×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 11 (1)

Capitolo 11 (1)

Ciò che udii nel barile delle mele

"No, non io" diceva Silver "era Flint il capitano; io ero quartiermastro, a causa della mia gamba di legno. Io perdetti la mia gamba nella stessa bordata dove il vecchio Pew lasciò la vista. Era un dottore in chirurgia quello che mi amputò la gamba, uscito dall'Università con tutti i diplomi, latino fin che ne vuoi e non so che altro, ma fu impiccato come un cane, e seccò al sole con gli altri a Corso Castle. Erano uomini di Roberts, quelli là; e tutta la loro` disgrazia derivò dall'aver cambiato i nomi delle loro navi: "Royal", "Fortune", e così via. Ora, quando un bastimento è battezzato con un nome, questo nome non si deve toccare, io dico. Così fu con la "Cassandra" che ci trasportò sani e salvi dal Malabar, dopo che England ebbe catturato il "Viceré delle Indie"; così fu col vecchio "Walrus", la nave di Flint, che io vidi allagata di sangue e carica d'oro che a momenti affondava." "Ah," gridò un'altra voce, quella del più giovane marinaio, in uno scatto di ammirazione "era la perla della brigata, Flint!" "Anche Davis era un uomo, sotto tutti i punti di vista" riprese Silver. "Ma io non ho mai navigato con lui: prima con England, poi con Flint; questo è tutto; e ora qui, per conto mio, per modo di dire. Io misi da parte novecento sterline al tempo di England, e duemila dopo Flint. Non c'è mica male per un uomo di prua, e tutto in banca, al sicuro. Guadagnare non è niente; ciò che conta è mettere da parte: credete a me. Cosa ne è degli uomini di England, ora? Io non lo so. E di quelli di Flint? Eh, la maggior parte sono qui a bordo, contenti di pizzicar la torta, mentre ieri andavano mendicando, alcuni di loro. Il vecchio Pew, persa la vista, non ebbe vergogna di scialacquare milleduecento sterline in un anno, come un lord del Parlamento. Dov'è ora? Ebbene, ora è morto e sotto coperta; ma nei suoi due ultimi anni il poveraccio crepava di fame. Mendicava, rubava, sgozzava, e con tutto ciò crepava di fame, per mille diavoli!" "Ebbene, dopo tutto non importava" osservò il giovane. "Non importa per gli imbecilli, puoi star sicuro; né per questo, né per nient'altro" gridò Silver. "Ma tu, senti un po': tu sei giovane, è vero, ma sei una perla d'uomo. Me ne accorsi appena ti misi gli occhi addosso, e voglio parlarti come si parla a un uomo." Vi lascio immaginare ciò che provai sentendo quell'abominevole briccone rivolgersi a un altro con le medesime parole lusingatrici che già aveva adoperate con me. Credo che se fosse dipeso da me, l'avrei ucciso attraverso il barile. E intanto continuava, lontano dal supporre che c'era chi l'ascoltava. "Così è per tutti i cavalieri di ventura. Essi vivono duramente, e rischiano la corda, però mangiano e bevono come pascià, e quando una crociera è finita, olà, sono centinaia di sterline e non di soldi, che gli entrano in tasca. Il guaio è che la maggior parte se ne va in rum e sciali, e tornano in mare con la sola camicia. Ma questo non è il mio sistema. Io metto tutto da parte: un po' qui, un po' là; e mai troppo in un posto solo, a scanso di sospetti. Io ho cinquant'anni, tienilo a mente; finita questa crociera mi metto a fare il signore sul serio. Mi dirai che era tempo. Sì, ma intanto io ho vissuto comodamente; mai nulla di ciò che mi piaceva mi sono lasciato mancare, e ho dormito sul soffice, e tutto il tempo ho mangiato da ghiotto, eccetto che in mare. E come ho cominciato? Da prua, come te." "Va bene" replicò il giovane "ma tutto il denaro che avete da parte ora è perduto, no? Dopo questo colpo non oserete mica farvi più vedere a Bristol." "O dove diavolo immagini che sia?" chiese Silver ironico. "A Bristol, nelle banche o altri posti" rispose il compagno. "C'era sì" disse il cuoco "c'era ancora quando salpammo l'àncora. Ma a quest'ora è tutto nelle mani della mia vecchia governante. Il 'Cannocchiale' è venduto: affitto, avviamento, mobilia; e la vecchia ragazza è partita per aspettarmi. Ti direi dove, perché di te mi fido; ma non voglio suscitare gelosie tra i compagni." "E voi vi fidate della vostra governante?" chiese l'altro. "I cavalieri di ventura" rispose il cuoco "generalmente si fidano poco gli uni degli altri, e hanno ragione, credilo pure. Ma io ho il mio metodo, io. Quando un camerata mi gioca un tiro, uno che mi conosce, intendo dire, significa che non gli piace troppo restare al mondo insieme col vecchio John. C'era chi aveva paura di Pew, e chi di Flint; ma lo stesso Flint aveva paura di me. Paura, aveva, malgrado la sua arroganza. E la ciurma di Flint era la più rude canaglia che tenesse i mari; lo stesso diavolo avrebbe avuto paura di navigare con loro. Ebbene, ti dico, io non sono un millantatore, e tu stesso hai visto come sono buon compagnone; ma quando navigavo da quartiermastro, 'agnelli' non era un nome adatto ai vecchi filibustieri di Flint. Ah, tu puoi esser sicuro del fatto tuo, sul bastimento del vecchio John." "Ebbene, voglio dire" replicò il giovane "che fino a un momento fa l'affare non mi garbava, ma ora che vi ho sentito parlare, sono con voi." "Sei un bravo e sveglio ragazzo, tu" rispose Silver, dandogli una così forte stretta di mano che il barile ne fu scosso. "Mai ho visto persona meglio indicata per farne un cavaliere di ventura." Io cominciavo ad afferrare il senso dei loro termini. "Cavaliere di ventura" significava semplicemente e né più né meno che un volgare pirata, e la breve scena da me sorpresa suggellava la corruzione di uno dei marinai rimasti onesti, forse dell'ultimo che ancora fosse a bordo. Ma su queste cose fui presto messo al corrente, poiché Silver lanciò un piccolo fischio, ed un terzo uomo sopraggiunse e sedette accanto agli altri due. "Dick è dei nostri" disse Silver. "Oh lo sapevo bene che Dick sarebbe stato dei nostri" ribatté la voce del quartiermastro Israel Hands. "Non è uno stupido, Dick." E masticò la sua cicca e sputò. "Ma senti un po', Porco- Arrostito, si può sapere quanto tempo resteremo qui a ciondolare come una chiatta? Ne ho abbastanza del capitano Smollett, io; mi ha rotto abbastanza le scatole, corpo di mille bombe! Voglio andare in quella cabina, io. Voglio i loro cetrioli, i loro vini, e il resto." "Israel," proruppe Silver "la tua testa non ha molto giudizio, e non ne ha mai avuto. Però tu sei capace d'ascoltare, io penso: almeno, le orecchie le hai abbastanza lunghe. Ora, ecco ciò che ti dico: tu dormirai a prua, vivrai malamente, parlerai piano e non ti ubriacherai finché io non darò il segnale: così sarà, ragazzo mio, te l'assicuro io." "E ho forse detto il contrario io?" borbottò il quartiermastro. "Io chiedo soltanto: quando? Io non dico che questo." "Quando? Per mille diavoli!" scattò Silver. "Ebbene, se vuoi saperlo, te lo dirò. Più tardi che mi sarà possibile: ecco quando. Abbiamo qui un marinaio di prim'ordine, il capitano Smollett, che ci conduce. C'è il cavaliere e il dottore che hanno in mano una carta e non so che altro. Questa carta io non so dove sia. Né tu lo sai meglio di me. Allora, dunque, io desidero che il cavaliere e il dottore trovino la "mercanzia", e ci aiutino a imbarcarla, per tutti i diavoli. Dopo di che, vedremo. Se io fossi sicuro di tutti voi, doppi figli di olandesi, aspetterei a fare il colpo quando il capitano Smollett ci avesse riportato indietro fino a metà cammino." "Ebbene, a me pare che siamo tutti quanti bravi marinai, qui" osservò il giovane Dìck. "Vuoi dire che siamo tutti uomini di prua" insorse Silver. "Noi possiamo sì seguire una rotta, ma chi è che ce la dà? E' lì dove vi arenereste tutti dal primo all'ultimo, voi cavalieri di ventura. Potessi fare a modo mio, aspetterei che il capitano Smollett ci riportasse almeno fin negli alisei; allora niente più maledetti sbagli di calcoli, né acqua a razione d'una cucchiaiata al giorno. Ma io vi conosco bene voi! Mi sbarazzerò di loro nell'isola, appena che la "mercanzia" sarà a bordo, ed è un peccato. Ma voi non siete contenti finché non siete ubriachi. Maledizione! Sono nauseato di dover a navigare con gente simile!" "Piano! Piano!" protestò Israel. "E chi ti ha contraddetto?" "Eh, pensate un po' quanti grandi bastimenti ho visto ammarinati, io. E quanti diavoli di ragazzi seccare al sole sul Dock della Forca," gridò Silver "e tutto per questa sciagurata smania di fare in fretta, fare in fretta, fare in fretta. Capite? Qualcosa in mare posso dire d'aver visto, io. Se voi seguiste semplicemente la vostra rotta tenendovi stretti al vento, potreste passeggiare in carrozza, voi. Ma voi, no! Oh, vi conosco bene. Domani avrete la vostra boccata di rum, e andate a farvi impiccare." "Che tu parli come un predicatore, lo si sa, John; però ci furono pure altri capaci di manovrare e governare non meno bene di te" ribatté Israel. "Ma loro ammettevano lo scherzo, loro. Non erano affatto così superbi e intrattabili; e si prendevano le loro punzecchiature da allegri compagnoni tutti quanti." "Ah sì?" riprese Silver. "E dove sono ora? Pew, che era di quella razza, finì mendicante. Flint, lo stesso, e morì bruciato dal rum a Savannah. Oh, erano una graziosa brigata, erano. Soltanto, mi sapete dire dove sono?" "Ma" interruppe Dick "quando avremo quei signori nelle mani, che ne faremo?" "Ecco un uomo che mi va!" gridò il cuoco ammirato. "Questo si chiama aver senso pratico. Ebbene, che pensereste voi? Abbandonarli a terra? Sarebbe il metodo di England. O tagliarli a pezzi come carne di porco? Così avrebbe fatto Flint o Billy Bones." "Billy era uomo da far questo" disse Israel. "'Uomo morto non morde,' era solito dire. Be', lui stesso è morto, ora; e conosce il poco e il molto, ora; e se mai rude marinaio entrò in porto, fu Billy." "Giusto" appoggiò Silver «rude e pronto, era. Ma badate: io sono un uomo alla mano, un vero gentiluomo, nevvero? però stavolta la cosa è seria. Il dovere è dovere, amici miei. Io sono per la morte. Quando sarò al Parlamento, e mi farò scarrozzare nel mio cocchio, non vorrei che qualcuno di questi "avvocati di mare" della cabina ritornasse in paese improvvisamente come il diavolo alla preghiera. Aspettare, dico io: ma quando il momento arriva, colpire! "John," gridò il quartiermastro "tu sei un uomo!" "Lo dirai quando avrai visto. Io per me non domando che una cosa: Trelawney. Con queste mani gli sviterò la sua testa di vitello.. Dick!" aggiunse poi interrompendosi "alzati, da bravo, e prendimi una mela, che possa inumidirmi la gola." Potete immaginare il mio terrore. Sarei balzato fuori e scappato via se ne avessi trovato la forza: ma cuore e muscoli mi mancarono. Sentii Dick muoversi: ma qualcuno parve trattenerlo. E la voce di Hands esclamò: "Lascia stare, John, quella roba che puzza di sentina. Beviamo piuttosto un sorso di rum." "Dick" acconsentì Silver "io mi fido di te. C'è una misura sul barilotto, fai attenzione. Eccoti la chiave: tu riempi una mezzetta e la porti su." "Così" pensavo tra me stretto dal terrore "Arrow doveva essersi procurati i liquori che l'avevano ucciso." Mentre Dick era via, Israel sussurrò qualcosa all'orecchio del cuoco. Non furono che poche parole, tra le quali però io colsi un'importante frase: "Nessun altro sarà con noi". Avevamo dunque ancora degli uomini fedeli, a bordo. Ritornato Dick, essi bevvero uno dopo l'altro, passandosi la mezzetta. Uno augurò: "Alla nostra buona fortuna!". L'altro: "Al vecchio Flint!". E Silver, come cantando: "Beviamo a noi, e teniamoci al vento. Torta, e bottino d'oro e d'argento!" In quel momento una piccola luce entrò nel barile, e alzando gli occhi io vidi che la luna si era levata e stava inargentando la cima dell'albero di mezzana e illuminando il biancore della vela prodiera. Quasi nello stesso istante la voce della vedetta gridò: "Terra! "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 11 (1) chapter Κεφάλαιο 11 (1) Capítulo 11 (1) Hoofdstuk 11 (1) Capítulo 11 (1) Chapter 11 (1)

Ciò che udii nel barile delle mele that|which|I heard|in the|barrel|of the|apples What I heard in the apple barrel

"No, non io" diceva Silver "era Flint il capitano; io ero quartiermastro, a causa della mia gamba di legno. no|not|I|he said|Silver|he was|Flint|the|captain|I|I was|quartermaster|due|cause|of the|my|||wood "No, not me," said Silver, "it was Flint the captain; I was the quartermaster, because of my wooden leg. Io perdetti la mia gamba nella stessa bordata dove il vecchio Pew lasciò la vista. I|I lost|the|my|leg|in the|same|broadside|where|the|old|Pew|he left|the|sight |||||||Salve! In diesem Kontext kann "bordata" mit "Salve" übersetzt werden.||||||| I lost my leg in the same broadside where old Pew lost his sight. Era un dottore in chirurgia quello che mi amputò la gamba, uscito dall'Università con tutti i diplomi, latino fin che ne vuoi e non so che altro, ma fu impiccato come un cane, e seccò al sole con gli altri a Corso Castle. he was|a|doctor|in|surgery|that|who|to me|he amputated|the|leg|having exited|from the University|with|all|the|diplomas|Latin|as much|that|of it|you want|and|not|I|that|other|but|he was|hanged|like|a|dog|and|he dried|in the|sun|with|the|others|at|Course|Castle |||||||||||||||||Lateinischkenntnisse||||||||||aber||gehängt|||||verreckte||||||||Castel It was a doctor in surgery who amputated my leg, graduated from the University with all the diplomas, Latin as much as you want and I don't know what else, but he was hanged like a dog, and dried in the sun with the others at Corso Castle. Erano uomini di Roberts, quelli là; e tutta la loro` disgrazia derivò dall'aver cambiato i nomi delle loro navi: "Royal", "Fortune", e così via. they were|men|of|Roberts|those|there|and|all|the|their|misfortune|it derived|from having|changed|the|names|of the|their|ships|Royal|Fortune|and|so|way |||Roberts|||||||Unglück|||||||||Royal|Fortuna||| They were men of Roberts, those guys; and all their misfortune stemmed from having changed the names of their ships: "Royal", "Fortune", and so on. Ora, quando un bastimento è battezzato con un nome, questo nome non si deve toccare, io dico. now|when|a|vessel|it is|baptized|with|a|name|this|name|not|it|it must|to touch|I|I say |||Schiff||getauft||||||||||| Now, when a ship is baptized with a name, that name should not be touched, I say. Così fu con la "Cassandra" che ci trasportò sani e salvi dal Malabar, dopo che England ebbe catturato il "Viceré delle Indie"; così fu col vecchio "Walrus", la nave di Flint, che io vidi allagata di sangue e carica d'oro che a momenti affondava." so|it was|with|the|Cassandra|that|to us|it transported|healthy|and|safe|from the|Malabar|after|that|England|it had|captured|the|Viceroy|of the|Indies|so|it was|with the|old|Walrus|the|ship|of|Flint|that|I|I saw|flooded|with|blood|and|loaded|with gold|that|at|moments|it was sinking ||||Cassandra|||||||||||||gefangen genommen|||||||||Walross||||||||überflutet|||||||||unterging So it was with the "Cassandra" that safely transported us from Malabar, after England had captured the "Viceroy of the Indies"; so it was with the old "Walrus", Flint's ship, which I saw flooded with blood and loaded with gold that was sinking at times. "Ah," gridò un'altra voce, quella del più giovane marinaio, in uno scatto di ammirazione "era la perla della brigata, Flint!" Ah|he shouted|another|voice|that|of the|most|young|sailor|in|a|burst|of|admiration|it was|the|pearl|of the|brigade|Flint "Ah," shouted another voice, that of the youngest sailor, in a burst of admiration, "he was the pearl of the crew, Flint!" "Anche Davis era un uomo, sotto tutti i punti di vista" riprese Silver. also|Davis|he was|a|man|under|all|the|points|of|view|he resumed|Silver |Davis||||||||||| "Davis was a man too, in every way," Silver continued. "Ma io non ho mai navigato con lui: prima con England, poi con Flint; questo è tutto; e ora qui, per conto mio, per modo di dire. but|I|not|I have|ever|sailed|with|him|first|with|England|then|with|Flint|this|it is|all|and|now|here|for|account|my|for|way|of|to say "But I never sailed with him: first with England, then with Flint; that's all; and now here, on my own, so to speak. Io misi da parte novecento sterline al tempo di England, e duemila dopo Flint. I|I set aside|from|side|nine hundred|pounds|at the|time|of|England|and|two thousand|after|Flint Ich|||||||zur Zeit von|||||| I set aside nine hundred pounds in the time of England, and two thousand after Flint. Non c'è mica male per un uomo di prua, e tutto in banca, al sicuro. not|there is|at all|bad|for|a|man|of|bow|and|everything|in|bank|safe|secure |es gibt||||||||||||| It's not bad for a bowman, and everything is in the bank, safe. Guadagnare non è niente; ciò che conta è mettere da parte: credete a me. to earn|not|it is|nothing|that|which|it matters|it is|to put|aside|part|you believe|to|me Earning is nothing; what matters is saving: believe me. Cosa ne è degli uomini di England, ora? what|of it|it is|of the|men|of|England|now What has become of the men of England, now? Io non lo so. I|not|it|I know I don't know. E di quelli di Flint? and|of|those|of|Flint And those from Flint? Eh, la maggior parte sono qui a bordo, contenti di pizzicar la torta, mentre ieri andavano mendicando, alcuni di loro. eh|the|||they are|here|to|on board|happy|to|to pinch|the|cake|while|yesterday|they were going|begging|some|of|them ||||||||||naschen von||||||betteln||| Well, most of them are here on board, happy to grab a piece of the pie, while yesterday some of them were begging. Il vecchio Pew, persa la vista, non ebbe vergogna di scialacquare milleduecento sterline in un anno, come un lord del Parlamento. the|old|Pew|lost|the|sight|not|he had|shame|to|to squander|twelve hundred|pounds|in|a|year|like|a|lord|of the|Parliament ||||||||||vergeuden|||||||||| Old Pew, having lost his sight, had no shame in squandering twelve hundred pounds in a year, like a lord of Parliament. Dov'è ora? where is|now Where is he now? Ebbene, ora è morto e sotto coperta; ma nei suoi due ultimi anni il poveraccio crepava di fame. well|now|he is|dead|and|under|deck|but|in the|his|two|last|years|the|poor fellow|he was dying|of|hunger ||||||||||||||arme Kerl||| Well, now he is dead and below deck; but in his last two years, the poor guy was starving. Mendicava, rubava, sgozzava, e con tutto ciò crepava di fame, per mille diavoli!" he was begging|he was stealing|he was slitting throats|and|with|everything|that|he was dying|of|hunger|for|thousand|devils ||schlachtete ab|||||||||| He begged, stole, slaughtered, and still, he was starving, for a thousand devils!" "Ebbene, dopo tutto non importava" osservò il giovane. well|after|all|not|it mattered|he observed|the|young man "Well, after all, it didn't matter," observed the young man. "Non importa per gli imbecilli, puoi star sicuro; né per questo, né per nient'altro" gridò Silver. not|it matters|for|the|imbeciles|you can|to be|sure|nor|for|this|nor|for|anything else|he shouted|Silver ||||Dummköpfe||||||||||| "It doesn't matter for fools, you can be sure of that; neither for this nor for anything else," shouted Silver. "Ma tu, senti un po': tu sei giovane, è vero, ma sei una perla d'uomo. but|you|you hear|a|bit|you|you are|young|it is|true|but|you are|a|pearl|of man "But you, listen a bit: you are young, it's true, but you are a gem of a man. Me ne accorsi appena ti misi gli occhi addosso, e voglio parlarti come si parla a un uomo." to me|of it|I realized|as soon as|you|I put|the|eyes|on you|and|I want|to talk to you|as|oneself|one talks|to|a|man ||bemerkte es||||||||||||||| I realized it as soon as I laid my eyes on you, and I want to speak to you as one speaks to a man." Vi lascio immaginare ciò che provai sentendo quell'abominevole briccone rivolgersi a un altro con le medesime parole lusingatrici che già aveva adoperate con me. to you|I leave|to imagine|that|which|I felt|hearing|that abominable|rogue|to address oneself|to|a|another|with|the|same|words|flattering|that|already|he had|used|with|me |||||||jenen abscheulichen|Schurke|sich wenden an||||||dieselben||schmeichelnde Worte||||adoptiert|| I leave it to your imagination what I felt hearing that abominable scoundrel address another with the same flattering words he had already used with me. Credo che se fosse dipeso da me, l'avrei ucciso attraverso il barile. I believe|that|if|it was|dependent|on|me|I would have|killed|through|the|barrel ||||abgehangen|||hätte ich|||| I believe that if it had depended on me, I would have killed him through the barrel. E intanto continuava, lontano dal supporre che c'era chi l'ascoltava. and|meanwhile|he/she continued|far|from|to suppose|that|there was|who|him/her |||||annehmen|||| And meanwhile he continued, far from suspecting that there was someone listening to him. "Così è per tutti i cavalieri di ventura. so|it is|for|all|the|knights|of|fortune |||||||Abenteuer "So it is for all the mercenaries. Essi vivono duramente, e rischiano la corda, però mangiano e bevono come pascià, e quando una crociera è finita, olà, sono centinaia di sterline e non di soldi, che gli entrano in tasca. they|they live|hard|and|they risk|the|rope|however|they eat|and|they drink|like|pasha|and|when|a|cruise|it is|finished|hey|they are|hundreds|of|pounds|and|not|of|money|that|to them|they enter|in|pocket ||||||Seil||||||Paschas|||||||hoppla||||||||||||| They live hard, and risk their necks, but they eat and drink like pashas, and when a cruise is over, ho ho, it's hundreds of pounds and not just money, that goes into their pockets. Il guaio è che la maggior parte se ne va in rum e sciali, e tornano in mare con la sola camicia. the|trouble|it is|that|the|||themselves|of it|they go|in|rum|and|excesses|and|they return|in|sea|with|the|only|shirt |||||||||||||Verschwendung|||||||| The trouble is that most of it goes on rum and pleasures, and they return to sea with just their shirt. Ma questo non è il mio sistema. but|this|not|it is|the|my|system But this is not my system. Io metto tutto da parte: un po' qui, un po' là; e mai troppo in un posto solo, a scanso di sospetti. I|I put|everything|from|side|a|little|here|a|little|there|and|never|too|in|a|place|alone|to|to avoid|of|suspicions |||||||||||||||||||um sicherzugehen|| I put everything aside: a little here, a little there; and never too much in one place, to avoid suspicion. Io ho cinquant'anni, tienilo a mente; finita questa crociera mi metto a fare il signore sul serio. I|I have|fifty years|keep it|to|mind|finished|this|cruise|myself|I put|to|to do|the|gentleman|on|serious I am fifty years old, keep that in mind; after this cruise, I will start acting like a gentleman for real. Mi dirai che era tempo. to me|you will tell|that|it was|time You will tell me that it was time. Sì, ma intanto io ho vissuto comodamente; mai nulla di ciò che mi piaceva mi sono lasciato mancare, e ho dormito sul soffice, e tutto il tempo ho mangiato da ghiotto, eccetto che in mare. yes|but|in the meantime|I|I have|lived|comfortably|never|nothing|of|that|which|to me|I liked|myself|I am|let|to lack|and|I have|slept|on the|soft|and|all|the|time|I have|eaten|as|greedy|except|that|in|sea ||||||||||||||||||||||auf Weichem||||||gegessen||gefräßig|||| Yes, but in the meantime I have lived comfortably; I have never lacked anything I liked, and I have slept on soft beds, and all the time I have eaten like a glutton, except at sea. E come ho cominciato? and|how|I have|started ||habe| And how did I start? Da prua, come te." from|bow|as|you Von der||| From the bow, like you." "Va bene" replicò il giovane "ma tutto il denaro che avete da parte ora è perduto, no? it goes|well|he replied|the|young|but|all|the|money|that|you have|from|side|now|it is|lost|no "Alright," replied the young man, "but all the money you have saved now is lost, right? Dopo questo colpo non oserete mica farvi più vedere a Bristol." after|this|blow|not|you will dare|really|to show yourselves|more|to see|in|Bristol ||||wagen zu zeigen|||||| "After this blow, you wouldn't dare to show yourselves in Bristol again." "O dove diavolo immagini che sia?" or|where|devil|you imagine|that|it is "Or where the hell do you imagine it is?" chiese Silver ironico. he asked|Silver|ironic Silver asked ironically. "A Bristol, nelle banche o altri posti" rispose il compagno. in|Bristol|in the|banks|or|other|places|he answered|the|companion "In Bristol, in the banks or other places," replied his companion. "C'era sì" disse il cuoco "c'era ancora quando salpammo l'àncora. there was|yes|he said|the|cook|there was|still|when|we set sail|the anchor ||||||||wir lichteten ab| "There was indeed" said the cook "there was still when we weighed anchor. Ma a quest'ora è tutto nelle mani della mia vecchia governante. but|at|this hour|it is|everything|in the|hands|of the|my|old|housekeeper But by now everything is in the hands of my old housekeeper. Il 'Cannocchiale' è venduto: affitto, avviamento, mobilia; e la vecchia ragazza è partita per aspettarmi. the|telescope|it is|sold|rent|startup|furniture|and|the|old|girl|she is|left|to|to wait for me |Teleskop|||Miete|Geschäftsübernahme||||||||| The 'Telescope' is sold: rent, startup, furniture; and the old girl has left to wait for me. Ti direi dove, perché di te mi fido; ma non voglio suscitare gelosie tra i compagni." to you|I would tell|where|because|of|you|to me|I trust|but|not|I want|to arouse|jealousy|among|the|companions I would tell you where, because I trust you; but I don't want to stir up jealousy among the companions." "E voi vi fidate della vostra governante?" and|you (plural)|yourselves|you trust|of the|your|governess ||||||Hausangestellte "And do you trust your governess?" chiese l'altro. he asked|the other asked the other. "I cavalieri di ventura" rispose il cuoco "generalmente si fidano poco gli uni degli altri, e hanno ragione, credilo pure. the|knights|of|fortune|he answered|the|cook|generally|themselves|they trust|little|the|ones|of the|others|and|they have|reason|believe it|also ||||||||||||||||||glaub es| "The mercenaries," replied the cook, "generally do not trust each other much, and they are right, believe me. Ma io ho il mio metodo, io. but|I|I have|the|my|method|I But I have my own method, I do." Quando un camerata mi gioca un tiro, uno che mi conosce, intendo dire, significa che non gli piace troppo restare al mondo insieme col vecchio John. when|a|comrade|to me|he plays|a|trick|one|that|to me|he knows|I mean|to say|it means|that|not|to him|he likes|too|to stay|in the|world|together|with|old|John ||||||Streich||||||||||||||||||| When a comrade plays a trick on me, someone who knows me, I mean to say, it means he doesn't like being in the world with old John too much. C'era chi aveva paura di Pew, e chi di Flint; ma lo stesso Flint aveva paura di me. there was|those|they had|fear|of|Pew|and|those|of|Flint|but|the|same|Flint|he had|fear|of|me There were those who were afraid of Pew, and those who were afraid of Flint; but even Flint was afraid of me. Paura, aveva, malgrado la sua arroganza. fear|he had|despite|the|his|arrogance He was afraid, despite his arrogance. E la ciurma di Flint era la più rude canaglia che tenesse i mari; lo stesso diavolo avrebbe avuto paura di navigare con loro. and|the|crew|of|Flint|it was|the|most|rough|scoundrel|that|they held|the|seas|the|same|devil|he would have|had|fear|to|to sail|with|them And Flint's crew was the roughest scoundrel that sailed the seas; even the devil would have been afraid to sail with them. Ebbene, ti dico, io non sono un millantatore, e tu stesso hai visto come sono buon compagnone; ma quando navigavo da quartiermastro, 'agnelli' non era un nome adatto ai vecchi filibustieri di Flint. well|to you|I say|I|not|I am|a|braggart|and|you|yourself|you have|seen|how|I am|good|companion|but|when|I was sailing|as|quartermaster|lambs|not|it was|a|name|suitable|to the|old|buccaneers|of|Flint |||||||Aufschneider|||||||||||||||Lämmer|||||||||| Well, I tell you, I am not a bluffer, and you yourself have seen how good company I am; but when I was sailing as quartermaster, 'lambs' was not a suitable name for the old buccaneers of Flint. Ah, tu puoi esser sicuro del fatto tuo, sul bastimento del vecchio John." Ah|you|you can|to be|sure|of the|fact|yours|on the|ship|of the|old|John Ah, you can be sure of your facts, on the old John’s ship. "Ebbene, voglio dire" replicò il giovane "che fino a un momento fa l'affare non mi garbava, ma ora che vi ho sentito parlare, sono con voi." well|I want|to say|he replied|the|young|that|until|to|a|moment|ago|the deal|not|to me|I liked|but|now|that|to you|I have|heard|to speak|I am|with|you |||||||||||||||gefiel mir nicht|||||||||| "Well, I mean," replied the young man, "that until a moment ago I didn't like the deal, but now that I've heard you speak, I am with you." "Sei un bravo e sveglio ragazzo, tu" rispose Silver, dandogli una così forte stretta di mano che il barile ne fu scosso. you are|a|good|and|smart|boy|you|he answered|Silver|giving him|a|so|strong|grip|of|hand|that|the|barrel|of it|it was|shaken |||||||||ihm gebend||||||||||||erschüttert "You are a good and sharp boy," Silver replied, giving him such a strong handshake that the barrel shook. "Mai ho visto persona meglio indicata per farne un cavaliere di ventura." never|I have|seen|person|better|indicated|to|to make one|a|knight|of|fortune "Never have I seen a person better suited to be a mercenary knight." Io cominciavo ad afferrare il senso dei loro termini. I|I was beginning|to|to grasp|the|sense|of the|their|terms I was beginning to grasp the meaning of their terms. "Cavaliere di ventura" significava semplicemente e né più né meno che un volgare pirata, e la breve scena da me sorpresa suggellava la corruzione di uno dei marinai rimasti onesti, forse dell'ultimo che ancora fosse a bordo. knight|of|fortune|it meant|simply|and|nor|more|nor|less|that|a|vulgar|pirate|and|the|short|scene|from|me|surprised|it sealed|the|corruption|of|one|of the|sailors|remaining|honest|perhaps|of the last|that|still|he was|on|board ||||||||||||gewöhnlicher|||||||||besiegelte||Bestechung||||||||||||| "Mercenary knight" simply meant nothing more and nothing less than a common pirate, and the brief scene I had witnessed sealed the corruption of one of the sailors who had remained honest, perhaps the last one still on board. Ma su queste cose fui presto messo al corrente, poiché Silver lanciò un piccolo fischio, ed un terzo uomo sopraggiunse e sedette accanto agli altri due. but|on|these|things|I was|soon|put|to the|informed|since|Silver|he launched|a|small|whistle|and|a|third|man|he approached|and|he sat|next|to the|other|two ||||||||informiert|||||||||||hinzukam|||||| But I was soon brought up to speed on these matters, as Silver let out a small whistle, and a third man approached and sat down next to the other two. "Dick è dei nostri" disse Silver. Dick|he is|of|our|he said|Silver "Dick is one of us," said Silver. "Oh lo sapevo bene che Dick sarebbe stato dei nostri" ribatté la voce del quartiermastro Israel Hands. oh|the|I knew|well|that|Dick|he would be|been|of|our|he replied|the|voice|of the|quartermaster|Israel|Hands "Oh, I knew very well that Dick would be one of us," replied the voice of the quartermaster Israel Hands. "Non è uno stupido, Dick." not|he is|a|stupid|Dick "He's not a fool, Dick." E masticò la sua cicca e sputò. and|he chewed|the|his|chewing gum|and|he spat |kaute auf|||||spuckte And he chewed his tobacco and spat. "Ma senti un po', Porco- Arrostito, si può sapere quanto tempo resteremo qui a ciondolare come una chiatta? but|you hear|a|little|pig|roasted|it|it can|to know|how much|time|we will stay|here|to|to dangle|like|a|barge ||||||||||||||herumhängen|||Lastkahn "But listen a bit, Pork-Roasted, can we know how long we will be hanging around here like a barge? Ne ho abbastanza del capitano Smollett, io; mi ha rotto abbastanza le scatole, corpo di mille bombe! of it|I have|enough|of the|captain|Smollett|I|to me|he has|broken|enough|the|boxes|body|of|thousand|bombs |||||||||genervt|||auf die Nerven|||| I've had enough of Captain Smollett, I; he's really gotten on my nerves, body of a thousand bombs! Voglio andare in quella cabina, io. I want|to go|in|that|cabin|I I want to go into that cabin. Voglio i loro cetrioli, i loro vini, e il resto." I want|the|their|cucumbers|the|their|wines|and|the|rest |||Gurken|||||| I want their cucumbers, their wines, and the rest." "Israel," proruppe Silver "la tua testa non ha molto giudizio, e non ne ha mai avuto. Israel|he burst out|Silver|the|your|head|not|it has|very|judgment|and|not|of it|it has|ever|had "Israel," Silver burst out, "your head doesn't have much judgment, and it never has." Però tu sei capace d'ascoltare, io penso: almeno, le orecchie le hai abbastanza lunghe. however|you|you are|capable|of listening|I|I think|at least|the|ears|the|you have|quite|long "But you are capable of listening, I think: at least, your ears are long enough." Ora, ecco ciò che ti dico: tu dormirai a prua, vivrai malamente, parlerai piano e non ti ubriacherai finché io non darò il segnale: così sarà, ragazzo mio, te l'assicuro io." now|here|that|which|to you|I say|you|you will sleep|at|bow|you will live|badly|you will speak|softly|and|not|you|you will get drunk|until|I|not|I will give|the|signal|so|it will be|boy|my|to you|I assure| |||||||||||schlecht leben||||||||||||||||||| "Now, here is what I tell you: you will sleep at the bow, live poorly, speak softly, and you will not get drunk until I give the signal: that is how it will be, my boy, I assure you." "E ho forse detto il contrario io?" and|I have|perhaps|said|the|opposite|I "And did I perhaps say the opposite?" borbottò il quartiermastro. he muttered|the|quartermaster the quartermaster grumbled. "Io chiedo soltanto: quando? I|I ask|only|when "I only ask: when?" Io non dico che questo." I|not|I say|that|this I am not saying that." "Quando? when "When?" Per mille diavoli!" for|thousand|devils For a thousand devils!" scattò Silver. he/she jumped| Plata se quebró. Silver exclaimed. "Ebbene, se vuoi saperlo, te lo dirò. well|if|you want|to know it|to you|it|I will tell "Well, if you want to know, I will tell you. Più tardi che mi sarà possibile: ecco quando. more|late|than|to me|it will be|possible|here|when Later when it is possible for me: that's when. Abbiamo qui un marinaio di prim'ordine, il capitano Smollett, che ci conduce. we have|here|a|sailor|of|top quality|the|captain|Smollett|who|to us|he leads We have here a top-notch sailor, Captain Smollett, who is leading us. C'è il cavaliere e il dottore che hanno in mano una carta e non so che altro. there is|the|knight|and|the|doctor|who|they have|in|hand|a|map|and|not|I know|that|other There is the knight and the doctor who have a map and I don't know what else. Questa carta io non so dove sia. this|map|I|not|I know|where|it is I don't know where this map is. Né tu lo sai meglio di me. nor|you|it|you know|better|than|me Nor do you know better than I do. Allora, dunque, io desidero che il cavaliere e il dottore trovino la "mercanzia", e ci aiutino a imbarcarla, per tutti i diavoli. then|therefore|I|I desire|that|the|knight|and|the|doctor|they find|the|merchandise|and|us|they help|to|to embark it|for|all|the|devils ||||||||||finden||||||||||| So, then, I want the knight and the doctor to find the "merchandise," and help us load it, for all the devils. Dopo di che, vedremo. after|of|which|we will see After that, we will see. Se io fossi sicuro di tutti voi, doppi figli di olandesi, aspetterei a fare il colpo quando il capitano Smollett ci avesse riportato indietro fino a metà cammino." if|I|I were|sure|of|all|you|double|sons|of|Dutch|I would wait|to|to make|the|hit|when|the|captain|Smollett|us|he had|brought back|back|until|to|half|way |||||||doppelten|||||||||||||||||||| If I were sure of all of you, double sons of Dutchmen, I would wait to make the move until Captain Smollett had brought us back halfway." "Ebbene, a me pare che siamo tutti quanti bravi marinai, qui" osservò il giovane Dìck. well|to|me|it seems|that|we are|all|how many|good|sailors|here|he observed|the|young|Dick |mir||||||||Matrosen|||||Dìck "Well, it seems to me that we are all good sailors here," observed young Dick. "Vuoi dire che siamo tutti uomini di prua" insorse Silver. you want|to say|that|we are|all|men|of|bow|he rose|Silver ||||||||"protestierte"| "You mean we are all men of the bow" Silver exclaimed. "Noi possiamo sì seguire una rotta, ma chi è che ce la dà? we|we can|yes|to follow|a|route|but|who|it is|that|to us|the|gives "We can indeed follow a course, but who is it that gives it to us? E' lì dove vi arenereste tutti dal primo all'ultimo, voi cavalieri di ventura. it is|there|where|you|you would run aground|all|from the|first||you|knights|of|fortune ||||stecken bleiben würdet|||||||| That's where you would all run aground from the first to the last, you fortune knights. Potessi fare a modo mio, aspetterei che il capitano Smollett ci riportasse almeno fin negli alisei; allora niente più maledetti sbagli di calcoli, né acqua a razione d'una cucchiaiata al giorno. if I could|to do|in|way|my|I would wait|that|the|captain|Smollett|to us|he would bring us back|at least|to|in the|trade winds|then|nothing|more|cursed|mistakes|of|calculations|nor|water|in|ration|of a|tablespoon|per|day |||||||||||||||Äquatorwind|||||Fehler||||||||Löffel voll|| If I could do it my way, I would wait for Captain Smollett to take us back at least to the trade winds; then no more cursed calculation mistakes, nor water rationed to a spoonful a day. Ma io vi conosco bene voi! but|I|you|I know|well|you But I know you well! Mi sbarazzerò di loro nell'isola, appena che la "mercanzia" sarà a bordo, ed è un peccato. to me|I will get rid of|of|them|on the island|as soon as|that|the|merchandise|it will be|on|board|and|it is|a|shame |werde loswerden|||||||||||||| Me desharé de ellos en la isla tan pronto como las "mercancías" estén a bordo, lo cual es una pena. I will get rid of them on the island, as soon as the "cargo" is on board, and it's a shame. Ma voi non siete contenti finché non siete ubriachi. but|you|not|you are|happy|until|not|you are|drunk |||||bis||| But you are not happy until you are drunk. Maledizione! curse Damn! Sono nauseato di dover a navigare con gente simile!" I am|nauseated|to|to have to|to|to navigate|with|people|similar |mir ist übel||||||| I am nauseated to have to navigate with people like this! "Piano! slow "Careful! Piano!" slow Careful!" protestò Israel. he protested|Israel protested Israel. "E chi ti ha contraddetto?" and|who|you|he/she has|contradicted ||||widersprochen "And who contradicted you?" "Eh, pensate un po' quanti grandi bastimenti ho visto ammarinati, io. eh|you all think|a|little|how many|large|ships|I have|seen|grounded|I |||||||||"auf Grund gelaufen"| "Eh, just think about how many great ships I have seen sunk, I. E quanti diavoli di ragazzi seccare al sole sul Dock della Forca," gridò Silver "e tutto per questa sciagurata smania di fare in fretta, fare in fretta, fare in fretta. and|how many|devils|of|boys|to dry|in the|sun|on the|dock|of the|gallows|he shouted|Silver|and|everything|for|this|unfortunate|desire|to|to do|in|haste|to do|in|haste|to do|in|haste |||||austrocknen||||Dock|||||||||verfluchte|Drang|||||||||| And how many devilish boys drying in the sun on the Gallows Dock," shouted Silver, "and all for this unfortunate eagerness to do things quickly, quickly, quickly. Capite? do you understand Do you understand? Qualcosa in mare posso dire d'aver visto, io. something|in|sea|I can|to say|of having|seen|I I can say that I have seen something in the sea. Se voi seguiste semplicemente la vostra rotta tenendovi stretti al vento, potreste passeggiare in carrozza, voi. if|you|you followed|simply|the|your|course|keeping yourselves|tight|to the|wind|you could|to walk|in|carriage|you ||||||Kurs|euch haltend|||||||| If you simply followed your course, holding tight to the wind, you could take a carriage ride. Ma voi, no! but|you|no But you, no! Oh, vi conosco bene. oh|you|I know|well Oh, I know you well. Domani avrete la vostra boccata di rum, e andate a farvi impiccare." tomorrow|you will have|the|your|gulp|of|rum|and|you go|to|to get yourselves|hanged |||||||||||aufhängen Tomorrow you will have your sip of rum, and go get hanged." "Che tu parli come un predicatore, lo si sa, John; però ci furono pure altri capaci di manovrare e governare non meno bene di te" ribatté Israel. that|you|you speak|like|a|preacher|it|oneself|he/she knows|John|however|there|there were|also|others|capable|to|to maneuver|and|to govern|not|less|well|than|you|he replied|Israel |||||Prediger||||||||||||||||||||| "That you speak like a preacher is known, John; but there were also others capable of maneuvering and governing just as well as you," replied Israel. "Ma loro ammettevano lo scherzo, loro. but|they|they admitted|the|joke|them ||gaben zu||| "But they admitted the joke, they did. Non erano affatto così superbi e intrattabili; e si prendevano le loro punzecchiature da allegri compagnoni tutti quanti." not|they were|at all|so|proud|and|unmanageable|and|themselves|they took|the|their|jabs|from|cheerful|companions|all|who ||||||unverträglich||||||Sticheleien||||| De ninguna manera eran tan orgullosos e intratables; y les quitaron los pinchazos a los felices compañeros todos ellos”. They were not at all so proud and unmanageable; and they took their jabs from cheerful companions all around." "Ah sì?" ah|yes "Oh really?" riprese Silver. he/she took back|Silver Silver replied. "E dove sono ora? and|where|they are|now "And where are they now? Pew, che era di quella razza, finì mendicante. Pew|that|he/she was|of|that|race|he/she ended|beggar Pew, who was of that kind, ended up a beggar. Flint, lo stesso, e morì bruciato dal rum a Savannah. Flint|the|same|and|he died|burned|by the|rum|in|Savannah |||||||||Savannah Flint, the same, and died burned by rum in Savannah. Oh, erano una graziosa brigata, erano. Oh|they were|a|nice|crew|they were Oh, they were a lovely crew, they were. Soltanto, mi sapete dire dove sono?" only|to me|you know|to say|where|they are Just, can you tell me where they are?" "Ma" interruppe Dick "quando avremo quei signori nelle mani, che ne faremo?" but|he interrupted|Dick|when|we will have|those|gentlemen|in the|hands|that|of them|we will do "But" interrupted Dick "when we have those gentlemen in our hands, what will we do with them?" "Ecco un uomo che mi va!" here is|a|man|that|to me|he goes "Here is a man I like!" gridò il cuoco ammirato. he shouted|the|cook|amazed the amazed cook shouted. "Questo si chiama aver senso pratico. this|himself|he calls|to have|sense|practical "This is called having common sense. Ebbene, che pensereste voi? well|that|you would think|you Well, what would you think?" Abbandonarli a terra? to abandon them|to|ground Sie aufgeben?|| Leave them on the ground? Sarebbe il metodo di England. it would be|the|method|of|England That would be England's method. O tagliarli a pezzi come carne di porco? or|to cut them|into|pieces|like|meat|of|pork Or cut them into pieces like pork? Così avrebbe fatto Flint o Billy Bones." so|he would have|done|Flint|or|Billy|Bones That's what Flint or Billy Bones would have done." "Billy era uomo da far questo" disse Israel. Billy|he was|man|to|to do|this|he said|Israel "Billy was a man to do this," said Israel. "'Uomo morto non morde,' era solito dire. man|dead|not|he bites|he was|usual|to say Mann|||||| "'A dead man doesn't bite,' he used to say. Be', lui stesso è morto, ora; e conosce il poco e il molto, ora; e se mai rude marinaio entrò in porto, fu Billy." well|he|self|he is|dead|now|and|he knows|the|little|and|the|much|||if|ever|rough|sailor|he entered|in|port|it was|Billy |||||||||||||||||grob|||||| Well, he himself is dead now; and he knows the little and the much now; and if ever a rough sailor entered the port, it was Billy." "Giusto" appoggiò Silver «rude e pronto, era. right|he leaned|Silver|rough|and|ready|he was |stützte||||| "Right," Silver leaned in, "rough and ready, he was. Ma badate: io sono un uomo alla mano, un vero gentiluomo, nevvero? but|pay attention|I|I am|a|man|to the|hand|a|true|gentleman|isn't it |Aber beachten Sie|||||||||| But beware: I am a down-to-earth man, a true gentleman, right? però stavolta la cosa è seria. however|this time|the|thing|it is|serious However, this time the matter is serious. Il dovere è dovere, amici miei. the|duty|it is|duty|friends|my Duty is duty, my friends. Io sono per la morte. I|I am|for|the|death I am for death. Quando sarò al Parlamento, e mi farò scarrozzare nel mio cocchio, non vorrei che qualcuno di questi "avvocati di mare" della cabina ritornasse in paese improvvisamente come il diavolo alla preghiera. when|I will be|to the|Parliament|and|myself|I will make|to be driven|in the|my|coach|not|I would like|that|someone|of|these|lawyers|of|sea|of the|cabin|he/she returned|to|country|suddenly|as|the|devil|to the|prayer |||||||herumkutschieren lassen|||Kutsche||||||||||||||Dorf|||||| When I am in Parliament, and I am being chauffeured in my carriage, I wouldn't want any of those "sea lawyers" from the cabin to suddenly return to the village like the devil at prayer. Aspettare, dico io: ma quando il momento arriva, colpire! to wait|I say|I|but|when|the|moment|it arrives|to strike Wait, I say: but when the moment arrives, strike! "John," gridò il quartiermastro "tu sei un uomo!" John|he shouted|the|quartermaster|you|you are|a|man "John," shouted the quartermaster, "you are a man!" "Lo dirai quando avrai visto. it|you will say|when|you have|seen Das|||| "You will say that when you have seen." Io per me non domando che una cosa: Trelawney. I|for|myself|not|I ask|that|a|thing|Trelawney I ask for only one thing: Trelawney. Con queste mani gli sviterò la sua testa di vitello.. with|these|hands|to him|I will unscrew|the|his|head|of|calf ||||werde abschrauben||||| With these hands, I will unscrew his calf's head. Dick!" Dick Dick!" aggiunse poi interrompendosi "alzati, da bravo, e prendimi una mela, che possa inumidirmi la gola." he added|then|interrupting himself|get up|as|good|and|bring me|a|apple|that|I can|to moisten|the|throat |||Steh auf|||||||||befeuchten|| luego agregó, interrumpiéndose a sí mismo, "levántate, como un buen hombre, y tráeme una manzana, que me puede humedecer la garganta". he then added, interrupting himself, "get up, please, and bring me an apple, so I can moisten my throat." Potete immaginare il mio terrore. you can|to imagine|the|my|terror You can imagine my terror. Sarei balzato fuori e scappato via se ne avessi trovato la forza: ma cuore e muscoli mi mancarono. I would be|jumped|out|and|run away|away|if|of it|I had|found|the|strength|but|heart|and|muscles|to me|they failed |herausgesprungen|||||||||||||||| I would have jumped out and run away if I had found the strength: but my heart and muscles failed me. Sentii Dick muoversi: ma qualcuno parve trattenerlo. I heard|Dick|to move|but|someone|it seemed|to hold him ||||||zurückhalten I heard Dick move: but someone seemed to hold him back. E la voce di Hands esclamò: "Lascia stare, John, quella roba che puzza di sentina. and|the|voice|of|Hands|he exclaimed|leave|to be|John|that|stuff|that|it stinks|of|bilge ||||||||||||||Bilgenwasser-Geruch And Hands' voice exclaimed: "Leave it alone, John, that stuff that smells like bilge." Beviamo piuttosto un sorso di rum." we drink|rather|a|sip|of|rum Let's rather have a sip of rum." "Dick" acconsentì Silver "io mi fido di te. Dick|he agreed|Silver|I|myself|I trust|of|you "Dick" Silver agreed, "I trust you. C'è una misura sul barilotto, fai attenzione. there is|a|measure|on the|small barrel|you do|attention ||||Fass|| There is a measure on the barrel, be careful. Eccoti la chiave: tu riempi una mezzetta e la porti su." here you are|the|key|you|you fill|a|small jug|and|the|you carry|up |||du|füllst||halbe Flasche|||| Aquí está la clave: llenas una mezzetta y la subes". Here is the key: you fill a half pint and take it up." "Così" pensavo tra me stretto dal terrore "Arrow doveva essersi procurati i liquori che l'avevano ucciso." so|I was thinking|between|myself|tight|by the|terror|Arrow|he must have|to have|obtained|the|liquors|that|which they had|killed ||||||||||beschafft haben||||| "So" I thought to myself, gripped by terror, "Arrow must have gotten the liquor that killed him." Mentre Dick era via, Israel sussurrò qualcosa all'orecchio del cuoco. while|Dick|he was|away|Israel|he whispered|something|to the ear|of the|cook While Dick was away, Israel whispered something in the cook's ear. Non furono che poche parole, tra le quali però io colsi un'importante frase: "Nessun altro sarà con noi". not|they were|only|few|words|between|the|which|however|I|I caught|an important|phrase|no|other|he will be|with|us ||||||||||auffasste||||||| It was only a few words, but I caught an important phrase: "No one else will be with us." Avevamo dunque ancora degli uomini fedeli, a bordo. we had|therefore|still|some|men|loyal|on|board So we still had some loyal men on board. Ritornato Dick, essi bevvero uno dopo l'altro, passandosi la mezzetta. returned|Dick|they|they drank|one|after|the other|passing each other|the|half pint |||||||||Mezzetta Dick returned, they drank one after the other, passing the half bottle. Uno augurò: "Alla nostra buona fortuna!". one|he wished|to the|our|good|fortune One toasted: "To our good fortune!". L'altro: "Al vecchio Flint!". the other|to the|old|Flint The other: "To old Flint!". E Silver, come cantando: "Beviamo a noi, e teniamoci al vento. and|Silver|as|singing|let’s drink|to|us|and|let’s keep ourselves|to the|wind And Silver, as if singing: "Let's drink to ourselves, and keep to the wind. Torta, e bottino d'oro e d'argento!" cake|and|loot|of gold|and|of silver ||Beute||| Cake, and treasure of gold and silver!" In quel momento una piccola luce entrò nel barile, e alzando gli occhi io vidi che la luna si era levata e stava inargentando la cima dell'albero di mezzana e illuminando il biancore della vela prodiera. in|that|moment|a|small|light|it entered|in the|barrel|and|raising|the|eyes|I|I saw|that|the|moon|itself|it was|risen|and|it was|silvering|the|top|of the tree|of|main|and|illuminating|the|whiteness|of the|sail|foresail ||||||||||||||||||sich erhoben hatte|||||versilberte|||||Großmast||||Weißheit|||Vorsegel En ese momento entró una lucecita en el cañón, y mirando hacia arriba vi que la luna había salido y plateaba la parte superior de la mesana e iluminaba la blancura de la vela de proa. At that moment a small light entered the barrel, and raising my eyes I saw that the moon had risen and was silvering the top of the main mast and illuminating the whiteness of the foresail. Quasi nello stesso istante la voce della vedetta gridò: "Terra! " almost|in the|same|instant|the|voice|of the|lookout|he/she shouted|land |||||||Wachposten|| Almost at the same instant the lookout's voice shouted: "Land! "

ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=167 err=0.00%) cwt(all=2031 err=0.54%) en:AtMXdqlc:250609 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=275.72 PAR_CWT:AtMXdqlc=10.0