×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Canzoni in Italiano (Italianglot), O sole mio (Il significato della canzone)

O sole mio (Il significato della canzone)

Ciao e bentornati per un nuovo episodio della serie "Canzoni in italiano", la serie che vi permette di ampliare il vocabolario e anche di analizzare qualche aspetto della grammatica italiana con la musica, con le canzoni. Questo è un metodo sicuramente divertente e quindi anche molto efficace, perché quando ci divertiamo, impariamo più facilmente. Vi ricordo che, oltre che in forma video su YouTube, questa serie la trovate anche in forma di podcast sul mio sito ovviamente ITALIANGLOT.COM ma anche su Spotify, Apple podcasts, Google podcasts e così via. Prima però di spiegarvi il significato della canzone di oggi che è 'O sole mio, una delle canzoni più popolari e famose della musica italiana, voglio raccontarvi la sua storia. E prestate attenzione perché non solo è una storia interessante, ma anche perché quando vi parlo in italiano, quando vi racconto qualcosa in italiano, il vostro cervello assorbe automaticamente espressioni, vocaboli, anche strutture grammaticali, senza che ve ne accorgiate, senza fare alcuno sforzo. Questo è il cosiddetto metodo naturale, più in particolare la tecnica dello storytelling di cui vi ho parlato ormai tantissime volte. Cominciamo. 'O sole mio è una canzone in napoletano, ma non vi preoccupate, ve la tradurrò in italiano prima di spiegarvi il suo significato. Come si capisce dal titolo, la canzone parla del sole che è uno dei simboli della città di Napoli, perché, trovandosi in Sud Italia, dove il tempo è quasi sempre bello, il sole accompagna le giornate dei napoletani quasi tutto l'anno. Il sole dà loro energia ed è forse per questo che il popolo napoletano è spesso così vivace, esuberante, vitale. Vi sembrerà strano, ma il sole che ha ispirato gli autori di questa canzone non è il sole di Napoli, ma il sole di una città molto più lontana da Napoli e cioè Odessa, in Ucraina. Nell'aprile del 1898, il musicista Eduardo di Capua si trovava proprio in Ucraina in tournée insieme a suo padre Giacobbe, anche lui musicista. Un giorno, osservando il sole che sorgeva sul Mar Nero gli venne l'ispirazione. Si sedette al pianoforte e cominciò a comporre questa canzone. La musica doveva accompagnare un testo che il suo amico e poeta Giovanni Capurro aveva scritto e gli aveva dato. Nonostante questa bellissima combinazione di note, parole e immagini suggestive, 'O sole mio non fu apprezzata immediatamente. Eduardo di Capua e suo padre infatti, quando rientrarono a Napoli dal loro viaggio in Ucraina, iscrissero la canzone a un concorso canoro organizzato dalla rivista settimanale "La tavola rotonda" dell'editore Bideri in occasione dell'annuale festa di Piedigrotta, una delle feste più importanti della città di Napoli. Ebbene, 'O sole mio non vinse il concorso. Arrivò seconda, dopo un'altra canzone dal titolo "Napule bello", ormai sconosciuta. Nel frattempo, però, Eduardo di Capua e Giovanni Capurro avevano venduto i diritti della loro canzone proprio all'editore Ferdinando Bideri per la misera cifra di 25 lire. Questa non fu proprio una decisione felice per i due autori della canzone, perché 'O sole mio cominciò a diventare sempre più popolare e ad avere un grande successo. Avendo venduto i diritti d'autore, però, Eduardo di Capua e Giovanni Capurro non ricevettero mai nemmeno un centesimo per il loro capolavoro e morirono poveri. Pensate che 'O sole mio era diventata così popolare che nel corso delle Olimpiadi di Anversa del 1920 mentre sfilava la squadra italiana, il direttore d'orchestra avrebbe dovuto suonare la Marcia Reale, ma non trovava più lo spartito. Non sapeva dove l'aveva messo. Fece allora un cenno all'orchestra che cominciò immediatamente a suonare 'O sole mio, mentre il pubblico nello stadio applaudiva e cantava. Nel corso degli anni 'O sole mio è stata poi interpretata e registrata da famosissimi cantanti come Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli e perfino da Elvis Presley che nel 1960 incise una versione rock dal titolo It's now or never. Cominciamo con la prima strofa. […] La prima strofa è abbastanza semplice da comprendere. Descrive la gioia che i napoletani provano quando esce il sole, quando torna il sereno dopo una tempesta, dopo un temporale, dopo la pioggia. E allora la luce del sole dà loro energia e i napoletani diventano più allegri, hanno più voglia di vivere, di uscire come se fosse una festa. Pare una festa - dice Capurro. Sembra una festa. In effetti, soprattutto d'estate, i napoletani passano molto tempo all'aria aperta. Quando c'è il sole, escono a fare delle passeggiate, vanno al mare a prendere il sole. Sono sicuro che le scene a cui assisteva Capurro nel 1898 non sono poi così diverse dalle scene a cui assistiamo ancora oggi nel 2022. Il sole, come vi ho detto, è uno dei simboli della città di Napoli, insieme al mare, alla pizza e al mandolino, lo strumento musicale che accompagna tante canzoni tradizionali napoletane. Dal punto di vista linguistico, come avete notato, non ci sono poi grandissime differenze tra il napoletano e l'italiano. Abbiamo 'e che vuol dire "di": 'na jurnata 'e sole - una giornata di sole; e poi abbiamo l'articolo indeterminativo "una" che è spesso contratto in "na": na jurnata - una giornata, na festa - una festa, e così via. Passiamo al ritornello. Nella prima strofa l'autore parla del sole che sta nel cielo, quello che è uscito dopo la tempesta. Nel ritornello, invece, lui parla di un altro sole, un sole che potremmo dire è metaforico perché rappresenta il volto della sua ragazza, della donna che lui ama. Infatti lui dice: ma un altro sole, ancora più bello di quello che sta nel cielo, sta in fronte a te, cioè, sta sulla tua fronte. È il tuo volto. Il volto della sua ragazza, potremmo dire, è bello come il sole. È luminoso come il sole. E mentre il sole che sta nel cielo appartiene a tutti i napoletani, quest'altro sole, il volto della sua ragazza appartiene solo a lui. Ed è per questo che lui dice: 'o sole mio - il sole mio. Analizziamo il vocabolario. Abbiamo trovato n'atu che vuol dire "un altro". N'atu sole - un altro sole. Al femminile in napoletano si dice n'ata che vuol dire "un'altra". Ad esempio, n'ata vota - un'altra volta. Poi abbiamo trovato l'articolo determinativo maschile 'o che in italiano corrisponde a "il": 'o sol - il sole 'o mare - il mare, e così via. E poi abbiamo visto anche l'espressione oi ne' che vuol dire "oh ragazza mia" "Mia" ovviamente è sottinteso, ma oi ne' vuol dire "oh ragazza". Ne' è il diminutivo di nennè o nennella che vuol dire "bambina" o "ragazza" a seconda del contesto e viene dallo spagnolo "nena" o "niña". Voi sapete che gli spagnoli hanno conquistato e governato nell'allora Regno di Napoli per tantissimi secoli e quindi nel napoletano troviamo tantissimi spagnolismi, cioè parole che vengono dallo spagnolo come oi ne' che viene da nena, niña o come oi ni' che viene da niño e vuol dire "oh ragazzo". Vediamo la seconda strofa. In questa strofa continua la descrizione di quello che succede a Napoli quando esce il sole. E lui dice: lucene 'e llastre da fenesta toia, cioè, luccicano i vetri della tua finestra. I raggi del sole colpiscono la finestra della ragazza che lui ama e perciò i vetri luccicano, brillano. Luccicare vuol dire proprio avere una serie di riflessi, riflessi di luce a volte più intensi, volte meno intensi per cui si creano questi giochi di luce vivaci. Abbiamo anche trovato il termine "lastra" per indicare i vetri. In italiano abbiamo il termine lastra che indica un oggetto solido di ampie dimensioni, di solito rettangolare e abbastanza sottile. Abbiamo lastre di vetro, ma anche lastre di pietra, lastre di metallo e così via. In napoletano è invece molto comune utilizzare il termine "lastra" da solo per indicare proprio i vetri di una finestra. Un'altra scena tipica della Napoli del 1800 aveva come protagoniste le "lavannare", le lavandaie. Si trattava di un mestiere vero e proprio. E cioè alcune donne andavano in giro nel proprio quartiere, andavano di casa in casa, soprattutto presso le famiglie borghesi più benestanti e si offrivano di lavare i loro vestiti sporchi. Una volta ottenuto il bucato, andavano a lavarlo in un torrente o in una fontana pubblica. Per lo meno inizialmente. Poi si è affermata sempre di più l'abitudine di lavare i panni direttamente a casa del cliente. Questo lavoro richiedeva due giorni: il primo giorno si lavava il bucato e poi lo si lasciava in un catino tutta la notte con acqua, soda e cenere. Il secondo giorno si faceva la cosiddetta "culata", cioè si stendevano i panni e si lasciavano sgocciolare, colare da cui il termine "culata", finché non si asciugavano. Tornando alla canzone: na lavannara canta e se ne vanta, cioè una lavandaia canta e se ne vanta. Canta perché è allegra, è felice, visto che è uscito il sole. Il sole splende. E se ne vanta perché è orgogliosa del fatto che sappia cantare e allora si mette in mostra, fa sentire a tutti la sua voce. E mentre canta, pe' tramente, cioè "nel frattempo", fa anche altre cose: torce, cioè torce i panni, strizza i panni e li stende. "Stendere i panni" o "stendere il bucato" vuol dire proprio appendere vestiti, lenzuola e così via, su un filo con delle mollette per poi aspettare che si asciughino. Vediamo l'ultima strofa. La giornata sta finendo e arriva la notte, fa notte - questa è un'espressione che usiamo anche in italiano: sta facendo notte, cioè sta arrivando la notte; si sta facendo buio - arriva il buio. E quando arriva la notte e il sole "se ne scenne", il sole se ne scende, dal verbo "scendersene" che però in italiano non viene usato, per cui possiamo dire: quando il sole cala, quando il sole scende dietro l'orizzonte, quando il sole tramonta, allora all'autore della canzone viene una malinconia. Dice: mi viene una malinconia. "Mi viene" è un'espressione che utilizziamo quando vogliamo dire che cominciamo a provare una certa sensazione e spesso anche quando cominciamo ad avere un certo malessere fisico. Ad esempio: mi sta venendo fame. Mi è venuto un mal di testa! Mi viene sempre una malinconia quando il sole se ne va. E quando arriva la notte e il sole tramonta viene questa tristezza, questa malinconia all'autore della canzone perché la finestra della sua amata non brilla più, non luccica più. Ma lui resterebbe lì tutta la notte. Dice: "io restarria" sotto la tua finestra che è il condizionale presente del verbo "restare". "Io restarria" in italiano è "io resterei". Voglio concludere questo episodio oggi riprendendo i primi versi della canzone. Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole, n'aria serena dopp' na tempesta! Che bella cosa è una giornata di sole, un'aria serena dopo una tempesta! Visto che la canzone è stata composta ad Odessa, in Ucraina, voglio considerare questi primi versi della canzone come un augurio per il popolo ucraino che in questo momento sta vivendo la sua "tempesta", una tempesta che sta distruggendo tutto, le bellezze del paese, le città, gli edifici, sta facendo tantissime vittime fra i civili e purtroppo anche tra tantissimi bambini. Sono più di mille dall'inizio della guerra. Ebbene, voglio appunto augurare al popolo ucraino ma a tutti i popoli che in questo momento stanno vivendo delle guerre a causa di persone spietate, violente senza coscienza, che presto torni il sole a brillare nelle loro città, nel loro paese e che torni il sereno, che possano avere un po' di serenità. Spero che abbiate trovato interessante il significato della canzone di oggi. Se è così, mettete un like a questo video e non dimenticate di iscrivervi al canale. E se volete fare tantissime esercizi di vocabolario, di comprensione e di grammatica, su 'O sole mio, proprio sul tema di questo video, ho preparato per voi un foglio di lavoro che potete scaricare da ITALIANGLOT.COM E se diventate membri di Italianglot, avrete l'accesso a tantissime risorse come questa: trascrizioni, esercizi, test e anche ai miei corsi online. Diventando membri di Italianglot aiuterete anche me a continuare il mio lavoro. Trovate tutte le informazioni su ITALIANGLOT.COM/MEMBERSHIP Grazie mille e a presto! Ciao.


O sole mio (Il significato della canzone) O sole mio (Die Bedeutung des Liedes) O sole mio (The meaning of the song) O sole mio (El significado de la canción) O sole mio (Le sens de la chanson) O sole mio(歌の意味について) O sole mio (De betekenis van het lied) O sole mio (Znaczenie piosenki) O sole mio (O significado da canção) O sole mio (Смысл песни) O sole mio (Sångens betydelse) O sole mio (Значення пісні) O sole mio (歌曲的含义)

Ciao e bentornati per un nuovo episodio della serie "Canzoni in italiano", la serie che vi permette di ampliare il vocabolario e anche di analizzare qualche aspetto della grammatica italiana con la musica, con le canzoni. Hello and welcome back to a new episode of the "Canzoni in italiano" series, the series that allows you to expand your vocabulary and also to analyze some aspects of Italian grammar with music, with songs. Questo è un metodo sicuramente divertente e quindi anche molto efficace, perché quando ci divertiamo, impariamo più facilmente. This is certainly a fun method and therefore also very effective, because when we have fun, we learn more easily. Vi ricordo che, oltre che in forma video su YouTube, questa serie la trovate anche in forma di podcast sul mio sito ovviamente ITALIANGLOT.COM ma anche su Spotify, Apple podcasts, Google podcasts e così via. I remind you that, as well as in video form on YouTube, you can also find this series in podcast form on my website obviously ITALIANGLOT.COM but also on Spotify, Apple podcasts, Google podcasts and so on. Prima però di spiegarvi il significato della canzone di oggi che è 'O sole mio, una delle canzoni più popolari e famose della musica italiana, voglio raccontarvi la sua storia. But before explaining the meaning of today's song which is 'O sole mio, one of the most popular and famous songs of Italian music, I want to tell you its story. 하지만 오늘 소개할 이탈리아 음악의 가장 대중적이고 유명한 노래 중 하나인 'O sole mio'의 의미를 설명하기 전에 먼저 그 이야기를 하고 싶습니다. E prestate attenzione perché non solo è una storia interessante, ma anche perché quando vi parlo in italiano, quando vi racconto qualcosa in italiano, il vostro cervello assorbe automaticamente espressioni, vocaboli, anche strutture grammaticali, senza che ve ne accorgiate, senza fare alcuno sforzo. And pay attention because not only is it an interesting story, but also because when I speak to you in Italian, when I tell you something in Italian, your brain automatically absorbs expressions, vocabulary, even grammatical structures, without you realizing it, without making any effort . Questo è il cosiddetto metodo naturale, più in particolare la tecnica dello storytelling di cui vi ho parlato ormai tantissime volte. This is the so-called natural method, more specifically the storytelling technique that I have told you about many times by now. Cominciamo. Let's begin. 'O sole mio è una canzone in napoletano, ma non vi preoccupate, ve la tradurrò in italiano prima di spiegarvi il suo significato. 'O sole mio is a song in Neapolitan, but don't worry, I'll translate it into Italian before explaining its meaning. Come si capisce dal titolo, la canzone parla del sole che è uno dei simboli della città di Napoli, perché, trovandosi in Sud Italia, dove il tempo è quasi sempre bello, il sole accompagna le giornate dei napoletani quasi tutto l'anno. As can be understood from the title, the song talks about the sun which is one of the symbols of the city of Naples, because, being in Southern Italy, where the weather is almost always beautiful, the sun accompanies the days of the Neapolitans almost all year round. Il sole dà loro energia ed è forse per questo che il popolo napoletano è spesso così vivace, esuberante, vitale. The sun gives them energy and it is perhaps for this reason that the Neapolitan people are often so lively, exuberant and vital. Vi sembrerà strano, ma il sole che ha ispirato gli autori di questa canzone non è il sole di Napoli, ma il sole di una città molto più lontana da Napoli e cioè Odessa, in Ucraina. It may seem strange to you, but the sun that inspired the authors of this song is not the sun of Naples, but the sun of a city much further away from Naples, namely Odessa, in Ukraine. Nell'aprile del 1898, il musicista Eduardo di Capua si trovava proprio in Ucraina in tournée insieme a suo padre Giacobbe, anche lui musicista. In April 1898, the musician Eduardo di Capua was in Ukraine on tour with his father Giacobbe, also a musician. Un giorno, osservando il sole che sorgeva sul Mar Nero gli venne l'ispirazione. One day, he was inspired by watching the sun rise over the Black Sea. Si sedette al pianoforte e cominciò a comporre questa canzone. He sat down at the piano and began composing this song. La musica doveva accompagnare un testo che il suo amico e poeta Giovanni Capurro aveva scritto e gli aveva dato. The music was to accompany a text that his friend and poet Giovanni Capurro had written and given to him. Nonostante questa bellissima combinazione di note, parole e immagini suggestive, 'O sole mio non fu apprezzata immediatamente. Despite this beautiful combination of suggestive notes, words and images, 'O sole mio was not immediately appreciated. Eduardo di Capua e suo padre infatti, quando rientrarono a Napoli dal loro viaggio in Ucraina, iscrissero la canzone a un concorso canoro organizzato dalla rivista settimanale "La tavola rotonda" dell'editore Bideri in occasione dell'annuale festa di Piedigrotta, una delle feste più importanti della città di Napoli. In fact, Eduardo di Capua and his father, when they returned to Naples from their trip to Ukraine, entered the song in a singing competition organized by the weekly magazine "The round table" of the publisher Bideri on the occasion of the annual Piedigrotta festival, one of the most important in the city of Naples. Ebbene, 'O sole mio non vinse il concorso. Well, 'O sole mio didn't win the contest. Arrivò seconda, dopo un'altra canzone dal titolo "Napule bello", ormai sconosciuta. It (the song) came in second, after another song entitled "Napule bello", now unknown. Nel frattempo, però, Eduardo di Capua e Giovanni Capurro avevano venduto i diritti della loro canzone proprio all'editore Ferdinando Bideri per la misera cifra di 25 lire. In the meantime, however, Eduardo di Capua and Giovanni Capurro had sold the rights to their song to the publisher Ferdinando Bideri for the miserable sum of 25 lire. Questa non fu proprio una decisione felice per i due autori della canzone, perché 'O sole mio cominciò a diventare sempre più popolare e ad avere un grande successo. This was not exactly a happy decision for the two authors of the song, because 'O sole mio began to become more and more popular and to have great success. Avendo venduto i diritti d'autore, però, Eduardo di Capua e Giovanni Capurro non ricevettero mai nemmeno un centesimo per il loro capolavoro e morirono poveri. Having sold the royalties, however, Eduardo di Capua and Giovanni Capurro never received a penny for their masterpiece and died poor. Pensate che 'O sole mio era diventata così popolare che nel corso delle Olimpiadi di Anversa del 1920 mentre sfilava la squadra italiana, il direttore d'orchestra avrebbe dovuto suonare la Marcia Reale, ma non trovava più lo spartito. Do you think that 'O sole mio had become so popular that during the 1920 Antwerp Olympics, while the Italian team was parading, the conductor was supposed to play the Royal March, but he could no longer find the score. Non sapeva dove l'aveva messo. He didn't know where he had put it. Fece allora un cenno all'orchestra che cominciò immediatamente a suonare 'O sole mio, mentre il pubblico nello stadio applaudiva e cantava. He then signaled to the orchestra which immediately began to play 'O sole mio, while the audience in the stadium clapped and sang. Nel corso degli anni 'O sole mio è stata poi interpretata e registrata da famosissimi cantanti come Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli e perfino da Elvis Presley che nel 1960 incise una versione rock dal titolo It's now or never. Over the years 'O sole mio was then interpreted and recorded by famous singers such as Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli and even by Elvis Presley who in 1960 recorded a rock version entitled It's now or never. Cominciamo con la prima strofa. Let's start with the first verse. […] La prima strofa è abbastanza semplice da comprendere. [...] The first verse is quite simple to understand. Descrive la gioia che i napoletani provano quando esce il sole, quando torna il sereno dopo una tempesta, dopo un temporale, dopo la pioggia. It describes the joy that the Neapolitans feel when the sun comes out, when the calm returns after a storm, after a storm, after the rain. E allora la luce del sole dà loro energia e i napoletani diventano più allegri, hanno più voglia di vivere, di uscire come se fosse una festa. And then the sunlight gives them energy and the Neapolitans become happier, they have more desire to live, to go out as if it were a party. Pare una festa - dice Capurro. It looks like a party - says Capurro. Sembra una festa. It looks like a party. In effetti, soprattutto d'estate, i napoletani passano molto tempo all'aria aperta. Indeed, especially in the summer, the Neapolitans spend a lot of time outdoors. Quando c'è il sole, escono a fare delle passeggiate, vanno al mare a prendere il sole. When it's sunny, they go out for walks, they go to the beach to sunbathe. Sono sicuro che le scene a cui assisteva Capurro nel 1898 non sono poi così diverse dalle scene a cui assistiamo ancora oggi nel 2022. I'm sure the scenes Capurro witnessed in 1898 are not that different from the scenes we still witness today in 2022. Il sole, come vi ho detto, è uno dei simboli della città di Napoli, insieme al mare, alla pizza e al mandolino, lo strumento musicale che accompagna tante canzoni tradizionali napoletane. The sun, as I told you, is one of the symbols of the city of Naples, together with the sea, pizza and the mandolin, the musical instrument that accompanies many traditional Neapolitan songs. Dal punto di vista linguistico, come avete notato, non ci sono poi grandissime differenze tra il napoletano e l'italiano. From a linguistic point of view, as you have noticed, there are not huge differences between Neapolitan and Italian. Abbiamo 'e che vuol dire "di": 'na jurnata 'e sole - una giornata di sole; e poi abbiamo l'articolo indeterminativo "una" che è spesso contratto in "na": na jurnata - una giornata, na festa - una festa, e così via. Wir haben 'e, was "von" bedeutet: 'na jurnata 'e sole - ein sonniger Tag; und dann haben wir den unbestimmten Artikel „una“, der oft mit „na“ zusammengezogen wird: na jurnata – ein Tag, na festa – ein Fest und so weiter. We have 'e which means "of": 'na jurnata 'e sole - a sunny day; and then we have the indefinite article "una" which is often contracted to "na": na jurnata - a day, na festa - a party, and so on. We hebben 'e wat "van" betekent: 'na jurnata' e sole - een zonnige dag; en dan hebben we het onbepaalde lidwoord "una" dat vaak wordt samengetrokken tot "na": na jurnata - een dag, na festa - een feest, enzovoort. Passiamo al ritornello. Kommen wir zum Refrain. Let's move on to the chorus. Nella prima strofa l'autore parla del sole che sta nel cielo, quello che è uscito dopo la tempesta. In der ersten Strophe spricht der Autor von der Sonne, die am Himmel steht, die nach dem Sturm herausgekommen ist. In the first stanza the author talks about the sun that is in the sky, the one that came out after the storm. Nel ritornello, invece, lui parla di un altro sole, un sole che potremmo dire è metaforico perché rappresenta il volto della sua ragazza, della donna che lui ama. Im Refrain spricht er jedoch von einer anderen Sonne, einer Sonne, von der wir sagen könnten, dass sie metaphorisch ist, weil sie das Gesicht seiner Freundin darstellt, der Frau, die er liebt. In the refrain, however, he speaks of another sun, a sun that we could say is metaphorical because it represents the face of his girlfriend, of the woman he loves. In het refrein spreekt hij echter over een andere zon, een zon waarvan we zouden kunnen zeggen dat die metaforisch is omdat hij het gezicht van zijn vriendin vertegenwoordigt, van de vrouw van wie hij houdt. Infatti lui dice: ma un altro sole, ancora più bello di quello che sta nel cielo, sta in fronte a te, cioè, sta sulla tua fronte. Er sagt zwar: Aber eine andere Sonne, noch schöner als die am Himmel, steht vor dir, das heißt auf deiner Stirn. Indeed he says: but another sun, even more beautiful than the one that is in the sky, is in front of you, that is, it is on your forehead. È il tuo volto. Es ist dein Gesicht. It's your face. Il volto della sua ragazza, potremmo dire, è bello come il sole. Das Gesicht seiner Freundin, könnten wir sagen, ist so schön wie die Sonne. His girlfriend's face, we might say, is as beautiful as the sun. È luminoso come il sole. Es ist so hell wie die Sonne. It's as bright as the sun. E mentre il sole che sta nel cielo appartiene a tutti i napoletani, quest'altro sole, il volto della sua ragazza appartiene solo a lui. Und während die Sonne am Himmel allen Neapolitanern gehört, gehört diese andere Sonne, das Gesicht seiner Freundin, nur ihm. And while the sun in the sky belongs to all Neapolitans, this other sun, the face of his girlfriend belongs only to him. Ed è per questo che lui dice: 'o sole mio - il sole mio. Und deshalb sagt er: 'o sole mio - meine Sonne. And that's why he says: 'o sole mio - my sun. Analizziamo il vocabolario. Lassen Sie uns den Wortschatz analysieren. Let's analyze the vocabulary. Abbiamo trovato n'atu che vuol dire "un altro". We found n'atu which means "another". N'atu sole - un altro sole. N'atu sole - eine andere Sonne. N'atu sole - another sun. Al femminile in napoletano si dice n'ata che vuol dire "un'altra". In Neapolitan it is said n'ata which means "another". Ad esempio, n'ata vota - un'altra volta. Zum Beispiel n'ata voto - noch einmal. For example, n'ata voto - one more time. Poi abbiamo trovato l'articolo determinativo maschile 'o che in italiano corrisponde a "il": 'o sol - il sole 'o mare - il mare, e così via. Dann haben wir den bestimmten männlichen Artikel 'o gefunden, der im Italienischen "der" entspricht: 'o sol - die Sonne 'o mare - das Meer und so weiter. Then we found the masculine definite article 'o which in Italian corresponds to "the": 'o sol - the sun 'o mare - the sea, and so on. E poi abbiamo visto anche l'espressione oi ne' che vuol dire "oh ragazza mia" "Mia" ovviamente è sottinteso, ma oi ne' vuol dire "oh ragazza". Und dann haben wir auch den Ausdruck oi ne' gesehen, was "oh mein Mädchen" bedeutet. "Mia" wird offensichtlich verstanden, aber oi ne' bedeutet "oh Mädchen". And then we also saw the expression oi ne' which means "oh my girl" "Mia" is obviously understood, but oi ne' means "oh girl". Ne' è il diminutivo di nennè o nennella che vuol dire "bambina" o "ragazza" a seconda del contesto e viene dallo spagnolo "nena" o "niña". Ne' ist die Verkleinerung von nennè oder nennella, was je nach Kontext "kleines Mädchen" oder "Mädchen" bedeutet und vom spanischen "nena" oder "niña" stammt. Ne' is the diminutive of nennè or nennella which means "little girl" or "girl" depending on the context and comes from the Spanish "nena" or "niña". Voi sapete che gli spagnoli hanno conquistato e governato nell'allora Regno di Napoli per tantissimi secoli e quindi nel napoletano troviamo tantissimi spagnolismi, cioè parole che vengono dallo spagnolo come oi ne' che viene da nena, niña o come oi ni' che viene da niño e vuol dire "oh ragazzo". Sie wissen, dass die Spanier das damalige Königreich Neapel viele Jahrhunderte lang eroberten und regierten, und deshalb finden wir in der neapolitanischen Sprache viele Spanischismen, das heißt Wörter, die aus dem Spanischen stammen, wie oi ne', das von nena, niña oder wie oi ni' which stammt kommt von niño und bedeutet "oh Junge". You know that the Spaniards conquered and governed the then Kingdom of Naples for many centuries and therefore in the Neapolitan language we find many Spanishisms, that is words that come from Spanish like oi ne' which comes from nena, niña or like oi ni' which comes from niño e means "oh boy". Vediamo la seconda strofa. Let's look at the second stanza. In questa strofa continua la descrizione di quello che succede a Napoli quando esce il sole. Dieser Vers setzt die Beschreibung dessen fort, was in Neapel passiert, wenn die Sonne herauskommt. This verse continues the description of what happens in Naples when the sun comes out. E lui dice: lucene 'e llastre da fenesta toia, cioè, luccicano i vetri della tua finestra. Und er sagt: lucene 'e llastre da fenesta toia, das heißt, die Scheiben deines Fensters funkeln. And he says: lucene 'e llastre da fenesta toia, that is, the panes of your window sparkle. I raggi del sole colpiscono la finestra della ragazza che lui ama e perciò i vetri luccicano, brillano. Die Sonnenstrahlen treffen auf das Fenster des Mädchens, das er liebt, und deshalb funkeln, glänzen die Fenster. The sun's rays hit the window of the girl he loves and therefore the windows sparkle, shine. Luccicare vuol dire proprio avere una serie di riflessi, riflessi di luce a volte più intensi, volte meno intensi per cui si creano questi giochi di luce vivaci. Glänzen bedeutet wirklich, eine Reihe von Reflexionen zu haben, Lichtreflexe, die mal intensiver, mal weniger intensiv sind, für die diese lebendigen Lichtspiele geschaffen werden. Shimmering really means having a series of reflections, reflections of light that are sometimes more intense, sometimes less intense, for which these lively plays of light are created. Abbiamo anche trovato il termine "lastra" per indicare i vetri. Wir haben auch den Begriff "Platte" gefunden, um Glas zu bezeichnen. We have also found the term "plate" to indicate glass. In italiano abbiamo il termine lastra che indica un oggetto solido di ampie dimensioni, di solito rettangolare e abbastanza sottile. Im Italienischen haben wir den Begriff Platte, der ein großes festes Objekt bezeichnet, normalerweise rechteckig und ziemlich dünn. In Italian we have the term slab which indicates a large solid object, usually rectangular and quite thin. Abbiamo lastre di vetro, ma anche lastre di pietra, lastre di metallo e così via. Wir haben Glasplatten, aber auch Steinplatten, Metallplatten und so weiter. We have glass plates, but also stone plates, metal plates and so on. In napoletano è invece molto comune utilizzare il termine "lastra" da solo per indicare proprio i vetri di una finestra. Auf Neapolitanisch ist es stattdessen sehr üblich, den Begriff "Platte" allein zu verwenden, um das Glas eines Fensters zu bezeichnen. In Neapolitan it is instead very common to use the term "slab" alone to indicate the glass of a window. Un'altra scena tipica della Napoli del 1800 aveva come protagoniste le "lavannare", le lavandaie. Eine weitere typische Szene aus Neapel im 19. Jahrhundert zeigt die „Lavannare“, die Wäscherinnen. Another typical scene from Naples in the 1800s featured the "lavannare", the laundresses. Si trattava di un mestiere vero e proprio. Es war ein richtiger Beruf. It was a real profession. E cioè alcune donne andavano in giro nel proprio quartiere, andavano di casa in casa, soprattutto presso le famiglie borghesi più benestanti e si offrivano di lavare i loro vestiti sporchi. Das heißt, einige Frauen gingen in ihrer eigenen Nachbarschaft herum, sie gingen von Haus zu Haus, besonders mit den wohlhabenderen bürgerlichen Familien, und boten an, ihre schmutzigen Kleider zu waschen. That is, some women went around in their own neighborhood, they went from house to house, especially with the more wealthy bourgeois families and offered to wash their dirty clothes. Una volta ottenuto il bucato, andavano a lavarlo in un torrente o in una fontana pubblica. Sobald sie ihre Wäsche bekamen, gingen sie und wuschen sie in einem Bach oder öffentlichen Brunnen. Once they got their laundry, they would go and wash it in a creek or public fountain. Per lo meno inizialmente. Zumindest anfangs. At least initially. Poi si è affermata sempre di più l'abitudine di lavare i panni direttamente a casa del cliente. Dann wurde die Gewohnheit, die Wäsche direkt beim Kunden zu Hause zu waschen, immer beliebter. Then the habit of washing clothes directly at the customer's home became more and more popular. Questo lavoro richiedeva due giorni: il primo giorno si lavava il bucato e poi lo si lasciava in un catino tutta la notte con acqua, soda e cenere. Diese Arbeit dauerte zwei Tage: Am ersten Tag wurde die Wäsche gewaschen und dann über Nacht in einem Becken mit Wasser, Soda und Asche liegen gelassen. This job took two days: the first day the laundry was washed and then left in a basin overnight with water, soda and ash. Il secondo giorno si faceva la cosiddetta "culata", cioè si stendevano i panni e si lasciavano sgocciolare, colare da cui il termine "culata", finché non si asciugavano. Am zweiten Tag wurde die sogenannte „Culata“ gemacht, das heißt, die Kleider wurden ausgebreitet und abtropfen gelassen, daher der Begriff „Culata“, bis sie getrocknet waren. On the second day, the so-called "culata" was made, that is, the clothes were spread out and left to drip, hence the term "culata", until they dried. Tornando alla canzone: na lavannara canta e se ne vanta, cioè una lavandaia canta e se ne vanta. Zurück zu dem Lied: na lavannara singt und prahlt damit, das heißt, eine Wäscherin singt und prahlt damit. Going back to the song: na lavannara sings and boasts about it, that is, a laundress sings and boasts about it. Canta perché è allegra, è felice, visto che è uscito il sole. She sings because she is cheerful, she is happy, since the sun has come out. Il sole splende. Die Sonne scheint. The sun shines. E se ne vanta perché è orgogliosa del fatto che sappia cantare e allora si mette in mostra, fa sentire a tutti la sua voce. Und sie prahlt damit, weil sie stolz darauf ist, dass sie singen kann, und so gibt sie an, lässt alle ihre Stimme hören. And she brags about it because she's proud of the fact that she can sing and so she shows off, lets everyone hear her voice. E mentre canta, pe' tramente, cioè "nel frattempo", fa anche altre cose: torce, cioè torce i panni, strizza i panni e li stende. And while he sings, pe' tramente, that is "in the meantime", he also does other things: he twists, that is, twists the clothes, squeezes the clothes and hangs them out. "Stendere i panni" o "stendere il bucato" vuol dire proprio appendere vestiti, lenzuola e così via, su un filo con delle mollette per poi aspettare che si asciughino. "Kleidung trocknen" oder "Wäsche aufhängen" bedeutet eigentlich, Kleidung, Laken usw. mit Wäscheklammern auf eine Leine zu hängen und dann darauf zu warten, dass sie trocknen. "Laying out clothes" or "hanging out the laundry" really means hanging clothes, sheets and so on, on a line with clothespins and then waiting for them to dry. Vediamo l'ultima strofa. Let's see the last verse. La giornata sta finendo e arriva la notte, fa notte - questa è un'espressione che usiamo anche in italiano: sta facendo notte, cioè sta arrivando la notte; si sta facendo buio - arriva il buio. Der Tag geht zu Ende und die Nacht kommt, es ist Nacht – das ist ein Ausdruck, den wir auch im Italienischen verwenden: es macht Nacht, das heißt, die Nacht kommt; es wird dunkel - es wird dunkel. The day is ending and the night is coming, it's night - this is an expression that we also use in Italian: it's making night, that is, the night is coming; it's getting dark - dark comes. E quando arriva la notte e il sole "se ne scenne", il sole se ne scende, dal verbo "scendersene" che però in italiano non viene usato, per cui possiamo dire: quando il sole cala, quando il sole scende dietro l'orizzonte, quando il sole tramonta, allora all'autore della canzone viene una malinconia. Und wenn die Nacht kommt und die Sonne "sene scenne", die Sonne untergeht, von dem Verb "scendersene", das jedoch im Italienischen nicht verwendet wird, können wir sagen: wenn die Sonne untergeht, wenn die Sonne untergeht hinter dem Horizont, wenn die Sonne untergeht, dann überkommt den Autor des Liedes eine Melancholie. And when the night comes and the sun "sene scenne", the sun goes down, from the verb "scendersene" which, however, is not used in Italian, so we can say: when the sun goes down, when the sun goes down behind the horizon, when the sun sets, then a melancholy comes to the author of the song. Dice: mi viene una malinconia. He says: I feel melancholy. "Mi viene" è un'espressione che utilizziamo quando vogliamo dire che cominciamo a provare una certa sensazione e spesso anche quando cominciamo ad avere un certo malessere fisico. „Es kommt zu mir“ ist ein Ausdruck, den wir verwenden, wenn wir sagen wollen, dass wir beginnen, ein bestimmtes Gefühl zu spüren, und oft auch, wenn wir beginnen, ein bestimmtes körperliches Unbehagen zu haben. "I get it" is an expression we use when we want to say that we begin to feel a certain sensation and often also when we begin to have a certain physical discomfort. Ad esempio: mi sta venendo fame. For example: I'm getting hungry. Mi è venuto un mal di testa! I got a headache! Mi viene sempre una malinconia quando il sole se ne va. Ich werde immer melancholisch, wenn die Sonne untergeht. I always get a melancholy feeling when the sun goes away. E quando arriva la notte e il sole tramonta viene questa tristezza, questa malinconia all'autore della canzone perché la finestra della sua amata non brilla più, non luccica più. Und wenn die Nacht kommt und die Sonne untergeht, kommt diese Traurigkeit, diese Melancholie über den Autor des Liedes, weil das Fenster seiner Geliebten nicht mehr scheint, nicht mehr glänzt. And when night comes and the sun sets there comes this sadness, this melancholy to the author of the song because the window of his beloved no longer shines, no longer sparkles. Ma lui resterebbe lì tutta la notte. Aber er würde die ganze Nacht dort bleiben. But he would stay there all night. Dice: "io restarria" sotto la tua finestra che è il condizionale presente del verbo "restare". Es steht: „io restarria“ unter deinem Fenster, was das Präsenskonditional des Verbs „starre“ ist. It says, "I will stay" under your window which is the present conditional of the verb "to stay." "Io restarria" in italiano è "io resterei". „Io restarria“ bedeutet auf Italienisch „Ich würde bleiben“. "Io restarria" in Italian is "I would stay." Voglio concludere questo episodio oggi riprendendo i primi versi della canzone. Ich möchte diese Episode heute abschließen, indem ich die ersten paar Zeilen des Liedes aufgreife. I want to conclude this episode today by taking up the first verses of the song. Che bella cosa è 'na jurnata 'e sole, n'aria serena dopp' na tempesta! Was für eine schöne Sache ist 'na jurnata 'e sole, n'aria serena dopp' na tempest! Che bella cosa è una giornata di sole, un'aria serena dopo una tempesta! Wie schön ist ein sonniger Tag, eine heitere Luft nach einem Sturm! Visto che la canzone è stata composta ad Odessa, in Ucraina, voglio considerare questi primi versi della canzone come un augurio per il popolo ucraino che in questo momento sta vivendo la sua "tempesta", una tempesta che sta distruggendo tutto, le bellezze del paese, le città, gli edifici, sta facendo tantissime vittime fra i civili e purtroppo anche tra tantissimi bambini. Da das Lied in Odessa in der Ukraine komponiert wurde, möchte ich diese ersten Strophen des Liedes als einen Wunsch für das ukrainische Volk betrachten, das derzeit seinen eigenen "Sturm" erlebt, einen Sturm, der alles zerstört, die Schönheit des Landes, die Städte, die Gebäude, der so viele Opfer unter der Zivilbevölkerung und leider auch unter so vielen Kindern fordert. Since the song was composed in Odessa, Ukraine, I want to consider these first verses of the song as a wish for the Ukrainian people who are currently experiencing their "storm", a storm that is destroying everything, the beauties of the country , cities, buildings, is making many victims among civilians and unfortunately also among many children. Sono più di mille dall'inizio della guerra. Seit Beginn des Krieges sind es mehr als tausend. That's more than 1,000 since the beginning of the war. Ebbene, voglio appunto augurare al popolo ucraino ma a tutti i popoli che in questo momento stanno vivendo delle guerre a causa di persone spietate, violente senza coscienza, che presto torni il sole a brillare nelle loro città, nel loro paese e che torni il sereno, che possano avere un po' di serenità. Ich möchte dem ukrainischen Volk, aber auch allen anderen Völkern, die derzeit Kriege erleben, die von rücksichtslosen, gewalttätigen Menschen ohne Gewissen geführt werden, wünschen, dass in ihren Städten, in ihrem Land bald wieder die Sonne scheint und dass Ruhe einkehrt, dass sie ein wenig Seelenfrieden haben. Well, I just want to wish the Ukrainian people but all the peoples who are currently experiencing wars because of ruthless, violent people without conscience, that the sun will soon return to shine in their cities, in their country and that the serene will return May they have some peace of mind. Spero che abbiate trovato interessante il significato della canzone di oggi. Ich hoffe, Sie fanden die Bedeutung des heutigen Liedes interessant. I hope you found the meaning of today's song interesting. Se è così, mettete un like a questo video e non dimenticate di iscrivervi al canale. Dann like bitte dieses Video und vergiss nicht den Kanal zu abonnieren. If so, please like this video and don't forget to subscribe to the channel. E se volete fare tantissime esercizi di vocabolario, di comprensione e di grammatica, su 'O sole mio, proprio sul tema di questo video, ho preparato per voi un foglio di lavoro che potete scaricare da ITALIANGLOT.COM E se diventate membri di Italianglot, avrete l'accesso a tantissime risorse come questa: trascrizioni, esercizi, test e anche ai miei corsi online. Und wenn Sie viele Vokabel-, Verständnis- und Grammatikübungen machen möchten, habe ich zum Thema dieses Videos ein Arbeitsblatt für Sie vorbereitet, das Sie von ITALIANGLOT.COM herunterladen können. Und wenn Sie Mitglied werden von Italianglot haben Sie Zugriff auf unzählige Ressourcen wie diese: Transkripte, Übungen, Tests und sogar meine Online-Kurse. And if you want to do lots of vocabulary, comprehension and grammar exercises, on 'O sole mio, just on the theme of this video, I have prepared a worksheet for you that you can download from ITALIANGLOT.COM And if you become a member of Italianglot, you will have access to lots of resources like this: transcripts, exercises, tests and also my online courses. Diventando membri di Italianglot aiuterete anche me a continuare il mio lavoro. Indem Sie Mitglied von Italianglot werden, helfen Sie mir auch, meine Arbeit fortzusetzen. Trovate tutte le informazioni su ITALIANGLOT.COM/MEMBERSHIP Grazie mille e a presto! Ciao.