×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Canzoni in Italiano (Italianglot), Bella ciao | Canzoni in italiano: 05

Bella ciao | Canzoni in italiano: 05

Benvenuti alla serie del podcast di Italianglot “Canzoni in italiano”, la serie in cui potete migliorare il vostro italiano analizzando il testo e il vocabolario di canzoni italiane famose. Ricordate che sul sito italianglot.com troverete anche la versione video di questo episodio e potrete scaricare un foglio di lavoro con tanti esercizi.

Qualche settimana fa qualcuno di voi mi ha chiesto di spiegare il testo della canzone “Bella ciao”, una delle canzoni italiane più famose al mondo. Si tratta di una canzone popolare associata alla Resistenza, ovvero a quel periodo storico in cui i partigiani resistevano e cercavano di combattere il nazifascismo durante la seconda guerra mondiale.

In realtà, sembrerebbe che questa canzone non sia mai stata davvero cantata dai partigiani in quel periodo, ma che sia stata scelta solo molti anni dopo la fine della guerra come simbolo di libertà.

E in effetti viene cantata ancora oggi in qualunque occasione si voglia protestare contro gli estremismi, contro i prepotenti o le dittature.

È stata anche cantata nella serie TV “La casa de papel” che l'ha resa ancora più famosa. È diventata l'inno dei “Fridays for future”, il movimento ecologista iniziato da Gretha Thunberg per salvare il pianeta. Ed è stata cantata anche a Istanbul nel 2013 durante una manifestazione contro il premier turco Erdoğan.

Si tratta di una canzone con un testo abbastanza semplice, quindi adatto anche agli studenti di livello principiante-elementare. Cominciamo.

La prima strofa è questa:

Una mattina mi son svegliato,

oh bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

Una mattina mi son svegliato

e ho trovato l'invasor.

Dalla prima strofa comprendiamo il contesto in cui è ambientata la canzone. Il protagonista si sveglia una mattina e trova l'invasor, l'invasore, ovvero è appena cominciata la guerra, i nemici hanno invaso l'Italia e la stanno occupando. E così il protagonista vuole andare a combattere per mandare via l'invasore e prima di partire saluta la sua bella. “La sua bella” è un'espressione un po' obsoleta che vuol dire “la sua compagna”, perché agli occhi dell'amato la compagna è ovviamente bella. Però l'aggettivo “bella” può anche semplicemente indicare una donna di bell'aspetto, attraente, quindi, non sappiamo di preciso chi stia salutando il protagonista, una bella donna o la sua compagna. In ogni caso sta partendo per andare a combattere per mandare via l'invasore.

Come potete notare, molte delle parole di questa canzone sono troncate, ovvero manca l'ultima vocale, sia per rispettare il ritmo della canzone, sia perché queste parole troncate suonano più poetiche.

Per cui abbiamo invece di “mi sono svegliato”, “mi son svegliato” e abbiamo “invasor” invece di “invasore”.

Ma d'altronde il verso “e ho trovato l'invasor” suona meglio di “e ho trovato l'invasore”. Non suona bene. Vediamo la prossima strofa.

O partigiano, portami via,

o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

O partigiano, portami via,

ché mi sento di morir.

Nella prima strofa abbiamo visto in che contesto si svolge la canzone: siamo in guerra e l'invasore sta occupando il paese. Nella seconda strofa invece ci concentriamo sulla sensazione che prova la gente durante la guerra, nel momento in cui ha perso la libertà e dice: “Mi sento di morir” ovvero “Mi sento di morire”.

“Mi sento di” seguito dall'infinito di un verbo indica che proviamo una sensazione simile a quella espressa da quel verbo. “Mi sento di morir” non vuol dire che stiamo davvero morendo ma che abbiamo la sensazione di morire, ci sentiamo come se stessimo morendo. “Mi sento di soffocare” non vuol dire che stiamo davvero soffocando, ma che magari proviamo una sensazione d'ansia o che ci manca l'aria.

“Mi sento di” seguito dall'infinito di un verbo può anche indicare un istinto, una sensazione appunto. Ad esempio: “Mi sento di consigliarti questo film”. Istintivamente credo che possa piacerti questo film, ho la sensazione che questo film possa piacerti. Magari mi sbaglio, magari non è così, ma mi sento di consigliartelo.

Ritornando alla canzone, la gente si sente di morire perché ha appena perso la libertà e quindi chiede aiuto ai partigiani e dice: “O partigiano portami via”, portami lontano da qui, portami con te e salvami.

Un'altra cosa che voglio farvi notare è che nel verso “ché mi sento di morir”, “ché” è scritto con l'accento. In realtà voi sapete che “che” si scrive senza l'accento, ma qui si tratta di una versione abbreviata e colloquiale della parola “perché”. Il verso dovrebbe essere “portami via perché mi sento di morire”. Lo usiamo spesso appunto nel linguaggio parlato. Ad esempio posso dire: “Posso sedermi qui un attimo? Ché non mi sento bene.” (=perché non mi sento bene).

La terza strofa fa così:

E se io muoio da partigiano,

o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

E se io muoio da partigiano,

tu mi devi seppellir.

Nei versi precedenti abbiamo visto che la gente ha la sensazione di morire perché ha perso la libertà, ma purtroppo durante una guerra c'è chi muore davvero ed è proprio quello di cui parla il partigiano stesso nella terza strofa, quando dice: “E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir” – ovvero “tu mi devi seppellire”. Quindi, se io muoio, non lasciarmi lì sul campo di battaglia, ma seppelliscimi e onora la mia morte, perché io ho sacrificato la vita per la libertà, combattendo da partigiano.

Usiamo la preposizione “da” per indicare il ruolo o il comportamento di una persona. Quindi in questo caso potremmo dire: “E se io muoio – non come un uomo qualunque – ma nel mio ruolo di partigiano”.

Vediamo un altro esempio: “Si comporta sempre da ragazzino viziato”, quindi “Si comporta come un ragazzino viziato”. Ricordate anche che usiamo la preposizione “da” quando parliamo di costumi di carnevale o di Halloween. Per esempio: “Quest'anno mi vesto da vampiro” oppure “Quest'anno indosserò un costume da vampiro” – ovvero indosserò un costume che rappresenta un vampiro.

Passiamo alla quarta e quinta strofa:

E seppellire lassù in montagna,

o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

E seppellire lassù in montagna

sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno

o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

E le genti che passeranno

Ti diranno «Che bel fior!»

La quarta strofa continua con la richiesta del partigiano che vuole essere seppellito degnamente “lassù in montagna”. In effetti era proprio sulle montagne che i partigiani si rifugiavano e combattevano durante la seconda guerra mondiale. E la strofa si conclude con un verso poetico perché il partigiano dice che vuole essere seppellito “sotto l'ombra di un bel fior”. Il fiore qui rappresenta nuova vita che nasce dalla terra, rappresenta la speranza e anche la bellezza, ovvero qualcosa di completamente opposto rispetto alla bruttura della guerra.

E la quinta strofa si concentra proprio su questo aspetto perché dice che “le genti”, ovvero le persone che passeranno di lì e vedranno quel fiore diranno «Che bel fior!», quindi noteranno la sua bellezza.

E a proposito di fiori, sembrerebbe che “Bella ciao” sia una versione più recente di una canzone popolare più antica del nord Italia che si chiamava “Fior di tomba” e che ha proprio, come vedete, una relazione con la strofa che abbiamo appena visto.

Vediamo la sesta e ultima strofa:

«È questo il fiore del partigiano»,

o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

«È questo il fiore del partigiano

morto per la libertà!»

“È questo il fiore del partigiano morto per la libertà”. Come abbiamo detto prima, quel fiore è diventato un simbolo. Quando la gente lo vedrà, non vedrà un semplice fiore, ma saprà che quello è il “fiore del partigiano”, ovvero rappresenta un eroe che è morto per ridare la libertà al suo popolo.

Rappresenta la rinascita dall'oppressione nazi-fascista. Però attenzione: questo fiore ormai è un simbolo che non si riferisce solo a quel preciso momento storico, perché è diventato un simbolo di libertà senza tempo. Possiamo cioè cantare questa canzone in qualunque momento storico ed è un simbolo di libertà universale, cioè che ci riguarda tutti, non solo gli italiani della seconda guerra mondiale. E in effetti, come abbiamo detto, “Bella ciao” viene cantata per combattere le ingiustizie sociali, per protestare contro quei prepotenti che stanno distruggendo il pianeta, contro gli estremismi religiosi, contro le dittature, contro il razzismo. E attenzione: non ha neanche un colore politico. Non è una canzone né di destra né di sinistra, anche se i neo-fascisti e gli estremisti di destra negli anni hanno sempre cercato di attribuire un colore politico a “Bella ciao”, dicendo che si tratta di una canzone comunista, in modo da convincere i propri sostenitori a considerarla come una canzone negativa, a rifiutarla perché in teoria sarebbe di “sinistra”. Ma “Bella ciao” non ha colore politico, perché condanna qualunque atteggiamento liberticida, che sia di sinistra o di destra. D'altronde, la libertà è un bene di tutti, sia dei sostenitori della sinistra politica che della destra politica.

E così finisce l'episodio di oggi. Se vi piace questa serie e l'ascoltate su Spotify o Apple Podcasts, non dimenticate di dargli cinque stelle e di lasciare una recensione. E per qualunque altra informazione visitate italianglot.com. Ciao.


Bella ciao | Canzoni in italiano: 05 Bella ciao | Lieder auf Italienisch: 05 Beautiful hello | Songs in Italian: 05 Bella ciao | Canciones en italiano: 05 Bella ciao | Chansons en italien : 05 Bella ciao | Liedjes in het Italiaans: 05 Bella ciao | Piosenki w języku włoskim: 05 Bella ciao | Canções em italiano: 05 Bella ciao | Sånger på italienska: 05 Bella ciao | İtalyanca Şarkılar: 05

Benvenuti alla serie del podcast di Italianglot “Canzoni in italiano”, la serie in cui potete migliorare il vostro italiano analizzando il testo e il vocabolario di canzoni italiane famose. Welcome to the Italianglot podcast series “Canzoni in italiano”, the series where you can improve your Italian by analyzing the lyrics and vocabulary of famous Italian songs. Ünlü İtalyanca şarkıların sözlerini ve kelime dağarcığını analiz ederek İtalyancanızı geliştirebileceğiniz Italianglot podcast serisi 'İtalyanca Şarkılar'a hoş geldiniz. Ricordate che sul sito italianglot.com troverete anche la versione video di questo episodio e potrete scaricare un foglio di lavoro con tanti esercizi. Remember that on the italianglot.com website you will also find the video version of this episode and you can download a worksheet with lots of exercises. Unutmayın ki italianglot.com'da bu bölümün video versiyonunu da bulabilir ve birçok alıştırma içeren bir çalışma sayfası indirebilirsiniz.

Qualche settimana fa qualcuno di voi mi ha chiesto di spiegare il testo della canzone “Bella ciao”, una delle canzoni italiane più famose al mondo. A few weeks ago some of you asked me to explain the lyrics of the song "Bella ciao", one of the most famous Italian songs in the world. Birkaç hafta önce bazılarınız benden dünyanın en ünlü İtalyan şarkılarından biri olan 'Bella ciao' şarkısının sözlerini açıklamamı istediniz. Si tratta di una canzone popolare associata alla Resistenza, ovvero a quel periodo storico in cui i partigiani resistevano e cercavano di combattere il nazifascismo durante la seconda guerra mondiale. It is a popular song associated with the Resistance, or rather with that historical period in which the partisans resisted and tried to fight against Nazi-fascism during the Second World War. Direnişle, yani partizanların İkinci Dünya Savaşı sırasında Nazi-faşizmine karşı direndiği ve savaşmaya çalıştığı tarihsel dönemle ilişkilendirilen popüler bir şarkıdır.

In realtà, sembrerebbe che questa canzone non sia mai stata davvero cantata dai partigiani in quel periodo, ma che sia stata scelta solo molti anni dopo la fine della guerra come simbolo di libertà. Tatsächlich scheint dieses Lied damals von den Partisanen nie wirklich gesungen worden zu sein, sondern erst viele Jahre nach Kriegsende als Symbol der Freiheit gewählt worden zu sein. In fact, it would seem that this song was never actually sung by the partisans at that time, but was chosen only many years after the end of the war as a symbol of freedom. Aslında bu şarkının o dönemde partizanlar tarafından hiçbir zaman söylenmediği, ancak savaşın bitiminden yıllar sonra bir özgürlük sembolü olarak seçildiği anlaşılıyor.

E in effetti viene cantata ancora oggi in qualunque occasione si voglia protestare contro gli estremismi, contro i prepotenti o le dittature. And in fact it is still sung today on any occasion to protest against extremism, against bullies or dictatorships. Ve gerçekten de bugün hala aşırılıkçılığı, zorbaları ya da diktatörlükleri protesto etmek için söyleniyor.

È stata anche cantata nella serie TV “La casa de papel” che l'ha resa ancora più famosa. Es wurde auch in der Fernsehserie „La casa de papel“ gesungen, was es noch berühmter machte. It was also sung in the TV series “La casa de papel” which made it even more famous. Ayrıca 'La casa de papel' adlı TV dizisinde de söylenerek daha da meşhur olmuştur. È diventata l'inno dei “Fridays for future”, il movimento ecologista iniziato da Gretha Thunberg per salvare il pianeta. It has become the anthem of “Fridays for future”, the ecological movement started by Gretha Thunberg to save the planet. Gretha Thunberg tarafından gezegeni kurtarmak amacıyla başlatılan çevre hareketi 'Fridays for future'ın marşı haline geldi. Ed è stata cantata anche a Istanbul nel 2013 durante una manifestazione contro il premier turco Erdoğan. And it was also sung in Istanbul in 2013 during a demonstration against the Turkish premier Erdoğan. Bu şarkı 2013 yılında İstanbul'da Başbakan Erdoğan'a karşı düzenlenen bir gösteride de söylenmişti.

Si tratta di una canzone con un testo abbastanza semplice, quindi adatto anche agli studenti di livello principiante-elementare. It is a song with quite simple lyrics, therefore also suitable for beginner-elementary level students. Bu oldukça basit sözlere sahip bir şarkıdır, bu nedenle başlangıç-ilköğretim seviyesindeki öğrenciler için de uygundur. Cominciamo. Let's start.

La prima strofa è questa: The first verse is this: İlk kıta şudur:

Una mattina mi son svegliato, Eines Morgens wachte ich auf, One morning I woke up, Bir sabah uyandım,

oh bella, ciao! ach schön, hallo! oh beautiful, hello! oh güzel, merhaba! Bella, ciao! Hello beautiful! Bella, merhaba! Bella, ciao, ciao, ciao! Beautiful, bye, bye, bye! Bella, merhaba, merhaba!

Una mattina mi son svegliato One morning I woke up Bir sabah uyandım

e ho trovato l'invasor. and found the invader. ve İstilacı'yı buldu.

Dalla prima strofa comprendiamo il contesto in cui è ambientata la canzone. Ab der ersten Strophe verstehen wir den Kontext, in dem das Lied angesiedelt ist. From the first verse we understand the context in which the song is set. İlk dizeden itibaren şarkının hangi bağlamda söylendiğini anlıyoruz. Il protagonista si sveglia una mattina e trova l'invasor, l'invasore, ovvero è appena cominciata la guerra, i nemici hanno invaso l'Italia e la stanno occupando. Der Protagonist wacht eines Morgens auf und findet den Eindringling, den Eindringling, oder besser gesagt, der Krieg hat gerade erst begonnen, die Feinde sind in Italien eingefallen und besetzen es. The protagonist wakes up one morning and finds the invasor, the invader, or rather the war has just begun, the enemies have invaded Italy and are occupying it. Kahramanımız bir sabah uyandığında istilacının, yani savaşın yeni başladığını, düşmanların İtalya'yı istila ettiğini ve işgal ettiğini görür. E così il protagonista vuole andare a combattere per mandare via l'invasore e prima di partire saluta la sua bella. Und so will der Protagonist gehen und kämpfen, um den Eindringling zu vertreiben, und bevor er geht, verabschiedet er sich von seiner Freundin. And so the protagonist wants to go and fight to expel the invader and before leaving he says goodbye to his girlfriend. Ve böylece kahraman gidip işgalciyi göndermek için savaşmak istiyor ve ayrılmadan önce güzelliğine veda ediyor. “La sua bella” è un'espressione un po' obsoleta che vuol dire “la sua compagna”, perché agli occhi dell'amato la compagna è ovviamente bella. „Seine Schönheit“ ist ein etwas veralteter Ausdruck, der „seine Partnerin“ bedeutet, denn in den Augen der Geliebten ist die Partnerin offensichtlich schön. "His beautiful" is a somewhat obsolete expression which means "his partner", because in the eyes of the beloved the partner is obviously beautiful. 'His belle', 'eşi' anlamına gelen biraz eskimiş bir ifadedir, çünkü sevgilinin gözünde eşi açıkça güzeldir. Però l'aggettivo “bella” può anche semplicemente indicare una donna di bell'aspetto, attraente, quindi, non sappiamo di preciso chi stia salutando il protagonista, una bella donna o la sua compagna. Das Adjektiv „schön“ kann aber auch einfach auf eine gutaussehende, attraktive Frau hinweisen, daher wissen wir nicht genau, wer die Protagonistin begrüßt, eine schöne Frau oder ihren Partner. But the adjective "beautiful" can also simply indicate a good-looking, attractive woman, therefore, we don't know exactly who is greeting the protagonist, a beautiful woman or her partner. Bununla birlikte, 'güzel' sıfatı sadece iyi görünümlü, çekici bir kadını da gösterebilir, bu nedenle kahramanı kimin selamladığını tam olarak bilmiyoruz, güzel bir kadın mı yoksa onun arkadaşı mı? In ogni caso sta partendo per andare a combattere per mandare via l'invasore. So oder so wird er gehen, um zu kämpfen, um den Eindringling zu vertreiben. Either way he's leaving to go fight to drive the invader away. Her halükarda, işgalciyi göndermek için savaşmaya gidiyor.

Come potete notare, molte delle parole di questa canzone sono troncate, ovvero manca l'ultima vocale, sia per rispettare il ritmo della canzone, sia perché queste parole troncate suonano più poetiche. Wie Sie sehen können, sind viele der Wörter in diesem Lied abgeschnitten, d.h. der letzte Vokal fehlt, sowohl um den Rhythmus des Liedes zu respektieren als auch weil diese abgeschnittenen Wörter poetischer klingen. As you can see, many of the words in this song are truncated, i.e. the last vowel is missing, both to respect the rhythm of the song and because these truncated words sound more poetic. Gördüğünüz gibi, bu şarkıdaki kelimelerin çoğu kesilmiş, yani son sesli harf eksik, hem şarkının ritmine uymak için hem de bu kesilmiş kelimeler kulağa daha şiirsel geldiği için.

Per cui abbiamo invece di “mi sono svegliato”, “mi son svegliato” e abbiamo “invasor” invece di “invasore”. So we have instead of "I woke up", "I woke up" and we have "invasor" instead of "invader". Yani 'uyandım' yerine 'uyandım' ve 'istilacı' yerine 'istilacı' var.

Ma d'altronde il verso “e ho trovato l'invasor” suona meglio di “e ho trovato l'invasore”. Aber andererseits klingt der Vers „und ich fand den Eindringling“ besser als „und ich fand den Eindringling“. But on the other hand the verse "and I found the invader" sounds better than "and I found the invader". Ama yine de 've ben istilacıyı buldum' cümlesi 've ben istilacıyı buldum' cümlesinden daha kulağa hoş geliyor. Non suona bene. It doesn't sound right. Bu kulağa hoş gelmiyor. Vediamo la prossima strofa. Let's see the next verse. Bir sonraki ayete bakalım.

O partigiano, portami via, O Partisan, bring mich fort, O partisan, take me away, Ey partizan, götür beni,

o bella, ciao! o schön, hallo! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

O partigiano, portami via, O Parteigänger, nimm mich mit, O partisan, take me away,

ché mi sento di morir. weil mir zum Sterben zumute ist. because I feel like dying. çünkü ölmek istiyorum.

Nella prima strofa abbiamo visto in che contesto si svolge la canzone: siamo in guerra e l'invasore sta occupando il paese. In der ersten Strophe sahen wir den Kontext des Liedes: Wir befinden uns im Krieg und der Eindringling besetzt das Land. In the first verse we saw the context of the song: we are at war and the invader is occupying the country. İlk kıtada şarkının hangi bağlamda yer aldığını gördük: savaştayız ve işgalci ülkeyi işgal ediyor. Nella seconda strofa invece ci concentriamo sulla sensazione che prova la gente durante la guerra, nel momento in cui ha perso la libertà e dice: “Mi sento di morir” ovvero “Mi sento di morire”. In der zweiten Strophe konzentrieren wir uns jedoch auf das Gefühl, das Menschen während des Krieges empfinden, wenn sie ihre Freiheit verloren haben und sagen: „Mi sento di morir“ oder „Mir ist zum Sterben zumute“. In the second verse, however, we focus on the feeling that people feel during the war, when they have lost their freedom and say: "Mi sento di morir" or "I feel like dying". İkinci dörtlükte ise savaş sırasında özgürlüklerini kaybetmiş insanların duygularına odaklanıyoruz ve 'Mi sento di morir' ya da 'ölecekmişim gibi hissediyorum' diyoruz.

“Mi sento di” seguito dall'infinito di un verbo indica che proviamo una sensazione simile a quella espressa da quel verbo. „Ich fühle mich wie“, gefolgt vom Infinitiv eines Verbs, zeigt an, dass wir eine ähnliche Empfindung erleben, wie sie durch dieses Verb ausgedrückt wird. “I feel like” followed by the infinitive of a verb indicates that we experience a sensation similar to that expressed by that verb. Bir fiilin mastarının ardından gelen 'I feel like', o fiilin ifade ettiğine benzer bir duygu yaşadığımızı gösterir. “Mi sento di morir” non vuol dire che stiamo davvero morendo ma che abbiamo la sensazione di morire, ci sentiamo come se stessimo morendo. „Ich habe Lust zu sterben“ bedeutet nicht, dass wir wirklich sterben, sondern dass wir das Gefühl des Sterbens haben, wir fühlen uns, als ob wir sterben würden. "I feel like dying" does not mean that we are really dying but that we have the sensation of dying, we feel as if we were dying. "Ölecekmişim gibi hissediyorum" demek, gerçekten ölmekte olduğumuz anlamına gelmez, ancak ölme hissine sahip olduğumuz, ölüyormuşuz gibi hissettiğimiz anlamına gelir. “Mi sento di soffocare” non vuol dire che stiamo davvero soffocando, ma che magari proviamo una sensazione d'ansia o che ci manca l'aria. „Ich fühle mich, als würde ich ersticken“ bedeutet nicht, dass wir wirklich ersticken, sondern dass wir uns vielleicht ängstlich oder außer Atem fühlen. “I feel like I'm suffocating” doesn't mean that we're really suffocating, but that maybe we feel anxious or out of breath. "Boğuluyormuşum gibi hissediyorum" demek gerçekten boğulduğumuz anlamına gelmez, ancak belki de endişeli hissettiğimiz veya havasız kaldığımız anlamına gelir.

“Mi sento di” seguito dall'infinito di un verbo può anche indicare un istinto, una sensazione appunto. „I feel like“ gefolgt vom Infinitiv eines Verbs kann auch auf einen Instinkt, eine Empfindung hinweisen. "I feel like" followed by the infinitive of a verb can also indicate an instinct, a sensation. Bir fiilin mastarının ardından gelen 'I feel of' ifadesi de bir içgüdüyü, bir hissi belirtebilir. Ad esempio: “Mi sento di consigliarti questo film”. Zum Beispiel: „Ich möchte Ihnen diesen Film empfehlen“. For example: “I feel like recommending this film to you”. Örneğin: 'Bu filmi size tavsiye etmek istiyorum. Istintivamente credo che possa piacerti questo film, ho la sensazione che questo film possa piacerti. I instinctively think you might like this movie, I have a feeling you might like this movie. İçgüdüsel olarak, bu filmi sevebileceğinizi hissediyorum. Magari mi sbaglio, magari non è così, ma mi sento di consigliartelo. Vielleicht irre ich mich, vielleicht ist es nicht so, aber ich würde es empfehlen. Maybe I'm wrong, maybe it's not like that, but I would recommend it. Belki yanılıyorum, belki yanılmıyorum ama tavsiye ederim.

Ritornando alla canzone, la gente si sente di morire perché ha appena perso la libertà e quindi chiede aiuto ai partigiani e dice: “O partigiano portami via”, portami lontano da qui, portami con te e salvami. Um auf das Lied zurückzukommen, die Menschen haben das Gefühl, dass sie sterben, weil sie gerade ihre Freiheit verloren haben, und so bitten sie die Partisanen um Hilfe und sagen: "O Partisan, nimm mich weg", nimm mich weg von hier, nimm mich mit und rette mich. Going back to the song, people feel they are dying because they have just lost their freedom and so they ask the partisans for help and say: "O partisan, take me away", take me away from here, take me with you and save me. Şarkıya dönecek olursak, insanlar özgürlüklerini kaybettikleri için ölmekte olduklarını hissediyorlar ve bu yüzden partizanlardan yardım istiyorlar ve şöyle diyorlar: 'Ey partizan beni götür', beni buradan götür, beni yanına al ve kurtar.

Un'altra cosa che voglio farvi notare è che nel verso “ché mi sento di morir”, “ché” è scritto con l'accento. Another thing I want you to notice is that in the verse “ché mi sento di morir”, “ché” is written with an accent. Belirtmek istediğim bir diğer husus da 'ché mi sento di morir' dizesinde 'ché'nin aksanlı yazılmış olmasıdır. In realtà voi sapete che “che” si scrive senza l'accento, ma qui si tratta di una versione abbreviata e colloquiale della parola “perché”. Actually you know that "that" is written without the accent, but here it is a shortened and colloquial version of the word "because". Aslında 'that' kelimesinin aksansız yazıldığını biliyorsunuz, ancak burada 'because' kelimesinin kısaltılmış, günlük konuşma dilinde kullanılan bir versiyonu. Il verso dovrebbe essere “portami via perché mi sento di morire”. Der Vers sollte lauten: „Nimm mich weg, weil mir zum Sterben zumute ist“. The verse should be "take me away because I feel like dying". Mısra 'beni götür çünkü ölecek gibi hissediyorum' olmalı. Lo usiamo spesso appunto nel linguaggio parlato. Wir verwenden es oft genau in der gesprochenen Sprache. We often use it precisely in spoken language. Konuşma dilinde sık sık kullanırız. Ad esempio posso dire: “Posso sedermi qui un attimo? Ich kann zum Beispiel sagen: „Kann ich mich kurz hier hinsetzen? For example, I can say: “Can I sit here for a moment? Örneğin şöyle diyebilirim: 'Biraz burada oturabilir miyim? Ché non mi sento bene.” (=perché non mi sento bene). Because I don't feel well." (=because I don't feel well). Çünkü kendimi iyi hissetmiyorum'. (=çünkü kendimi iyi hissetmiyorum).

La terza strofa fa così: The third verse goes like this: Üçüncü kıta şöyle devam ediyor:

E se io muoio da partigiano, Und wenn ich als Partisan sterbe, And if I die as a partisan, Ve eğer bir partizan olarak ölürsem,

o bella, ciao! Çok güzel, merhaba! Bella, ciao! Hello beautiful! Bella, ciao, ciao, ciao!

E se io muoio da partigiano, And if I die as a partisan,

tu mi devi seppellir. you have to bury me. beni gömmelisin.

Nei versi precedenti abbiamo visto che la gente ha la sensazione di morire perché ha perso la libertà, ma purtroppo durante una guerra c'è chi muore davvero ed è proprio quello di cui parla il partigiano stesso nella terza strofa, quando dice: “E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir” – ovvero “tu mi devi seppellire”. In den vorherigen Versen haben wir gesehen, dass Menschen das Gefühl haben zu sterben, weil sie ihre Freiheit verloren haben, aber leider gibt es während eines Krieges solche, die wirklich sterben, und genau davon spricht der Partisan selbst im dritten Vers, wenn er sagt: „Und wenn ich als Partisan sterbe, musst du seppellir“ – oder „du musst mich begraben“. In the previous verses we have seen that people have the sensation of dying because they have lost their freedom, but unfortunately during a war there are those who really die and that is exactly what the partisan himself is talking about in the third verse, when he says: "And if I die as a partisan, you must seppellir” – or “you must bury me”. Önceki dizelerde insanların özgürlüklerini kaybettikleri için ölme hissine kapıldıklarını gördük, ancak ne yazık ki savaş sırasında gerçekten ölenler de var ve üçüncü kıtada partizanın kendisi de bundan bahsediyor: 'Ve eğer bir partizan olarak ölürsem, beni gömmelisiniz' - yani 'beni gömmelisiniz'. Quindi, se io muoio, non lasciarmi lì sul campo di battaglia, ma seppelliscimi e onora la mia morte, perché io ho sacrificato la vita per la libertà, combattendo da partigiano. So if I die, don't leave me there on the battlefield, but bury me and honor my death, because I sacrificed my life for freedom, fighting as a partisan. Eğer ölürsem, beni savaş alanında bırakmayın, beni gömün ve ölümümü onurlandırın, çünkü bir partizan olarak savaşarak özgürlük için hayatımı feda ettim.

Usiamo la preposizione “da” per indicare il ruolo o il comportamento di una persona. We use the preposition “from” to indicate a person's role or behavior. Bir kişinin rolünü veya davranışını belirtmek için 'by' edatını kullanırız. Quindi in questo caso potremmo dire: “E se io muoio – non come un uomo qualunque – ma nel mio ruolo di partigiano”. In diesem Fall könnten wir also sagen: "Und wenn ich sterbe - nicht als gewöhnlicher Mensch - sondern in meiner Rolle als Partisan". So in this case we could say: "And if I die - not as an ordinary man - but in my role as a partisan". Bu durumda şunu söyleyebiliriz: 'Ya sıradan bir insan olarak değil de bir partizan olarak ölürsem'.

Vediamo un altro esempio: “Si comporta sempre da ragazzino viziato”, quindi “Si comporta come un ragazzino viziato”. Schauen wir uns ein anderes Beispiel an: „Er benimmt sich immer wie ein verwöhntes Kind“, dann „Er benimmt sich wie ein verwöhntes Kind.“ Let's look at another example: "He always acts like a spoiled kid," then "He acts like a spoiled kid." Başka bir örnek verelim: 'Her zaman şımarık küçük bir çocuk gibi davranıyor'. Ricordate anche che usiamo la preposizione “da” quando parliamo di costumi di carnevale o di Halloween. Denken Sie auch daran, dass wir die Präposition „von“ verwenden, wenn wir über Karnevals- oder Halloween-Kostüme sprechen. Also remember that we use the preposition "from" when we talk about carnival or Halloween costumes. Karnaval veya Cadılar Bayramı kostümlerinden bahsederken '-den' edatını kullandığımızı da unutmayın. Per esempio: “Quest'anno mi vesto da vampiro” oppure “Quest'anno indosserò un costume da vampiro” – ovvero indosserò un costume che rappresenta un vampiro. For example: “This year I'm dressing up as a vampire” or “This year I'm going to wear a vampire costume” – meaning I'm going to wear a costume that represents a vampire. Örneğin: 'Bu yıl bir vampir gibi giyineceğim' veya 'Bu yıl bir vampir kostümü giyeceğim' - yani, bir vampiri temsil eden bir kostüm giyeceğim.

Passiamo alla quarta e quinta strofa: Let's move on to the fourth and fifth verses: Dördüncü ve beşinci kıtalara geçelim:

E seppellire lassù in montagna, And bury up there in the mountains, Ve dağlara gömün,

o bella, ciao! Çok güzel, merhaba! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

E seppellire lassù in montagna And bury up there in the mountains Ve dağlara gömün

sotto l'ombra di un bel fior. under the shade of a beautiful flower. güzel bir çiçeğin gölgesinde.

E le genti che passeranno And the people who will pass Ve geçecek olan insanlar

o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

E le genti che passeranno And the people who will pass Ve geçecek olan insanlar

Ti diranno «Che bel fior!» They will tell you «What a beautiful flower!» Size "Ne güzel bir çiçek!" diyecekler.

La quarta strofa continua con la richiesta del partigiano che vuole essere seppellito degnamente “lassù in montagna”. The fourth verse continues with the request of the partisan who wants to be buried worthily "up there in the mountains". Dördüncü kıta, 'dağların tepesinde' layıkıyla gömülmek isteyen partizanın talebiyle devam eder. In effetti era proprio sulle montagne che i partigiani si rifugiavano e combattevano durante la seconda guerra mondiale. Tatsächlich fanden die Partisanen in den Bergen Zuflucht und kämpften während des Zweiten Weltkriegs. In fact it was in the mountains that the partisans took refuge and fought during the Second World War. Aslında, İkinci Dünya Savaşı sırasında partizanların sığındığı ve savaştığı yerler dağlardı. E la strofa si conclude con un verso poetico perché il partigiano dice che vuole essere seppellito “sotto l'ombra di un bel fior”. And the strophe ends with a poetic verse because the partisan says he wants to be buried "under the shadow of a beautiful flower". Ve kıta şiirsel bir dizeyle biter çünkü partizan 'güzel bir çiçeğin gölgesine' gömülmek istediğini söyler. Il fiore qui rappresenta nuova vita che nasce dalla terra, rappresenta la speranza e anche la bellezza, ovvero qualcosa di completamente opposto rispetto alla bruttura della guerra. Die Blume steht hier für neues Leben, das aus der Erde geboren wird, sie repräsentiert Hoffnung und auch Schönheit oder etwas, das der Hässlichkeit des Krieges völlig entgegengesetzt ist. The flower here represents new life that is born from the earth, it represents hope and also beauty, or something completely opposite to the ugliness of war. Buradaki çiçek topraktan fışkıran yeni yaşamı, umudu ve aynı zamanda güzelliği, yani savaşın çirkinliğine tamamen zıt bir şeyi temsil eder.

E la quinta strofa si concentra proprio su questo aspetto perché dice che “le genti”, ovvero le persone che passeranno di lì e vedranno quel fiore diranno «Che bel fior!», quindi noteranno la sua bellezza. And the fifth verse focuses precisely on this aspect because it says that "the people", or the people who will pass by and see that flower, will say "What a beautiful flower!", therefore they will notice its beauty. Beşinci kıta ise tam da bu konuya odaklanıyor çünkü 'insanların', yani o çiçeğin yanından geçecek ve onu görecek olan insanların "Ne güzel bir çiçek!" diyeceklerini, böylece onun güzelliğini fark edeceklerini söylüyor.

E a proposito di fiori, sembrerebbe che “Bella ciao” sia una versione più recente di una canzone popolare più antica del nord Italia che si chiamava “Fior di tomba” e che ha proprio, come vedete, una relazione con la strofa che abbiamo appena visto. Apropos Blumen: Es scheint, dass „Bella ciao“ eine neuere Version eines älteren Volksliedes aus Norditalien ist, das „Fior di tomb“ hieß und das, wie Sie sehen können, eine Beziehung zu dem Vers hat, den wir haben gerade gesehen. And speaking of flowers, it would seem that “Bella ciao” is a more recent version of an older popular song from northern Italy which was called “Fior di tomb” and which, as you can see, has a relationship with the verse we have just view. Çiçeklerden bahsetmişken, 'Bella ciao', kuzey İtalya'dan 'Fior di tomba' adlı eski bir halk şarkısının daha yeni bir versiyonu gibi görünüyor ve gördüğünüz gibi, az önce gördüğümüz dizeyle bir ilişkisi var.

Vediamo la sesta e ultima strofa: Let's see the sixth and last verse: Altıncı ve son ayete bakalım:

«È questo il fiore del partigiano», «This is the flower of the partisan», 'Bu partizanın çiçeği',

o bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!

«È questo il fiore del partigiano «This is the flower of the partisan

morto per la libertà!» died for freedom!"

“È questo il fiore del partigiano morto per la libertà”. “This is the flower of the partisan who died for freedom”. 'Bu, özgürlük için ölen partizanın çiçeğidir'. Come abbiamo detto prima, quel fiore è diventato un simbolo. As we said before, that flower has become a symbol. Daha önce de söylediğimiz gibi, bu çiçek bir sembol haline gelmiştir. Quando la gente lo vedrà, non vedrà un semplice fiore, ma saprà che quello è il “fiore del partigiano”, ovvero rappresenta un eroe che è morto per ridare la libertà al suo popolo. When people see it, they will not see a simple flower, but they will know that it is the "flower of the partisan", that is, it represents a hero who died to restore freedom to his people. İnsanlar bunu gördüklerinde basit bir çiçek görmeyecekler, bunun 'partizan çiçeği' olduğunu, yani halkına özgürlüğünü geri vermek için ölen bir kahramanı temsil ettiğini bilecekler.

Rappresenta la rinascita dall'oppressione nazi-fascista. It represents the rebirth from Nazi-fascist oppression. Nazi-faşist baskıdan yeniden doğuşu temsil eder. Però attenzione: questo fiore ormai è un simbolo che non si riferisce solo a quel preciso momento storico, perché è diventato un simbolo di libertà senza tempo. Aber Vorsicht: Diese Blume ist heute ein Symbol, das sich nicht nur auf diesen genauen historischen Moment bezieht, denn sie ist zu einem Symbol zeitloser Freiheit geworden. But be careful: this flower is now a symbol that does not only refer to that precise historical moment, because it has become a symbol of timeless freedom. Ancak dikkat: bu çiçek artık sadece o tarihsel ana atıfta bulunmayan bir sembol, çünkü özgürlüğün zamansız bir sembolü haline geldi. Possiamo cioè cantare questa canzone in qualunque momento storico ed è un simbolo di libertà universale, cioè che ci riguarda tutti, non solo gli italiani della seconda guerra mondiale. Das heißt, wir können dieses Lied zu jedem historischen Zeitpunkt singen und es ist ein Symbol der universellen Freiheit, das heißt, es geht uns alle an, nicht nur die Italiener des Zweiten Weltkriegs. That is, we can sing this song at any historical moment and it is a symbol of universal freedom, that is, it concerns us all, not just the Italians of the Second World War. Yani bu şarkıyı tarihin herhangi bir döneminde söyleyebiliriz ve bu şarkı evrensel özgürlüğün bir sembolüdür, yani sadece İkinci Dünya Savaşı'ndaki İtalyanları değil, hepimizi etkiler. E in effetti, come abbiamo detto, “Bella ciao” viene cantata per combattere le ingiustizie sociali, per protestare contro quei prepotenti che stanno distruggendo il pianeta, contro gli estremismi religiosi, contro le dittature, contro il razzismo. And indeed, as we have said, "Bella ciao" is sung to fight social injustice, to protest against those bullies who are destroying the planet, against religious extremism, against dictatorships, against racism. Ve gerçekten de, daha önce de söylediğimiz gibi, 'Bella ciao' sosyal adaletsizlikle mücadele etmek, gezegeni yok eden zorbaları, dini aşırılıkları, diktatörlükleri ve ırkçılığı protesto etmek için söylenir. E attenzione: non ha neanche un colore politico. And be careful: it doesn't even have a political color. Ve dikkatinizi çekerim: siyasi bir rengi bile yok. Non è una canzone né di destra né di sinistra, anche se i neo-fascisti e gli estremisti di destra negli anni hanno sempre cercato di attribuire un colore politico a “Bella ciao”, dicendo che si tratta di una canzone comunista, in modo da convincere i propri sostenitori a considerarla come una canzone negativa, a rifiutarla perché in teoria sarebbe di “sinistra”. Es ist weder ein rechtes noch ein linkes Lied, auch wenn die Neofaschisten und Rechtsextremisten über die Jahre immer versucht haben, „Bella ciao“ eine politische Färbung zuzuschreiben, indem sie sagten, es sei ein kommunistisches Lied, um zu überzeugen ihre Anhänger, es als negatives Lied zu betrachten, es abzulehnen, weil es theoretisch "links" wäre. It is neither a song of the right nor of the left, even if the neo-fascists and right-wing extremists over the years have always tried to attribute a political color to "Bella ciao", saying that it is a communist song, in order to convince their supporters to consider it as a negative song, to reject it because in theory it would be "leftist". Neo-faşistler ve aşırı sağcılar yıllar boyunca 'Bella ciao'ya her zaman siyasi bir renk atfetmeye çalışmış olsalar da, destekçilerini olumsuz bir şarkı olarak görmeye ikna etmek için komünist bir şarkı olduğunu söyleyerek, teoride 'solcu' olacağı için reddetmeye çalışsalar da, bu ne sağcı ne de solcu bir şarkıdır. Ma “Bella ciao” non ha colore politico, perché condanna qualunque atteggiamento liberticida, che sia di sinistra o di destra. Aber "Bella ciao" hat keine politische Farbe, denn es verurteilt jede freiheitsfeindliche Haltung, egal ob links oder rechts. But "Bella ciao" has no political color, because it condemns any liberticidal attitude, whether left or right. Ancak 'Bella ciao'nun siyasi bir rengi yoktur, çünkü ister solcu ister sağcı olsun, her türlü özgürlükçü tavrı kınamaktadır. D'altronde, la libertà è un bene di tutti, sia dei sostenitori della sinistra politica che della destra politica. On the other hand, freedom is a good for everyone, both for supporters of the political left and of the political right. Öte yandan özgürlük, ister sol ister sağ siyasi görüşten olsun, herkes için iyi bir şeydir.

E così finisce l'episodio di oggi. And so ends today's episode. Ve böylece bugünkü bölüm sona eriyor. Se vi piace questa serie e l'ascoltate su Spotify o Apple Podcasts, non dimenticate di dargli cinque stelle e di lasciare una recensione. If you enjoy this series and listen to it on Spotify or Apple Podcasts, don't forget to give it five stars and leave a review. Bu seriyi beğendiyseniz ve Spotify veya Apple Podcasts üzerinden dinliyorsanız, beş yıldız vermeyi ve bir yorum bırakmayı unutmayın. E per qualunque altra informazione visitate italianglot.com. And for any other information, visit italianglot.com. Ciao. HI.