son /ʁ/ DÉSEMPÊTRER, -RA, continue /ʁ/. DESENRASCAR, -RA, continues /ʁ/.

Mas depois, como é que vocês pronunciam então o -R sozinho no meio da palavra e o But|later|how|is|that|you (plural)|pronounce|then|the||alone|in|middle|of|word|and|the Mais|après|comment|est|que|vous|prononcez|alors|le||seul|dans|milieu|de la|mot|et|le Mais ensuite, comment prononcez-vous alors le -R tout seul au milieu du mot et le But then, how do you pronounce the -R alone in the middle of the word and the

-R final? R| R| -R final? -R final?

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.8 SENT_CWT:AFkKFwvL=14.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.63 fr:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=212 err=0.00%) translation(all=169 err=1.78%) cwt(all=2001 err=7.75%)