×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Liturgia verbi: Credo

Liturgia verbi: Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi.

Amen.


Liturgia verbi: Credo Liturgie des Wortes: Ich glaube Liturgy of the word: I believe Liturgie van het woord: ik geloof Liturgia da palavra: Eu creio 礼仪词:我相信

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. I believe in one God, the almighty Father, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, and born of the Father before all ages. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. God from God, light from light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father: through whom all things were made. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. He who descends from heaven for us men and for our salvation. Той, що сходить із небес заради нас, людей, і заради нашого спасіння.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. And he was incarnate of the Holy Spirit from the Virgin Mary, and became man. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. He was also crucified for us under Pontius Pilate; He suffered and was buried, and rose again on the third day, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. And he will come again with glory, to judge the living and the dead, and there will be no end to his reign. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father and the Son. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Who together with the Father and the Son is adored and glorified, who spoke through the prophets. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi.

Amen.