×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Portuguese LingQ Podcast 2.0, #1: Morando no Exterior: Desafios e Idiomas [2]

#1: Morando no Exterior: Desafios e Idiomas [2]

porque senão, não vou sair dessa faculdade."

Não, com certeza.

Mas por exemplo, no francês- Na França, quero dizer, é a mesma coisa.

Mas eu acho que provavelmente é mais intenso, digamos.

Porque na França, se tem alguém que você não conhece, você tem que usar o-

Seria o "Lei", né? Então-

- Formal. - O formal.

E na verdade, a tendência do francês, especialmente com-

Para lidar com pessoas que você não conhece, seja no mercado,

seja em qualquer situação, eles têm uma linguagem super formal

e super elegante para falar com as pessoas.

E eles usam, eles falam "[???]" Quero dizer, eles usam o "vous."

E logicamente, se você está num bar ou está com amigos, você usa o "tu"

que é o informal.

E daí, logicamente, tem um francês bem informalzão também,

com bastantes gírias e tudo mais que você pode usar com seus amigos.

Mas em qualquer situação, e não precisaria ser numa situação tão-

Tipo, numa universidade, não precisaria nem ser necessariamente assim.

Mas, mesmo na rua ali, se você estiver-

Por exemplo, se você falar ali numa padaria e se você usar o "tu", vão falar assim,

"[???]"

- É tipo assim, é algo mais intenso. - Não, mas é assim aqui também.

Aqui, se você for no supermercado, eles usam o "Lei",

que é a estrutura do italiano formal.

Se você for no caixa do mercado, vão falar com a pessoa no italiano formal.

Eu não falava, porque eu não via necessidade.

Na minha cabeça, "Por que tenho que falar 'o senhor' ou 'a senhora'? Falo 'você'."

"Eu falo 'você'." Na minha cabeça, não era desrespeitoso.

Mas na cabeça deles, sim. Aí, é que está a questão de entender a cultura deles.

Para essa questão, eu pequei. Eu tive que ter sido chamado a atenção para entender,

"Opa, isso aqui não está legal. Esse meu lado não está legal, tenho que melhorar."

E foi aí que eu peguei para-

Aí, eu comecei a usar o italiano formal com os meus amigos e eles rachavam o bico.

Nossa senhora.

Dentre o bullying, né?

Eles davam risada para caramba, porque eu falava formal com eles para treinar, né?

Eu só tive amigos italianos, eu só tenho amigos italianos até hoje.

Eu usava a amizade deles para treinar.

"Ehi, signore!"

Usava, era mais ou menos assim.

Não sei, não todo o tempo, mas meio que umas duas horinhas por dia,

eu enchia o saco deles usando o italiano formal.

- Muito bom. - Mas serviu, foi útil.

Não, faz sentido.

É a amizade que- Assim, na maioria dos países da Europa, eu acho-

Agora, fora a Inglaterra. O pessoal geralmente é-

Assim, você pode usar uma linguagem bem informal.

No caso, por exemplo, até no Norte, eles falam muito assim,

"Oh, how are you, love?" (Oh, como vai, querido?)

- Assim, são bem mais informais. - São bem informais.

E não tem o-

"You" é "you." Não tem o "you" formal e o "you" informal.

Mas para o Alemão, por exemplo, também tem o "sie."

Então, quero dizer-

E logicamente, como na Itália e como na França, você também tem que usar o "sie"

numa situação com alguém que você não conhece.

- E o "tu", que é "você." - [???]

Exatamente, você pode usar só com amigos mesmo e pessoas que você já conhece.

É, para o nosso português, seria "o senhor" ou "a senhora."

A nossa forma de falar o "você" de uma maneira formal

é encaixando esse "o senhor" ou "a senhora."

Sim, exatamente. "O senhor" que é-

"O senhor poderia me informar sobre alguma coisa?"

Exatamente.

Só que no português, é mais fácil, porque é só você colocar

"o senhor" ou "a senhora", o verbo não muda.

"Você quer" ou "o senhor quer", o verbo "querer" fica igual.

No italiano, já muda a conjugação também.

É um pouquinho complicado.

Serve um pouquinho de estudo, de tempo, para você pegar.

Mas quando pega também, já vai no automático.

Com certeza.

Então, essa questão da cultura-

Não é só a linguística, é da cultura do país, é algo-

Acho que é muito importante também para a gente,

mesmo só viajando, não necessariamente mudando para o país, é importante ter

uma noção legal da cultura, de como funcionam as coisas, do que deve ser feito,

das palavras que temos que usar com as outras pessoas, quero dizer.

Porque são tantas coisas, considerações muito importantes.

- Thiago, muito obrigado pela participação. - Obrigado.

Esse papo foi enriquecedor, foi um bate-papo muito legal.

Obrigado a você, Gabriel.

Show de bola.

E no futuro, quem sabe, podemos fazer mais bate-papos legais como este.

Muito obrigado por participar do podcast do LingQ.

Obrigado a você, eu te agradeço,

também ao pessoal que está assistindo à gente.

E boa sorte nesse novo projeto seu.

Muito obrigado, Thiago. E também vou deixar-

Pessoal, para seguir o Thiago, para quem quiser simplesmente bater papo com ele

ou também para aprender italiano, vou deixar aqui o link dele.

Todos os links. Do YouTube, do Instagram e tudo mais.

Beleza?

- Então, grande abraço, Thiago. - Grazie, Gabriel.

#1: Morando no Exterior: Desafios e Idiomas [2] #1: Leben im Ausland: Herausforderungen und Sprachen [2] #1: Living Abroad: Challenges and Languages [2] #1: Vivir en el extranjero: retos e idiomas [2] #1 : Vivre à l'étranger : défis et langues [2] #1: Vivere all'estero: sfide e lingue [2] #第1回:海外生活:課題と言語【2】の巻 #1: Życie za granicą: wyzwania i języki [2] #1: Жизнь за границей: трудности и языки [2]

porque senão, não vou sair dessa faculdade." denn wenn nicht, werde ich dieses College nicht verlassen." Because otherwise, I won't get out of that college." porque de lo contrario, no me iré de esta universidad".

Não, com certeza. Nein, definitiv. No, for sure.

Mas por exemplo, no francês- Na França, quero dizer, é a mesma coisa. Aber zum Beispiel auf Französisch – In Frankreich, meine ich, ist es dasselbe. But for example, in French-in France, I mean, it's the same thing.

Mas eu acho que provavelmente é mais intenso, digamos. Aber ich denke, es ist wahrscheinlich intensiver, sagen wir mal. But I think it's probably more intense, let's say. Но я думаю, что это, вероятно, более интенсивно, скажем так.

Porque na França, se tem alguém que você não conhece, você tem que usar o- Denn in Frankreich, wenn es jemanden gibt, den du nicht kennst, musst du die- Because in France, if you have someone you don't know, you have to use the- Porque en Francia, si hay alguien que no conoces, tienes que usar el... Потому что во Франции, если есть кто-то, кого ты не знаешь, ты должен использовать...

Seria o "Lei", né? Então- Es wäre das "Gesetz", richtig? Dann- That would be "Law", right? So- Sería la "Ley", ¿no? Después- Это был бы «Закон», верно? Затем-

- Formal. - O formal. - Formell. - Das Formale. - Formal. - The formal. - Формальный. - Формальный.

E na verdade, a tendência do francês, especialmente com- Und in der Tat, die Tendenz des Französischen, besonders kom- And in fact, the tendency of French, especially com- И действительно, тенденция французов, особенно с

Para lidar com pessoas que você não conhece, seja no mercado, Um mit Menschen umzugehen, die Sie nicht kennen, sei es auf dem Markt, To deal with people you don't know, be it in the marketplace, Tratar con gente que no conoces, ya sea en el mercado,

seja em qualquer situação, eles têm uma linguagem super formal sei es in jeder Situation, sie haben eine super Formensprache in any situation, they have a super formal language какая бы ни была ситуация, у них сверхформальный язык

e super elegante para falar com as pessoas. und super edel, um mit Leuten zu sprechen. and super elegant to talk to people. и супер элегантный, чтобы говорить с людьми.

E eles usam, eles falam "[???]" Quero dizer, eles usam o "vous." Und sie benutzen, sie sagen "[???]", ich meine, sie benutzen "vous". And they use, they speak "[???]" I mean, they use "vous." И они используют, они говорят "[???]" Я имею в виду, они используют "вы".

E logicamente, se você está num bar ou está com amigos, você usa o "tu" Und logischerweise, wenn Sie in einer Bar oder mit Freunden sind, verwenden Sie "tu" And logically, if you are in a bar or are with friends, you use "you". И, конечно же, если вы в баре или с друзьями, вы используете «ту».

que é o informal. was informell ist. which is the informal one. что неформально.

E daí, logicamente, tem um francês bem informalzão também, Und dann gibt es logischerweise auch ein sehr informelles Französisch, And then, of course, there is the very informal French as well, Y luego, por supuesto, también hay un francés muy informal, Ну и еще, конечно, очень неформальный французский,

com bastantes gírias e tudo mais que você pode usar com seus amigos. mit viel Slang und allem, was man sonst noch mit seinen Freunden gebrauchen kann. with lots of slang and everything else you can use with your friends. с большим количеством сленга и всего остального, что вы можете использовать со своими друзьями.

Mas em qualquer situação, e não precisaria ser numa situação tão- Aber in jeder Situation, und es muss nicht in einer solchen Situation sein... But in any situation, and it wouldn't have to be in such a situation. Но в любой ситуации, и не должно быть в такой ситуации.

Tipo, numa universidade, não precisaria nem ser necessariamente assim. Zum Beispiel an einer Universität müsste es nicht einmal unbedingt so sein. Like, in a university, it wouldn't even necessarily have to be like that.

Mas, mesmo na rua ali, se você estiver- Aber sogar auf der Straße da drüben, wenn du- But even on the street over there, if you're-

Por exemplo, se você falar ali numa padaria e se você usar o "tu", vão falar assim, Wenn Sie dort zum Beispiel in einer Bäckerei sprechen und "tu" verwenden, werden sie so sagen, For example, if you say there in a bakery and if you use "tu", they will say like this, Например, если вы скажете там в пекарне и скажете «ту», они скажут так:

"[???]" "[???]" "[???]"

- É tipo assim, é algo mais intenso. - Não, mas é assim aqui também. - Es ist so, es ist etwas Intensiveres. - Nein, aber so ist es hier auch. - It's like, it's something more intense. - No, but it's like that here too. - Это как, это что-то более интенсивное. - Нет, но и здесь так.

Aqui, se você for no supermercado, eles usam o "Lei", Wenn Sie hier in den Supermarkt gehen, verwenden sie "Lei", Here, if you go to the supermarket, they use the "Law",

que é a estrutura do italiano formal. das ist die Struktur des formellen Italienisch. which is the structure of formal Italian. который является структурой формального итальянского языка.

Se você for no caixa do mercado, vão falar com a pessoa no italiano formal. Wenn Sie auf dem Markt zur Kasse gehen, sprechen sie mit der Person in formellem Italienisch. If you go to the cashier at the market, they will speak to the person in formal Italian. Si vas al cajero del mercado, le hablarán a la persona en italiano formal. Если вы пойдете к кассиру на рынке, они будут говорить с человеком на официальном итальянском языке.

Eu não falava, porque eu não via necessidade. Ich sprach nicht, weil ich keine Notwendigkeit sah. I didn't speak, because I didn't see the need. No hablé, porque no vi la necesidad. Я не говорил, потому что не видел необходимости.

Na minha cabeça, "Por que tenho que falar 'o senhor' ou 'a senhora'? Falo 'você'." In meinem Kopf: "Warum muss ich 'Sir' oder 'Ma'am' sagen? Ich sage 'Sie'." In my head, "Why do I have to say 'sir' or 'madam'? I say 'you'." En mi cabeza, "¿Por qué tengo que decir 'señor' o 'señora'? Digo 'usted'". В моей голове: «Почему я должен говорить «сэр» или «мадам»? Я говорю «вы».

"Eu falo 'você'." Na minha cabeça, não era desrespeitoso. "Ich sage dir'." In meinem Kopf war es nicht respektlos. "I say 'you'." In my head, it wasn't disrespectful.

Mas na cabeça deles, sim. Aí, é que está a questão de entender a cultura deles. Aber in ihren Köpfen ja. Dann gibt es das Problem, ihre Kultur zu verstehen. But in their minds, yes. Then there is the question of understanding their culture. Но в их понимании да. Тогда возникает вопрос понимания их культуры.

Para essa questão, eu pequei. Eu tive que ter sido chamado a atenção para entender, Übrigens habe ich gesündigt. Ich musste aufmerksam gemacht werden, um zu verstehen, For that matter, I sinned. I had to have been called out to understand, Если уж на то пошло, я согрешил. Я должен был быть привлечен к вниманию, чтобы понять,

"Opa, isso aqui não está legal. Esse meu lado não está legal, tenho que melhorar." „Ups, das ist nicht cool. Diese Seite von mir ist nicht cool, ich muss besser werden.“ "Oops, this isn't cool. This side of me isn't cool, I have to improve." "Vaya, esto no está bien. Este lado de mí no está bien, tengo que mejorar". «Ой, это не круто. Эта сторона меня не крута, мне нужно стать лучше».

E foi aí que eu peguei para- Und da muss ich- And that's when I got to- И вот когда я должен-

Aí, eu comecei a usar o italiano formal com os meus amigos e eles rachavam o bico. Dann fing ich an, mit meinen Freunden formelles Italienisch zu sprechen, und sie spalteten den Schnabel. Then, I started to use formal Italian with my friends and they cracked the beak. Luego, comencé a usar el italiano formal con mis amigos y me rompieron el pico. Затем я начал использовать формальный итальянский с моими друзьями, и они щелкнули клювом.

Nossa senhora. Unsere Dame. Holy cow. Nuestra Señora.

Dentre o bullying, né? Unter dem Mobbing, oder? Among the bullying, right? Среди издевательств, да?

Eles davam risada para caramba, porque eu falava formal com eles para treinar, né? Sie haben viel gelacht, weil ich förmlich mit ihnen gesprochen habe, um zu trainieren, oder? They laughed a lot, because I talked formally with them to train, you know? Se reían mucho, porque les hablé formalmente para entrenar, ¿no? Они много смеялись, потому что я говорил с ними формально, чтобы тренироваться, верно?

Eu só tive amigos italianos, eu só tenho amigos italianos até hoje. Ich hatte nur italienische Freunde, ich habe bis heute nur italienische Freunde. I only had Italian friends, I still have Italian friends. У меня были только итальянские друзья, у меня есть только итальянские друзья по сей день.

Eu usava a amizade deles para treinar. Ich habe ihre Freundschaft zum Trainieren genutzt. I used their friendship to train.

"Ehi, signore!" "Hey, Signore!" "Ehi, signore!" — Эй, синьор!

Usava, era mais ou menos assim. Gebraucht, es war mehr oder weniger so. I used to, it was more or less like this. Пользовался, было примерно так.

Não sei, não todo o tempo, mas meio que umas duas horinhas por dia, Ich weiß nicht, nicht immer, aber ein paar Stunden am Tag, I don't know, not all the time, but a couple of hours a day, Не знаю, не все время, но вроде пару часов в день,

eu enchia o saco deles usando o italiano formal. Ich habe sie mit formellem Italienisch angepisst. I pissed them off using formal Italian. Los cabreé usando italiano formal. Я разозлил их, используя формальный итальянский.

- Muito bom. - Mas serviu, foi útil. - Sehr gut. - Aber es hat gedient, es war nützlich. - Very good. - But it was useful. - Отлично. - Но это было, это было полезно.

Não, faz sentido. Macht keinen Sinn. No, it makes sense. Не имеет смысла.

É a amizade que- Assim, na maioria dos países da Europa, eu acho- Es ist Freundschaft, die- also denke ich in den meisten Ländern Europas- It's friendship that- So, in most European countries, I think- Это дружба... Итак, в большинстве европейских стран, я думаю...

Agora, fora a Inglaterra. O pessoal geralmente é- Nun ab nach England. Das Personal ist normalerweise - Теперь в Англию. Персонал обычно-

Assim, você pode usar uma linguagem bem informal. Sie können also eine sehr informelle Sprache verwenden.

No caso, por exemplo, até no Norte, eles falam muito assim, In diesem Fall sagen sie zum Beispiel sogar im Norden so viel, В этом случае, например, даже на Севере много говорят так,

"Oh, how are you, love?" (Oh, como vai, querido?) "Oh, wie geht es dir, Liebling?" (Oh, wie geht es dir, Schatz?) — О, как ты, любимый? (О, как ты, детка?)

- Assim, são bem mais informais. - São bem informais. - Sie sind also viel informeller. - Sie sind sehr informell.

E não tem o- Und habe nicht die-

"You" é "you." Não tem o "you" formal e o "you" informal. „Du“ ist „du“. Es gibt kein formelles „Du“ und kein informelles „Du“.

Mas para o Alemão, por exemplo, também tem o "sie." Aber für Deutsch gibt es zum Beispiel auch "sie".

Então, quero dizer- Also ich meine-

E logicamente, como na Itália e como na França, você também tem que usar o "sie" Und logischerweise muss man wie in Italien und wie in Frankreich auch "sie" verwenden

numa situação com alguém que você não conhece. in einer Situation mit jemandem, den Sie nicht kennen.

- E o "tu", que é "você." - [???] - Und das "tu", das "du" ist. - [???] - И "ту", что значит "ты". - [???]

Exatamente, você pode usar só com amigos mesmo e pessoas que você já conhece. Genau, Sie können es nur mit Freunden und Personen verwenden, die Sie bereits kennen.

É, para o nosso português, seria "o senhor" ou "a senhora." Ja, für unser Portugiesisch wäre es "o Senhor" oder "a Senhora".

A nossa forma de falar o "você" de uma maneira formal Unsere Art, auf formelle Weise "Sie" zu sagen

é encaixando esse "o senhor" ou "a senhora." es passt zu diesem „du“ oder „die Dame“.

Sim, exatamente. "O senhor" que é- Ja genau. "Der Herr", der ist-

"O senhor poderia me informar sobre alguma coisa?" "Können Sie mir etwas mitteilen?"

Exatamente. Exakt. В яблочко.

Só que no português, é mais fácil, porque é só você colocar Aber auf Portugiesisch ist es einfacher, weil Sie einfach setzen Pero en portugués, es más fácil, porque solo pones Но на португальском это проще, потому что вы просто ставите

"o senhor" ou "a senhora", o verbo não muda. "der Herr" oder "die Dame", das Verb ändert sich nicht. «господин» или «дама», глагол не меняется.

"Você quer" ou "o senhor quer", o verbo "querer" fica igual. "Du willst" oder "du willst", das Verb "wollen" bleibt dasselbe. «Хочешь» или «ты хочешь», глагол «хочу» остается прежним.

No italiano, já muda a conjugação também. Im Italienischen ändert sich auch die Konjugation. В итальянском спряжение также меняется.

É um pouquinho complicado. Это немного сложно.

Serve um pouquinho de estudo, de tempo, para você pegar. Es braucht ein wenig Zeit, bis man den Dreh raus hat. It takes a little study, a little time, for you to catch on. Требуется немного изучения, времени, чтобы подобрать.

Mas quando pega também, já vai no automático. Aber wenn es losgeht, ist es schon auf Automatik gestellt.

Com certeza.

Então, essa questão da cultura- Also diese Frage der Kultur

Não é só a linguística, é da cultura do país, é algo-

Acho que é muito importante também para a gente, Ich denke, das ist auch für uns sehr wichtig,

mesmo só viajando, não necessariamente mudando para o país, é importante ter Auch wenn Sie nur auf Reisen sind und nicht unbedingt in das Land ziehen, ist es wichtig, dass Sie

uma noção legal da cultura, de como funcionam as coisas, do que deve ser feito, eine rechtliche Vorstellung von der Kultur, davon, wie die Dinge funktionieren und was zu tun ist,

das palavras que temos que usar com as outras pessoas, quero dizer. der Worte, die wir gegenüber anderen Menschen verwenden müssen, ich meine. слов, которые мы должны использовать с другими людьми, я имею в виду.

Porque são tantas coisas, considerações muito importantes. Denn es gibt so viele Dinge, sehr wichtige Überlegungen. Потому что есть так много вещей, очень важных соображений.

- Thiago, muito obrigado pela participação. - Obrigado. - Thiago, vielen Dank für Ihre Teilnahme. - Ich danke dir.

Esse papo foi enriquecedor, foi um bate-papo muito legal.

Obrigado a você, Gabriel.

Show de bola. Cool. Прохладный.

E no futuro, quem sabe, podemos fazer mais bate-papos legais como este. Und wer weiß, vielleicht haben wir in Zukunft noch weitere nette Gespräche wie dieses.

Muito obrigado por participar do podcast do LingQ.

Obrigado a você, eu te agradeço, Vielen Dank, ich weiß das zu schätzen, Спасибо, я благодарю вас,

também ao pessoal que está assistindo à gente. auch für die Menschen, die uns beobachten. также людям, которые смотрят на нас.

E boa sorte nesse novo projeto seu. Und viel Glück mit Ihrem neuen Projekt. И удачи в новом проекте.

Muito obrigado, Thiago. E também vou deixar- Vielen Dank, Thiago. Und ich werde auch gehen. Большое спасибо, Тиаго. И я также позволю

Pessoal, para seguir o Thiago, para quem quiser simplesmente bater papo com ele

ou também para aprender italiano, vou deixar aqui o link dele.

Todos os links. Do YouTube, do Instagram e tudo mais.

Beleza? Ist das in Ordnung? Красота?

- Então, grande abraço, Thiago. - Grazie, Gabriel. - Итак, крепко обнимаю, Тьяго. - Спасибо, Габриэль.