×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Mattinate Napoletane, 08 - LA REGINA DI MEZZOCANNONE

08 - LA REGINA DI MEZZOCANNONE

Aprile 1886

Finora Mezzocannone ha avuto solo un re, quel buffo re di creta bronzata, mangiato dal tempo e dalle intemperie nel naso e nelle mani e negli occhi, nero, storto e contraffatto come un Esopo, bersaglio continuo delle invettive delle serve, le quali vanno ad attingere, e delle pietre e dei torsoli onde lo regalano i monelli impertinenti e democratici. Ma questo budello Mezzocannone, questo schifoso intestino napoletano, ha pur una regina. Il re è orribile; la regina è incantevole. Il re si chiamava, al tempo suo, Alfonso II

d'Aragona. Ma la regina? Ella vive e regna in fin della stradicciuola. Come si chiama la regina?

* * *

Le prime visite che feci alla via, mosse da ragioni affatto lontane dall'interesse artistico, me la resero sempre più antipatica. Sino a pochi anni fa, al quarto piano d'uno di quegli sporchi palazzetti vecchi, c'è stata una Ricevitoria brutta e scura, nella quale, ogni due mesi, io mi recavo a pagare la tassa della fondiaria, immaginate con quanta soddisfazione dell'anima! Poi,

un bel giorno, la Ricevitoria sloggiò; sloggiarono, rimossi in fretta e furia, i cancelletti di legno dai bastoni unti dalle mani dei poveri contribuenti, sloggiarono i gravi registri che chiudono tanti segreti di ristrettezze e di privazioni, sloggiò un cassiere malinconico insieme ad un piccolo gatto grigiastro, il quale annusava specie le gambe dei salumai che venivano a pagare. La Ricevitoria se n'andò e la casa rimase vuota, muta, spalancato l'uscio, sparse le camere di trucioli e di pezzetti di carta lacerata. I miei passi svegliavano un'eco breve e vibrante. Ancora sull'usciolino d'una delle stanzucce si vedeva un'addizione; i numeri erano segnati con la matita. Non avendo a fare altro collaudai l'addizione, con le mani in saccoccia e l'anima tutta dietro i miei tisici ricordi aritmetici. Il cassiere avea ragione, la somma era giusta; 14,780. Vi dirò pure, non senza una certa mortificazione, che, avendo, per una radicata superstizione napoletana, ripassati i numeri nel mio taccuino, quando scesi dalla casa abbandonata me gli andai a giocare al lotto. Naturalmente non vinsi nulla, la sfortuna mia essendo grande come la provvidenza del buon Gesù.

In verità, quando mi trovo per cose mie per gusto mio particolare a scendere per una cosiffatta stradicciuola, mi si stringe l'animo. Dov'è l'azzurro, dove il sole, dove il buon sangue e la buona salute nelle persone, dove l'aria e la luce nelle case e nelle botteghe? Da pertutto penombre ed oscurità fitte, facce smunte e scolorite, in cui solamente palpitano i neri e vivi occhi napoletani, pieni di desiderii e di curiosità, tutti luminosi d'anima. Una pietà grande queste povere donne pallide, questi lavoratori di metalli, dallo sguardo lento, dalla pelle sudata, traspirante il veleno delle ebollizioni di piombo o di rame, questi tintori che si movono nell'oscurità, sotto un lumicino che pende dal soffitto, un lumicino rosso, quasi infernale. E i bambini che trascinano i piedi nudi, per la mota, i piccoli piedi indolenziti, un vecchio che cerca invano un pezzetto di sole per la sua panchetta di franfellicche, e la buia, misteriosa cantina che raccoglie tutta la gente affamata e puzzolente del quartiere, la cantina della miseria, in cui, al venerdì, il fetore del baccalà fritto nell'olio soffoca il respiro, provocando le piccole tossi dei piccini che una famiglia di straccioni porta a mangiare nell'orrida caverna. * * *

Dirimpetto, l'antica fontanella mormora sempre. E par che il borbottio si parta dalla sconquassata bocca del re sovrastante, di questo ammantellato padrone della strada, e lamenti la miseria del tempo. Tutto roso dall'umido e dallo stesso tempo ingrato, che a poco a poco ha fatto di lui un personaggio da burla, vuote le occhiaie come colui della bibbia che in castigo ebbe mangiate le pupille dai vermi, l'infelice coronato pur vive ancora e concede la limpida vena dell'acqua a un popolo chiassone. L'acqua cade e si spande e allaga per buon tratto la via, commista a' nuovi rivoletti di un'altra fontanella che più in su è posta sul pendio, accanto alla bottega di un torniere—una fontanella municipale, delle solite. E però, di state e di verno la via è sempre lubrica; i pochi fanali che vengono fuori, uscendo come dalle finestre, lasciano piovere una scialba luce sul selciato sconnesso, che somiglia una disgregata sutura di un cranio in cui s'infiltrino fantastiche lacrime. E qua e là, per terra, si fanno bianche lucentezze sulle gobbe dei più gibbosi lastroni. Nel lontano, ove la strada è per finire, pende da un balconcello un fanaletto verde sul quale è scritto qualcosa in bianche lettere: Albergo del pavone. Un letto vi costa quattro soldi. Dal balconcello certo non si può aver sott'occhio un felice orizzonte; non c'è' dirimpetto eh? una scala, e in capo alla scala un immane Cristo in croce, rifatto dagli ultimi furori religiosi, dopo il colera. Nella notte, con innanzi ed ai lati alcune lampade accese, il gigantesco Cristo è vivo e terribile…

La via è sempre affollata. Vi sale e scende il commercio di Porto, della Marina, della vicina strada dei Mercanti, di tutte le stradicciuole circostanti. Gli operai, intenti alla loro bisogna nelle botteghe, non levano mai lo sguardo ai passanti e continuano a lavorare fino a notte, tra il gridio del difuori e l'interno affaccendarsi per l'opera. C'è, a un posto di Mezzocannone, presso un caffettuccio, ove si giuoca a carte, una bottega di ricamatrici. Intorno al telaio, come attorno al una tavola, seggono quattro o cinque povere ragazze, curve sui ghirigori d'argento o d'oro, sui cuori di seta cremisina, sui fiori dai pistilli di conterie luccicanti. Tra costoro è una rossa pallidissima, un po' lentigginata sulla faccia di madonnina bisantina. L'oro del ricamo non ha più luce di quello dei capelli di lei, che, a volte, rischiarati da un filo di sole, si accendono. Questa è la reginella di Mezzocannone.

* * *

La piccola rossa, le labbra strette, gli occhi intenti, le bianchissime mani ravvicinate trapassa con l'ago la trama e non ne stacca l'attenzione, per ore ed ore. È la prima dalla parte dell'uscio. Ma chi passa, in quei momenti di raccoglimento, non vede di lei altro se non la banda dei capelli fulvi, un impreciso profilo, un pò della guancia d'avorio fine. La reginella ricama.

In un tramonto estivo, nel quale si spegnevano l'ultime luci perfino nella bottega delle ricamatrici, la rossa—è chiarissimo il ricordo nell'anima mia— aveva poggiato il gomito sull'asse del telaio, e nella bianca mano raccolto il mento, leggermente china da un lato la testa angelica, gli occhi nel vuoto, sognava. Le altre sommessamente, chiacchieravano: la principale preparava i lumi. Un grande silenzio s'era fatto per la via. La dolcezza del tramonto penetrando nell'anima la piccola rossa, socchiuse le labbra esangui, lo sguardo perduto, continuava a sognare, come una santarella in un'aureola di pulviscolo d'oro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08 - LA REGINA DI MEZZOCANNONE the|queen|of|Mezzocannone a|rainha|de|Mezzocannone 08 - LA REINA DEL MEZZOCANNONE 08 - THE QUEEN OF MEZZOCANNONE 08 - A RAINHA DE MEZZOCANNONE

Aprile 1886 April abril April 1886 Abril de 1886

Finora Mezzocannone ha avuto solo un re, quel buffo re di creta bronzata, mangiato dal tempo e dalle intemperie nel naso e nelle mani e negli occhi, nero, storto e contraffatto come un Esopo, bersaglio continuo delle invettive delle serve, le quali vanno ad attingere, e delle pietre e dei torsoli onde lo regalano i monelli impertinenti e democratici. so far|Mezzocannone|it has|had|only|a|king|that|funny|king|of|clay|bronzed|eaten|by the|time|and|by the|weather|in the|nose|and|in the|hands|and|in the|eyes|black|crooked|and|counterfeit|like|an|Aesop|target|continuous|of the|invectives|of the|maids|the|who|they go|to|to draw|and|of the|stones|and|of the|cores|from where|him|they gift|the|naughty boys|impertinent|and|democratic até agora|Mezzocannone|ele tem|tido|apenas|um|rei|aquele|engraçado|rei|de|argila|bronzeada|comido|pelo|tempo|e|pelas|intempéries|no|nariz|e|nas mãos||e|nos|olhos|negro|torto|e|falsificado|como|um|Esopo|alvo|contínuo|das|invectivas|das|empregadas|as|as quais|elas vão|a|buscar|e|das|pedras|e|dos|caroços|onde|o|dão de presente|os|moleques|impertinentes|e|democráticos So far, Mezzocannone has had only one king, that funny king of bronzed clay, eaten away by time and the elements in his nose, hands, and eyes, black, crooked, and deformed like an Aesop, a constant target of the servants' invectives, who go to fetch stones and cores with which the impudent and democratic little rascals gift him. Até agora, Mezzocannone teve apenas um rei, aquele engraçado rei de argila bronzeada, consumido pelo tempo e pelas intempéries no nariz, nas mãos e nos olhos, negro, torto e deformado como um Esopo, alvo contínuo das invectivas das empregadas, que vão buscar, e das pedras e dos caroços com que os travessos impertinentes e democráticos o presenteiam. Ma questo budello Mezzocannone, questo schifoso intestino napoletano, ha pur una regina. but|this|gut|Mezzocannone|this|disgusting|intestine|Neapolitan|it has|even|a|queen mas|este|intestino|Mezzocannone|este|nojento|intestino|napolitano|ele tem|também|uma|rainha But this gut Mezzocannone, this disgusting Neapolitan intestine, does have a queen. Mas este intestino Mezzocannone, este nojento intestino napolitano, tem, no entanto, uma rainha. Il re è orribile; la regina è incantevole. the|king|he is|horrible|the|queen|she is|enchanting o|rei|é|horrível|a|rainha|é|encantadora The king is horrible; the queen is enchanting. O rei é horrível; a rainha é encantadora. Il re si chiamava, al tempo suo, Alfonso II the|king|himself|he was called|at the|time|his|Alfonso|II o|rei|se|chamava|na|época|dele|Alfonso|II The king was named, in his time, Alfonso II O rei se chamava, em seu tempo, Alfonso II

d'Aragona. of Aragon de Aragão of Aragon. de Aragão. Ma la regina? but|the|queen mas|a|rainha But what about the queen? Mas a rainha? Ella vive e regna in fin della stradicciuola. she|she lives|and|she reigns|in|end|of the|small street ela|vive|e|reina|em|fim|da|ruazinha She lives and reigns at the end of the little street. Ela vive e reina no final da estradinha. Come si chiama la regina? how|herself|she calls|the|queen como|se|chama|a|rainha What is the queen's name? Qual é o nome da rainha?

* * * * * * * * *

Le prime visite che feci alla via, mosse da ragioni affatto lontane dall'interesse artistico, me la resero sempre più antipatica. the|first|visits|that|I made|to the|street|moved|by|reasons|completely|distant|from the interest|artistic|to me|the|they made|always|more|unpleasant as|primeiras|visitas|que|fiz|à|rua|movidas|por|razões|de forma alguma|distantes|do interesse|artístico|me|a|tornaram|sempre|mais|antipática The first visits I made to the street, driven by reasons completely unrelated to artistic interest, made it increasingly unpleasant to me. As primeiras visitas que fiz à rua, movidas por razões totalmente distantes do interesse artístico, tornaram-na cada vez mais antipática. Sino a pochi anni fa, al quarto piano d'uno di quegli sporchi palazzetti vecchi, c'è stata una Ricevitoria brutta e scura, nella quale, ogni due mesi, io mi recavo a pagare la tassa della fondiaria, immaginate con quanta soddisfazione dell'anima! until|to|few|years|ago|to the|fourth|floor|of one|of|those|dirty|small buildings|old|there is|been|a|lottery office|ugly|and|dark|in the|which|every|two|months|I|myself|I went|to|to pay|the|tax|of the|property|imagine|with|how much|satisfaction|of the soul até|a|poucos|anos|atrás|no|quarto|andar|de um|de|aqueles|sujos|prédios|velhos|há|estado|uma|casa de apostas|feia|e|escura|na|qual|cada|dois|meses|eu|me|dirigia|a|pagar|a|taxa|da|propriedade|imaginem|com|quanta|satisfação|da alma Until a few years ago, on the fourth floor of one of those dirty old buildings, there was an ugly and dark Lottery Office, where every two months, I would go to pay the land tax, imagine with how much satisfaction of the soul! Até poucos anos atrás, no quarto andar de um daqueles sujos prédios antigos, havia uma Casa de Recebimento feia e escura, na qual, a cada dois meses, eu ia pagar o imposto sobre a propriedade, imaginem com quanta satisfação da alma! Poi, then então Then, Então,

un bel giorno, la Ricevitoria sloggiò; sloggiarono, rimossi in fretta e furia, i cancelletti di legno dai bastoni unti dalle mani dei poveri contribuenti, sloggiarono i gravi registri che chiudono tanti segreti di ristrettezze e di privazioni, sloggiò un cassiere malinconico insieme ad un piccolo gatto grigiastro, il quale annusava specie le gambe dei salumai che venivano a pagare. a|beautiful|day|the|lottery office|it was evicted|they evicted|removed|in|haste|and|fury|the|small gates|of|wood|from the|sticks|greasy|from the|hands|of the|poor|taxpayers|they evicted|the|heavy|registers|that|they close|many|secrets|of|hardships|and|of|deprivations|it evicted|a|cashier|melancholic|together|to|a|small|cat|grayish|the|which|it was sniffing|especially|the|legs|of the|butchers|who|they were coming|to|to pay um|belo|dia|a|casa de apostas|desocupou|desocuparam|removidos|em|pressa|e|furia|os|portões|de|madeira|dos|bastões|untados|pelas|mãos|dos|pobres|contribuintes|desocuparam|os|pesados|registros|que|guardam|tantos|segredos|de|dificuldades|e|de|privações|desocupou|um|caixa|melancólico|junto|a|um|pequeno|gato|acinzentado|o|que|che che|especialmente|as|pernas|dos|açougueiros|que|vinham|a|pagar one fine day, the Lottery Office moved out; the wooden gates, worn by the hands of poor taxpayers, were hastily removed, the heavy ledgers that hold so many secrets of hardships and deprivations were taken away, a melancholic cashier left along with a small grayish cat, which sniffed especially the legs of the butchers who came to pay. um belo dia, a Casa de Recebimento desocupou; desocuparam, removidos às pressas, os portões de madeira dos bastões untados pelas mãos dos pobres contribuintes, desocuparam os pesados registros que guardam tantos segredos de dificuldades e privações, desocupou um caixa melancólico junto com um pequeno gato cinza, que cheirava especialmente as pernas dos açougueiros que vinham pagar. La Ricevitoria se n'andò e la casa rimase vuota, muta, spalancato l'uscio, sparse le camere di trucioli e di pezzetti di carta lacerata. the|lottery office|itself|it went away|and|the|house|it remained|empty|silent|wide open|the door|it scattered|the|rooms|of|shavings|and|of|pieces|of|paper|torn a|casa de apostas|se|foi embora|e|a|casa|ficou|vazia|muda|escancarado|a porta|espalhou|as|salas|de|aparas|e|de|pedaços|de|papel|rasgado The Lottery Office left and the house remained empty, silent, the door wide open, the rooms scattered with shavings and torn pieces of paper. A Casa de Recebimento foi embora e a casa ficou vazia, muda, com a porta escancarada, espalhando os cômodos de aparas e pedaços de papel rasgado. I miei passi svegliavano un'eco breve e vibrante. my|my|steps|they were waking|an echo|short|and|vibrating meus|meus|passos|despertavam|uma eco|breve|e|vibrante My steps awakened a brief and vibrant echo. Meus passos despertavam um eco breve e vibrante. Ancora sull'usciolino d'una delle still|on the small door|of a|the ainda|na portinha|de uma|das Still on the little door of one of the Ainda na portinha de uma das stanzucce si vedeva un'addizione; i numeri erano segnati con la matita. small rooms|themselves|it was seen|an addition|the|numbers|they were|marked|with|the|pencil quartinhos|se|via|uma adição|os|números|estavam|marcados|com|a|lápis small rooms, an addition could be seen; the numbers were marked with a pencil. salas via-se uma adição; os números estavam marcados com lápis. Non avendo a fare altro collaudai l'addizione, con le mani in saccoccia e l'anima tutta dietro i miei tisici ricordi aritmetici. not|having|to|to do|other|I tested|the addition|with|the|hands|in|pocket|and|the soul|all|behind|the|my|tubercular|memories|arithmetic não|tendo|a|fazer|outra coisa|testei|a adição|com|as|mãos|em|bolso|e|a alma|toda|atrás|os|meus|doentios|lembranças|aritméticas Having nothing else to do, I tested the addition, with my hands in my pockets and my soul fully behind my sickly arithmetic memories. Não tendo nada mais a fazer, testei a adição, com as mãos nos bolsos e a alma toda atrás das minhas lembranças aritméticas tuberculosas. Il cassiere avea ragione, la somma era giusta; 14,780. the|cashier|he had|reason|the|sum|it was|correct o|caixa|tinha|razão|a|soma|era|justa The cashier was right, the amount was correct; 14,780. O caixa estava certo, a soma estava correta; 14.780. Vi dirò pure, non senza una certa mortificazione, che, avendo, per una radicata superstizione napoletana, ripassati i numeri nel mio taccuino, quando scesi dalla casa abbandonata me gli andai a giocare al lotto. to you|I will tell|also|not|without|a|certain|mortification|that|having|for|a|deep-rooted|superstition|Neapolitan|reviewed|the|numbers|in the|my|notebook|when|I went down|from the|house|abandoned|to myself|the|I went|to|to play|to the|lottery a vocês|direi|também|não|sem|uma|certa|mortificação|que|tendo|por|uma|enraizada|superstição|napolitana|revisados|os|números|no|meu|caderno|quando|desci|da|casa|abandonada|a mim|os|fui|a|jogar|no|loteria I will also tell you, not without a certain mortification, that, having, due to a deep-rooted Neapolitan superstition, reviewed the numbers in my notebook, when I left the abandoned house I went to play them in the lottery. Vou dizer também, não sem uma certa mortificação, que, tendo, por uma superstição napolitana enraizada, revisado os números no meu caderno, quando desci da casa abandonada, fui jogá-los na loteria. Naturalmente non vinsi nulla, la sfortuna mia essendo grande come la provvidenza del buon Gesù. naturally|not|I won|anything|the|misfortune|my|being|big|as|the|providence|of the|good|Jesus naturalmente|não|ganhei|nada|a|sorte|minha|sendo|grande|como|a|providência|do|bom|Jesus Naturally, I won nothing, my misfortune being as great as the providence of good Jesus. Naturalmente, não ganhei nada, minha má sorte sendo tão grande quanto a providência do bom Jesus.

In verità, quando mi trovo per cose mie per gusto mio particolare a scendere per una cosiffatta stradicciuola, mi si stringe l'animo. in|truth|when|to myself|I find|for|things|my|for|taste|my|particular|to|to go down|through|a|such|small street|to me|it|it tightens|the soul em|verdade|quando|a mim|encontro|por|coisas|minhas|por|gosto|meu|particular|a|descer|por|uma|tal|estradinha|a mim|se|aperta|a alma In truth, when I find myself for my own reasons and particular taste going down such a little street, my heart tightens. Na verdade, quando me encontro por razões minhas, por um gosto particular, descendo por uma ruazinha assim, meu coração se aperta. Dov'è l'azzurro, dove il sole, dove il buon sangue e la buona salute nelle persone, dove l'aria e la luce nelle case e nelle botteghe? where is|the blue|where|||where|||blood|and|||health|in the|people|where|the air|and|||in the|houses|and|in the|shops onde está|o azul|onde|o|sol|onde|o|bom|sangue|e|a|boa|saúde|nas|pessoas|onde|o ar|e|a|luz|nas|casas|e|nas|lojas Where is the blue, where the sun, where the good blood and good health in people, where the air and light in homes and shops? Onde está o azul, onde o sol, onde o bom sangue e a boa saúde nas pessoas, onde o ar e a luz nas casas e nas lojas? Da pertutto penombre ed oscurità fitte, facce smunte e scolorite, in cui solamente palpitano i neri e vivi occhi napoletani, pieni di desiderii e di curiosità, tutti luminosi d'anima. from|everywhere|shadows|and|darkness|thick|faces|pale|and|discolored|in|which|only|they throb|the|black|and|alive|eyes|Neapolitan|full|of|desires|and|of|curiosity|all|bright|of soul de|em toda parte|penumbras|e|escuridões|densas|rostos|pálidos|e|desbotados|em|que|somente|pulsando|os|negros|e|vivos|olhos|napolitanos|che estão che|de|desejos|e|de|curiosidade|todos|luminosos|de alma From everywhere shadows and thick darkness, pale and faded faces, in which only the black and lively Neapolitan eyes pulse, full of desires and curiosity, all bright with soul. De todos os lados, penumbras e escuridões densas, rostos pálidos e desbotados, nos quais apenas pulsam os olhos negros e vivos napolitanos, cheios de desejos e curiosidade, todos luminosos de alma. Una pietà grande queste povere donne pallide, questi lavoratori di metalli, dallo sguardo lento, dalla pelle sudata, traspirante il veleno delle ebollizioni di piombo o di rame, questi tintori che si movono nell'oscurità, sotto un lumicino che pende dal soffitto, un lumicino rosso, quasi infernale. a|pity|great|these|poor|women|pale|these|workers|of|metals|from the|gaze|slow|from the|skin|sweaty|breathing|the|poison|of the|boils|of|lead|or|of|copper|these|dyers|who|themselves|they move|in the darkness|under|a|small light|that|it hangs|from the|ceiling|a|small light|red|almost|infernal uma|pena|grande|essas|pobres|mulheres|pálidas|esses|trabalhadores|de|metais|com o|olhar|lento|com a|pele|suada|respirando|o|veneno|das|ebulições|de|chumbo|ou|de|cobre|esses|tintureiros|que|se|movem|na escuridão|sob|uma|luzinha|que|pende|do|teto|uma|luzinha|vermelha|quase|infernal A great pity for these poor pale women, these metal workers, with slow gazes, skin sweaty, exuding the poison of boiling lead or copper, these dyers who move in the darkness, under a small light hanging from the ceiling, a red light, almost hellish. Uma grande piedade por essas pobres mulheres pálidas, esses trabalhadores de metais, com o olhar lento, com a pele suada, exalando o veneno das ebulições de chumbo ou cobre, esses tintureiros que se movem na escuridão, sob uma luzinha que pende do teto, uma luzinha vermelha, quase infernal. E i bambini che trascinano i piedi nudi, per la mota, i piccoli piedi indolenziti, un vecchio che cerca invano un pezzetto di sole per la sua panchetta di franfellicche, e la buia, misteriosa cantina che raccoglie tutta la gente affamata e puzzolente del quartiere, la cantina della miseria, in cui, al venerdì, il fetore del baccalà fritto nell'olio soffoca il respiro, provocando le piccole tossi dei piccini che una famiglia di straccioni porta a mangiare nell'orrida caverna. and|the|children|who|they drag|the|feet|bare|through|the|mud|the|small|feet|sore|an|old man|who|he searches|in vain|a|small piece|of|sun|for|the|his|small bench|of|trinkets|and|the|dark|mysterious|cellar|that|it collects|all|the|people|hungry|and|stinking|of the|neighborhood|the|cellar|of the|misery|in|which|on the|Friday|the|stench|of the|cod|fried|in oil|it suffocates|the|breath|causing|the|small|coughs|of the|little ones|that|a|family|of|ragged people|they carry|to|to eat|in the horrible|cave e|os|crianças|que|arrastam|os|pés|descalços|pela|a|lama|os|pequenos|pés|doloridos|um|velho|que|procura|em vão|um|pedacinho|de|sol|para|a|sua|banqueta|de|trapos|e|a|escura|misteriosa|adega|que|reúne|toda|a|gente|faminta|e|fedida|do|bairro|a|adega|da|miséria|em|que|na|sexta-feira|o|fedor|do|bacalhau|frito|no óleo|sufoca|o|respirar|provocando|as|pequenas|tosses|das|crianças|que|uma|família|de|mendigos|leva|a|comer|na horrenda|caverna And the children dragging their bare feet through the mud, the little sore feet, an old man who vainly seeks a little piece of sun for his bench of trinkets, and the dark, mysterious cellar that gathers all the hungry and stinking people of the neighborhood, the cellar of misery, where, on Fridays, the stench of fried cod in oil suffocates the breath, provoking the little coughs of the children that a family of ragged people brings to eat in the horrible cave. E as crianças que arrastam os pés descalços, pela lama, os pequenos pés doloridos, um velho que busca em vão um pedacinho de sol para seu banquinho de trapos, e a escura, misteriosa adega que reúne toda a gente faminta e fedorenta do bairro, a adega da miséria, onde, na sexta-feira, o fedor do bacalhau frito no óleo sufoca a respiração, provocando as pequenas tosses das crianças que uma família de mendigos leva para comer na horrenda caverna. * * * * * * * * *

Dirimpetto, l'antica fontanella mormora sempre. opposite|the ancient|small fountain|it murmurs|always em frente|a antiga|fonte|murmura|sempre Opposite, the ancient fountain always murmurs. Em frente, a antiga fonte murmura sempre. E par che il borbottio si parta dalla sconquassata bocca del re sovrastante, di questo ammantellato padrone della strada, e lamenti la miseria del tempo. and|it seems|that|the|bubbling|itself|it departs|from the|shattered|mouth|of the|king|overhanging|of|this|cloaked|master|of the|road|and|it laments|the|misery|of the|time e|parece|que|o|murmúrio|se|parta|da|descontrolada|boca|do|rei|dominante|de|este|encapuzado|senhor|da|estrada|e|lamente|a|miséria|do|tempo And it seems that the bubbling comes from the shattered mouth of the towering king, this cloaked master of the road, lamenting the misery of the times. E parece que o borbulhar parte da boca desfigurada do rei que se ergue, deste senhor encapuzado da estrada, e lamenta a miséria do tempo. Tutto roso dall'umido e dallo stesso tempo ingrato, che a poco a poco ha fatto di lui un personaggio da burla, vuote le occhiaie come colui della bibbia che in castigo ebbe mangiate le pupille dai vermi, l'infelice coronato pur vive ancora e concede la limpida vena dell'acqua a un popolo chiassone. all|eaten away|by the damp|and|by the|same|time|ungrateful|that|to|little|a|time|it has|made|of|him|a|character|from|joke|empty|the|eye sockets|as|he who|of the|bible|that|in|punishment|he had|eaten|the|pupils|by the|worms|the unfortunate|crowned|still|he lives|still|and|he grants|the|clear|vein|of the water|to|a|people|noisy tudo|corroído|pela umidade|e|pelo|mesmo|tempo|ingrato|que|a|pouco|a|pouco|tem|feito|de|ele|um|personagem|de|piada|vazias|as|olheiras|como|aquele|da|bíblia|que|em|castigo|teve|comidas|as|pupilas|pelos|vermes|o infeliz|coroado|ainda|vive|ainda|e|concede|a|límpida|veia|da água|a|um|povo|barulhento All eaten away by the damp and the same ungrateful time, which little by little has turned him into a figure of mockery, his eye sockets empty like that of the biblical figure who was punished by having his pupils eaten by worms, the unfortunate crowned one still lives and grants the clear vein of water to a noisy people. Todo corroído pela umidade e pelo mesmo tempo ingrato, que aos poucos fez dele um personagem de piada, com as órbitas vazias como aquele da bíblia que, em castigo, teve as pupilas comidas pelos vermes, o infeliz coroado ainda vive e concede a límpida veia da água a um povo barulhento. L'acqua cade e si spande e allaga per buon tratto la via, commista a' nuovi rivoletti di un'altra fontanella che più in su è posta sul pendio, accanto alla bottega di un torniere—una fontanella the water|it falls|and|itself|it spreads|and|it floods|for|good|stretch|the|road|mixed|to the|new|streams|of|another|fountain|that|more|in|up|it is|placed|on the|slope|next|to the|shop|of|a|turner|a|fountain a água|cai|e|se|espalha|e|alaga|por|bom|trecho|a|rua|misturada|a|novos|ribeirinhos|de|uma outra|fonte|que|mais|em|cima|está|colocada|na|encosta|ao lado|da|loja|de|um|torneiro|uma|fonte The water falls and spreads and floods a good part of the street, mixed with the new little streams from another fountain that is placed higher up on the slope, next to the shop of a turner—a fountain A água cai e se espalha e alaga boa parte da rua, misturada aos novos ribeirinhos de uma outra fonte que está mais acima, na encosta, ao lado da loja de um torneiro—uma fonte municipale, delle solite. municipal|of the|usual municipal|das|habituais municipal, of the usual kind. municipal, das habituais. E però, di state e di verno la via è sempre lubrica; i pochi fanali che vengono fuori, uscendo come dalle finestre, lasciano piovere una scialba luce sul selciato sconnesso, che somiglia una disgregata sutura di un cranio in cui s'infiltrino fantastiche lacrime. and|however|of|summer|and|of|winter|the|road|it is|always|slippery|the|few|lanterns|that|they come|out|exiting|as|from the|windows|they leave|to rain|a|pale|light|on the|pavement|uneven|that|it resembles|a|disintegrated|suture|of|a|skull|in|which|they infiltrate|fantastic|tears e|porém|de|verão|e|de|inverno|a|rua|está|sempre|escorregadia|os|poucos|lampi|que|vêm|para fora|saindo|como|das|janelas|deixam|chover|uma|pálida|luz|sobre|calçamento|irregular|que|se parece|uma|desintegrada|sutura|de|um|crânio|em|que|se infiltram|fantásticas|lágrimas And therefore, in summer and winter the street is always slippery; the few streetlights that come out, emerging like from windows, let a pale light rain down on the uneven pavement, which resembles a disintegrated suture of a skull through which fantastic tears infiltrate. E, portanto, no verão e no inverno a rua é sempre escorregadia; os poucos lampiões que aparecem, saindo como das janelas, deixam cair uma luz pálida sobre o calçamento irregular, que se assemelha a uma sutura desfeita de um crânio onde se infiltram lágrimas fantásticas. E qua e là, per terra, si fanno bianche lucentezze sulle gobbe dei più gibbosi lastroni. and|here|and|there|on|ground|themselves|they make|white|brightness|on the|humps|of the|most|hunchbacked|slabs e|aqui|e|lá|por|chão|se|fazem|brancas|luzes|nas|costas|dos|mais|gibbosos|lajes And here and there, on the ground, white gleams appear on the humps of the most hunchbacked slabs. E aqui e ali, pelo chão, formam-se brancas luminosidades nas protuberâncias das lajes mais gibbosas. Nel lontano, ove la strada è per finire, pende da un balconcello un fanaletto verde sul quale è scritto qualcosa in bianche lettere: Albergo del pavone. in the|distant|where|the|road|it is|to|to finish|it hangs|from|a|small balcony|a|lantern|green|on the|which|it is|written|something|in|white|letters|hotel|of the|peacock no|distante|onde|a|estrada|está|para|terminar|pende|de|um|balcão|um|lanterninha|verde|sobre|qual|está|escrito|algo|em|brancas|letras|hotel|do|pavão In the distance, where the road is about to end, a green lantern hangs from a small balcony on which something is written in white letters: Inn of the peacock. No distante, onde a estrada está para acabar, pende de um balcão uma lanterninha verde sobre a qual está escrito algo em letras brancas: Pousada do pavão. Un letto vi costa quattro soldi. a|bed|to you|it costs|four|coins/money um|cama|lá|custa|quatro|moedas A bed costs you four coins. Uma cama custa quatro moedas. Dal balconcello certo non si può aver sott'occhio un felice orizzonte; non c'è' dirimpetto eh? from the|balcony|certain|not|oneself|it is possible|to have|in sight|a|happy|horizon|not|there is|opposite|right do|balcão|certo|não|se|pode|ter|à vista|um|feliz|horizonte|não|há|em frente|eh From the balcony, one certainly cannot have a happy horizon in sight; there is nothing opposite, right? Do balcão certamente não se pode ter à vista um horizonte feliz; não há de frente, né? una scala, e in capo alla scala un immane Cristo in croce, rifatto dagli ultimi furori religiosi, dopo il colera. a|staircase|and|in|top|to the|staircase|a|immense|Christ|in|cross|remade|by the|last|furors|religious|after|the|cholera uma|escada|e|no|topo|da|escada|um|imenso|Cristo|em|cruz|refeito|pelos|últimos|fervores|religiosos|após|a|cólera a staircase, and at the top of the staircase, a huge Christ on the cross, remade from the last religious fervors, after the cholera. uma escada, e no topo da escada um imenso Cristo na cruz, recriado pelos últimos fervores religiosos, após a cólera. Nella notte, con innanzi ed ai lati alcune lampade accese, il gigantesco Cristo è vivo e terribile… in the|night|with|in front|and|to the|sides|some|lamps|lit|the|gigantic|Christ|he is|alive|and|terrible na|noite|com|à frente|e|aos|lados|algumas|lâmpadas|acesas|o|gigantesco|Cristo|está|vivo|e|terrível In the night, with some lamps lit in front and on the sides, the gigantic Christ is alive and terrifying… Na noite, com algumas lâmpadas acesas à frente e aos lados, o gigantesco Cristo está vivo e terrível…

La via è sempre affollata. the|road|it is|always|crowded a|rua|está|sempre|cheia The street is always crowded. A rua está sempre cheia. Vi sale e scende il commercio di Porto, della Marina, della vicina strada dei Mercanti, di tutte le stradicciuole circostanti. there|it rises|and|it descends|the|commerce|of|Porto|of the|Marina|of the|nearby|street|of the|Merchants|of|all|the|small streets|surrounding lá|sobe|e|desce|o|comércio|de|Porto|da|Marina|da|próxima|rua|dos|Mercadores|de|todas|as|ruazinhas|circundantes The commerce of Porto, the Marina, the nearby Merchant Street, and all the surrounding little streets go up and down. O comércio do Porto, da Marina, da próxima rua dos Mercadores, de todas as ruelas ao redor, sobe e desce. Gli operai, intenti alla loro bisogna nelle botteghe, non levano mai lo sguardo ai passanti e continuano a lavorare fino a notte, tra il gridio del difuori e l'interno affaccendarsi per l'opera. the|workers|intent|to the|their|needs|in the|workshops|not|they raise|ever|the|gaze|to the|passersby|and|they continue|to|to work|until|to|night|between|the|shouting|of the|outside|and|the inside|to be busy|for|the work os|operários|focados|em|seu|necessidade|nas|lojas|não|levantam|nunca|o|olhar|aos|transeuntes|e|continuam|a|trabalhar|até|a|noite|entre|o|grito|do|lado de fora|e|o interior|apressar-se|para|o trabalho The workers, focused on their needs in the shops, never lift their gaze to the passersby and continue to work until night, amidst the noise from outside and the bustling inside for the work. Os operários, concentrados em suas necessidades nas oficinas, nunca levantam o olhar para os transeuntes e continuam a trabalhar até a noite, entre os gritos do lado de fora e a agitação interna pelo trabalho. C'è, a un posto di Mezzocannone, presso un caffettuccio, ove si giuoca a there is|to a|a|place|of|Mezzocannone|near|a|small café|where|they|they play|to há|em|um|lugar|de|Mezzocannone|perto de|um|café|onde|se|joga|a There is, at a place in Mezzocannone, near a little café, where people play cards, Há, em um lugar de Mezzocannone, perto de um café, onde se joga a carte, una bottega di ricamatrici. |a||of|embroiderers cartas|uma|loja|de|bordadeiras a shop of embroiderers. cartas, uma loja de bordadeiras. Intorno al telaio, come attorno al una tavola, seggono quattro o cinque povere ragazze, curve sui ghirigori d'argento o d'oro, sui cuori di seta cremisina, sui fiori dai pistilli di conterie luccicanti. ||frame||||a||they sit||||||||swirls||||||of||creamy||||stigmas||| ao redor|do|tear|como|ao redor|da|uma|mesa|sentam|quatro|ou|cinco|pobres|garotas|curvadas|sobre os|enfeites|de prata|ou|de ouro|sobre os|corações|de|seda|creme|sobre os|flores|com|estames|de|miçangas|brilhantes Around the loom, like around a table, sit four or five poor girls, bent over the silver or gold swirls, over the hearts of cream silk, over the flowers with sparkling bead stamens. Em torno do tear, como em torno de uma mesa, sentam-se quatro ou cinco pobres garotas, curvadas sobre os arabescos de prata ou de ouro, sobre os corações de seda cremosa, sobre as flores com estames de contas brilhantes. Tra costoro è una rossa pallidissima, un po' lentigginata sulla faccia di ||||||||freckled||| entre|essas|é|uma|ruiva|pálida|um|um pouco|sardenta|no|rosto|de Among them is a very pale redhead, a bit freckled on her face. Entre elas está uma ruiva pálida, um pouco sardenta no rosto de madonnina bisantina. little Madonna|Byzantine madonninha|bizantina little Madonna of Bisanzio. madonninha bisantina. L'oro del ricamo non ha più luce di quello dei capelli di lei, che, a volte, rischiarati da un filo di sole, si accendono. the gold|of the|embroidery|not|it has|more|light|than|that|of the|hair|of|her|which|sometimes|times|illuminated|by|a|thread|of|sun|they|they light up o ouro|do|bordado|não|tem|mais|luz|do|aquele|dos|cabelos|de|ela|que|a|vezes|iluminados|por|um|fio|de|sol|se|acendem The gold of the embroidery has no more light than that of her hair, which, sometimes, illuminated by a thread of sunlight, ignites. O ouro do bordado não tem mais luz do que o dos cabelos dela, que, às vezes, iluminados por um fio de sol, se acendem. Questa è la reginella di Mezzocannone. this|it is|the|little queen|of|Mezzocannone esta|é|a|regininha|de|Mezzocannone This is the little queen of Mezzocannone. Esta é a reguinha de Mezzocannone.

* * * * * * * * *

La piccola rossa, le labbra strette, gli occhi intenti, le bianchissime mani ravvicinate trapassa con l'ago la trama e non ne stacca l'attenzione, per ore ed ore. the|small|red|the|lips|tight|the|eyes|focused|the|very white|hands|close together|she pierces|with|the needle|the|fabric|and|not|of it|she detaches|the attention|for|hours|and|hours a|pequena|vermelha|os|lábios|apertados|os|olhos|atentos|as|branquíssimas|mãos|próximas|atravessa|com|a agulha|a|trama|e|não|dela|desvia|a atenção|por|horas|e|horas The little red one, her lips tight, her eyes focused, her very white hands close together, pierces the fabric with the needle and does not take her attention away, for hours and hours. A pequena ruiva, com os lábios apertados, os olhos atentos, as mãos branquíssimas próximas, atravessa com a agulha a trama e não desvia a atenção, por horas e horas. È la prima dalla parte dell'uscio. it is|the|first|from the|side|of the door é|a|primeira|do|lado|da porta She is the first by the door. Ela é a primeira perto da porta. Ma chi passa, in quei momenti di raccoglimento, non vede di lei altro se non la banda dei capelli fulvi, un impreciso profilo, un pò della guancia d'avorio fine. but|who|passes|in|those|moments|of|reflection|not|he/she sees|of|her|other|if|not|the|band|of the|hair|reddish|a|imprecise|profile|a|bit|of the|cheek|ivory|fine mas|quem|passa|em|aqueles|momentos|de|recolhimento|não|vê|de|ela|outra coisa|se|não|a|faixa|dos|cabelos|ruivos|um|impreciso|perfil|um|pouco|da|bochecha|de marfim|fino But those who pass, in those moments of contemplation, see nothing of her but the band of fiery hair, an indistinct profile, a bit of her fine ivory cheek. Mas quem passa, nesses momentos de recolhimento, não vê dela mais nada além da faixa de cabelos ruivos, um perfil impreciso, um pouco da bochecha de marfim fino. La reginella ricama. the|little queen|she embroiders a|rainha|borda The little queen is embroidering. A reininha borda.

In un tramonto estivo, nel quale si spegnevano l'ultime luci perfino nella bottega delle ricamatrici, la rossa—è chiarissimo il ricordo nell'anima mia— in|a|sunset|summer|in the|which|themselves|they were extinguishing|the last|lights|even|in the|workshop|of the|embroiderers|the|red|it is|very clear|the|memory|in the soul|my em|um|pôr do sol|de verão|no|qual|se|apagavam|as últimas|luzes|até|na|loja|das|bordadeiras|a|ruiva|é|claríssimo|o|lembrança|na alma|minha In a summer sunset, in which the last lights were fading even in the seamstresses' shop, the redhead—my soul clearly remembers— Em um pôr do sol de verão, no qual se apagavam as últimas luzes até mesmo na loja das bordadeiras, a ruiva—é claríssimo o recuerdo na minha alma— aveva poggiato il gomito sull'asse del telaio, e nella bianca mano raccolto il mento, leggermente china da un lato la testa angelica, gli occhi nel vuoto, sognava. she had|resting|the|elbow|on the board|of the|frame|and|in the|white|hand|gathered|the|chin|slightly|bent|from|a|side|the|head|angelic|the|eyes|in the|void|she was dreaming ela tinha|apoiado|o|cotovelo|na tábua|do|tear|e|na|branca|mão|segurando|o|queixo|levemente|inclinada|para|um|lado|a|cabeça|angelical|os|olhos|no|vazio|sonhava had rested her elbow on the frame of the loom, and with her white hand cradled her chin, her angelic head slightly tilted to one side, her eyes lost in the void, dreaming. tinha apoiado o cotovelo na tábua do tear, e com a mão branca segurava o queixo, levemente inclinada de um lado a cabeça angelical, os olhos no vazio, sonhava. Le altre sommessamente, chiacchieravano: la principale preparava i lumi. the|others|quietly|they were chatting|the|main|she was preparing|the|lights as|outras|em voz baixa|conversavam|a|principal|preparava|os|lampi The others quietly chatted: the main one was preparing the lamps. As outras, em voz baixa, conversavam: a principal preparava as luzes. Un grande silenzio s'era fatto per la via. a|big|silence|it had|made|for|the|street um|grande|silêncio|se tinha|feito|pela||rua A great silence had fallen over the street. Um grande silêncio se fez na rua. La dolcezza del tramonto penetrando nell'anima la piccola rossa, socchiuse le labbra esangui, lo sguardo perduto, continuava a sognare, come una santarella in un'aureola di pulviscolo d'oro. the|sweetness|of the|sunset|penetrating|into the soul|the|small|red|she half-opened|the|lips|bloodless|the|gaze|lost|she continued|to|to dream|like|a|little saint|in|a halo|of|dust|gold a|doçura|do|pôr do sol|penetrando|na alma|a|pequena|vermelha|entreabriu|os|lábios|pálido|o|olhar|perdido|continuava|a|sonhar|como|uma|santinha|em|uma auréola|de|poeira|de ouro The sweetness of the sunset penetrating the soul, the little red one, half-closed her bloodless lips, her gaze lost, continued to dream, like a little saint in a halo of golden dust. A doçura do pôr do sol penetrando na alma, a pequena vermelha, entreabriu os lábios esvaídos, o olhar perdido, continuava a sonhar, como uma santinha em uma auréola de pó de ouro.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.05 PAR_CWT:AtMXdqlc=13.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.52 PAR_CWT:AvJ9dfk5=22.11 en:AtMXdqlc pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=61 err=0.00%) cwt(all=1125 err=0.18%)