×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Piccolo Mondo Italiano, 97_Viva il lupo

97_Viva il lupo

In bocca al lupo

Probabilmente hai già sentito l'espressione “In bocca al lupo”. La usiamo per augurare buona fortuna a qualcuno. Può essere, ad esempio, prima di un esame, un viaggio o un colloquio di lavoro importante. Non diciamo, infatti, “buona fortuna”, ma proprio “In bocca al lupo”. Lo so, è un po' strano - penserai tu - augurare a una persona di finire in bocca a un lupo. Però, così si fa. L'origine di questa espressione è incerta. Il lupo è un animale presente in Italia fin dal Medioevo ed era pericoloso per gli animali e i cacciatori. Ci sono molte altre espressioni, in italiano che coinvolgono il lupo, questo animale e questo ci fa capire quanto era temuto nel passato e quanto ancora oggi è presente nella nostra cultura. In collegamento a questo contesto contadino, “In bocca al lupo” potrebbe essere una frase che dicevano i cacciatori. Una frase per antifrasi, che cosa significa? Che si augura l'opposto di quello che si dice. Se dico “In bocca al lupo” non ti sto augurando di finire veramente nella bocca di un lupo, ma ti sto, invece, mandando fortuna.

Quando un amico ci augura In bocca al lupo per qualcosa, rispondiamo “Crepi!”. Che cosa significa “crepare”? Significa letteralmente morire. Dicendo “crepi” auguriamo al lupo letteralmente di morire. Usiamo crepi anche in altre situazioni, come l' esclamazione, ad esempio: crepi l'avarizia! Che possiamo tradurre, in altro modo, con “abbasso l'avarizia!”.

Comunque, siccome questa risposta “crepi” è considerata un po' aggressiva nei confronti del povero lupo che in fondo non ha fatto nulla di male a noi uomini e donne del 2021, si sta diffondendo una nuova abitudine in Italia. All'augurio “In bocca al lupo”, molte persone scelgono di rispondere “Viva il lupo” oppure “Lunga vita al lupo”. Ricorda di usare “In bocca al lupo” quando vuoi augurare buona fortuna a qualcuno. E per la risposta, puoi scegliere tu se seguire l'abitudine tradizionale e dire “crepi” o essere un po' più animalista e solidale con il povero animale e dire “Viva il lupo”.

Sto preparando la nuova stagione del podcast e i prossimi tre episodi saranno episodi mini. Ma non preoccuparti, a partire dall'episodio 100 tornerò con i classici episodi più lunghi. Visita piccolomondoitaliano.com per sapere come possiamo studiare insieme. Ti auguro intanto una buona settimana. Ciao


97_Viva il lupo 97_Live the Wolf 97_Long live the wolf 97_Vive el lobo 97_Vive le loup 97_Viva o Lobo 97_Жить волком 97_Live the Wolf

In bocca al lupo Good luck Bonne chance

Probabilmente hai già sentito l'espressione “In bocca al lupo”. You've probably heard the expression "Good luck" before. Vous avez probablement déjà entendu l'expression "Bonne chance". La usiamo per augurare buona fortuna a qualcuno. We use it to wish someone good luck. Nous l'utilisons pour souhaiter bonne chance à quelqu'un. Può essere, ad esempio, prima di un esame, un viaggio o un colloquio di lavoro importante. This can be, for example, before an exam, a trip or an important job interview. Cela peut être, par exemple, avant un examen, un voyage ou un entretien d'embauche important. Non diciamo, infatti, “buona fortuna”, ma proprio “In bocca al lupo”. In fact, we don't say "good luck", but just "good luck". Lo so, è un po' strano - penserai tu - augurare a una persona di finire in bocca a un lupo. I know, it's a bit strange - you'll think - to wish a person good luck. Je sais, c'est un peu étrange - vous penserez - de souhaiter bonne chance à quelqu'un. Però, così si fa. However, that's how it is done. L'origine di questa espressione è incerta. The origin of this expression is uncertain. Il lupo è un animale presente in Italia fin dal Medioevo ed era pericoloso per gli animali e i cacciatori. The wolf is an animal present in Italy since the Middle Ages and was dangerous for animals and hunters. Le loup est un animal présent en Italie depuis le Moyen Âge et était dangereux pour les animaux et les chasseurs. Ci sono molte altre espressioni, in italiano che coinvolgono il lupo, questo animale e questo ci fa capire quanto era temuto nel passato e quanto ancora oggi è presente nella nostra cultura. There are many other expressions in Italian that involve the wolf, this animal and this makes us understand how much it was feared in the past and how much it is still present in our culture today. Il existe de nombreuses autres expressions en italien qui impliquent le loup, cet animal et cela nous fait comprendre à quel point il était craint dans le passé et à quel point il est encore présent dans notre culture aujourd'hui. In collegamento a questo contesto contadino, “In bocca al lupo” potrebbe essere una frase che dicevano i cacciatori. In connection with this peasant context, "Good luck" could be a phrase that hunters used to say. En lien avec ce contexte paysan, "Bonne chance" pourrait être une expression que disaient les chasseurs. Una frase per antifrasi, che cosa significa? A sentence for antiphrases, what does it mean? Une phrase pour les antiphrases, ça veut dire quoi ? Che si augura l'opposto di quello che si dice. Who wishes the opposite of what they say. Qui souhaite le contraire de ce qu'ils disent. Se dico “In bocca al lupo” non ti sto augurando di finire veramente nella bocca di un lupo, ma ti sto, invece, mandando fortuna. If I say "Good luck" I'm not really wishing you to end up in the mouth of a wolf, but instead I'm sending you luck. Si je dis "Bonne chance", je ne souhaite pas vraiment que tu finisses dans la gueule d'un loup, mais à la place, je t'envoie de la chance.

Quando un amico ci augura In bocca al lupo per qualcosa, rispondiamo “Crepi!”. When a friend wishes us good luck with something, we reply “Crepi!”. Quand un ami nous souhaite bonne chance pour quelque chose, nous répondons « Crepi ! ». Che cosa significa “crepare”? What does "to crack" mean? Significa letteralmente morire. It literally means to die. Dicendo “crepi” auguriamo al lupo letteralmente di morire. By saying “crepi” we literally wish the wolf to die. En disant « crepi », nous souhaitons littéralement que le loup meure. Usiamo crepi anche in altre situazioni, come l' esclamazione, ad esempio: crepi l'avarizia! We also use crepi in other situations, such as the exclamation, for example: crepi l'avarice! On utilise aussi crepi dans d'autres situations, comme l'exclamation, par exemple : crepi l'avarice ! Che possiamo tradurre, in altro modo, con “abbasso l'avarizia!”. Which we can translate, in another way, with "down with avarice!". Ce que l'on peut traduire, d'une autre manière, par « à bas l'avarice ! ».

Comunque, siccome questa risposta “crepi” è considerata un po' aggressiva nei confronti del povero lupo che in fondo non ha fatto nulla di male a noi uomini e donne del 2021, si sta diffondendo una nuova abitudine in Italia. However, since this ′′ crepi ′′ response is considered a bit aggressive towards the poor wolf who basically didn't do anything wrong to us men and women of 2021, a new habit is spreading in Italy. Cependant, comme cette réponse « crepi » est jugée un peu agressive envers le pauvre loup qui au fond ne nous a rien fait de mal, nous les hommes et les femmes de 2021, une nouvelle habitude se répand en Italie. All'augurio “In bocca al lupo”, molte persone scelgono di rispondere “Viva il lupo” oppure “Lunga vita al lupo”. To the wish “Good luck”, many people choose to answer “Long live the wolf” or “Long live the wolf”. Au souhait "Bonne chance", beaucoup de personnes choisissent de répondre "Vive le loup" ou "Vive le loup". Ricorda di usare “In bocca al lupo” quando vuoi augurare buona fortuna a qualcuno. Remember to use "Good luck" when you want to wish someone good luck. N'oubliez pas d'utiliser "Bonne chance" lorsque vous souhaitez souhaiter bonne chance à quelqu'un. E per la risposta, puoi scegliere tu se seguire l'abitudine tradizionale e dire “crepi” o essere un po' più animalista e solidale con il povero animale e dire “Viva il lupo”. And for the answer, you can choose whether to follow the traditional habit and say "crepi" or be a little more animalistic and supportive of the poor animal and say "Long live the wolf". Et pour la réponse, vous pouvez choisir de suivre l'habitude traditionnelle et de dire "crepi" ou d'être un peu plus animal et de soutenir le pauvre animal et de dire "Vive le loup".

Sto preparando la nuova stagione del podcast e i prossimi tre episodi saranno episodi mini. I'm preparing the new season of the podcast and the next three episodes will be mini-episodes. Je prépare la nouvelle saison du podcast et les trois prochains épisodes seront des mini-épisodes. Ma non preoccuparti, a partire dall'episodio 100 tornerò con i classici episodi più lunghi. But don't worry, starting with episode 100 I'll be back with the classic longer episodes. Mais ne vous inquiétez pas, à partir de l'épisode 100, je serai de retour avec les épisodes classiques plus longs. Visita piccolomondoitaliano.com per sapere come possiamo studiare insieme. Visit piccolomondoitaliano.com to find out how we can study together. Ti auguro intanto una buona settimana. In the meantime, I wish you a good week. Ciao