×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 13

Capitolo 13

Come incominciò la mia avventura

L'aspetto dell'isola, quando io salii sul ponte l'indomani mattina, era completamente cambiato.

Quantunque la brezza fosse del tutto caduta, avevamo fatto un bel tratto di cammino durante la notte, e eravamo ora imprigionati dalla bonaccia a circa mezzo miglio a sud-est della piatta costa orientale. Boscaglie grigiastre rivestivano gran parte della sua superficie. Questa tinta uniforme era interrotta nella zona più bassa da strisce di sabbia gialla e da una quantità di alberi elevati, della famiglia dei pini, che sormontavano gli altri: alcuni isolati, altri a gruppi; ma la colorazione generale era monotona e triste. I monti innalzavano su questa vegetazione i loro picchi di nuda roccia. Tutti erano di forma bizzarra, e il Cannocchiale, di tre o quattrocento piedi il più alto dell'isola, presentava il più strano profilo, balzando su ripido e scabro da ogni lato, per rimanere in cima improvvisamente mozzato come un piedestallo su cui collocare una statua. L'"Hispaniola" rullava sulle onde gonfie. Le verghe squassavano i bozzelli, la barra del timone sbatteva di qua e di là, e l'intera nave scricchiolava, gemeva, s'impennava e abbatteva come una creatura torturata. Io mi tenevo attaccato ai paterazzi, e ogni cosa mi girava vertiginosamente intorno; poiché se ero abbastanza buon marinaio mentre la nave filava, questo rimaner lì piantato e sballottato come una bottiglia era cosa che non sopportavo senza nausea, e soprattutto a digiuno. Forse anche l'aspetto melanconico dell'isola con le sue cineree foreste e i suoi rocciosi e selvaggi picchi, e lo spumeggiare e tuonare delle onde contro l'irta riva acuivano il mio malessere; fatto sta che malgrado il sole smagliante e infuocato, e l'allegria degli uccelli marini che si tuffavano e gridavano intorno a noi, e la prospettiva così grata sempre a chi approda dopo una lunga navigazione, io mi sentivo il cuore oppresso, e fin da quella prima occhiata imparai a odiare l'Isola del Tesoro. Avevamo davanti una mattinata di fastidioso lavoro, poiché non c'era indizio di vento; e bisognava mettere in mare i canotti e tirare il bastimento a rimorchio per tre o quattro miglia, visto che tanto era il cammino per doppiare la punta dell'isola, passare lo stretto canale, e raggiungere il porto dietro l'isolotto dello Scheletro. Io presi posto in una imbarcazione, dove, peraltro, non avevo nulla da fare. Il calore era soffocante, e gli uomini curvi sulla loro fatica brontolavano rabbiosamente. Anderson, che governava il mio canotto, anziché richiamare l'equipaggiò all'ordine, protestava peggio degli altri. "Ma," disse infine con una bestemmia "non andrà sempre così." Queste parole mi parvero un pessimo segno. Fino a quel giorno gli uomini avevano compiuto il loro lavoro di buona voglia e con slancio; ma la semplice vista dell'isola era bastata ad allentare i vincoli della disciplina. Durante tutto il tragitto Long John stette vicino al timoniere a pilotare la nave. Egli conosceva lo stretto come la palma della sua mano, e quantunque lo scandaglio indicasse più acqua che non risultasse dalla carta, John non ebbe mai un momento di esitazione. "C'è una spinta violenta, qui, col riflusso" disse "ed è come se questo canale fosse stato scavato con una vanga." Gettammo l'àncora nel preciso punto segnato sulla carta, a circa un terzo di miglio da ciascuna riva: la terra da un lato, e l'isolotto dello Scheletro dall'altro. Il fondo era pura sabbia. Il tuffo della nostra àncora sollevò una nuvola di uccelli che gridando girarono sopra i boschi: ma in meno di un minuto si erano di nuovo posati, e tutto era ridiventato quieto e silenzioso. La rada era completamente riparata dalla costa e circondata da boschi i cui alberi discendevano fino quasi a lambire il mare; le rive erano in gran parte piatte; e le cime dei monti disposte a cerchio formavano una specie di lontano anfiteatro. Due fiumiciattoli o meglio due paludosi ruscelletti si scaricavano in questo che chiamerei stagno; e la vegetazione su quella parte della costa ostentava una specie di malvagio splendore. Da bordo nulla potevamo scorgere né del fortino né della palizzata completamente affondata nel verde; e se non fosse stato per la carta spiegata sotto i nostri occhi, avremmo potuto illuderci d'essere i primi ad ancorarci lì da quando l'isola era emersa dalle acque. Non c'era un alito di vento né si sentiva alcun rumore tranne il tuonar della risacca mezzo miglio lontano lungo la spiaggia e contro le scogliere di fuori. Caratteristiche esalazioni di foglie imputridite e tronchi d'alberi marciti stagnavano sul posto dell'ancoraggio. Io vidi il dottore arricciare il naso più volte, come si fa quando si annusa un uovo guasto. "Non so nulla del tesoro" disse "ma scommetterei che qui c'è la malaria." Se il contegno degli uomini era stato inquietante nel canotto, diventò addirittura minaccioso non appena ritornati a bordo. Si raggruppavano sul ponte a mormorare tra loro. Il più semplice comando veniva accolto con aria cattiva ed eseguito di mala voglia e trascuratamente. Persino ai marinai onesti doveva essersi appiccicato il contagio, poiché non c'era un uomo a bordo che riprendesse un altro. La rivolta, era chiaro, ci pendeva sul capo come una nuvola carica di tempesta. Né eravamo noi soli della cabina ad avvertire il pericolo. Long John si dava molto da fare, correndo di gruppo in gruppo e prodigandosi in consigli di calma. Nessuno avrebbe potuto offrire un miglior esempio. Egli superava se stesso in buon volere e cortesia; e a tutti dispensava sorrisi. Appena sentiva un comando, eccolo sulla gruccia col più gioviale, "sì, sì signore"; e quando non c'era altro da fare, intonava una canzone dietro l'altra, come per coprire il malcontento dei compagni. Fra tutti i lati oscuri di quel bieco pomeriggio, l'evidente ansia di Long John appariva il più peggiore. Noi tenemmo consiglio in cabina. "Signore" disse il capitano rivolgendosi al cavaliere "se io arrischio un altro ordine, l'intero equipaggio si ribellerà come un sol uomo. Sì, signore, siamo a questo punto. Mettiamo che mi si risponda male. Se io ribatto, eccoci ai ferri corti; se taccio, Silver capisce che c'è sotto qualche cosa, e la partita è perduta. Per il momento, noi non abbiamo che un uomo su cui poter contare." "E sarebbe?" domandò il cavaliere. "Silver, signore. Egli desidera non meno ardentemente di noi che le cose si assestino. Questa non è che una bizza. Silver la farebbe loro presto passare se ne avesse l'occasione, e ciò che io vi propongo è di fornirgli quest'occasione. Concediamo agli uomini il permesso di scendere a terra un pomeriggio. Se vanno tutti, la nave è nostra. Se nessuno si muove, noi teniamo la cabina e Dio proteggerà il nostro buon diritto. Se solo alcuni vanno, Silver, credete a me, li riporterà a bordo dolci come agnelli." Così fu deciso. Pistole cariche vennero distribuite a tutti gli uomini sicuri; Hunter, Joyce, e Redruth furono messi al corrente della situazione, e ricevettero le nostre confidenze con minor sorpresa e maggior coraggio di quanto non avessimo immaginato; dopo di che il capitano salì sul ponte, e arringò l'equipaggio. "Ragazzi" disse "la giornata è stata calda, e siamo tutti stanchi e non di buon umore. Un giro a terra non farà male a nessuno; i canotti stanno ancora in acqua: potete prenderli, e chi ne ha voglia può rimanere a terra tutto il pomeriggio. Farò tirare un colpo di cannone mezz'ora prima del calar del sole." Quegli sciocchi pensavano certo di trovarsi a inciampare nel tesoro appena sbarcati, perché in un lampo il loro malumore si dissipò, e mandarono un evviva che risvegliò l'eco di un monte lontano, e spinse in aria un altro stormo di uccelli che stridendo volteggiarono sopra l'ancoraggio. Il capitano era uomo troppo accorto per rimanere in mezzo a loro. Egli si dileguò subito lasciando a Silver il compito di regolare la spedizione, il che credo fu un ottimo consiglio. Si fosse trattenuto sul ponte, non avrebbe potuto più a lungo fingere d'ignorare la reale situazione. Era chiaro come il sole. Silver era il vero capitano e disponeva di un equipaggio in rivolta. Gli onesti, e io potei presto assodare che ne rimanevano a bordo, erano indubbiamente della gente assai stupida. O meglio, la verità era questa, che l'esempio dei caporioni aveva più o meno demoralizzato tutti quanti: e alcuni pochi, bravi ragazzi in fondo, non si sarebbero lasciati portare o spingere un passo più in là. Difatti, una cosa è essere poltrone e infingardo, altra cosa è impadronirsi di una nave e trucidare una schiera di innocenti. La spedizione fu finalmente allestita. Sei rimanevano a bordo, ed i tredici altri, compreso Silver, cominciarono a calarsi nei canotti. Fu allora che mi balenò in mente la prima di quelle idee pazze che tanto contribuirono a salvarci la vita. Restando a bordo sei uomini, era chiaro che i nostri non potevano pensare a impadronirsi della nave; ma poiché le forze delle due parti si bilanciavano, altrettanto chiaro era che, per il momento, la cabina non necessitava del mio aiuto. Mi prese a un tratto la voglia di scendere a terra. Con la lestezza di un gatto scivolai giù dal bordo e mi acquattai a prua del canotto più vicino, che quasi subito si mosse. Nessuno si accorse di me, tranne il rematore di prua, che mi disse: "Sei tu, Jim? Abbassa la testa." Ma Silver dall'altro canotto si voltò a guardare, e gettò una voce per sapere se ero io; e da quel momento io cominciai a pentirmi di ciò che avevo fatto. Gli equipaggi gareggiarono in velocità per guadagnare la riva; ma il canotto che mi portava, avendo qualche vantaggio iniziale, ed essendo insieme più leggero e meglio governato, sorpassò di molto il suo concorrente. La prua del nostro aveva già urtato contro il groviglio degli alberi della riva, ed io, afferrato un ramo, m'ero lanciato fuori piombando nel più vicino cespuglio, quando Silver e gli altri arrancavano ancora cinquanta metri indietro. "Jim! Jim!" udii gridare alle mie spalle. Ma io non diedi retta: saltando, curvandomi, spezzando rami per aprirmi un passaggio, corsi e corsi dritto da vanti a me fin tanto che le forze non mi abbandonarono.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 13 chapter Kapitel 13 Κεφάλαιο 13 Capítulo 13 Chapitre 13 Hoofdstuk 13 Capítulo 13 Kapitel 13 Chapter 13

Come incominciò la mia avventura how|it began|the|my|adventure How my adventure began

L’aspetto dell’isola, quando io salii sul ponte l’indomani mattina, era completamente cambiato. the appearance|of the island|when|I|I climbed|on the|bridge|the next|morning|it was|completely|changed Das Aussehen||||||||||| The appearance of the island, when I went up on deck the next morning, had completely changed.

Quantunque la brezza fosse del tutto caduta, avevamo fatto un bel tratto di cammino durante la notte, e eravamo ora imprigionati dalla bonaccia a circa mezzo miglio a sud-est della piatta costa orientale. although|the|breeze|it was|of the|all|fallen|we had|made|a|nice|stretch|of|walking|during|the|night|and|we were|now|imprisoned|by the|calm|at|about|half|mile|to|||of the|flat|coast|eastern obwohl||||gänzlich||||||||||||||||eingeschlossen||Flaute|||||||||flachen|| Although the breeze had completely died down, we had made good progress during the night, and we were now trapped by the calm about half a mile southeast of the flat eastern coast. Boscaglie grigiastre rivestivano gran parte della sua superficie. thickets|grayish|they covered|large|part|of the|his|surface graue Büsche|graugrüne|||||| Grayish thickets covered much of its surface. Questa tinta uniforme era interrotta nella zona più bassa da strisce di sabbia gialla e da una quantità di alberi elevati, della famiglia dei pini, che sormontavano gli altri: alcuni isolati, altri a gruppi; ma la colorazione generale era monotona e triste. this|color|uniform|it was|interrupted|in the|area|most|low|by|stripes|of|sand|yellow|and|by|a|quantity|of|trees|tall|of the|family|of the|pines|that|they towered over|the|others|some|isolated|others|in|groups|but|the|coloration|general|it was|monotonous|and|sad |Farbe|||||||||||||||||||||||||überragten||||||||||||||| This uniform hue was interrupted in the lowest area by stripes of yellow sand and a number of tall trees, belonging to the pine family, that towered over the others: some isolated, others in groups; but the overall coloration was monotonous and sad. I monti innalzavano su questa vegetazione i loro picchi di nuda roccia. the|mountains|they raised|on|this|vegetation|the|their|peaks|of|bare|rock ||erhoben||||||Gipfel||| The mountains raised their peaks of bare rock above this vegetation. Tutti erano di forma bizzarra, e il Cannocchiale, di tre o quattrocento piedi il più alto dell’isola, presentava il più strano profilo, balzando su ripido e scabro da ogni lato, per rimanere in cima improvvisamente mozzato come un piedestallo su cui collocare una statua. all|they were|of|shape|bizarre|and|the|Telescope|of|three|or|four hundred|feet|the|most|high|of the island|it presented|the|most|strange|profile|leaping|on|steep|and|rough|from|every|side|to|to remain|in|top|suddenly|cut off|as|a|pedestal|on|which|to place|a|statue |||||||Teleskop|||||||||||||||||steil||rau|||||||||abgeschnitten|||Sockel|||aufstellen|| All were of bizarre shape, and the Cannocchiale, three or four hundred feet high, was the tallest on the island, presenting the strangest profile, leaping steeply and ruggedly from every side, to remain abruptly truncated at the top like a pedestal on which to place a statue. L'"Hispaniola" rullava sulle onde gonfie. the|Hispaniola|it was rolling|on the|waves|swollen |||||aufgeblähten The "Hispaniola" rolled on the swollen waves. Le verghe squassavano i bozzelli, la barra del timone sbatteva di qua e di là, e l’intera nave scricchiolava, gemeva, s’impennava e abbatteva come una creatura torturata. the|rods|they were shaking|the|pulleys|the|bar|of the|rudder|it was banging|of|here|and|of|there|and|the entire|ship|it was creaking|it was groaning|it was rearing up|and|it was crashing down|like|a|creature|tortured |Die Stangen|erschütterten||Umlenkrollen||||Steuerruder|schlug hin und her|||||||||knarrte|stöhnte|sich aufbäumte||niederstürzte|||| The yards shook the blocks, the helm bar swung back and forth, and the whole ship creaked, groaned, reared up, and crashed down like a tortured creature. Io mi tenevo attaccato ai paterazzi, e ogni cosa mi girava vertiginosamente intorno; poiché se ero abbastanza buon marinaio mentre la nave filava, questo rimaner lì piantato e sballottato come una bottiglia era cosa che non sopportavo senza nausea, e soprattutto a digiuno. I|myself|I was holding|attached|to the|shrouds|and|every|thing|to me|it was spinning|dizzyingly|around|because|if|I was|quite|good|sailor|while|the|ship|it was sailing|this|to remain|there|planted|and|tossed|like|a|bottle|it was|thing|that|not|I could bear|without|nausea|and|especially|on|fasting ||hielt fest|||Wanten||||||schwindelerregend|||||||||||segelte||||||hin- und hergeworfen||||||||||||||digiuno I clung to the shrouds, and everything spun around me dizzyingly; for while I was a good enough sailor when the ship was sailing, standing there planted and tossed about like a bottle was something I could not endure without nausea, especially on an empty stomach. Forse anche l’aspetto melanconico dell’isola con le sue cineree foreste e i suoi rocciosi e selvaggi picchi, e lo spumeggiare e tuonare delle onde contro l’irta riva acuivano il mio malessere; fatto sta che malgrado il sole smagliante e infuocato, e l’allegria degli uccelli marini che si tuffavano e gridavano intorno a noi, e la prospettiva così grata sempre a chi approda dopo una lunga navigazione, io mi sentivo il cuore oppresso, e fin da quella prima occhiata imparai a odiare l’Isola del Tesoro. perhaps|also|the aspect|melancholic|of the island|with|the|its|ash-colored|forests|and|the|its|rocky|and|wild|peaks|and|the|foaming|and|thundering|of the|waves|against|the steep|shore|they sharpened|the|my|discomfort|fact|it is|that|despite|the|sun|shining|and|hot|and|the joy|of the|birds|sea|that|themselves|they were diving|and|they were shouting|around|to|us|and|the|perspective|so|pleasing|always|to|those|who land|after|a|long|navigation|I|myself|I felt|the|heart|oppressed|and|from|that|that|first|glance|I learned|to|to hate|the Island|of the|Treasure ||||||||aschgrauen|||||||||||Schaum schlagen||donnern||||zerklüftete||verschärften|||Unwohlsein|||||||strahlend||glühend||||||||tauchten ein||||||||||||||landet ankommt|||||||||||||||||||||| Perhaps the melancholic aspect of the island with its ashen forests and its rocky and wild peaks, and the foaming and thundering of the waves against the steep shore heightened my discomfort; the fact is that despite the dazzling and fiery sun, and the joy of the seabirds diving and screaming around us, and the perspective so welcome to anyone landing after a long voyage, I felt my heart heavy, and from that first glance I learned to hate Treasure Island. Avevamo davanti una mattinata di fastidioso lavoro, poiché non c’era indizio di vento; e bisognava mettere in mare i canotti e tirare il bastimento a rimorchio per tre o quattro miglia, visto che tanto era il cammino per doppiare la punta dell’isola, passare lo stretto canale, e raggiungere il porto dietro l’isolotto dello Scheletro. we had|in front|a|morning|of|annoying|work|because|not|there was|hint|of|wind|and|it was necessary|to put|in|sea|the|boats|and|to pull|the|vessel|to|tow|for|three|or|four|miles|since|that|so much|it was|the|path|to|to round|the|point|of the island|to pass|the|narrow|channel|and|to reach|the|port|behind|the small island|of the|Skeleton |||||||||||||||||||Bote||||||Schleppseil|||||||||||||||||||||||||||| We had ahead of us a morning of annoying work, as there was no sign of wind; and we had to launch the boats and tow the ship for three or four miles, since that was the distance to round the tip of the island, pass through the narrow channel, and reach the port behind Skeleton Island. Io presi posto in una imbarcazione, dove, peraltro, non avevo nulla da fare. I|I took|place|in|a|boat|where|moreover|not|I had|nothing|to|to do |||||Boot||||||| I took a seat in a boat, where, however, I had nothing to do. Il calore era soffocante, e gli uomini curvi sulla loro fatica brontolavano rabbiosamente. the|heat|it was|suffocating|and|the|men|bent|on the|their|labor|they were grumbling|angrily |||||||gebeugt über||||murrten|wütend The heat was suffocating, and the men bent over their work grumbled angrily. Anderson, che governava il mio canotto, anziché richiamare l’equipaggiò all’ordine, protestava peggio degli altri. Anderson|who|he was steering|the|my|dinghy|instead of|to call back|the crew|to order|he was protesting|worse|than the|others |||||Boot|||||||| Anderson, who was steering my boat, instead of calling the crew to order, protested worse than the others. "Ma," disse infine con una bestemmia "non andrà sempre così." but|he said|finally|with|a|curse|not|it will go|always|like this "But," he finally said with a curse, "it won't always be like this." Queste parole mi parvero un pessimo segno. these|words|to me|they seemed|a|bad|sign These words seemed to me a bad omen. Fino a quel giorno gli uomini avevano compiuto il loro lavoro di buona voglia e con slancio; ma la semplice vista dell’isola era bastata ad allentare i vincoli della disciplina. until|to|that|day|the|men|they had|completed|the|their|work|of|good|willingness|and|with|enthusiasm|but|the|simple|sight|of the island|it was|enough|to|to loosen|the|bonds|of the|discipline |||||||||||||||||||||||||lockern||Disziplinbande|| Until that day, the men had done their work willingly and with enthusiasm; but the mere sight of the island was enough to loosen the bonds of discipline. Durante tutto il tragitto Long John stette vicino al timoniere a pilotare la nave. during|all|the|journey|Long|John|he stayed|close|to the|helmsman|to|to pilot|the|ship |||||||||Steuermann|||| Throughout the journey, Long John stayed close to the helmsman to steer the ship. Egli conosceva lo stretto come la palma della sua mano, e quantunque lo scandaglio indicasse più acqua che non risultasse dalla carta, John non ebbe mai un momento di esitazione. he|he knew|the|strait|as|the|palm|of the|his|hand|and|although|the|sounding|it indicated|more|water|than|not|it resulted|from the|chart|John|not|he had|ever|a|moment|of|hesitation |||Meerenge||||||||||Lotse|||||||||||||||| He knew the strait like the palm of his hand, and although the sounding indicated more water than was shown on the chart, John never had a moment of hesitation. "C’è una spinta violenta, qui, col riflusso" disse "ed è come se questo canale fosse stato scavato con una vanga." there is|a|push|violent|here|with|backflow|he said|and|it is|as|if|this|channel|it was|dug|with|a||spade ||Schub||||Rückfluss||||||||||ausgehoben|||Schaufel "There is a violent push here, with the ebb," he said, "and it is as if this channel had been dug with a spade." Gettammo l’àncora nel preciso punto segnato sulla carta, a circa un terzo di miglio da ciascuna riva: la terra da un lato, e l’isolotto dello Scheletro dall’altro. we threw|the anchor|in the|precise|point|marked|on the|chart|at|about|a|third|of|mile|from|each|bank|the|land|from|a|side|and|the islet|of the|Skeleton|from the other Wir werfen|||||||||||||||jeder|Ufer|||||||||| We dropped the anchor at the exact point marked on the chart, about a third of a mile from each shore: land on one side, and Skeleton Island on the other. Il fondo era pura sabbia. the|bottom|it was|pure|sand The bottom was pure sand. Il tuffo della nostra àncora sollevò una nuvola di uccelli che gridando girarono sopra i boschi: ma in meno di un minuto si erano di nuovo posati, e tutto era ridiventato quieto e silenzioso. the|dive|of the|our|anchor|it lifted|a|cloud|of|birds|that|screaming|they turned|above|the|woods|but|in|less|than|a|minute|themselves|they were|of|again|landed|and|everything|it was|become again|quiet|and|silent |Sprung|||Anker|||||||||||||||||||||||||||||still The dive of our anchor raised a cloud of birds that, screaming, circled over the woods: but in less than a minute they had settled again, and everything had become quiet and silent. La rada era completamente riparata dalla costa e circondata da boschi i cui alberi discendevano fino quasi a lambire il mare; le rive erano in gran parte piatte; e le cime dei monti disposte a cerchio formavano una specie di lontano anfiteatro. the|bay|it was|completely|sheltered|from the|coast|and|surrounded|by|woods|the|whose|trees|they descended|until|almost|to|to touch|the|sea|the|shores|they were|in|large|part|flat|and|the|peaks|of the|mountains|arranged|in|circle|they formed|a|kind|of|distant|amphitheater |Reede|||geschützt|||||||||Bäume|herabstiegen||||berühren|||||||||||||||angeordnet||Kreis||||||Amphitheater The bay was completely sheltered by the coast and surrounded by woods whose trees descended almost to touch the sea; the shores were mostly flat; and the mountain tops arranged in a circle formed a kind of distant amphitheater. Due fiumiciattoli o meglio due paludosi ruscelletti si scaricavano in questo che chiamerei stagno; e la vegetazione su quella parte della costa ostentava una specie di malvagio splendore. two|streams|or|better|two|marshy|small streams|they|they discharged|into|this|that|I would call|pond|and|the|vegetation|on|that|part|of the|coast|it displayed|a|kind|of|wicked|splendor |Zwei Bächlein||||sumpfige|Bächlein||sich ergossen||||||||||||||||||| Two small streams or rather two marshy little brooks flowed into what I would call a pond; and the vegetation on that part of the coast flaunted a kind of wicked splendor. Da bordo nulla potevamo scorgere né del fortino né della palizzata completamente affondata nel verde; e se non fosse stato per la carta spiegata sotto i nostri occhi, avremmo potuto illuderci d’essere i primi ad ancorarci lì da quando l’isola era emersa dalle acque. from|board|nothing|we could|to discern|nor|of the|fort|nor|of the|palisade|completely|sunk|in the|green|and|if|not|it was|been|for|the|map|unfolded|under|the|our|eyes|we would|been able|to delude ourselves|to be|the|first|to|to anchor ourselves|there|since|when|the island|it was|emerged|from the|waters |||||||Fortifikation|||Palissade||||||||||||||||||||täuschen lassen||||||||||||| From the ship, we could see neither the fort nor the palisade completely submerged in greenery; and if it hadn't been for the map spread out before our eyes, we might have deluded ourselves into thinking we were the first to anchor there since the island had emerged from the waters. Non c’era un alito di vento né si sentiva alcun rumore tranne il tuonar della risacca mezzo miglio lontano lungo la spiaggia e contro le scogliere di fuori. not|there was|a|breath|of|wind|nor|oneself|it was heard|any|noise|except|the|to thunder|of the|surf|half|mile|distant|along|the|beach|and|against|the|cliffs|of|outside Kein|||||||||||||Donnern||||||||||||Felsklippen|| There was not a breath of wind nor could any noise be heard except for the thunder of the surf half a mile away along the beach and against the cliffs outside. Caratteristiche esalazioni di foglie imputridite e tronchi d’alberi marciti stagnavano sul posto dell’ancoraggio. characteristic|exhalations|of|leaves|decayed|and|trunks|of trees|rotting|they were stagnating|on the|place|of the anchorage |Ausdünstungen|||verrottete||||verrottete|stagnierten||| Características exhalaciones de hojas podridas y troncos de árboles podridos estancados se quedaban en el lugar del anclaje. Characteristic exhalations of rotting leaves and decayed tree trunks stagnated at the anchorage. Io vidi il dottore arricciare il naso più volte, come si fa quando si annusa un uovo guasto. I|I saw|the|doctor|to wrinkle|the|nose|more|times|as|oneself|it is done|when|oneself|to smell|an|egg|rotten ||||die Nase rümpfen||||||||||riecht an|||verdorbenes Vi al doctor arrugar la nariz varias veces, como se hace cuando se huele un huevo podrido. I saw the doctor wrinkle his nose several times, as one does when sniffing a rotten egg. "Non so nulla del tesoro" disse "ma scommetterei che qui c’è la malaria." not|I know|nothing|of the|treasure|he said|but|I would bet|that|here|there is|the|malaria |||||||würde wetten||||| "No sé nada del tesoro" dijo "pero apostaría a que aquí hay malaria." "I know nothing about the treasure," he said, "but I would bet that there is malaria here." Se il contegno degli uomini era stato inquietante nel canotto, diventò addirittura minaccioso non appena ritornati a bordo. if|the|behavior|of the|men|it was|been|disturbing|in the|dinghy|it became|even|threatening|not|as soon as|returned|to|on board |||||||||Boot|||||||| Si el comportamiento de los hombres había sido inquietante en el bote, se volvió incluso amenazante tan pronto como regresaron a bordo. If the behavior of the men had been unsettling in the lifeboat, it became downright threatening as soon as they returned on board. Si raggruppavano sul ponte a mormorare tra loro. they|they grouped|on the|deck|to|to murmur|between|themselves Se agrupaban en la cubierta murmurando entre ellos. They gathered on the deck, murmuring among themselves. Il più semplice comando veniva accolto con aria cattiva ed eseguito di mala voglia e trascuratamente. the|most|simple|command|it was|received|with|air|bad|and|executed|of|bad|willingness|and|carelessly ||||||||||||schlechter Laune|||nachlässig La orden más simple era recibida con mal genio, ejecutada de mala gana y descuidadamente. The simplest command was met with a bad attitude and executed reluctantly and carelessly. Persino ai marinai onesti doveva essersi appiccicato il contagio, poiché non c’era un uomo a bordo che riprendesse un altro. even|to the|sailors|honest|it must have|to have|stuck|the|contagion|since|not|there was|a|man|on|board|that|to reprimand|another|other ||||||angesteckt||Ansteckung|||||||||zurechtwies|| Incluso a los marineros honestos les debió haber contagiado, ya que no había un hombre a bordo que no contagiara a otro. Even the honest sailors must have caught the contagion, as there was not a single man on board who would reprimand another. La rivolta, era chiaro, ci pendeva sul capo come una nuvola carica di tempesta. the|revolt|it was|clear|to us|it hung|on the|head|as|a|cloud|loaded|with|storm |||||drohte||Kopf|||||| La revuelta, era claro, nos acechaba como una nube cargada de tormenta. The revolt, it was clear, hung over us like a storm-laden cloud. Né eravamo noi soli della cabina ad avvertire il pericolo. nor|we were|us|alone|of the|cabin|to|to warn|the|danger No éramos los únicos de la cabina en percibir el peligro. Nor were we the only ones in the cabin to sense the danger. Long John si dava molto da fare, correndo di gruppo in gruppo e prodigandosi in consigli di calma. Long|John|himself|he was giving|a lot|to|to do|running|from|group|in|group|and|dedicating himself|in|advice|of|calm |||||||||||||sich bemühend||Ratschlägen|| Long John was very active, running from group to group and offering advice to stay calm. Nessuno avrebbe potuto offrire un miglior esempio. no one|they would|able|to offer|a|better|example niemand|||||| No one could have set a better example. Egli superava se stesso in buon volere e cortesia; e a tutti dispensava sorrisi. he|he surpassed|himself|self|in|good|will|and|courtesy||to|everyone|he dispensed|smiles ||||||||||||verteilte| He surpassed himself in goodwill and courtesy; and he dispensed smiles to everyone. Appena sentiva un comando, eccolo sulla gruccia col più gioviale, "sì, sì signore"; e quando non c’era altro da fare, intonava una canzone dietro l’altra, come per coprire il malcontento dei compagni. as soon as|he heard|a|command|there he is|on the|crutch|with the|most|jovial|yes||sir|and|when|not|there was|other|to|to do|he sang|a|song|behind|the other|as|to|to cover|the|discontent|of the|companions Apenas escuchaba una orden, allí estaba él en el perchero con el más alegre, "sí, sí señor"; y cuando no había nada más que hacer, entonaba una canción tras otra, como para tapar el descontento de sus compañeros. As soon as he heard a command, there he was on the crutch with the most jovial, "yes, yes sir"; and when there was nothing else to do, he would sing one song after another, as if to cover the discontent of his companions. Fra tutti i lati oscuri di quel bieco pomeriggio, l’evidente ansia di Long John appariva il più peggiore. among|all|the|sides|dark|of|that|wicked|afternoon|the evident|anxiety|of|Long|John|it appeared|the|most|worst |||||||finster|||||||||| Entre todos los aspectos oscuros de esa siniestra tarde, la evidente ansiedad de Long John parecía la peor. Among all the dark sides of that grim afternoon, Long John's evident anxiety appeared the worst. Noi tenemmo consiglio in cabina. we|we held|council|in|cabin Nosotros tuvimos una reunión en la cabina. We held a council in the cabin. "Signore" disse il capitano rivolgendosi al cavaliere "se io arrischio un altro ordine, l’intero equipaggio si ribellerà come un sol uomo. sir|he said|the|captain|addressing|to the|knight|if|I|I risk|a|another|order|the entire|crew|they|they will rebel|as|a|single|man |||||||||wage||||||||||| "Sir," said the captain addressing the knight, "if I risk another order, the entire crew will rebel as one man. Sì, signore, siamo a questo punto. yes|sir|we are|at|this|point Yes, sir, we have reached this point. Mettiamo che mi si risponda male. let's say|that|to me|themselves|they answer|badly Nehmen wir an||||| Let's say I am answered poorly. Se io ribatto, eccoci ai ferri corti; se taccio, Silver capisce che c’è sotto qualche cosa, e la partita è perduta. if|I|I reply|here we are|to the|irons|||I am silent|Silver|he understands|that|there is|under|some|thing|and|the|game|it is|lost ||widerspreche||||kurzen Prozess||schweige|||||||||||| Si contraataco, estamos en un callejón sin salida; si me callo, Silver entiende que hay algo debajo y el juego está perdido. If I retort, we are at swords' points; if I remain silent, Silver understands that there is something behind it, and the game is lost. Per il momento, noi non abbiamo che un uomo su cui poter contare." for|the|moment|we|not|we have|that|a|man|on|which|to be able|to count Por ahora, solo contamos con un hombre en quien poder confiar. For the moment, we only have one man we can count on." "E sarebbe?" and|it would be ¿Y quién sería? "And who would that be?" domandò il cavaliere. he asked|the|knight asked the knight. "Silver, signore. Silver|sir "Silver, sir." Egli desidera non meno ardentemente di noi che le cose si assestino. he|he desires|not|less|ardently|than|us|that|the|things|themselves|they settle ||||leidenschaftlich|||||||sich beruhigen Él desea no menos fervientemente que nosotros que las cosas se arreglen. He desires no less ardently than we do that things settle down. Questa non è che una bizza. this|not|it is|that|a|tantrum Diese|||||Laune Esto no es más que un capricho. This is nothing but a whim. Silver la farebbe loro presto passare se ne avesse l’occasione, e ciò che io vi propongo è di fornirgli quest’occasione. Silver|the|he would make|them|soon|to pass|if|of it|he had|the opportunity|and|that|which|I|to you|I propose|it is|to|to provide him|this opportunity Silber würde ihnen||würde machen||||||||||||||||ihm zu geben| Silver los haría pasar pronto si tuviera la oportunidad, y lo que les propongo es darle esta oportunidad. Silver would soon make them forget it if he had the chance, and what I propose to you is to provide him with that chance. Concediamo agli uomini il permesso di scendere a terra un pomeriggio. we grant|to the|men|the|permission|to|to go down|to|land|a|afternoon Wir gewähren|||||||||| Let us grant the men permission to go ashore one afternoon. Se vanno tutti, la nave è nostra. if|they go|everyone|the|ship|it is|ours If they all go, the ship is ours. Se nessuno si muove, noi teniamo la cabina e Dio proteggerà il nostro buon diritto. if|no one|themselves|they move|we|we hold|the|cabin|and|God|he will protect|the|our|good|right If no one moves, we keep the cabin and God will protect our good right. Se solo alcuni vanno, Silver, credete a me, li riporterà a bordo dolci come agnelli." if|only|some|they go|Silver|you believe|to|me|them|he will bring back|to|on board|sweet|as|lambs |||||||||zurückbringen||||| If only some go, Silver, believe me, will bring them back on board sweet as lambs." Così fu deciso. so|it was|decided Thus it was decided. Pistole cariche vennero distribuite a tutti gli uomini sicuri; Hunter, Joyce, e Redruth furono messi al corrente della situazione, e ricevettero le nostre confidenze con minor sorpresa e maggior coraggio di quanto non avessimo immaginato; dopo di che il capitano salì sul ponte, e arringò l’equipaggio. pistols|loaded|they were|distributed|to|all|the|men|confident|Hunter|Joyce|and|Redruth|they were|put|to the|informed|of the|situation|and|they received|the|our|confidences|with|less|surprise|and|greater|courage|than|how|not|we had|imagined|after|of|that|the|captain|he went up|on the|bridge|and|he addressed|the crew |||||||||||||wurden informiert|||||||||||||||||||||||||||||||ansprach| Loaded guns were distributed to all the confident men; Hunter, Joyce, and Redruth were informed of the situation, and received our confidences with less surprise and more courage than we had imagined; after which the captain went up on deck and addressed the crew. "Ragazzi" disse "la giornata è stata calda, e siamo tutti stanchi e non di buon umore. guys|he said|the|day|it is|been|hot|and|we are|all|tired|and|not|of|good|mood "Boys," he said, "the day has been hot, and we are all tired and not in a good mood. Un giro a terra non farà male a nessuno; i canotti stanno ancora in acqua: potete prenderli, e chi ne ha voglia può rimanere a terra tutto il pomeriggio. a|trip|to|land|not|it will do|harm|to|anyone|the|boats|they are|still|in|water|you can|take them|and|whoever|of them|has|desire|he/she can|to stay|on|land|all|the|afternoon ||||||||||Boote|||||||||||||||||| A trip ashore won't hurt anyone; the boats are still in the water: you can take them, and anyone who wants can stay ashore all afternoon. Farò tirare un colpo di cannone mezz’ora prima del calar del sole." I will make|to fire|a|shot|of|cannon|half an hour|before|of the|setting|of the|sun |||||||||Untergang|| I will have a cannon shot fired half an hour before sunset." Quegli sciocchi pensavano certo di trovarsi a inciampare nel tesoro appena sbarcati, perché in un lampo il loro malumore si dissipò, e mandarono un evviva che risvegliò l’eco di un monte lontano, e spinse in aria un altro stormo di uccelli che stridendo volteggiarono sopra l’ancoraggio. those|foolish|they thought|certainly|to|to find themselves|at|to stumble|in the|treasure|just|landed|because|in|a|flash|the|their|bad mood|themselves|it dissipated|and|they sent|a|hooray|that|it awakened|the echo|of|a|mountain|distant|and|it pushed|in|air|a|another|flock|of|birds|that|screeching|they circled|above|the anchorage |||||||stolpern über||||gelandet sind|weil||||||||||||||||||||||||||||||kreischend|kreisten herum|| Those fools certainly thought they would stumble upon treasure as soon as they landed, because in a flash their bad mood dissipated, and they let out a cheer that awakened the echo of a distant mountain, and sent another flock of birds screeching into the air, circling above the anchorage. Il capitano era uomo troppo accorto per rimanere in mezzo a loro. the|captain|he was|man|too|cautious|to|to remain|in|middle|to|them |||||umsichtig|||||| The captain was too shrewd a man to remain among them. Egli si dileguò subito lasciando a Silver il compito di regolare la spedizione, il che credo fu un ottimo consiglio. he|himself|he vanished|immediately|leaving|to|Silver|the|task|to|to regulate|the|expedition|the|which|I believe|it was|a|excellent|advice ||verschwand|||||||||||||||||guter Rat He quickly vanished, leaving Silver the task of managing the expedition, which I believe was excellent advice. Si fosse trattenuto sul ponte, non avrebbe potuto più a lungo fingere d’ignorare la reale situazione. he|he was|he had stayed|on the|bridge|not|he would have|been able|more|to|long|to pretend|to ignore|the|real|situation ||aufgehalten||||||||||||| Had he stayed on the deck, he could no longer have pretended to ignore the real situation. Era chiaro come il sole. It was clear as day. Silver era il vero capitano e disponeva di un equipaggio in rivolta. Silver was the true captain and had a mutinous crew. Gli onesti, e io potei presto assodare che ne rimanevano a bordo, erano indubbiamente della gente assai stupida. ||||||to ascertain||||||||||| The honest ones, and I could soon ascertain that there were a few left on board, were undoubtedly very foolish people. O meglio, la verità era questa, che l’esempio dei caporioni aveva più o meno demoralizzato tutti quanti: e alcuni pochi, bravi ragazzi in fondo, non si sarebbero lasciati portare o spingere un passo più in là. |||||||||big shots|||||||||||||||||||||||||| Or rather, the truth was this: the example set by the leaders had more or less demoralized everyone; and a few, good lads at heart, would not let themselves be led or pushed a step further. Difatti, una cosa è essere poltrone e infingardo, altra cosa è impadronirsi di una nave e trucidare una schiera di innocenti. in fact|a|thing|it is|to be|lazy|and|slothful|another|thing|it is|to take possession|of|a|ship|and|to slaughter|a|group|of|innocent |||||faul||träge|||||||||abschlachten|||| Indeed, one thing is to be lazy and idle, another thing is to take over a ship and slaughter a group of innocents. La spedizione fu finalmente allestita. the|expedition|it was|finally|prepared ||||eingerichtet The expedition was finally prepared. Sei rimanevano a bordo, ed i tredici altri, compreso Silver, cominciarono a calarsi nei canotti. six|they remained|on|board|and|the|thirteen|others|including|Silver|they began|to|to lower themselves|into|lifeboats Six remained on board, and the other thirteen, including Silver, began to lower themselves into the lifeboats. Fu allora che mi balenò in mente la prima di quelle idee pazze che tanto contribuirono a salvarci la vita. it was|then|that|to me|it flashed|in|mind|the|first|of|those|ideas|crazy|that|so much|they contributed|to|to save us|the|life |||||||||||||||trugen bei||das Leben retten|| It was then that the first of those crazy ideas that contributed so much to saving our lives flashed through my mind. Restando a bordo sei uomini, era chiaro che i nostri non potevano pensare a impadronirsi della nave; ma poiché le forze delle due parti si bilanciavano, altrettanto chiaro era che, per il momento, la cabina non necessitava del mio aiuto. staying|on|board|six|men|it was|clear|that|the|our|not|they could|to think|to|to take possession|of the|ship|but|since|the|forces|of the|two|sides|themselves|they balanced|equally|clear|it was|that|for|the|moment|the|cabin|not|it needed|of the|my|help |||||||||||||||||||||||||ausglichen|||||||||||||| With six men remaining on board, it was clear that our side could not think of taking over the ship; but since the forces of both sides were balanced, it was equally clear that, for the moment, the cabin did not require my help. Mi prese a un tratto la voglia di scendere a terra. to me|he took|to|a|sudden|the|desire|to|to go down|to|land Suddenly, I had the urge to go ashore. Con la lestezza di un gatto scivolai giù dal bordo e mi acquattai a prua del canotto più vicino, che quasi subito si mosse. with|the|agility|of|a|cat|I slid|down|from the|edge|and|myself|I crouched|at|bow|of the|dinghy|most|near|that|almost|immediately|it|it moved Mit||Geschmeidigkeit||||glitt||||||ducked down||||Boot||||||| With the agility of a cat, I slid down from the edge and crouched at the bow of the nearest dinghy, which soon moved. Nessuno si accorse di me, tranne il rematore di prua, che mi disse: "Sei tu, Jim? no one|themselves|they noticed|of|me|except|the|rower|of|bow|that|to me|he said|you are|you|Jim |||||||Vorderer Ruderer|||||||| No one noticed me, except for the bow oarsman, who said to me: "Is that you, Jim?" Abbassa la testa." lower|the|head "Lower your head." Ma Silver dall’altro canotto si voltò a guardare, e gettò una voce per sapere se ero io; e da quel momento io cominciai a pentirmi di ciò che avevo fatto. but|Silver|from the other|dinghy|himself|he turned|to|to look|and|he threw|a|voice|to|to know|if|I was|I|and|from|that|moment|I|I began|to|to regret|of|that|which|I had|done |||||||||rief aus|||||||||||||||bereuen||||| But Silver from the other canoe turned to look, and called out to see if it was me; and from that moment I began to regret what I had done. Gli equipaggi gareggiarono in velocità per guadagnare la riva; ma il canotto che mi portava, avendo qualche vantaggio iniziale, ed essendo insieme più leggero e meglio governato, sorpassò di molto il suo concorrente. the|crews|they raced|in|speed|to|to gain|the|shore|but|the|dinghy|that|to me|it was carrying|having|some|advantage|initial|and|being|together|more|lighter|and|better|steered|it overtook|by|a lot|the|its|competitor ||wetteiferten||||||||||||||||||||||||gesteuert|überholte deutlich|||||Konkurrent The crews raced in speed to reach the shore; but the canoe that was carrying me, having some initial advantage, and being lighter and better steered, greatly surpassed its competitor. La prua del nostro aveva già urtato contro il groviglio degli alberi della riva, ed io, afferrato un ramo, m’ero lanciato fuori piombando nel più vicino cespuglio, quando Silver e gli altri arrancavano ancora cinquanta metri indietro. the|bow|of the|our|it had|already|it hit|against|the|tangle|of the|trees|of the|shore|and|I|having grabbed|a|branch|I had|thrown|outside|plunging|into the|most|near|bush|when|Silver|and|the|others|they were struggling|still|fifty|meters|back |||||||||Gewirr|||||||gepackt||||||hineinstürzend in||||||||||hinterherhinkten|||| The bow of ours had already struck against the tangled trees of the shore, and I, grabbing a branch, had launched myself out, plunging into the nearest bush, when Silver and the others were still struggling fifty meters behind. "Jim! Jim "Jim! Jim!" Jim Jim!" udii gridare alle mie spalle. I heard|to shout|to the|my|back I heard someone shouting behind me. Ma io non diedi retta: saltando, curvandomi, spezzando rami per aprirmi un passaggio, corsi e corsi dritto da vanti a me fin tanto che le forze non mi abbandonarono. but|I|not|I gave|attention|jumping|bending|breaking|branches|to|to open myself|a|passage|I ran|and|I ran|straight|from|front|to|me|until|as|that|the|forces|not|to me|they abandoned ||||||||||||||||||вперед|||||||||| ||||Beachtung schenken|springend|mich bückend|brechend|Äste||||||||||vorwärts|||||||||| But I didn't pay attention: jumping, bending down, breaking branches to clear a path, I ran straight ahead until my strength gave out.

ai_request(all=44 err=2.27%) translation(all=88 err=0.00%) cwt(all=1677 err=4.65%) en:AtMXdqlc:250609 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.33 PAR_CWT:AtMXdqlc=17.7