Capitolo 12
chapter
Κεφάλαιο 12
Capítulo 12
Chapitre 12
Hoofdstuk 12
Rozdział 12
Capítulo 12
Chapter 12
Consiglio di guerra Rapidi passi sul ponte: gente uscita a precipizio dalla cabina e dal castello di prua.
council|of|war|rapid|steps|on the|bridge|people|exit|in a|hurry|from the|cabin|and|from the|castle|of|bow
Kriegsrat|||||||||||||||||
Военный совет Быстрые шаги по палубе: люди выбегали из кают-компании и форштевня.
War Council Quick steps on the deck: people rushing out from the cabin and the forecastle.
Sgusciato all’istante fuori del barile, io m’insinuai dietro la vela di trinchetto, e dopo un giro a poppa sboccai sul ponte, giusto in tempo per raggiungervi Hunter ed il dottor Livesey che correvano verso la gru di sopravvento.
slipped|instantly|outside|of the|barrel|I|I sneaked|behind|the|sail|of|bowsprit|and|after|a|turn|to|stern|I emerged|on the|bridge|just|in|time|to|to reach you|Hunter|and|the|doctor|Livesey|who|they were running|towards|the|crane|of|upwind
Herausgeschlüpft||||||schlich mich hinein|||||Focksegel||||||Achtern|herauskam|||||||||||||||||||
Я мгновенно выскользнул из бочки, пробрался за передний парус и, повернув к корме, вывалился на палубу, как раз вовремя, чтобы догнать Хантера и доктора Ливси, которые бежали к наветренному крану.
Slipping out of the barrel instantly, I crept behind the foresail, and after a turn at the stern, I emerged on the deck, just in time to catch up with Hunter and Doctor Livesey who were running towards the windward crane.
L’intero equipaggio era già lì radunato.
the entire|crew|it was|already|there|gathered
Там уже собрался весь экипаж.
The entire crew was already gathered there.
Una zona di nebbia si era alzata quasi insieme con la luna.
a|zone|of|fog|itself|it was|raised|almost|together|with|the|moon
A foggy area had risen almost together with the moon.
Laggiù a sud est scorgevamo due basse montagne distanti circa un paio di miglia; e, dietro una di esse una terza più alta, la cui cima era ancora avviluppata dalla nebbia.
over there|to|south|east|we saw|two|low|mountains|distant|about|a|pair|of|miles|and|behind|a|of|them|a|third|more|high|the|whose|peak|it was|still|wrapped|by the|fog
||||erblickten wir|||Berge|||||||||||||||||||||umhüllt von||
Там, на юго-востоке, в нескольких милях друг от друга виднелись две невысокие горы, а за одной из них - третья, более высокая, вершина которой все еще была окутана туманом.
Down there to the southeast, we could see two low mountains about a couple of miles away; and behind one of them, a third higher mountain, whose peak was still shrouded in fog.
Tutte e tre sembravano aguzze e di forma conica.
all|and|three|they seemed|sharp|and|of|shape|conical
||||spitz||||
Все три выглядели острыми и имели коническую форму.
All three appeared sharp and conical in shape.
Io vidi ciò come in sogno, poiché ancora non m’ero riavuto dalla tremenda emozione di poco prima.
I|I saw|that|as|in|dream|because|still|not|I had|recovered|from the|tremendous|emotion|of|little|before
||||||da, weil, da||||wieder erholt||||||
Я видел это как во сне, потому что еще не оправился от сильных эмоций, пережитых незадолго до этого.
I saw this as if in a dream, for I had not yet recovered from the tremendous emotion of just before.
Sentii poi la voce del capitano Smollett che dava ordini.
I heard|then|the|voice|of the|captain|Smollett|that|he was giving|orders
Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдающего приказы.
I then heard Captain Smollett's voice giving orders.
L'"Hispaniola" fu orientata per due quarte più al vento, e ora seguiva una rotta che le avrebbe permesso di accostare l’isola da levante.
the|Hispaniola|it was|oriented|for|two|quarters|more|to the|wind|and|now|it was following|a|course|that|the|it would|allowed|to|to approach|the island|from|east
||||||||||||||Kurs||||||sich nähern|||Osten
Испаньола" была направлена на две четверти к ветру и теперь следовала курсом, который позволял ей подойти к острову с востока.
The "Hispaniola" was turned two points more into the wind, and was now following a course that would allow it to approach the island from the east.
"E adesso, ragazzi" disse il capitano quando le vele furono piegate "c’e qualcuno tra voi che abbia mai visto quella terra?"
and|now|boys|he said|the|captain|when|the|sails|they were|folded|there is|someone|among|you|that|they have|ever|seen|that|land
||||||||||gefaltet wurden||||||||||Land
"А теперь, ребята, - сказал капитан, когда паруса были свернуты, - есть ли среди вас кто-нибудь, кто когда-нибудь видел эту землю?"
"And now, boys," said the captain when the sails were furled, "is there anyone among you who has ever seen that land?"
"Io, signore" rispose Silver.
I|sir|he answered|Silver
"I have, sir," replied Silver.
"Feci acqua lì una volta con un bastimento mercantile su cui ero cuoco."
I did|water|there|a|time|with|a|vessel|merchant|on|which|I was|cook
|||||||Schiff|||||
"Однажды я плавал там с торговым судном, на котором был поваром".
"I once made water there with a merchant ship on which I was a cook."
"L’ancoraggio è al sud, suppongo, dietro un isolotto?"
the anchorage|it is|to the|south|I suppose|behind|a|islet
"Якорная стоянка находится на юге, я полагаю, за небольшим островом?"
"The anchorage is to the south, I suppose, behind a small island?"
chiese il capitano.
he asked|the|captain
asked the captain.
"Sissignore: è detto l’isolotto dello Scheletro.
yes sir|it is|called|the islet|of the|Skeleton
"Да, сэр: он называется островок Скелета.
"Yes sir: it is called Skeleton Island."
Un tempo l’isola stessa era un rifugio di pirati, e un marinaio che avevamo a bordo conosceva i nomi di tutte le località Quella punta a nord la chiamavano l’Albero di Trinchetto.
a|time|the island|itself|it was|a|refuge|of|pirates|and|a|sailor|that|we had|on|board|he knew|the|names|of|all|the|locations|that|point|to|north|the|they called|the Tree|of|Trinchetto
|||||||||||||||||||||||||||||||Trinchetto
Когда-то остров был пристанищем пиратов, и моряк, который был у нас на борту, знал названия всех мест. Северная точка называлась Дерево Тринчетто.
Once the island itself was a refuge for pirates, and a sailor we had on board knew the names of all the locations. They called that point to the north 'The Trinchetto Tree.'
Ci sono tre punte allineate da nord a sud, signore: Trinchetto, Maestra, Mezzana.
there|are|three|points|aligned|from|north|to|south|sir|Trinchetto|Maestra|Mezzana
||||ausgerichtet||||||||
С севера на юг выстроились три точки, дамы: Trinchetto, Maestra, Mezzana.
There are three points aligned from north to south, sir: Trinchetto, Maestra, Mezzana.
Ma la Maestra, la più grande cioè, con la nuvola sopra, di solito la chiamavano "Il Cannocchiale" perché ci mettevano una vedetta quando stavano all’ancoraggio in riparazione, poiché è là che riparavano le loro navi, signore, con licenza."
but|the|Maestra|the|most|big|that is|with|the|cloud|above|of|usually|the|they called|the|Telescope|because|there|they put|a|lookout|when|they were|at anchor|in|repair|since|it is|there|that|they repaired|the|their|ships|sir|with|license
|||||||||||||||||||||Wachposten||||||||||||||||
Но "Маэстра", самая большая, с облаком на ней, называлась "Подзорная труба", потому что там ставили наблюдательный пункт, когда стояли на якорной стоянке на ремонте, потому что именно там они ремонтировали свои корабли, сэр, по лицензии".
But the Maestra, the largest one, with the cloud above, was usually called 'The Telescope' because they would put a lookout there when they were anchored for repairs, since that is where they repaired their ships, sir, with permission."
"Ho qui una carta" disse il capitano Smollett.
I have|here|a|map|he said|the|captain|Smollett
"У меня здесь карточка, - сказал капитан Смоллетт.
"I have a chart here," said Captain Smollett.
"Guardate se è questa la località."
you (plural) look|if|it is|this|the|location
"See if this is the location."
Le pupille di John lampeggiarono nel prendere in mano la carta, ma io gettando un’occhiata su essa compresi quale delusione l’aspettava.
the|pupils|of|John|they flashed|in the|to take|in|hand|the|map|but|I|throwing|a glance|on|it|I understood|which|disappointment|it awaited him
Зрачки Джона вспыхнули, когда он взял карточку, но, взглянув на нее, я понял, какое разочарование его ожидает.
John's pupils flickered as he took the map in hand, but I, glancing at it, understood what disappointment awaited him.
Quella non era la carta che noi avevamo trovato nel baule di Billy Bones, bensì una copia accurata contenente tutti i particolari, nomi, altezza dei fondali, eccettuate soltanto le crocette rosse e le postille.
that|not|it was|the|map|that|we|we had|found|in the|chest|of|Billy|Bones|but rather|a|copy|accurate|containing|all|the|details|names|height|of the|depths|except|only|the|crosses|red|and|the|annotations
Jene|||||||||im||||||||||||||||Fundamente||||||||Randbemerkungen
This was not the map we had found in Billy Bones' chest, but an accurate copy containing all the details, names, depths, except for the red crosses and the annotations.
Per quanto acuto fosse la sua delusione, Silver ebbe la forza di mascherarla.
for|how|sharp|it was|the|his|disappointment|Silver|he had|the|strength|to|to mask it
Как ни остро было его разочарование, Сильверу хватило сил его скрыть.
As sharp as his disappointment was, Silver had the strength to mask it.
"Sì, signore, questo è il posto, non c’è dubbio, e molto ben disegnato.
yes|sir|this|it is|the|place|not|there is|doubt|and|very|well|designed
||||||||||||gezeichnet
"Да, сэр, это то самое место, без сомнения, и очень хорошо спроектированное.
"Yes, sir, this is the place, no doubt about it, and very well designed.
O chi mai può aver fatto questo?, mi domando io.
or|who|ever|he/she can|to have|done|this|to me|I ask|I
Или кто мог это сделать, спрашиваю я себя?
Who could have done this?, I wonder.
I pirati erano troppo ignoranti, penso.
the|pirates|they were|too|ignorant|I think
The pirates were too ignorant, I think.
Ecco qui: 'Ancoraggio Capitano Kidd': così appunto lo chiamava il mio camerata.
here|here|anchorage|captain|Kidd|so|just|it|he called|the|my|comrade
||||Kidd|||||||
Вот он: "Якорный капитан Кидд": так назвал его мой товарищ.
Here it is: 'Captain Kidd's Anchorage': that's exactly what my comrade called it.
C’è una forte corrente che segue la costa sud, e poi risale verso il nord per la costa ovest.
there is|a|strong|current|that|it follows|the|coast|south|and|then|it rises|towards|the|north|for|the|coast|west
Es gibt||||||||||||||||||
Сильное течение идет вдоль южного побережья, а затем направляется на север к западному побережью.
There is a strong current that follows the south coast, and then rises towards the north along the west coast.
Avete ben fatto, signore, a tenervi al vento dell’isola.
you have|well|done|sir|to|to keep yourselves|to the|wind|of the island
Вы хорошо сделали, сэр, что держались островного ветра.
You have done well, sir, to keep to the wind of the island.
Almeno, se è vostra intenzione di prender terra e carenare, nessun posto migliore esiste in queste acque."
at least|if|it is|your|intention|to|to take|land|and|to careen|no|place|better|it exists|in|these|waters
|||||||||kalfatern|||||||
At least, if it is your intention to land and careen, there is no better place in these waters."
"Grazie" disse il capitano Smollett.
thank you|he said|the|captain|Smollett
"Thank you," said Captain Smollett.
"Vi chiamerò più tardi per darci una mano.
you (plural)|I will call|more|later|to|to give us|a|help
"Я позвоню вам позже, чтобы вы нам помогли.
"I will call you later to give us a hand.
Potete andare."
you can|to go
You can go."
Io ero stupito dell’impassibilità con cui John rivelava la sua conoscenza dell’isola, e non senza apprensione lo vidi avvicinarmisi.
I|I was|surprised|of the impassivity|with|which|John|he revealed|the|his|knowledge|of the island|and|not|without|apprehension|him|I saw|approaching me
|||der Unerschütterlichkeit|||||||||||ohne|Besorgnis|||sich mir nähern
Я был поражен бесстрастностью, с которой Джон раскрывал свои знания об острове, и не без опаски смотрел, как он приближается ко мне.
I was astonished by the impassivity with which John revealed his knowledge of the island, and not without apprehension did I see him approach me.
Egli certo ignorava che io dal fondo del barile avevo sorpreso la loro congrega; ma da quel momento un tale orrore m’aveva preso della sua crudeltà, doppiezza e potenza, che a stento riuscii a reprimere un brivido mentre egli mi posava la mano sul braccio.
he|certainly|he was unaware|that|I|from the|bottom|of the|barrel|I had|surprised|the|their|congregation|but|from|that|moment|a|such|horror|it had taken me|taken|of the|his|cruelty|duplicity|and|power|that|to|hardly|I succeeded|to|to suppress|a|shiver|while|he|to me|he placed|the|hand|on the|arm
|sicherlich||||||||||||Vereinigung|||||||||||||Falschheit||||||schaffte es||unterdrücken||||||||||
Он, конечно, не знал, что я удивил их шабаш со дна бочки; но с этого момента меня охватил такой ужас перед его жестокостью, двуличием и властью, что я с трудом подавил дрожь, когда он положил свою руку на мою руку.
He certainly did not know that I had overheard their congregation from the bottom of the barrel; but from that moment a such horror had taken hold of me from his cruelty, duplicity, and power, that I could hardly suppress a shiver as he placed his hand on my arm.
"Ah," disse "è un bel posto, quest’isola: delizioso per un ragazzo che voglia scendere a terra.
Ah|he said|it is|a|beautiful|place|this island|delightful|for|a|boy|who|he wants|to go down|to|land
||||||||für|||||||
"Ah," he said, "this island is a beautiful place: delightful for a boy who wants to go ashore.
Tu ti bagnerai, ti arrampicherai sugli alberi, darai la caccia alle capre, e t’inerpicherai su quelle cime tu stesso come una capra.
you|yourself|you will get wet|yourself|you will climb|on the|trees|you will give|the|hunt|to the|goats|and|you will climb up|on|those|peaks|you|yourself|as|a|goat
||||kletterst du hoch|||||jagen nach||||wirst klettern||||||wie||
You will get wet, you will climb trees, you will hunt goats, and you will scramble up those peaks yourself like a goat.
Vedi?
you see
See?
Io mi sento ringiovanire.
I|myself|I feel|to rejuvenate
|||Ich fühle mich verjüngt.
I feel rejuvenated.
A momenti dimenticavo la mia gamba di legno, dimenticavo.
to|moments|I was forgetting|the|my|||wood|I was forgetting
At times I forgot my wooden leg, I forgot.
E' una bella cosa esser giovane e aver dieci dita, credi a me.
it is|a|beautiful|thing|to be|young|and|to have|ten|fingers|you believe|to|me
It's a beautiful thing to be young and have ten fingers, believe me.
Quando avrai voglia di fare una piccola escursione, avverti il vecchio John: egli ti preparerà un boccone da portare con te."
when|you will have|desire|to|to do|a|small|excursion|inform|the|old|John|he|to you|he will prepare|a|bite|to|to take|with|you
|wirst haben|||||||benachrichtige||||||||||||mit dir
When you feel like taking a little hike, let old John know: he will prepare a snack for you to take with you."
E battendomi sulla spalla col fare più amichevole, si staccò da me zoppicando e si calò a bassa prua.
and|hitting me|on the|shoulder|with the|manner|more|friendly|he|he detached|from|me|limping|and|himself|he lowered|to|low|bow
|||||||||||||||sich niederließ|||
And patting me on the shoulder in the friendliest way, he hobbled away from me and went down to the low bow.
Il capitano Smollett, il cavaliere e il dottor Livesey stavano discorrendo tra loro sul cassero di poppa; e per quanto ansioso io fossi di raccontar loro la mia storia, non osavo apertamente interromperli.
the|captain|Smollett|the|knight|and|the|doctor|Livesey|they were|discussing|between|them|on the|quarterdeck|of|stern|and|for|how|anxious|I|I was|to|to tell|them|the|my|story|not|I dared not|openly|to interrupt them
||||||||||||||Achterdeck||||||||||||||||wagte nicht||
Captain Smollett, the gentleman, and Doctor Livesey were conversing among themselves on the quarterdeck; and although I was eager to tell them my story, I did not dare to interrupt them openly.
Mentre stavo cercando un pretesto, il dottor Livesey mi chiamò a sé.
while|I was|looking for|a|pretext|the|doctor|Livesey|to me|he called|to|himself
While I was looking for a pretext, Doctor Livesey called me over.
Aveva lasciato la sua pipa dabbasso, e da fumatore appassionato voleva mandarmi a prenderla; ma appena gli fui vicino abbastanza da potergli parlare senza che altri udissero, proruppi: "Senta, dottore.
he had|left|the|his|pipe|down|and|as|smoker|passionate|he wanted|to send me|to|to get it|but|as soon as|to him|I was|close|enough|to|to speak to him|to talk|without|that|others|they heard|I burst out|listen|doctor
|||||unten||||||||||||||||ihm zu können||||||||
He had left his pipe down below, and as an avid smoker, he wanted me to go fetch it for him; but as soon as I was close enough to speak to him without others hearing, I burst out: "Listen, doctor.
Conduca il capitano e il cavaliere in cabina, e poi trovi un pretesto per mandarmi a chiamare.
lead|the|captain|and|the|knight|in|cabin|and|then|find|a|pretext|to|to send me|to|to call
Take the captain and the gentleman into the cabin, and then find a pretext to send for me."
Ho delle terribili notizie."
I have|some|terrible|news
I have some terrible news."
Il dottore apparve turbato per un momento, ma non tardò a dominarsi.
the|doctor|he appeared|disturbed|for|a|moment|but|not|he took|to|to control himself
|||||||||||sich beherrschen
The doctor appeared disturbed for a moment, but soon regained his composure.
"Grazie, Jim," disse ad alta voce, come se io avessi soddisfatto una domanda "è tutto ciò che desideravo sapere."
thank you|Jim|he said|to|loud|voice|as|if|I|I had|satisfied|a|question|it is|all|that|which|I wanted|to know
"Thank you, Jim," he said aloud, as if I had answered a question, "that's all I wanted to know."
Dopo di che voltò le spalle e raggiunse gli altri due.
after|of|which|he turned|the|back|and|he reached|the|other|two
After that, he turned his back and joined the other two.
Essi confabularono insieme un poco; e sebbene nessuno di loro trasalisse o alzasse la voce, o si lasciasse sfuggire una sillaba, era chiaro che il dottor Livesey aveva loro riferito le mie parole, poiché subito dopo sentii il capitano dare a Job Anderson l’ordine di radunare tutta la gente sul ponte.
they|they chatted|together|a|little|and|although|no one|of|them|he/she/they flinched|or|he/she/they raised|the|voice|or|themselves|he/she/they let|to escape|a|syllable|it was|clear|that|the|doctor|Livesey|he had|to them|reported|the|my|words|because|immediately|after|I heard|the|captain|to give|to|Job|Anderson|the order|to|to gather|all|the|people|on the|deck
|unterhielten sich leise|||||||||zusammenzuckte||erhob||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
They conferred together for a while; and although none of them flinched or raised their voices, or let slip a syllable, it was clear that Doctor Livesey had relayed my words to them, for shortly after I heard the captain give Job Anderson the order to gather all the people on deck.
"Ragazzi" incominciò il capitano Smollett.
guys|he began|the|captain|Smollett
"Boys," Captain Smollett began.
"Devo dirvi una parola.
I must|to tell you|a|word
"I must say a word to you.
Questa terra che abbiamo avvistato e la mèta del nostro viaggio.
this|land|that|we have|sighted|and|the|destination|of the|our|journey
||||gesichtet||||||
This land that we have sighted is the destination of our journey.
Il signor Trelawney da generoso gentiluomo qual è e quale tutti lo conosciamo, mi ha chiesto proprio ora alcune informazioni, e poiché io ho potuto affermargli che tutti a bordo, dal primo all’ultimo, hanno adempiuto il proprio dovere, e come meglio io non avrei desiderato, ebbene, lui ed io e il dottore scenderemo in cabina a bere alla vostra salute e buona fortuna, e a voi sarà servito un 'grog' che berrete alla salute e fortuna NOSTRA.
the|Mr|Trelawney|as|generous|gentleman|which|he is|and|which|everyone|him|we know|to me|he has|asked|just|now|some|information|and|since|I|I have|able|to tell him|that|everyone|on|board|from|first||they have|fulfilled|the|own|duty|and|as|better|I|not|I would|desired|well|him|and|I|and|the|doctor|we will go down|in|cabin|to|to drink|to the|your|health|and|good|luck|and|to|you|it will be|served|a|grog|that|you will drink|to the|health|and|luck|OURS
|||||||||||||||||||||||||versichern|||||||||erfüllt|||||||||||||||||||||||||||||||||||||trinken werdet|||||
Mr. Trelawney, being the generous gentleman that he is and as we all know him, has just asked me for some information, and since I was able to assure him that everyone on board, from the first to the last, has fulfilled their duty, and as I could not have wished for better, well, he, I, and the doctor will go down to the cabin to drink to your health and good fortune, and you will be served a 'grog' that you will drink to OUR health and fortune.
Devo dirvi che penso di ciò?
I must|to tell you|that|I think|of|this
I must tell you what I think of this?
Penso che è nobile e gentile da parte sua.
I think|that|it is|noble|and|kind|from|part|his
I think it is noble and kind of him.
E se voi siete d’accordo con me, mandate un evviva marino al gentiluomo che l’ha voluto."
and|if|you|you are|in agreement|with|me|send|a|hurrah|sailor|to the|gentleman|that|who has|wanted
And if you agree with me, send a sailor's cheer to the gentleman who wanted it.
L’evviva seguì, come c’era da aspettarsi, ma risuonò così pieno e caloroso che, lo confesso, stentavo a credere che uscisse dal petto di quei medesimi uomini che stavano tramando contro le nostre vite.
the hooray|it followed|as|there was|to|to expect|but|it resonated|so|full|and|warm|that|it|I confess|I struggled|to|to believe|that|it came out|from the|chest|of|those|same|men|who|they were|plotting|against|the|our|lives
|||||||||||herzlich||||kaum glauben|||||||||||||planten gegen||||
The cheer followed, as one would expect, but it rang out so full and warm that, I confess, I struggled to believe it came from the very men who were plotting against our lives.
"Ancora un evviva al capitano Smollett!"
again|a|hooray|to the|captain|Smollett
"Another cheer for Captain Smollett!"
gridò Long John quando il primo si fu acquietato.
he shouted|Long|John|when|the|first|himself|he was|calmed
||||||||beruhigt
shouted Long John when the first had quieted down.
E anche questo scoppiò unanime.
and|also|this|it burst|unanimous
|||brach aus|
And this too erupted unanimously.
Dopo di che i signori scesero dabbasso, e quasi subito fu mandato a dire che Jim Hawkins era desiderato in cabina.
after|of|that|the|gentlemen|they went down|downstairs|and|almost|immediately|he was|sent|to|to say|that|Jim|Hawkins|he was|wanted|in|cabin
After that, the gentlemen went downstairs, and almost immediately it was sent to say that Jim Hawkins was wanted in the cabin.
Li trovai tutti tre seduti intorno al tavolo, con davanti una bottiglia di vin di Spagna e uva passa.
them|I found|all|three|sitting|around|to the|table|with|in front|a|bottle|of|wine|of|Spain|and|grape|raisins
||||||||||||||||||Rosinen
I found all three of them sitting around the table, with a bottle of Spanish wine and raisins in front of them.
Il dottore fumava, tenendo la sua parrucca sulle ginocchia, come sempre quando era agitato.
the|doctor|he was smoking|holding|the|his|wig|on the|knees|as|always|when|he was|agitated
|||||||||||||aufgeregt
The doctor was smoking, holding his wig on his knees, as he always did when he was agitated.
Dalla finestra di poppa, aperta sulla notte calda, si vedeva la luna palpitare nella scia della nave.
from the|window|of|stern|open|on the|night|warm|himself|it was seen|the|moon|to throb|in the|wake|of the|ship
||||||||||der||flimmern||Kielwasser||
From the open stern window, overlooking the warm night, the moon could be seen pulsing in the ship's wake.
"E dunque, Hawkins" proruppe il cavaliere "tu hai qualcosa da dire.
and|therefore|Hawkins|he burst out|the|knight|you|you have|something|to|to say
"And so, Hawkins," the knight burst out, "you have something to say.
Parla."
Speak
Speak."
Io obbedii, e nel più breve modo possibile riferii tutti i particolari della conversazione di Silver.
I|I obeyed|and|in the|most|short|way|possible|I reported|all|the|details|of the|conversation|of|Silver
|gehorchte||||||||||||||
I obeyed, and in the briefest way possible, I recounted all the details of the conversation with Silver.
Nessuno m’interruppe, nessuno si mosse: mi ascoltarono dal principio alla fine senza staccarmi un momento gli occhi di dosso.
no one|interrupted me|no one|themselves|moved|me|they listened|from the|beginning|to the|end|without|detaching me|a|moment|the|eyes|of|off me
||||||||||||von mir abwenden||||||
No one interrupted me, no one moved: they listened to me from beginning to end without taking their eyes off me for a moment.
"Jim," disse il dottore "siedi."
Jim|he said|the|doctor|sit
"Jim," said the doctor, "sit down."
Mi fecero posto alla loro tavola, mi servirono del vino, mi riempirono le mani d’uva passa; e l’uno dopo l’altro con un inchino bevvero alla mia salute, rallegrandosi della mia fortuna e del mio coraggio.
to me|they made|place|at the|their|table|to me|they served|some|wine|to me|they filled|the|hands|of grapes|dried|and|the one|after|the other|with|a|bow|they drank|to the|my|health|rejoicing|of the|my|fortune|and|of the|my|courage
They made room for me at their table, served me wine, filled my hands with raisins; and one after another, with a bow, they toasted to my health, rejoicing in my fortune and my courage.
"E ora, capitano" disse il cavaliere "riconosco che lei aveva ragione e io torto.
and|now|captain|he said|the|knight|I recognize|that|you|you had|right|and|I|wrong
"And now, captain," said the knight, "I acknowledge that you were right and I was wrong.
Sono stato un asino, lo confesso, e mi pongo ai suoi ordini."
I am|been|a|donkey|it|I confess|and|to myself|I place|to the|your|orders
I have been a fool, I confess, and I place myself at your orders."
"Non più asino di me" ribatte il capitano.
not|more|donkey|than|me|he replies|the|captain
"No more donkey than I" replies the captain.
"Io non ho mai sentito parlare di un equipaggio che avendo l’intenzione di ammutinarsi non ne lasciasse trapelare qualche segno dando modo a chiunque avesse occhi di avvertire il pericolo e provvedere.
I|not|I have|never|heard|to speak|of|a|crew|that|having|the intention|to|to mutiny|not|of it|they left|to leak|some|sign|giving|way|to|anyone|they had|eyes|to|to warn|the|danger|and|to provide
|||||||||||||meutern||||trapelare||||||||||||||
"I have never heard of a crew that intended to mutiny without leaving some sign for anyone with eyes to notice the danger and take precautions.
Ma quest’equipaggio mi batte."
but|this crew|to me|it beats
|||schlägt
But this crew beats me."
"Capitano" osservò il dottore "ciò, se permette, si deve a Silver.
captain|he observed|the|doctor|this|if|you allow|it|it must|to|Silver
"Captain," observed the doctor, "this, if you allow me, is due to Silver."
Quello è un uomo straordinario."
that|he is|a|man|extraordinary
That is an extraordinary man."
"Starebbe bene appeso all’estremità d’un pennone, signore" rispose il capitano.
he would be|well|hanging|at the end|of a|mast|sir|he answered|the|captain
Würde gut hängen|||||Rah.||||
"He would look good hanging from the end of a mast, sir," replied the captain.
"Ma queste sono chiacchiere, che non portano a niente.
but|these|they are|chatter|that|not|they lead|to|nothing
Aber||||||||
"But these are just idle talk, which leads nowhere.
Io vedo tre o quattro punti, e con licenza del signor Trelawney li enumererò."
I|I see|three|or|four|points|and|with|permission|of the|Mr|Trelawney|them|I will enumerate
|||||||||||||"aufzählen werde"
I see three or four points, and with Mr. Trelawney's permission, I will enumerate them."
"Lei, signore, è il capitano.
she|sir|he/she is|the|captain
"You, sir, are the captain.
A lei tocca parlare" disse il signor Trelawney con signorile cortesia.
to|her|it is her turn|to speak|he said|the|Mr|Trelawney|with|gentlemanly|courtesy
|||||||||vornehmer|
It is your turn to speak," said Mr. Trelawney with gentlemanly courtesy.
"Punto primo" incominciò il capitano.
point|first|he began|the|captain
"First point," began the captain.
"Dobbiamo proseguire, poiché tornare indietro non è possibile.
we must|to proceed|because|to return|back|not|it is|possible
"We must proceed, as going back is not possible.
Se io dessi l’ordine di virar di bordo, essi immediatamente si rivolterebbero.
if|I|I gave|the order|to|to turn|of|course|they|immediately|themselves|they would turn over
|||||Wenden||||||
If I gave the order to change course, they would immediately turn against us.
Punto secondo, abbiamo del tempo davanti a noi, almeno finché il tesoro non sia trovato.
point|second|we have|some|time|front|to|us|at least|until|the|treasure|not|it is|found
Second point, we have time ahead of us, at least until the treasure is found.
Terzo punto, c’è qualche marinaio fedele.
third|point|there is|some|sailor|faithful
||||Matrose|
Third point, there are some loyal sailors.
Ora, signore, siccome prima o dopo bisognerà pur venire alle corte, così io propongo di afferrare l’occasione per i capelli come si suol dire, rompendola noi stessi per primi un bel giorno, mentre loro meno se l’aspettano.
now|sir|since|first|or|after|it will be necessary|indeed|to come|to the|court|so|I|I propose|to|to seize|the opportunity|for|the|hair|as|themselves|usual|to say|breaking it|us|ourselves|for|first|a|nice|day|while|they|less|themselves|they expect it
||||||||||zur Sache kommen||||||||||||||brechen||||||||||||
Now, gentlemen, since sooner or later we will have to come to court, I propose to seize the opportunity by the hair, as they say, by breaking it ourselves one fine day, while they least expect it.
Io credo che possiamo contare sui vostri personali servitori, signor Trelawney?"
I|I believe|that|we can|to count|on the|your|personal|servants|Mr|Trelawney
I believe we can count on your personal servants, Mr. Trelawney?
"Come su me stesso."
as|on|myself|same
"As on myself."
"Tre.
three
"Three.
E con noi, contando Hawkins, facciamo sette.
and|with|us|counting|Hawkins|we make|seven
And with us, counting Hawkins, we make seven.
E quanto ai marinai onesti?"
and|how much|to the|sailors|honest
And what about the honest sailors?"
"Molto probabilmente gli uomini di Trelawney" disse il dottore.
very|probably|the|men|of|Trelawney|he said|the|doctor
"Most likely the men of Trelawney," said the doctor.
"Quelli che aveva scelti lui stesso, prima d’imbattersi in Silver."
those|that|he had|chosen|him|self|before|to encounter|in|Silver
"Those he had chosen himself, before running into Silver."
"No," chiarì il cavaliere "Hands era uno dei miei."
No|he clarified|the|knight|Hands|he was|one|of the|my
"No," clarified the knight, "Hands was one of mine."
"E io che mi sarei fidato di Hands!"
and|I|that|myself|I would be|trusted|of|Hands
"And I who would have trusted Hands!"
mormorò il capitano.
he murmured|the|captain
murmured the captain.
"E pensare che sono tutti inglesi!"
and|to think|that|they are|all|English
"And to think they are all English!"
esclamò il cavaliere.
he exclaimed|the|knight
exclaimed the knight.
"Verrebbe voglia di far saltare la nave."
it would come|desire|to|to make|to jump|the|ship
"I would feel like blowing up the ship."
"Ebbene, signori" riprese il capitano "il meglio che io possa dire non è gran cosa.
well|gentlemen|he resumed|the|captain|the|best|that|I|I can|to say|not|it is|great|thing
"Well, gentlemen," the captain resumed, "the best I can say is not much.
A noi conviene metterci in campana e fare buona guardia.
to|us|it is convenient|to put ourselves|in|bell|and|to do|good|guard
We need to be on alert and keep a good watch.
E' penoso, lo so.
it is|painful|it|I know
|Es ist peinlich.||
It's painful, I know.
Si preferirebbe venir subito alle mani.
oneself|he/she would prefer|to come|immediately|to the|hands
One would prefer to come to blows right away.
Ma non c’è rimedio fin tanto che non conosciamo i nostri uomini.
but|not|there is|remedy|until|as long|that|not|we know|the|our|men
But there is no remedy as long as we do not know our men.
Mettersi in attesa e aspettare il vento buono: questo è il mio parere."
to put oneself|in|waiting|and|to wait|the|wind|good|this|it is|the|my|opinion
To wait and wait for the right wind: this is my opinion."
"Jim, qui, può esserci d’aiuto meglio di chicchessia" disse il dottore.
Jim|here|he can|to be there|helpful|better|than|anyone|he said|the|doctor
|||||||"Jim, hier kann uns besser als jeder andere helfen", sagte der Doktor.|||
"Jim here can help us better than anyone else," said the doctor.
"Gli uomini non diffidano di lui, e Jim è un ragazzo che osserva."
the|men|not|they distrust|of|him|and|Jim|he is|a|boy|who|he observes
|||misstrauen|||||||||
"Men do not distrust him, and Jim is a boy who observes."
"Hawkins, io ripongo in te un’immensa fiducia" aggiunse il cavaliere.
Hawkins|I|I place|in|you|an immense|trust|he added|the|knight
||setze in dich|||||||
"Hawkins, I place immense trust in you," added the knight.
Ma io ero troppo conscio della mia impotenza per non disperare; e nondimeno, grazie a un curioso concorso di circostanze, doveva proprio per mezzo mio giungere la salvezza.
but|I|I was|too|aware|of the|my|powerlessness|to|not|to despair|and|nevertheless|thanks|to|a|curious|concurrence|of|circumstances|it had to|just|for|means|my|to arrive|the|salvation
||||||||||verzweifeln|||||||Zusammentreffen||||||||erreichen||
But I was too aware of my helplessness not to despair; and yet, thanks to a curious combination of circumstances, it was precisely through me that salvation was to come.
Frattanto noi avevamo un bel dire, non erano più di sette su ventisei quelli su cui sapevamo di poter fare assegnamento, e di questi sette uno era un ragazzo, cosicché eravamo sei adulti da una parte, contro diciannove dall’altra.
meanwhile|we|we had|a|nice|saying|not|they were|more|than|seven|on|twenty-six|those|on|which|we knew|to|to be able|to do|assignment|and|of|these|seven|one|it was|a|boy|so that|we were|six|adults|from|one|side|against|nineteen|the other side
|||||sagen|nicht||||||||||||||Verlass||||||||||||||||||
Meanwhile, we had a lot to say, but there were no more than seven out of twenty-six that we knew we could rely on, and of these seven, one was a boy, so we had six adults on one side, against nineteen on the other.
ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=1646 err=0.18%)
en:AtMXdqlc:250520
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.5 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.43