×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Piccolo Mondo Italiano, 95_I treni della felicità

95_I treni della felicità

I treni della felicità

Oggi ti racconto la storia di un treno pieno di bambini. Il treno è fermo alla stazione di Napoli, immaginalo. I bambini si sporgono dal finestrino, alcuni con le maniche della giacca troppo lunghe, altri con un cappotto troppo stretto. Salutano mamme e papà e non sanno bene che cosa li aspetta e dove va questo treno. Molti di questi bambini lasciano alle spalle la povertà, la distruzione della guerra, il freddo e le malattie. I loro genitori hanno deciso di affidarli al “Comitato per la salvezza dei bambini di Napoli” e farli in questo modo partire verso il Centro-Nord Italia. I bambini saranno accolti da famiglie italiane che li ospiteranno per un periodo e li tratteranno come figli loro. Un grande progetto di solidarietà che pochi italiani conoscono e ancora ricordano. Un progetto nato proprio alla fine della guerra, nel 1946. Oggi ti racconto la storia dei Treni della Felicità.

Ma cosa sono i Treni della Felicità? E come nasce il progetto? Proviamo a fare un po' d'ordine. Oggi sentirai una stupenda storia di solidarietà, di aiuto e fratellanza. Queste storie sono molto importanti al giorno d'oggi dove la tecnologia e la paura ci hanno forse fatto dimenticare cosa vuol dire vivere in una comunità, in un Paese e aiutarsi l'un l'altro.

Nel 1946 Napoli era una città devastata dalla guerra. C'erano stati i bombardamenti, la ritirata nazista e le razzie. Una razzia è quando un gruppo di persone, un esercito in questo caso prende, consuma e distrugge tutto quello che vede sul proprio cammino. Napoli è in ginocchio e la sua popolazione è stremata. Per mesi in città non c'è energia elettrica, molte persone hanno perso le case a seguito dei bombardamenti. Non c'è acqua e ci sono grandi file davanti alle fontane pubbliche ancora in funzione. La situazione sanitaria, poi, è tragica. Non ci sono medicine, non ci sono strutture. I bambini sono per strada. Possiamo immaginarli a giocare con quello che trovano, vestiti con abiti troppo leggeri, troppo rotti o di una taglia sbagliata. Roberto Rossellini nel film Paisà racconta bene questo contesto. Sono bambini poveri, spesso non hanno la possibilità di frequentare la scuola. Aiutano le famiglie come possono e spesso lavorano fin dalla tenera età.

È per cercare di portare un cambiamento che nasce il Comitato per la Salvezza dei bambini di Napoli. Nasce all'interno di alcuni movimenti politici di sinistra, i sindacati e l'Unione Donne Italiane, un gruppo di donne affiliate al partito comunista delle donne italiane. Queste persone volevano dare un aiuto concreto ai bambini napoletani, volevano permettere a questi piccoli di vivere in un contesto più adatto alla loro età. Questo era possibile in un modo: mettere in contatto famiglie del Sud e del Centro Nord e creare una catena di solidarietà e aiuto reciproco. Il centro Italia, l'Emilia Romagna, in particolare, non era certo ricco. L'Italia era ancora un Paese basato sull'agricoltura e le famiglie erano famiglie di contadini. Anche in Emilia Romagna le persone non navigavano certo nell'oro, ma si mangiava ancora il salame. O almeno, così si diceva. Napoli aveva subito bombardamenti. In altre parti d'Italia non era arrivata così forte la distruzione della guerra e le famiglie riuscivano a mangiare in modo dignitoso. E poi, nel mondo contadino c'è un motto: dove può mangiare uno, possono mangiare anche due.

L'idea del Comitato è ambiziosa. Sarà davvero possibile organizzare questo scambio? Le famiglie si fideranno l'un l'altra? L'iniziativa, in realtà, era già stata messa in pratica in altre città, prima fra tutte Milano dove una donna -Teresa Noce- aveva avuto un'idea. Aveva preso contatto con alcune famiglie di contadini in Emilia Romagna per occuparsi di alcuni bambini che arrivavano da zone di estrema povertà. Era una specie di affido temporaneo di pochi mesi. La stessa iniziativa si stava per ripetere tra Napoli e le province emiliane, in forma molto grande e stupefacente.

Prima di tutto il Comitato deve individuare i bambini bisognosi e trovare famiglie disposte ad ospitarli e accoglierli come figli loro. Si manda un messaggio alle famiglie che ovviamente non sono obbligate a partecipare all'iniziativa. È una scelta, un invito, un'opportunità. Nei quartieri di Napoli girano anche notizie false: “Mandano i nostri bambini a morire di freddo al Nord”. Oppure: “I comunisti tagliano le dita ai bambini e li trasformano in saponette”. Comunque, alcune famiglie decidono di fidarsi. La speranza di un pasto caldo, un letto e un posto migliore per i propri figli è più forte della paura e comunque non hanno molto da perdere.

I bambini napoletani sono individuati, il Comitato gli dà vestiti puliti e adatti al freddo del Nord. Sono preparati documenti di riconoscimento e si preparano a lasciare la città. Come? In treno. Molti bambini hanno paura, non sanno dove stanno andando. E perché le mamme e i papà non partono con loro? Dobbiamo pensare che nel 1945 un viaggio in treno non era certo una passeggiata. Non c'erano i treni veloci come oggi. Per arrivare da Napoli a Milano servivano 38 ore!

Il treno, quindi, è pronto a partire. Genitori e bambini sono un po' spaventati, alcuni piangono, altri sono pieni di curiosità. Per molti bambini è la prima volta su un treno e poi un convoglio così lungo proprio non lo hanno mai visto. Il viaggio dura molte ore. Quando il treno si ferma nelle stazioni prima della destinazione finale sono organizzate merende, latte caldo, cioccolata. Tutto da volontari, Croce Rossa, abitanti di città e paesi in centro Italia. È un treno solidale e intorno ai bambini si raccolgono persone piene di speranza per questa Italia che rinasce insieme a un nuovo senso di comunità. Si possono trovare online i racconti di bambini, oggi adulti, che hanno fatto quel viaggio e parlano della prima volta che hanno visto la neve. Così bianca dal finestrino. Così soffice da sembrare ricotta!

Il viaggio in treno e poi un nuovo mondo. Quando il treno arriva alla stazione di Bologna ci sono molte persone ad attenderli. E si intonano canti, si respira un senso di ottimismo e felicità. I bambini non hanno valigie. Solo loro stessi con i nuovi cappottini, le scarpe che il Comitato aveva fornito loro. Sono distribuiti nelle famiglie che si prenderanno cura di loro per i prossimi mesi o anni. Le famiglie vengono da tutta Emilia e sono in prevalenza famiglie di contadini. Alcuni facevano parte del partito comunista, ma lo spirito di solidarietà andava oltre al credo politico. Si voleva costruire qualcosa oltre le barriere. Un dialogo, un aiuto reciproco non tra Sud e Nord, ma tra italiani. Dopo le sofferenze della guerra gli italiani sentivano la necessità di guardare al futuro con ottimismo e speranza.

Nelle famiglie accoglienti dell'Emilia, i bimbi napoletani possono sperimentare cose che prima non avevano mai visto: un letto caldo, giocattoli di stoffa, scuole e poi i prodotti dell'agricoltura: uova, latte, prosciutti. I bambini non sono ospiti, ma parte della famiglia. Le famiglie aggiungono un posto a tavola e gli adulti trattano i nuovi venuti come figli loro. Parliamo di famiglie di contadini, quindi spesso numerose. Dobbiamo pensare a coppie con due, quattro, cinque, sei figli. Ma come dicevamo: dove può mangiare una persona, possono mangiare anche due. E il mondo contadino, ancora oggi, è capace di una generosità che va oltre i confini.

I bambini rimangono nelle famiglie per alcuni mesi, altri per uno o due anni. Quando tornano al Sud alcuni bambini hanno preso l'accento emiliano. Infatti, in quell'epoca - non dimentichiamo - l'italiano standard non è molto forte, molto presente. Ogni parte d'Italia parlava un po' una lingua diversa con accento profondamente diverso. Possiamo immaginare quindi che tipo di lingua era nata tra i bambini napoletani e quelli emiliani che comunque in quegli anni erano riusciti a capirsi, a vivere insieme fino a diventare fratelli. Quando l'iniziativa finisce tra i bambini ci sono sentimenti contrastanti: da un lato la voglia di ritornare da mamma e papà e dai fratelli, dall'altro la tristezza di lasciare le nuove famiglie e i nuovi fratelli. Alcuni bambini ritornano a Napoli e poi tornano su, decidono di restare con le famiglie emiliane. Tra i due mondi si crea una grande rete di scambi. E così le famiglie napoletane vanno a trovare le emiliane. I genitori del Nord mandano pacchi a quelli del Sud. E lettere. Scatole con vestiti, cibo, pane, carne. I legami che si creano durano per molto tempo, a volte per anni.

I treni sono chiamati “treni della felicità” e dopo la partenza del primo altri ne seguono. I controlli medici fatti ai bambini prima della partenza avevano permesso di individuare malattie e infezioni. Con il successo dell'iniziativa fu più facile convincere altre famiglie a partecipare.

Così al primo treno seguirono altri treni da altre parti d'Italia dove c'erano bambini che avevano necessità di una famiglia temporanea. Dal 1945 al 1952, anni molto duri per l'Italia, partirono verso il Centro Nord 70000 bambini, un numero davvero esorbitante. L'iniziativa fu possibile grazie all'appoggio di associazioni come i Comitati, il Partito Comunista Italiano, le associazioni di Partigiani e soprattutto le numerose famiglie che decisero di agire in prima persona per fare qualcosa, ricostruire, ricreare quel senso di comunità che era stato distrutto dalla guerra. Dalle testimonianze dei bambini ospitati e delle famiglie ospitanti possiamo vedere che non c'era giudizio. Nord, Centro, Sud: non era importante. Si era uniti dallo stesso spirito, dallo stesso senso di appartenenza a una comunità. Si parlava semplicemente di Italia.

Non molti italiani conoscono questa storia. Io stessa non la conoscevo. Ti consiglio un libro, un romanzo di Viola Ardone che si intitola “Il treno dei bambini”. Sono sicura che ti piacerà e ti farà ridere e piangere come è successo a me. E poi, per ascoltare le testimonianze reali di persone che hanno vissuto questa iniziativa da protagonisti puoi vedere il film Pasta Nera di Alessandro Piva. È un documentario di 50 minuti e lo trovi online.

Penso che abbiamo bisogno di storie così, storie di unione, di fratellanza, di solidarietà. Per ispirarci e per portarci verso il cambiamento e la costruzione di una società migliore.

Se vuoi sostenere il mio lavoro e avere accesso alla trascrizione di questo episodio visita piccolomondoitaliano.com. Ti ringrazio, come sempre, per aver ascoltato la storia di oggi e ti saluto. A presto.

95_I treni della felicità 95_Die Glückseisenbahnen 95_The trains of happiness 95_Los trenes de la felicidad 95_Les trains du bonheur 95_Pociągi szczęścia 95_Os Comboios da Felicidade 95_Поезда счастья 95_De lyckliga tågen 95_Потяги щастя

I treni della felicità Поезда счастья

Oggi ti racconto la storia di un treno pieno di bambini. Today I tell you the story of a train full of children. Il treno è fermo alla stazione di Napoli, immaginalo. The train is stopped at Naples station, picture it. Le train est arrêté à la gare de Naples, imaginez-le. Поезд останавливается на вокзале Неаполя, представьте себе. I bambini si sporgono dal finestrino, alcuni con le maniche della giacca troppo lunghe, altri con un cappotto troppo stretto. Children lean out the window, some with jacket sleeves too long, some with coats that are too tight. Des enfants se penchent par la fenêtre, certains avec des manches de veste trop longues, d'autres avec des manteaux trop serrés. Salutano mamme e papà e non sanno bene che cosa li aspetta e dove va questo treno. They greet moms and dads and they don't quite know what awaits them and where this train is going. Ils saluent les mamans et les papas et ils ne savent pas trop ce qui les attend et où va ce train. Molti di questi bambini lasciano alle spalle la povertà, la distruzione della guerra, il freddo e le malattie. Many of these children leave behind poverty, the destruction of war, cold and disease. Beaucoup de ces enfants laissent derrière eux la pauvreté, les ravages de la guerre, le froid et la maladie. I loro genitori hanno deciso di affidarli al “Comitato per la salvezza dei bambini di Napoli” e farli in questo modo partire verso il Centro-Nord Italia. Their parents decided to entrust them to the "Committee for the Salvation of the Children of Naples" and have them in this way leave for central-northern Italy. Leurs parents ont décidé de les confier au "Comité pour le salut des enfants de Naples" et de les faire ainsi partir pour le centre-nord de l'Italie. I bambini saranno accolti da famiglie italiane che li ospiteranno per un periodo e li tratteranno come figli loro. The children will be taken in by Italian families who will host them for a period and treat them as their own children. Les enfants seront accueillis par des familles italiennes qui les hébergeront pendant un certain temps et les traiteront comme leurs propres enfants. Детей примут итальянские семьи, которые примут их на какое-то время и будут относиться к ним как к собственным детям. Un grande progetto di solidarietà che pochi italiani conoscono e ancora ricordano. A great solidarity project that few Italians know and still remember. Un progetto nato proprio alla fine della guerra, nel 1946. A project born right at the end of the war, in 1946. Oggi ti racconto la storia dei Treni della Felicità. Today I tell you the story of the Happiness Trains.

Ma cosa sono i Treni della Felicità? E come nasce il progetto? And how does the project come about? Proviamo a fare un po' d'ordine. Let's try to make some order. Essayons de mettre un peu d'ordre. Oggi sentirai una stupenda storia di solidarietà, di aiuto e fratellanza. Today you will hear a wonderful story of solidarity, help and brotherhood. Aujourd'hui, vous entendrez une merveilleuse histoire de solidarité, d'aide et de fraternité. Сегодня вы услышите замечательную историю солидарности, помощи и братства. Queste storie sono molto importanti al giorno d'oggi dove la tecnologia e la paura ci hanno forse fatto dimenticare cosa vuol dire vivere in una comunità, in un Paese e aiutarsi l'un l'altro. These stories are very important nowadays where technology and fear have perhaps made us forget what it means to live in a community, in a country and help each other. Ces histoires sont très importantes de nos jours où la technologie et la peur nous ont peut-être fait oublier ce que signifie vivre dans une communauté, dans un pays et s'entraider.

Nel 1946 Napoli era una città devastata dalla guerra. In 1946 Naples was a city devastated by war. C'erano stati i bombardamenti, la ritirata nazista e le razzie. There had been the bombings, the Nazi retreat and the raids. Il y avait eu les bombardements, la retraite nazie et les raids. Были бомбардировки, отступление нацистов и налеты. Una razzia è quando un gruppo di persone, un esercito in questo caso prende, consuma e distrugge tutto quello che vede sul proprio cammino. A raid is when a group of people, an army in this case take, consume and destroy everything in their path. Un raid, c'est quand un groupe de personnes, une armée dans ce cas, prend, consomme et détruit tout sur son passage. Napoli è in ginocchio e la sua popolazione è stremata. Naples is on its knees and its population is exhausted. Naples est à genoux et sa population est épuisée. Неаполь стоит на коленях, и его население истощено. Per mesi in città non c'è energia elettrica, molte persone hanno perso le case a seguito dei bombardamenti. For months there is no electricity in the city, many people have lost their homes as a result of the bombing. Non c'è acqua e ci sono grandi file davanti alle fontane pubbliche ancora in funzione. There is no water and there are large lines in front of the public fountains that are still in operation. La situazione sanitaria, poi, è tragica. The health situation, then, is tragic. Non ci sono medicine, non ci sono strutture. There are no medicines, no facilities. Лекарств нет, условий нет. I bambini sono per strada. Children are on the streets. Possiamo immaginarli a giocare con quello che trovano, vestiti con abiti troppo leggeri, troppo rotti o di una taglia sbagliata. We can imagine them playing with what they find, dressed in clothes that are too light, too broken or the wrong size. On les imagine jouer avec ce qu'ils trouvent, vêtus de vêtements trop légers, trop cassés ou à la mauvaise taille. Roberto Rossellini nel film Paisà racconta bene questo contesto. Roberto Rossellini in the film Paisà tells this context well. Roberto Rossellini dans le film Paisà décrit bien ce contexte. Роберто Росселлини в фильме «Пайза» хорошо описывает этот контекст. Sono bambini poveri, spesso non hanno la possibilità di frequentare la scuola. They are poor children who often do not have the opportunity to attend school. Aiutano le famiglie come possono e spesso lavorano fin dalla tenera età. They help out families however they can and often work from an early age. Ils aident les familles comme ils peuvent et travaillent souvent dès leur plus jeune âge. Они помогают семьям, чем могут, и часто работают с раннего возраста.

È per cercare di portare un cambiamento che nasce il Comitato per la Salvezza dei bambini di Napoli. It is to try to bring about change that the Naples Children's Salvation Committee was born. C'est pour tenter de provoquer un changement qu'est né le Comité pour le salut des enfants de Naples. Именно для того, чтобы попытаться внести изменения, был создан Комитет спасения детей Неаполя. Nasce all'interno di alcuni movimenti politici di sinistra, i sindacati e l'Unione Donne Italiane, un gruppo di donne affiliate al partito comunista delle donne italiane. It was born within some left-wing political movements, labor unions and the Italian Women's Union, a group of women affiliated with the Communist Party of Italian Women. Un groupe de femmes affiliées au Parti communiste des femmes italiennes est né au sein de certains mouvements politiques de gauche, les syndicats et l'Unione Donne Italiane. Queste persone volevano dare un aiuto concreto ai bambini napoletani, volevano permettere a questi piccoli di vivere in un contesto più adatto alla loro età. These people wanted to give concrete help to Neapolitan children; they wanted to enable these little ones to live in a more age-appropriate environment. Ces personnes voulaient apporter une aide concrète aux enfants napolitains, elles voulaient permettre à ces petits de vivre dans un contexte plus adapté à leur âge. Эти люди хотели оказать конкретную помощь неаполитанским детям, они хотели позволить этим малышам жить в условиях, более подходящих для их возраста. Questo era possibile in un modo: mettere in contatto famiglie del Sud e del Centro Nord e creare una catena di solidarietà e aiuto reciproco. This was possible in one way: by connecting families from the South and North Central and creating a chain of solidarity and mutual aid. Cela a été possible d'une manière : mettre en contact des familles du Sud et du Centre et du Nord et créer une chaîne de solidarité et d'entraide. Это было возможно одним путем: сблизить семьи Юга, Центра и Севера и создать цепь солидарности и взаимопомощи. Il centro Italia, l'Emilia Romagna, in particolare, non era certo ricco. Central Italy, Emilia Romagna in particular, was certainly not rich. L'Italia era ancora un Paese basato sull'agricoltura e le famiglie erano famiglie di contadini. Italy was still a country based on agriculture and the families were peasant families. L'Italie était encore un pays basé sur l'agriculture et les familles étaient des familles paysannes. Anche in Emilia Romagna le persone non navigavano certo nell'oro, ma si mangiava ancora il salame. Even in Emilia Romagna people certainly didn't sail in gold, but salami was still eaten. Même en Émilie-Romagne, les gens ne naviguaient certainement pas en or, mais le salami était toujours consommé. Даже в Эмилии-Романье люди, конечно, не купались в золоте, но салями все равно ели. O almeno, così si diceva. Or at least, so it was said. Ou du moins, c'est ce qu'on disait. По крайней мере, так было сказано. Napoli aveva subito bombardamenti. Naples had suffered bombings. Naples avait subi des bombardements. In altre parti d'Italia non era arrivata così forte la distruzione della guerra e le famiglie riuscivano a mangiare in modo dignitoso. In other parts of Italy the destruction of the war had not reached so strong and families were able to eat in a dignified way. Dans d'autres parties de l'Italie, les destructions de la guerre n'avaient pas été aussi fortes et les familles pouvaient manger dignement. E poi, nel mondo contadino c'è un motto: dove può mangiare uno, possono mangiare anche due. Besides, there is a motto in the farming world: where one can eat, two can eat. Et puis, dans le monde paysan, il y a une devise : là où l'on peut manger, deux peuvent manger. И потом, в крестьянском мире есть девиз: где один поест, там и двое поест.

L'idea del Comitato è ambiziosa. The committee's idea is ambitious. L'idée du Comité est ambitieuse. Sarà davvero possibile organizzare questo scambio? Will it really be possible to arrange this exchange? Le famiglie si fideranno l'un l'altra? Will families trust each other? Les familles se feront-elles confiance ? L'iniziativa, in realtà, era già stata messa in pratica in altre città, prima fra tutte Milano dove una donna -Teresa Noce- aveva avuto un'idea. The initiative had actually already been put into practice in other cities, first of all Milan where a woman-Teresa Noce-had come up with an idea. En réalité, l'initiative avait déjà été mise en pratique dans d'autres villes, tout d'abord à Milan où une femme -Teresa Noce- avait eu une idée. На самом деле инициатива уже была реализована в других городах, в первую очередь в Милане, где идея пришла к женщине - Терезе Ноче. Aveva preso contatto con alcune famiglie di contadini in Emilia Romagna per occuparsi di alcuni bambini che arrivavano da zone di estrema povertà. He had made contact with some farming families in Emilia Romagna to take care of some children who came from areas of extreme poverty. Era una specie di affido temporaneo di pochi mesi. It was a kind of temporary foster care for a few months. C'était une sorte de famille d'accueil temporaire pendant quelques mois. Это была своего рода временная приемная семья на несколько месяцев. La stessa iniziativa si stava per ripetere tra Napoli e le province emiliane, in forma molto grande e stupefacente. The same initiative was about to be repeated between Naples and the provinces of Emilia, in a very large and amazing form. La même initiative allait se répéter entre Naples et les provinces émiliennes, d'une manière très large et étonnante. Та же самая инициатива должна была быть повторена между Неаполем и провинциями Эмилиан, причем очень широко и поразительно.

Prima di tutto il Comitato deve individuare i bambini bisognosi e trovare famiglie disposte ad ospitarli e accoglierli come figli loro. First, the committee must identify children in need and find families willing to take them in and welcome them as their own children. Tout d'abord, le Comité doit identifier les enfants nécessiteux et trouver des familles prêtes à les héberger et à les accueillir comme leurs propres enfants. Si manda un messaggio alle famiglie che ovviamente non sono obbligate a partecipare all'iniziativa. A message is sent to families who are obviously not obliged to participate in the initiative. Un message est envoyé aux familles qui ne sont évidemment pas obligées de participer à l'initiative. È una scelta, un invito, un'opportunità. C'est un choix, une invitation, une opportunité. Nei quartieri di Napoli girano anche notizie false: “Mandano i nostri bambini a morire di freddo al Nord”. False news also circulates in the neighborhoods of Naples: "They send our children to die of cold in the North". De fausses nouvelles circulent aussi dans les quartiers de Naples : « Ils envoient nos enfants mourir de froid dans le Nord ». Ложные новости распространяются и в окрестностях Неаполя: «Они отправляют наших детей умирать от холода на север». Oppure: “I comunisti tagliano le dita ai bambini e li trasformano in saponette”. Or: "Communists cut off children's fingers and turn them into bars of soap." Ou : "Les communistes coupent les doigts des enfants et les transforment en pains de savon." Comunque, alcune famiglie decidono di fidarsi. However, some families decide to trust. Cependant, certaines familles décident de faire confiance. La speranza di un pasto caldo, un letto e un posto migliore per i propri figli è più forte della paura e comunque non hanno molto da perdere. The hope for a hot meal, a bed, and a better place for their children is stronger than fear, and they don't have much to lose anyway. L'espoir d'un repas chaud, d'un lit et d'un meilleur endroit pour leurs enfants est plus fort que la peur et de toute façon ils n'ont pas grand-chose à perdre.

I bambini napoletani sono individuati, il Comitato gli dà vestiti puliti e adatti al freddo del Nord. The Neapolitan children are singled out, the Committee gives them clean clothes suitable for the cold of the North. Les enfants napolitains sont identifiés, le Comité leur donne des vêtements propres adaptés au froid du Nord. Неаполитанские дети выявляются, Комитет выдает им чистую одежду, подходящую для холодов Севера. Sono preparati documenti di riconoscimento e si preparano a lasciare la città. Identification documents are prepared and they prepare to leave the city. Des papiers d'identité sont préparés et ils se préparent à quitter la ville. Удостоверения личности подготовлены, и они готовятся покинуть город. Come? In treno. Molti bambini hanno paura, non sanno dove stanno andando. Many children are scared, they don't know where they are going. Многие дети напуганы, они не знают, куда идут. E perché le mamme e i papà non partono con loro? And why don't mums and dads leave with them? Dobbiamo pensare che nel 1945 un viaggio in treno non era certo una passeggiata. We have to think that in 1945 a train journey was certainly not a walk in the park. Мы должны думать, что в 1945 году поездка на поезде, конечно, не была прогулкой в парке. Non c'erano i treni veloci come oggi. There were no fast trains like today. Per arrivare da Napoli a Milano servivano 38 ore! It took 38 hours to get from Naples to Milan!

Il treno, quindi, è pronto a partire. So the train is ready to leave. Genitori e bambini sono un po' spaventati, alcuni piangono, altri sono pieni di curiosità. Parents and children are a little scared, some are crying, others are full of curiosity. Parents et enfants ont un peu peur, certains pleurent, d'autres sont pleins de curiosité. Per molti bambini è la prima volta su un treno e poi un convoglio così lungo proprio non lo hanno mai visto. For many children it is the first time on a train and then they have never seen such a long convoy. Pour beaucoup d'enfants, c'est la première fois qu'ils montent dans un train et puis ils n'ont jamais vu un convoi aussi long. Для многих детей это первый раз в поезде и такой длинной колонны они еще не видели. Il viaggio dura molte ore. Дорога занимает много часов. Quando il treno si ferma nelle stazioni prima della destinazione finale sono organizzate merende, latte caldo, cioccolata. When the train stops at stations before the final destination, snacks, hot milk, chocolate are arranged. Lorsque le train s'arrête dans les gares avant la destination finale, des collations, du lait chaud et du chocolat sont organisés. Когда поезд останавливается на станциях перед конечным пунктом, организуются закуски, горячее молоко и шоколад. Tutto da volontari, Croce Rossa, abitanti di città e paesi in centro Italia. All from volunteers, Red Cross, city and town residents in central Italy. Le tout par des bénévoles, la Croix-Rouge, habitants des villes et villages du centre de l'Italie. È un treno solidale e intorno ai bambini si raccolgono persone piene di speranza per questa Italia che rinasce insieme a un nuovo senso di comunità. It is a train of solidarity, and around the children gather people full of hope for this reborn Italy along with a new sense of community. C'est un train de solidarité et des personnes pleines d'espoir se rassemblent autour des enfants pour cette Italie qui renaît avec un nouveau sens de la communauté. Si possono trovare online i racconti di bambini, oggi adulti, che hanno fatto quel viaggio e parlano della prima volta che hanno visto la neve. One can find online the stories of children, now adults, who made that trip and talk about the first time they saw snow. Così bianca dal finestrino. So white from the window. Così soffice da sembrare ricotta! So soft it looks like cottage cheese! Tellement moelleux qu'on dirait de la ricotta !

Il viaggio in treno e poi un nuovo mondo. The train ride and then a new world. Quando il treno arriva alla stazione di Bologna ci sono molte persone ad attenderli. When the train arrives at Bologna station, there are many people waiting for them. E si intonano canti, si respira un senso di ottimismo e felicità. And songs are sung, a sense of optimism and happiness is breathed in. Et les chansons sont chantées, il y a un sentiment d'optimisme et de bonheur. И песни поются, есть ощущение оптимизма и счастья. I bambini non hanno valigie. Children have no suitcases. Solo loro stessi con i nuovi cappottini, le scarpe che il Comitato aveva fornito loro. Only themselves with their new coats, the shoes the Committee had provided them with. Seulement eux-mêmes dans les nouveaux manteaux, les chaussures que le Comité leur avait fournies. Только сами в новых пальто, в туфлях, которые им дал Комитет. Sono distribuiti nelle famiglie che si prenderanno cura di loro per i prossimi mesi o anni. They are distributed to families who will care for them for the coming months or years. Ils sont répartis entre les familles qui en prendront soin pendant les mois ou les années à venir. Они распределяются между семьями, которые будут заботиться о них в течение следующих нескольких месяцев или лет. Le famiglie vengono da tutta Emilia e sono in prevalenza famiglie di contadini. The families come from all over Emilia and are mostly farming families. Alcuni facevano parte del partito comunista, ma lo spirito di solidarietà andava oltre al credo politico. Some belonged to the communist party, but the spirit of solidarity went beyond the political creed. Некоторые принадлежали к коммунистической партии, но дух солидарности вышел за рамки политического кредо. Si voleva costruire qualcosa oltre le barriere. There was a desire to build something beyond barriers. Мы хотели построить что-то за пределами барьеров. Un dialogo, un aiuto reciproco non tra Sud e Nord, ma tra italiani. A dialogue, a mutual aid not between South and North, but between Italians. Dopo le sofferenze della guerra gli italiani sentivano la necessità di guardare al futuro con ottimismo e speranza. After the suffering of the war, Italians felt the need to look to the future with optimism and hope.

Nelle famiglie accoglienti dell'Emilia, i bimbi napoletani possono sperimentare cose che prima non avevano mai visto: un letto caldo, giocattoli di stoffa, scuole e poi i prodotti dell'agricoltura: uova, latte, prosciutti. In the welcoming families of Emilia, Neapolitan children can experience things they had never seen before: a warm bed, cloth toys, schools, and then the products of agriculture: eggs, milk, hams. Dans les familles accueillantes d'Emilia, les enfants napolitains peuvent découvrir des choses qu'ils n'avaient jamais vues auparavant : un lit chaud, des jouets en tissu, des écoles et puis des produits agricoles : œufs, lait, jambons. I bambini non sono ospiti, ma parte della famiglia. Children are not guests, but part of the family. Les enfants ne sont pas des invités, mais font partie de la famille. Le famiglie aggiungono un posto a tavola e gli adulti trattano i nuovi venuti come figli loro. Families add a seat at the table and adults treat the newcomers like their own children. Les familles ajoutent une place à table et les adultes traitent les nouveaux arrivants comme leurs propres enfants. Семьи добавляют место за столом, а взрослые относятся к новичкам как к собственным детям. Parliamo di famiglie di contadini, quindi spesso numerose. We are talking about peasant families, therefore often numerous. Речь идет о крестьянских семьях, поэтому часто многочисленных. Dobbiamo pensare a coppie con due, quattro, cinque, sei figli. We have to think of couples with two, four, five, six children. Il faut penser aux couples avec deux, quatre, cinq, six enfants. Ma come dicevamo: dove può mangiare una persona, possono mangiare anche due. But as we said: where one person can eat, two can also eat. E il mondo contadino, ancora oggi, è capace di una generosità che va oltre i confini. And the peasant world, even today, is capable of a generosity that goes beyond borders. Et le monde paysan, aujourd'hui encore, est capable d'une générosité qui dépasse les frontières. А крестьянский мир и сегодня способен на беспредельную щедрость.

I bambini rimangono nelle famiglie per alcuni mesi, altri per uno o due anni. Children stay in families for some months, others for one or two years. Quando tornano al Sud alcuni bambini hanno preso l'accento emiliano. By the time they return to the South, some children have picked up Emilian accents. Infatti, in quell'epoca - non dimentichiamo - l'italiano standard non è molto forte, molto presente. In fact, in that era - let's not forget - standard Italian is not very strong, not very present. На самом деле, в ту эпоху — не будем забывать — стандартный итальянский не очень силен, не очень присутствует. Ogni parte d'Italia parlava un po' una lingua diversa con accento profondamente diverso. Every part of Italy spoke a little bit of a different language with profoundly different accents. Possiamo immaginare quindi che tipo di lingua era nata tra i bambini napoletani e quelli emiliani che comunque in quegli anni erano riusciti a capirsi, a vivere insieme fino a diventare fratelli. We can therefore imagine what kind of language was born between the Neapolitan and Emilian children who, in any case, in those years managed to understand each other, to live together until they became brothers. On peut donc imaginer quel genre de langage est né entre les enfants napolitains et émiliens qui, en tout cas, dans ces années-là ont réussi à se comprendre, à vivre ensemble jusqu'à devenir frères. Мы можем поэтому представить себе, какой язык родился между неаполитанскими и эмилианскими детьми, которые, во всяком случае, в те годы сумели понять друг друга, жить вместе, пока не стали братьями. Quando l'iniziativa finisce tra i bambini ci sono sentimenti contrastanti: da un lato la voglia di ritornare da mamma e papà e dai fratelli, dall'altro la tristezza di lasciare le nuove famiglie e i nuovi fratelli. When the initiative ends among the children there are mixed feelings: on the one hand the desire to return to mom and dad and siblings, on the other hand the sadness of leaving new families and siblings. A la fin de l'initiative, les sentiments des enfants sont contradictoires : d'un côté le désir de retrouver papa, maman et frères et sœurs, de l'autre la tristesse de quitter de nouvelles familles et de nouveaux frères et sœurs. Alcuni bambini ritornano a Napoli e poi tornano su, decidono di restare con le famiglie emiliane. Some children return to Naples and then go back up, decide to stay with the Emilian families. Certains enfants reviennent à Naples puis remontent, décident de rester avec les familles émiliennes. Некоторые дети возвращаются в Неаполь, а затем возвращаются обратно и решают остаться в семьях Эмилианов. Tra i due mondi si crea una grande rete di scambi. A great network of exchange is created between the two worlds. Un vaste réseau d'échanges se crée entre les deux mondes. Между двумя мирами создается большая сеть обменов. E così le famiglie napoletane vanno a trovare le emiliane. And so the Neapolitan families visit the Emilian families. И вот неаполитанские семьи отправляются в гости к эмилианцам. I genitori del Nord mandano pacchi a quelli del Sud. Parents in the North send packages to parents in the South. Les parents du Nord envoient des colis à ceux du Sud. E lettere. And letters. Scatole con vestiti, cibo, pane, carne. Boxes with clothes, food, bread, meat. Boîtes avec vêtements, nourriture, pain, viande. I legami che si creano durano per molto tempo, a volte per anni. The bonds that are created last for a long time, sometimes for years. Les liens qui se créent durent longtemps, parfois des années. Облигации, которые создаются, сохраняются в течение длительного времени, иногда в течение многих лет.

I treni sono chiamati “treni della felicità” e dopo la partenza del primo altri ne seguono. The trains are called "trains of happiness" and after the departure of the first others follow. Les trains sont appelés "trains du bonheur" et après le départ des premiers d'autres suivent. Поезда называются «поездами счастья» и за отправлением первых следуют другие. I controlli medici fatti ai bambini prima della partenza avevano permesso di individuare malattie e infezioni. The medical checks carried out on the children before departure had made it possible to identify diseases and infections. Les contrôles médicaux effectués sur les enfants avant le départ avaient permis d'identifier des maladies et des infections. Медицинские осмотры детей перед отъездом позволили выявить заболевания и инфекции. Con il successo dell'iniziativa fu più facile convincere altre famiglie a partecipare. With the success of the initiative, it was easier to convince other families to participate. Благодаря успеху инициативы стало легче убедить другие семьи принять участие.

Così al primo treno seguirono altri treni da altre parti d'Italia dove c'erano bambini che avevano necessità di una famiglia temporanea. So the first train was followed by other trains from other parts of Italy where there were children who needed a temporary family. Dal 1945 al 1952, anni molto duri per l'Italia, partirono verso il Centro Nord 70000 bambini, un numero davvero esorbitante. From 1945 to 1952, very hard years for Italy, 70000 children left for the North Central, a truly exorbitant number. L'iniziativa fu possibile grazie all'appoggio di associazioni come i Comitati, il Partito Comunista Italiano, le associazioni di Partigiani e soprattutto le numerose famiglie che decisero di agire in prima persona per fare qualcosa, ricostruire, ricreare quel senso di comunità che era stato distrutto dalla guerra. The initiative was possible thanks to the support of associations such as the Committees, the Italian Communist Party, Partisan associations, and especially the many families who decided to take action themselves to do something, to rebuild, to recreate the sense of community that had been destroyed by the war. L'initiative a été possible grâce au soutien d'associations telles que les Comités, le Parti communiste italien, les associations partisanes et surtout les nombreuses familles qui ont décidé d'agir personnellement pour faire quelque chose, reconstruire, recréer ce sens de la communauté qui avait été détruit par guerre. Dalle testimonianze dei bambini ospitati e delle famiglie ospitanti possiamo vedere che non c'era giudizio. From the testimonies of the hosted children and host families we can see that there was no judgement. D'après les témoignages des enfants accueillis et des familles d'accueil, nous pouvons voir qu'il n'y a pas eu de jugement. Из показаний приютивших детей и принимающих семей мы видим, что суда не было. Nord, Centro, Sud: non era importante. Север, Центр, Юг: это не имело значения. Si era uniti dallo stesso spirito, dallo stesso senso di appartenenza a una comunità. They were united by the same spirit, by the same sense of belonging to a community. Si parlava semplicemente di Italia. They were simply talking about Italy.

Non molti italiani conoscono questa storia. Not many Italians know this story. Io stessa non la conoscevo. I myself did not know her. Ti consiglio un libro, un romanzo di Viola Ardone che si intitola “Il treno dei bambini”. I recommend a book, a novel by Viola Ardone entitled "The Children's Train". Je recommande un livre, un roman de Viola Ardone intitulé "Le train des enfants". Sono sicura che ti piacerà e ti farà ridere e piangere come è successo a me. I'm sure you will like it and it will make you laugh and cry like I did. E poi, per ascoltare le testimonianze reali di persone che hanno vissuto questa iniziativa da protagonisti puoi vedere il film Pasta Nera di Alessandro Piva. And then, to hear the real testimonies of people who have experienced this initiative as protagonists, you can watch the film Pasta Nera by Alessandro Piva. È un documentario di 50 minuti e lo trovi online.

Penso che abbiamo bisogno di storie così, storie di unione, di fratellanza, di solidarietà. I think we need stories like this, stories of union, of brotherhood, of solidarity. Per ispirarci e per portarci verso il cambiamento e la costruzione di una società migliore. To inspire us and to lead us toward change and building a better society. Pour nous inspirer et nous conduire vers le changement et la construction d'une société meilleure.

Se vuoi sostenere il mio lavoro e avere accesso alla trascrizione di questo episodio visita piccolomondoitaliano.com. If you want to support my work and have access to the transcript of this episode visit piccolomondoitaliano.com. Ti ringrazio, come sempre, per aver ascoltato la storia di oggi e ti saluto. A presto.