×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Fairy Tales, 山の神 が くれた お嫁さん

山の神 が くれた お嫁さん

むかし むかし 、 ある ところ に 、 病気 の 母親 と 親孝行 の 息子 が い ました 。 ある 日 、 息子 が 山 で 働いて いる と 、 やぶ の 中 から 、 しらが の 鬼 ババ が 出て き ました 。 そして 、 息子 の お 弁当 を のぞいて い い ました 。 「 病気 の 母親 に も 、 そんなに そまつな 飯 を 食わ せて いる の か ?」 「 母親 に は 、 ちゃんと 白い ご飯 を 食べ させて いる よ 」 「 そう か 、 そう か 。では あと 十 日 したら 、 お前 の 家 に 行く から 、 白い ご飯 を たいて おけ 」 と 、 言って 、 やぶ の 中 に 消えて しまい ました 。 十 日 たって 、 息子 が 白い ご飯 を たいて 待って いる と 、 外 から ドスン と きれいな 箱 が 落ちて き ました 。 箱 を あけて みる と 、 中 に は きれいな 娘 が 入って いて 、 「 山 の 鬼 ババ に 、 ここ の 嫁 に なれ と 言わ れ ました 」 と 、 言う のです 。 息子 は よろこんで 、 娘 を お 嫁 さん に し ました 。 お 嫁 さん は 、 となり 村 の 長者 の 娘 でした 。 話し を 聞いた 長者 も 、 親孝行で 心 の やさしい 息子 が 好きに なって 、 たくさんの お 金 を わたして やり ました 。 それ で 三人 は 、 しあわせに くらし ました 。 あの 鬼 ババ は 、 本当 は 山 の 神さま だった のです 。

おしまい


山の神 が くれた お嫁さん やま の かみ|||お よめ さん A bride given to me by the mountain god De berggod gaf me een vrouw. 山神赐予我的妻子

むかし むかし 、 ある ところ に 、 病気 の 母親 と 親孝行 の 息子 が い ました 。 |||||びょうき||ははおや||おやこうこう||むすこ||| Once upon a time, there was a sick mother and a son of filial piety. Érase una vez una madre enferma y un hijo filial. Era uma vez uma mãe doente e o seu filho filial. ある 日 、 息子 が 山 で 働いて いる と 、 やぶ の 中 から 、 しらが の 鬼 ババ が 出て き ました 。 |ひ|むすこ||やま||はたらいて|||||なか||||おに|||でて|| One day, when my son was working in the mountains, a demon Baba of the canities came out of the bush. Un día, mientras mi hijo estaba trabajando en las montañas, un demonio blanco, Baba, salió del arbusto. Um dia, enquanto o seu filho trabalhava nas montanhas, um demónio fantasmagórico, Baba, emergiu dos quintais. そして 、 息子 の お 弁当 を のぞいて い い ました 。 |むすこ|||べんとう||||| And I was looking at my son's lunch box. Luego miró en la lonchera de su hijo. 「 病気 の 母親 に も 、 そんなに そまつな 飯 を 食わ せて いる の か ?」 びょうき||ははおや|||||めし||くわ|||| "Are sick mothers eating so much food? "¿Estás alimentando a tu madre enferma con una comida tan pobre? «Неужели больные матери едят так много риса? 「 母親 に は 、 ちゃんと 白い ご飯 を 食べ させて いる よ 」 ははおや||||しろい|ごはん||たべ|さ せて|| "I make sure my mother eats white food." "Me aseguro de alimentar a mi madre con arroz blanco", respondió mi hijo. «Я разрешаю маме правильно есть белый рис.» Когда сын ответил, демон Баба сказал: «Да, верно. 「 そう か 、 そう か 。では あと 十 日 したら 、 お前 の 家 に 行く から 、 白い ご飯 を たいて おけ 」 と 、 言って 、 やぶ の 中 に 消えて しまい ました 。 ||||||じゅう|ひ||おまえ||いえ||いく||しろい|ごはん|||||いって|||なか||きえて|| I see, I see. I'll be at your house in ten days, so put some white rice on the stove." With that, he disappeared into the yard. Luego, en diez días, estaré en tu casa, así que prepárame un poco de arroz blanco", y desapareció entre los arbustos. Затем, через десять дней, я пойду к тебе домой, так что, пожалуйста, дай мне немного белого риса», — сказал он, и он исчез в кустах. 十 日 たって 、 息子 が 白い ご飯 を たいて 待って いる と 、 外 から ドスン と きれいな 箱 が 落ちて き ました 。 じゅう|ひ||むすこ||しろい|ごはん|||まって|||がい||どすん|||はこ||おちて|| Ten days later, when my son was waiting for white rice, a clean box fell from the outside. Diez días después, mientras mi hijo esperaba un tazón de arroz blanco, una caja limpia cayó desde afuera con un ruido sordo. Через десять дней, когда мой сын ждал белого риса, снаружи выпала чистая коробка. 箱 を あけて みる と 、 中 に は きれいな 娘 が 入って いて 、 「 山 の 鬼 ババ に 、 ここ の 嫁 に なれ と 言わ れ ました 」 と 、 言う のです 。 はこ|||||なか||||むすめ||はいって||やま||おに|||||よめ||||いわ||||いう| When I opened the box, there was a beautiful daughter inside, and she said, "The mountain demon Baba told me to be my wife here." Cuando abrió la caja, había una hermosa niña adentro y dijo: "Baba, el demonio de las montañas, me dijo que me casara aquí". Когда я открыл коробку, внутри была прекрасная дочь, и она сказала: «Горный демон Баба сказал мне быть здесь моей женой». 息子 は よろこんで 、 娘 を お 嫁 さん に し ました 。 むすこ|||むすめ|||よめ|||| Der Sohn war glücklich, seine Tochter zur Frau zu haben. The son was happy to have his daughter as his wife. El hijo estaba encantado y tomó a la hija como su esposa. お 嫁 さん は 、 となり 村 の 長者 の 娘 でした 。 |よめ||||むら||ちょうじゃ||むすめ| The bride was the daughter of the next village chief, Choja. Su esposa era la hija del hombre rico del pueblo vecino. Невеста была дочерью следующего деревенского вождя (Чоуджи). 話し を 聞いた 長者 も 、 親孝行で 心 の やさしい 息子 が 好きに なって 、 たくさんの お 金 を わたして やり ました 。 はなし||きいた|ちょうじゃ||おやこうこうで|こころ|||むすこ||すきに||||きむ|||| The wealthy person who heard the story also grew fond of the filial and kind-hearted son, and handed over a large sum of money. El hombre rico que escuchó la historia se enamoró de su hijo filial y de buen corazón, y le dio mucho dinero. Старейшины, услышавшие эту историю, тоже полюбили своего почтительного и добросердечного сына и дали ему много денег. それ で 三人 は 、 しあわせに くらし ました 。 ||みっり|||| So the three lived happily. Así que los tres vivieron felices para siempre. Так жили трое счастливо. あの 鬼 ババ は 、 本当 は 山 の 神さま だった のです 。 |おに|||ほんとう||やま||かみさま|| That demon Baba was actually the god of the mountains. Ese demonio Baba era en realidad el dios de las montañas.

おしまい The end