×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (33)

Part (33)

Je n'ai pas le cœur d'en restituer ici tous les détails. Lucy avait eu un choc terrible, qui l'avait davantage ébranlée que les dernières fois. En effet, bien qu'on remplît ses veines d'un flot de sang, son corps ne répondit pas aussi bien au traitement que les autres fois. Sa lutte pour revenir à la vie était une chose effrayante à voir, comme à entendre. Pour finir, on vit une amélioration au niveau de son cœur et de ses poumons, et Van Helsing lui fit une injection sous-cutanée de morphine, comme auparavant, qui eut l'effet attendu. Son coma se mua en un profond sommeil. Le Professeur la veilla tandis que je me rendais en bas avec Quincey Morris, et envoyais une servante payer l'un des chauffeurs qui attendaient toujours à la grille. Je laissai Quincey se reposer, après avoir bu un verre de vin, et demandai à la cuisinière de préparer un bon petit déjeuner. Alors une pensée me frappa, et je revins à la pièce où se trouvait maintenant Lucy. Quand j'entrai sans faire de bruit, je trouvai Van Helsing avec une ou deux feuilles de papier annotées dans les mains. Il les avait manifestement lues, et semblait méditer sur leur signification, assis, la main à son front. Il y avait une lueur de lugubre satisfaction sur son visage - comme celle qu'on éprouve quand un doute est enfin levé. Il me tendit le papier en disant simplement : « Cela est tombé de la poitrine de Lucy quand nous l'avons portée à son bain. » Quand j'eus achevé la lecture, je restai un moment à regarder le Professeur, puis je lui demandai : « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? Etait-elle, ou est-elle encore, folle ? Ou de quelle sorte d'horrible danger peut-il s'agir ? » J'étais si désorienté que je ne savais pas quoi ajouter. Van Helsing tendit la main pour reprendre le papier, avec ces mots : « Ne vous inquiétez pas de cela maintenant. Oubliez cela pour l'instant. Vous saurez et comprendrez tout le moment venu, c'est-à-dire plus tard. Et maintenant, qu'est-ce donc que vous étiez venu me dire ? » Ce discours me rappela à la réalité, et je recouvrai mes esprits. « Je viens vous parler du certificat de décès. Si nous n'agissons pas de manière adéquate, il pourrait y avoir une enquête, et ce papier devrait être donné à la police. J'ose espérer qu'une telle enquête ne sera pas nécessaire, car si tel était le cas, cela tuerait probablement cette pauvre Lucy, si tant est que rien ne l'ait tué auparavant. Je sais, vous savez, et son médecin traitant sait aussi, que Mrs Westenra souffrait d'une maladie du cœur, et nous pouvons certifier qu'il s'agit de la cause de son décès. Remplissons tout de suite le certificat, et je le porterai moi-même à l'Etat Civil et me rendrai aussi aux Pompes Funèbres. » « Parfait, mon cher John ! Excellemment pensé ! Vraiment, Miss Lucy, dans son malheur - car elle est assaillie par de terribles ennemis - a tout de même le bonheur d'avoir des amis qui tiennent à elle. Un, deux, trois, tous s'ouvrent les veines pour elle,

y compris un vieillard. Ah oui, je sais, cher John, je ne suis pas aveugle et vous avez toute ma reconnaissance ! Et maintenant allez.» Dans le hall, je rencontrai Quincey Morris, avec un télégramme pour Arthur lui annonçant la mort de Mrs Westenra, et lui expliquant que Lucy avait été malade, mais se trouvait mieux; et que Van Helsing et moi étions avec elle. Je lui dis où j'allais, et il m'encouragea à partir, mais tandis que je sortais il dit : « Quand vous reviendrez, Jack, pourrais-je vous dire deux mots en privé ? » J'acquiesçai pour toute réponse, et sortis. Je ne rencontrai aucune difficulté à l'état civil, et m'entendis avec les pompes funèbres locales pour qu'on vienne dans la soirée prendre les mesures du cercueil et toutes les dispositions nécessaires. Quand je revins, Quincey m'attendait. Je lui dis que je le verrais dès que j'aurais pris des nouvelles de Lucy, et me précipitai dans sa chambre. Elle était encore endormie, et le Professeur, apparemment, n'avait pas bougé de sa chaise, à son chevet. D'après le doigt qu'il mit sur ses lèvres, je supposai qu'il s'attendait à ce que Lucy se réveille bientôt, et ne voulait pas qu'on perturbe le cours naturel de son réveil. Alors je rejoignis Quincey en bas et l'emmenai dans la salle du petit déjeuner, où les rideaux n'étaient pas tirés, et qui paraissait un peu plus chaleureux, ou du moins un peu moins sinistre, que les autres pièces. Quand nous fumes seuls, il me dit : « Jack Seward, je ne veux pas mettre le nez dans des affaires qui ne me concernent pas; mais ce n'est pas une situation ordinaire. Vous savez que j'aimais cette fille et que je voulais l'épouser; et, bien que cela appartienne au passé, je ne peux m'empêcher de m'inquiéter pour elle malgré tout. Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? Le Hollandais - et c'est un grand homme, je m'en rends bien compte - a dit, au moment où vous êtes tous les deux entrés dans la pièce, que vous deviez procéder à une NOUVELLE transfusion sanguine, et que vous étiez tous les deux épuisés. Je sais bien que vous autres, les hommes de l'art, vous vous consultez en privé, et que personne n'est en droit de connaître le sujet de vos conciliabules. Mais cela n'est pas ordinaire, et, quoi que ce soit, je crois que j'ai accompli ma part du devoir, n'est-ce pas ? » • Tout à fait, dis-je, et il continua : • J'en ai conclu que vous et Van Helsing aviez tous les deux déjà fait ce que j'ai fait aujourd'hui, est-ce que je me trompe ? • Vous ne vous trompez pas. • Et je suis sûr que Art n'est pas en reste. Quand je l'ai vu il y a quatre jours à sa demeure, il avait un air bizarre. Je n'ai jamais vu d'être vivant dépérir aussi rapidement, depuis le temps où j'étais dans la Pampa, quand une jument que j'aimais particulièrement est morte en une seule nuit. Une de ces grosses chauve-souris qu'on appelle vampires s'était attaquée à elle cette nuit-là, ouvrant les veines de sa gorge. Il n'y avait plus assez de sang dans son corps pour lui permettre de se lever, et j'ai dû lui tirer une balle entre les deux yeux pour l'achever. Jack, si vous pouvez me le dire, sans trahir un secret, Arthur a été le premier à donner son sang, n'est-ce pas ? Tandis qu'il parlait le pauvre garçon paraissait terriblement inquiet. Il était à la torture, suspendu au sort de celle qu'il aimait, et sa totale ignorance du mystère qui l'environnait ne faisait qu'accroître sa douleur. Son cœur saignait, et il lui fallut toute sa bravoure virile - et il en était royalement pourvu - pour ne pas craquer. Je marquai une pause avant de répondre, car si je ne souhaitais pas trahir les secrets que le Professeur voulait garder; en même temps, il en savait déjà tellement, et en avait tellement deviné, qu'il n'y avait aucune raison de ne pas lui répondre. Aussi, je lui répondis à nouveau cette même phrase: « Vous ne vous trompez pas. » • Et depuis quand tout ceci dure-t-il ? • Environ dix jours.

• Dix jours ! Et dans ce laps de temps, Jack Seward, cette charmante créature, que nous aimons tous, a reçu le sang de quatre hommes forts… Il n'y a pas assez de place dans son corps pour en contenir autant. Alors, se rapprochant de moi, il parla dans un murmure pressant : « Qu'est-ce qui lui a pris tout ce sang ? » Je secouai la tête. • C'est bien là le point crucial, dis-je. Van Helsing tourne cette question de manière frénétique, et quant à moi, j'arrive à court d'idées. Je ne suis pas même capable de hasarder une hypothèse. Il y a eu une série de circonstances malencontreuses qui ont perturbé le traitement prévu, et notamment la surveillance de Lucy. Mais cela ne se reproduira pas. Nous allons rester ici jusqu'à ce que tout aille bien - ou mal. Quincey leva la main. « Comptez-moi dans vos rangs», dit-il. « Vous et le Hollandais, dites-moi ce qu'il y a à faire, et je le ferai. » Quand elle s'éveilla, tard dans l'après-midi, Lucy eut pour premier mouvement de tâter sa poitrine, et, à ma grande surprise, elle en tira le papier que Van Helsing m'avait donné à lire. Le prudent Professeur l'avait replacé là d'où il venait, de peur qu'elle ne s'alarmât de son absence à son réveil. Ses yeux se posèrent ensuite sur Van Helsing et sur moi, et s'illuminèrent. Puis elle regarda la pièce autour d'elle, et, reconnaissant l'endroit, elle trembla. Elle eut un hurlement, et cacha son visage livide dans ses pauvres mains amaigries. Nous comprimes tous deux ce que cela voulait dire - qu'elle avait pris une pleine conscience de la mort de sa mère - aussi nous essayâmes comme nous le pûmes de la réconforter. Notre sympathie l'apaisa quelque peu, mais ses pensées et son humeur restaient sombres, et elle sanglota silencieusement et doucement pendant un très long moment. Nous lui dîmes que l'un d'entre nous au moins resterait dorénavant avec elle sans interruption, et cela parut la rasséréner. Vers le moment du crépuscule, elle s'assoupit, et à cet instant une chose vraiment curieuse se produisit. Bien que profondément endormie, elle arracha le papier de sa poitrine et le déchira en deux. Van Helsing s'approcha et lui retira les morceaux. Malgré cela, elle continua son geste de déchirer, comme si la chose à déchirer était toujours entre ses mains - finalement, elle leva les mains et les ouvrit, comme si elle dispersait les fragments de papier. Van Helsing parut surpris, et il fronça pensivement les sourcils; mais il ne dit rien. 19 septembre Toute la nuit dernière, elle dormit par à-coups, toujours effrayée de s'endormir, et toujours plus faible en s'éveillant. Le Professeur et moi nous relayâmes pour la veiller, et nous ne la laissâmes pas un seul instant sans surveillance. Quincey Morris ne nous dit rien sur ses intentions, mais je savais que toute la nuit, il faisait des rondes, et encore des rondes, autour de la maison. Quand le jour se leva, sa lumière pénétrante montra les ravages subis par Lucy, qui n'avait plus aucune force. Elle était à peine capable de tourner sa tête, et le peu de nourriture qu'elle put avaler ne parut pas du tout lui faire de bien. Par moments elle dormait, et aussi bien Van Helsing que moi, nous remarquâmes la différence qui s'opérait en elle entre les moments de veille et de sommeil. Endormie, elle paraissait plus forte, bien que plus hagarde, et sa respiration était plus paisible; sa bouche ouverte montrait ses gencives pâles qui s'étaient comme rétractées, faisant paraître ses dents véritablement plus longues et plus pointues que d'ordinaire. Quand elle s'éveillait, la douceur de ses yeux changeait évidemment son expression, et elle était à nouveau reconnaissable, même si elle n'était qu'une version mourante d'elle-même. Dans l'après-midi elle demanda Arthur, et nous lui télégraphiâmes. Quincey sortit pour l'accueillir à la gare. Quand il arriva, il était presque six heures, et le soleil, plein et chaud, se couchait, illuminant de rouge les joues pâles de Lucy à travers la fenêtre. Quand il la vit, Arthur fut étranglé d'émotion, et aucun d'entre nous ne put articuler un mot. Dans les heures qui venaient de s'écouler, les phases de sommeil, ou plutôt de cet état comateux qui lui ressemblait, étaient devenues

de plus en plus fréquentes, si bien que les rares moments où la conversation était possible devenaient de plus en plus courts. La présence d'Arthur, cependant, parut agir comme un stimulant; elle se reprit un peu, et lui parla plus clairement qu'elle ne l'avait fait depuis notre arrivée. Lui aussi reprit contenance, et parla aussi chaleureusement qu'il le put, si bien que tout se déroula le mieux possible. Il est maintenant près d'une heure du matin, et Arthur et Van Helsing sont assis à son chevet.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (33) Teil часть Part Parte (33) Parte (33) Parte (33) Del (33) Part (33) Часть (33) Teil (33)

Je n'ai pas le cœur d'en restituer ici tous les détails. ich|habe nicht|nicht|das||davon|zurückgeben|hier|alle|die|Einzelheiten я|не имею|не|сердце||его|вернуть|здесь|все|детали|детали I|I have not||the||to give it|to restore|here|all|the|details I do not have the heart to recount all the details here. У меня нет сердца, чтобы здесь восстановить все детали. Ich habe nicht das Herz, hier alle Details wiederzugeben. Lucy avait eu un choc terrible, qui l'avait davantage ébranlée que les dernières fois. Lucy|hatte|gehabt|einen|Schock|schrecklich|der|sie hatte|mehr|erschüttert|als|die|letzten|Male Люси|имела|шок|ужасный|шок|ужасный|который|её|больше|потрясённой|чем|последние|последние|разы ||||||||di più|scossa|||| Lucy|she had|had|a|shock|terrible|which|it had|more|shaken|than|the|last|times Lucy aveva avuto un terribile shock, che l'aveva scossa ancora di più delle ultime volte. Lucy had suffered a terrible shock, which had shaken her more than the last times. Люси испытала ужасный шок, который потряс её больше, чем в последний раз. Lucy hatte einen schrecklichen Schock erlitten, der sie mehr erschütterte als die letzten Male. En effet, bien qu'on remplît ses veines d'un flot de sang, son corps ne répondit pas aussi bien au traitement que les autres fois. in|Tat|gut||füllte|ihre|Adern|mit einem|Strom|von|Blut|ihr|Körper|nicht|reagierte|nicht|so|gut|auf die|Behandlung|wie|die|anderen|Male в|действительности|хорошо||наполнили|её|вены|потоком|поток|крови|кровь|её|тело|не|ответило|не|так|хорошо|на|лечение|что|другие|другие|разы In|fact|although|that one|we filled|her|veins|with a|flow|of|blood|her|body|not|it responded|not|as|well|to the|treatment|as|the|other|times Indeed, although her veins were filled with a flow of blood, her body did not respond as well to the treatment as it had on previous occasions. Действительно, хотя её вены наполнили потоком крови, её тело не отреагировало на лечение так же хорошо, как в предыдущие разы. Tatsächlich, obwohl man ihre Adern mit einem Strom von Blut füllte, reagierte ihr Körper nicht so gut auf die Behandlung wie bei den anderen Malen. Sa lutte pour revenir à la vie était une chose effrayante à voir, comme à entendre. sein|Kampf|um|zurückzukehren|ins|Leben||war|eine|Sache|erschreckend|zu|sehen|wie|zu|hören его|борьба|за|вернуться|к|жизни||была|одна|вещь|страшная|чтобы|видеть|как|чтобы|слышать His|struggle|to|to return|to|the|life|it was|a|thing|frightening|to|to see|as|to|to hear Her struggle to return to life was a frightening thing to see, as well as to hear. Его борьба за возвращение к жизни была страшным зрелищем, как и слышать об этом. Ihr Kampf, um ins Leben zurückzukehren, war eine erschreckende Sache zu sehen, wie auch zu hören. Pour finir, on vit une amélioration au niveau de son cœur et de ses poumons, et Van Helsing lui fit une injection sous-cutanée de morphine, comme auparavant, qui eut l'effet attendu. um|zu beenden|man|sah|eine|Verbesserung|auf|Niveau|von|seinem||und|von|seinen|Lungen|und|Van|Helsing|ihr|machte|eine|Injektion|||von|Morphin|wie|zuvor|die|hatte|die Wirkung|erwartete чтобы|закончить|мы|увидели|одно|улучшение|на|уровне|его|сердце||и|его|легкие||и|Ван|Хельсинг|ему|сделал|одну|инъекцию|||морфина||как|ранее|которая|имела|эффект|ожидаемый To|to finish|we|we saw|a|improvement|at the|level|of|his||and|of|his|lungs|and|Van|Helsing|to him|he gave|a|injection||subcutaneous|of|morphine|as|before|which|it had|the effect|expected |||||||||||||||||||||||subcutánea|||||||| In the end, we saw an improvement in her heart and lungs, and Van Helsing gave her a subcutaneous injection of morphine, as before, which had the expected effect. В конце концов, мы увидели улучшение в работе его сердца и легких, и Ван Хельсинг сделал ему подкожную инъекцию морфина, как и раньше, что дало ожидаемый эффект. Schließlich sahen wir eine Verbesserung in Bezug auf ihr Herz und ihre Lungen, und Van Helsing gab ihr eine subkutane Injektion von Morphium, wie zuvor, die die erwartete Wirkung hatte. Son coma se mua en un profond sommeil. ihr|Koma|sich|verwandelte|in|einen|tiefen|Schlaf его|кома|себя|превратился|в|глубокий||сон His|coma|itself|it changed|into|a|deep|sleep |||mueve|||| Her coma turned into a deep sleep. Его кома превратилась в глубокий сон. Ihr Koma verwandelte sich in einen tiefen Schlaf. Le Professeur la veilla tandis que je me rendais en bas avec Quincey Morris, et envoyais une servante payer l'un des chauffeurs qui attendaient toujours à la grille. der|Professor|sie|er wachte|während|dass|ich|mich|ich machte mich auf|nach|unten|mit|Quincey|Morris|und|ich schickte|eine|Dienerin|zu bezahlen|einen|der|Fahrer|die|warteten|immer|an|dem|Tor профессор|профессор|её|он следил|пока|что|я|себя|направлялся|вниз|вниз|с|Куинси|Моррис|и|я отправлял|одну|горничную|платить|одному|из|водителей|которые|ждали|все еще|у|ворот|ворота The|Professor|her|he watched over|while|that|I|myself|I went|down|down|with|Quincey|Morris|and|I sent|a|servant|to pay|one|of the|drivers|who|they were waiting|still|at|the|gate |||||||||||||||enviaba||||||conductores|||||| The Professor kept watch over her while I went downstairs with Quincey Morris, and sent a maid to pay one of the drivers who were still waiting at the gate. Профессор следил за ней, пока я спускался вниз с Куинси Моррисом и отправлял служанку заплатить одному из водителей, которые все еще ждали у ворот. Der Professor wachte über sie, während ich mit Quincey Morris nach unten ging und eine Dienstmagd schickte, um einen der Fahrer zu bezahlen, die immer noch am Tor warteten. Je laissai Quincey se reposer, après avoir bu un verre de vin, et demandai à la cuisinière de préparer un bon petit déjeuner. ich|ließ|Quincey|sich|ausruhen|nachdem|haben|ich trank|ein|Glas|Wein||und|ich bat|an|die|Köchin|zu|vorbereiten|ein|gutes|kleines|Frühstück я|оставил|Куинси|себя|отдохнуть|после|того как|выпил|один|стакан|вина||и|спросил|у|повара|повар|чтобы|приготовить|хороший|хороший|завтрак|завтрак I|I let|Quincey|himself|to rest|after|having|drunk|a|glass|of|wine|and|I asked|to|the|cook|to|to prepare|a|good|small|breakfast I let Quincey rest after having a glass of wine, and asked the cook to prepare a nice breakfast. Я оставил Куинси отдохнуть, после того как он выпил стакан вина, и попросил повара приготовить хороший завтрак. Ich ließ Quincey sich ausruhen, nachdem er ein Glas Wein getrunken hatte, und bat die Köchin, ein gutes Frühstück vorzubereiten. Alors une pensée me frappa, et je revins à la pièce où se trouvait maintenant Lucy. dann|ein|Gedanke|mir|sie traf|und|ich|ich kehrte zurück|in|den|Raum|wo|sich|befand|jetzt|Lucy тогда|одна|мысль|мне|поразила|и|я|вернулся|в|комнату|комната|где|находилась|находилась|сейчас|Люси Then|a|thought|to me|it struck|and|I|I returned|to|the|room|where|herself|she was|now|Lucy Then a thought struck me, and I returned to the room where Lucy was now. Тогда меня осенило, и я вернулся в комнату, где теперь находилась Люси. Dann hatte ich einen Gedanken, und ich kehrte in den Raum zurück, wo jetzt Lucy war. Quand j'entrai sans faire de bruit, je trouvai Van Helsing avec une ou deux feuilles de papier annotées dans les mains. als|ich eintrat|ohne|machen|Lärm||ich|ich fand|Van|Helsing|mit|einem|oder|zwei|Blätter|Papier||annotiert|in|den|Händen когда|я вошел|без|делать|шум|шум|я|нашел|Ван|Хельсинг|с|одной|или|двумя|листами|бумаги|бумага|помеченными|в|руках|руки When|I entered|without|making|any|noise|I|I found|Van|Helsing|with|a|or|two|sheets|of|paper|annotated|in|the|hands When I entered quietly, I found Van Helsing with one or two annotated sheets of paper in his hands. Когда я вошел, стараясь не шуметь, я нашел Ван Хельсинга с одной или двумя аннотированными страницами в руках. Als ich leise eintrat, fand ich Van Helsing mit ein oder zwei beschrifteten Blättern Papier in den Händen. Il les avait manifestement lues, et semblait méditer sur leur signification, assis, la main à son front. er|sie|er hatte|offensichtlich|gelesen|und|er schien|nachdenken|über|ihre|Bedeutung|sitzend|die|Hand|an|seiner|Stirn он|их|имел|явно|прочитанными|и|казался|размышлять|о|их|значении|сидя|рукой|рука|на|своем|лбу He|them|he had|obviously|read|and|he seemed|to meditate|on|their|meaning|sitting|his|hand|to|his|forehead ||||leídas|||||||||||| He had clearly read them, and seemed to be pondering their meaning, sitting with his hand on his forehead. Он явно их прочитал и, сидя с рукой на лбу, казался погруженным в размышления о их значении. Er hatte sie offensichtlich gelesen und schien über ihre Bedeutung nachzudenken, während er mit der Hand an seiner Stirn saß. Il y avait une lueur de lugubre satisfaction sur son visage - comme celle qu'on éprouve quand un doute est enfin levé. es|dort|hatte|ein|Schimmer|von|düster|Zufriedenheit|auf|seinem|Gesicht|wie|die|die man|empfindet|wenn|ein|Zweifel|ist|endlich|aufgehoben это|там|имел|одно|свечение|из|мрачного|удовлетворения|на|его|лице|как|то|что|испытывает|когда|сомнение|сомнение|есть|наконец|снято It|there|it had|a|glimmer|of|gloomy|satisfaction|on|his|face|like|that|that we|we feel|when|a|doubt|it is|finally|lifted There was a glimmer of grim satisfaction on his face - like the one you feel when a doubt is finally lifted. На его лице была тень мрачного удовлетворения - как у человека, когда наконец развеян сомнение. Es gab einen Hauch von düsterer Zufriedenheit auf seinem Gesicht - wie das Gefühl, das man hat, wenn ein Zweifel endlich ausgeräumt ist. Il me tendit le papier en disant simplement : « Cela est tombé de la poitrine de Lucy quand nous l'avons portée à son bain. er|mir|reichte|das|Papier|dabei|sagend|einfach|das|ist|gefallen|von|der|Brust|von|Lucy|als|wir|wir es|getragen|zu|ihrem|Bad он|мне|протянул|этот|бумагу|в|говоря|просто|это|есть|упало|с|груди|груди|от|Люси|когда|мы|её|несли|в|её|ванну He|to me|he handed|the|paper|in|saying|simply|That|it is|fallen|from|the|chest|of|Lucy|when|we|we have|carried|to|her|bath He handed me the paper, simply saying: "This fell from Lucy's chest when we carried her to her bath. Он протянул мне бумагу, просто сказав: «Это выпало из груди Люси, когда мы несли её в ванну. Er reichte mir das Papier und sagte einfach: „Das ist aus Lucys Brust gefallen, als wir sie zu ihrem Bad trugen. » Quand j'eus achevé la lecture, je restai un moment à regarder le Professeur, puis je lui demandai : « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? als|ich hatte|beendet|die|Lektüre|ich|ich blieb|einen|Moment|um|schauen|den|Professor|dann|ich|ihm|ich fragte|im|Namen|von|Gott|||dass|das|es bedeutet когда|я закончил|закончил|эту|чтение|я|остался|один|момент|чтобы|смотреть|на|Профессора|затем|я|ему|спросил|во|имя|от|Бога|||что|это|значит When|I had|finished|the|reading|I|I remained|a|moment|to|look|the|Professor|then|I|to him|I asked|In the|name|of|God|||that|it|it means " When I finished reading, I stared at the Professor for a moment, then asked him: "In the name of God, what does this mean? Когда я закончил читать, я на мгновение уставился на Профессора, затем спросил его: «Во имя Бога, что это значит? “ Als ich mit dem Lesen fertig war, blieb ich einen Moment lang stehen und sah den Professor an, dann fragte ich ihn: „Im Namen Gottes, was bedeutet das? Etait-elle, ou est-elle encore, folle ? ||oder|||noch|verrückt ||или|||еще|сумасшедшая ||or|||still|crazy estaba|||||| Was she, or is she still, insane? Она была или всё ещё является сумасшедшей? War sie verrückt oder ist sie es immer noch? Ou de quelle sorte d'horrible danger peut-il s'agir ? oder|von|welche|Art|von schrecklichem|Gefahr|||sich handeln или|о|каком|роде|ужасном|опасности|||идти речь Or|of|what|kind|of horrible|danger|||to be about ||||||||tratarse Or what kind of horrible danger could it be? Или о каком ужасном опасности может идти речь? Oder um welche Art von schrecklicher Gefahr könnte es sich handeln? » J'étais si désorienté que je ne savais pas quoi ajouter. ich war|so|desorientiert|dass|ich|nicht|wusste|nicht|was|hinzufügen я был|так|дезориентирован|что|я|не|знал|не|что|добавить I was|so|disoriented|that|I|not|I knew|not|what|to add ||desorientado||||||| I was so disoriented that I didn't know what to add. Я был так сбит с толку, что не знал, что добавить. Ich war so verwirrt, dass ich nicht wusste, was ich hinzufügen sollte. Van Helsing tendit la main pour reprendre le papier, avec ces mots : « Ne vous inquiétez pas de cela maintenant. Van|Helsing|er streckte|die|Hand|um|zurückzunehmen|das|Papier|mit|diesen|Worten|nicht|euch|macht euch|nicht|um|das|jetzt Ван|Хельсинг|протянул|рука|руку|чтобы|взять|бумагу|бумагу|с|этими|словами|не|вам|беспокойтесь|не|о|этом|сейчас Van|Helsing|he extended|the|hand|to|to take back|the|paper|with|these|words|Not|you|worry|not|about|that|now Van Helsing reached out to take the paper back, saying, "Don't worry about that now. Ван Хельсинг протянул руку, чтобы забрать бумагу, с этими словами: «Не беспокойтесь об этом сейчас. Van Helsing streckte die Hand aus, um das Papier wieder zu nehmen, mit den Worten: "Macht euch jetzt darüber keine Sorgen. Oubliez cela pour l'instant. Vergesst|das|für|den Moment забудьте|это|на|момент Forget|that|for|the moment Forget about it for now. Забудьте об этом на время. Vergesst das für den Moment." Vous saurez et comprendrez tout le moment venu, c'est-à-dire plus tard. Sie|werden wissen|und|werden verstehen|alles|der|Zeitpunkt|gekommen||||später|später вы|узнаете|и|поймете|все|момент||пришедший||||позже|поздно You|you will know|and|you will understand|everything|the|moment|come|it is|||more|later You will know and understand everything in due time, that is to say, later. Вы узнаете и поймете все в свое время, то есть позже. Sie werden alles wissen und verstehen, wenn die Zeit gekommen ist, das heißt später. Et maintenant, qu'est-ce donc que vous étiez venu me dire ? und|jetzt|||also|was|Sie|waren|gekommen|mir|sagen и|сейчас|||же|что|вы|были|пришедший|мне|сказать And|now|||then|that|you|you were|come|to me|to say And now, what is it that you came to tell me? А теперь, что же вы хотели мне сказать? Und jetzt, was wollten Sie mir sagen? » Ce discours me rappela à la réalité, et je recouvrai mes esprits. diese|Rede|mir|erinnerte|an|die|Realität|und|ich|erlangte zurück|meine|Sinne этот|разговор|мне|напомнил|на|реальность||и|я|пришел в себя|мои|мысли This|speech|to me|it reminded|to|the|reality|and|I|I regained|my|senses |||||||||recobré|| This speech brought me back to reality, and I regained my senses. Эта речь вернула меня к реальности, и я пришел в себя. » Diese Rede brachte mich zurück in die Realität, und ich gewann meine Sinne zurück. « Je viens vous parler du certificat de décès. ich|komme|Ihnen|sprechen|über|Zertifikat|über|Tod я|прихожу|вам|говорить|о|сертификат|о|смерти I|I come|to you|to talk|of the|certificate|of|death I come to talk to you about the death certificate. Я пришел поговорить с вами о свидетельстве о смерти. « Ich komme, um mit Ihnen über die Sterbeurkunde zu sprechen. Si nous n'agissons pas de manière adéquate, il pourrait y avoir une enquête, et ce papier devrait être donné à la police. wenn|wir|nicht handeln|nicht|auf|Weise|angemessene|es|könnte|dort|geben|eine|Untersuchung|und|dieses|Papier|sollte|sein|gegeben|an|die|Polizei если|мы|не действуем|не|в|манере|адекватной|он|мог бы|там|быть|одно|расследование|и|этот|документ|должен|быть|передан|в|полицию| If|we|we do not act|not|in|manner|adequate|it|it could|there|to have|a|investigation|and|this|paper|it should|to be|given|to|the|police If we do not act appropriately, there could be an investigation, and this paper should be given to the police. Если мы не будем действовать должным образом, может быть проведено расследование, и этот документ должен быть передан в полицию. Wenn wir nicht angemessen handeln, könnte es eine Untersuchung geben, und dieses Papier sollte der Polizei übergeben werden. J'ose espérer qu'une telle enquête ne sera pas nécessaire, car si tel était le cas, cela tuerait probablement cette pauvre Lucy, si tant est que rien ne l'ait tué auparavant. ich wage|hoffen|dass eine|solche|Untersuchung|nicht|wird|nicht|notwendig|denn|wenn|solcher|wäre|der|Fall|das|würde töten|wahrscheinlich|diese|arme|Lucy|wenn|so|ist|dass|nichts|nicht|sie hat|getötet|zuvor я смею|надеяться|что одно|такая|расследование|не|будет|не|необходима|потому что|если|такой|был бы|это|случай|это|убило бы|вероятно|эту|бедную|Люси|если|настолько|есть|что|ничто|не|её|убило|ранее I dare|to hope|that a|such|investigation|not|it will be|not|necessary|because|if|such|it were|the|case|that|it would kill|probably|that|poor|Lucy|if|so|it is|that|nothing|not|it had|killed|before I dare hope that such an investigation will not be necessary, because if that were the case, it would probably kill that poor Lucy, if nothing has already killed her before. Надеюсь, что такое расследование не будет необходимо, потому что если это произойдет, это, вероятно, убьет эту бедную Люси, если только ничего не убило ее раньше. Ich wage zu hoffen, dass eine solche Untersuchung nicht notwendig sein wird, denn falls doch, würde das wahrscheinlich diese arme Lucy umbringen, sofern sie nicht bereits vorher gestorben ist. Je sais, vous savez, et son médecin traitant sait aussi, que Mrs Westenra souffrait d'une maladie du cœur, et nous pouvons certifier qu'il s'agit de la cause de son décès. ich|weiß|Sie|wissen|und|ihr|Arzt|behandelnder|weiß|auch|dass|Frau|Westenra|litt|an einer|Krankheit|am||und|wir|können|bestätigen|||um|die|Ursache|für|ihren|Tod я|знаю|вы|знаете|и|её|врач|лечащий|знает|тоже|что|миссис|Вестенра|страдала|от одной|болезни|сердца||и|мы|можем|подтвердить|||причиной|её|причина|смерти|| I|I know|you|you know|and|her|doctor|treating|he knows|also|that|Mrs|Westenra|she was suffering|from a|disease|of the||and|we|we can|to certify|that it|it is|of|the|cause|of|her|death I know, you know, and her attending physician knows as well, that Mrs. Westenra suffered from a heart condition, and we can certify that this is the cause of her death. Я знаю, вы знаете, и ее лечащий врач тоже знает, что миссис Уэстенра страдала сердечным заболеванием, и мы можем подтвердить, что это причина ее смерти. Ich weiß, Sie wissen es, und auch ihr behandelnder Arzt weiß es, dass Mrs. Westenra an einer Herzkrankheit litt, und wir können bestätigen, dass dies die Ursache ihres Todes ist. Remplissons tout de suite le certificat, et je le porterai moi-même à l'Etat Civil et me rendrai aussi aux Pompes Funèbres. lasst uns ausfüllen|alles|auf|sofort|das|Zertifikat|und|ich|es|werde es bringen|||zum|Standesamt||und|ich|werde mich begeben|auch|zu den|Bestattungsunternehmen| заполним|все|||сертификат||и|я|его|отнесу|||в|Гражданский|регистр|и|я|отправлюсь|тоже|в|похоронные|бюро Let's fill|all|of|immediately|the|certificate|and|I|it|I will take|||to|the State|Civil|and|myself|I will go|also|to the|Funeral|Funeral llenemos||||||||||||||||||||| Let's fill out the certificate right away, and I will take it myself to the Civil Registry and also go to the Funeral Services. Давайте сразу заполним сертификат, и я сам отнесу его в ЗАГС и также пойду в похоронное бюро. Lassen Sie uns sofort die Sterbeurkunde ausfüllen, und ich werde sie selbst zum Standesamt bringen und mich auch zu den Bestattungsunternehmen begeben. » « Parfait, mon cher John ! perfekt|mein|lieber|John parfait|мой|дорогой|Джон Perfect|my|dear|John "Perfect, my dear John!" » « Прекрасно, мой дорогой Джон ! » « Perfekt, mein lieber John ! Excellemment pensé ! ausgezeichnet|gedacht отлично|мысль Excellently|thought Excellently thought out! Отлично придумано ! Ausgezeichnet gedacht ! Vraiment, Miss Lucy, dans son malheur - car elle est assaillie par de terribles ennemis - a tout de même le bonheur d'avoir des amis qui tiennent à elle. wirklich|Fräulein|Lucy|in|ihr|Unglück|denn|sie|ist|angegriffen|von|von|furchtbare|Feinde|hat|alles|von|trotzdem|das|Glück|zu haben|Freunde||die|halten|an|sie действительно|мисс|Люси|в|её|несчастье|потому что|она|есть|атакована|от|из|ужасные|враги|имеет|всё|из|всё же|счастье||иметь|друзей||которые|держатся|за|неё Truly|Miss|Lucy|in|her|misfortune|because|she|she is|besieged|by|some|terrible|enemies|she has|all|of|even|the|happiness|of having|some|friends|who|they care|for|her |||||||||asaltada||||||||||||||||| Really, Miss Lucy, in her misfortune - for she is besieged by terrible enemies - still has the happiness of having friends who care for her. Действительно, мисс Люси, в своем несчастье - потому что ее преследуют ужасные враги - все же имеет счастье иметь друзей, которые о ней заботятся. Wirklich, Miss Lucy hat in ihrem Unglück - denn sie wird von schrecklichen Feinden belagert - dennoch das Glück, Freunde zu haben, die an ihr hängen. Un, deux, trois, tous s'ouvrent les veines pour elle, eins|zwei|drei|alle|sie öffnen sich|die|Venen|für|sie один|два|три|все|вскрывают|вены||для|неё One|two|three|all|they open|the|veins|for|her One, two, three, they all open their veins for her, Один, два, три, все открывают вены ради нее, Eins, zwei, drei, alle öffnen sich für sie die Adern,

y compris un vieillard. das|einschließlich|einen|alten Mann это|включительно|один|старик including|included|a|old man including an old man. включая старика. einschließlich eines alten Mannes. Ah oui, je sais, cher John, je ne suis pas aveugle et vous avez toute ma reconnaissance ! ah|ja|ich|weiß|lieber|John|ich|nicht|bin|nicht|blind|und|Sie|haben|meine|meine|Dank ах|да|я|знаю|дорогой|Джон|я|не|есть|не|слепой|и|вам|имеете|всю|мою|признательность Ah|yes|I|I know|dear|John|I|not|I am||blind|and|you|you have|all|my|gratitude Oh yes, I know, dear John, I am not blind and you have all my gratitude! Ах да, я знаю, дорогой Джон, я не слеп и вы имеете мою полную признательность! Ah ja, ich weiß, lieber John, ich bin nicht blind und ich danke Ihnen sehr! Et maintenant allez.» Dans le hall, je rencontrai Quincey Morris, avec un télégramme pour Arthur lui annonçant la mort de Mrs Westenra, et lui expliquant que Lucy avait été malade, mais se trouvait mieux; et que Van Helsing et moi étions avec elle. und|jetzt|gehen Sie|in|die|Halle|ich|traf|Quincey|Morris|mit|einem|Telegramm|für|Arthur|ihm|ankündigend|den|Tod|von|Mrs|Westenra|und|ihm|erklärend|dass|Lucy|sie hatte|gewesen|krank|aber|sich|sie fühlte|besser|und|||||ich|wir waren|bei|ihr и|сейчас|идите|в|холл||я|встретил|Куинси|Моррис|с|телеграмма||для|Артура|ему|сообщая|смерть||о|миссис|Вестенра|и|ему|объясняя|что|Люси|была|больна||но|ей|чувствовала|лучше|и|что|Ван|Хельсинг|и|я|были|с|ней And|now|go|In|the|hall|I|I met|Quincey|Morris|with|a|telegram|for|Arthur|to him|announcing|the|death|of|Mrs|Westenra|and|to him|explaining|that|Lucy|she had|been|ill|but|herself|she was|better|and|that|Van|Helsing|and|me|we were|with|her Nell'atrio ho incontrato Quincey Morris, con un telegramma per Arthur che gli comunicava la morte di Mrs. Westenra, e che Lucy era stata malata, ma stava meglio, e che Van Helsing e io eravamo con lei. And now go." In the hall, I met Quincey Morris, with a telegram for Arthur announcing the death of Mrs. Westenra, and explaining to him that Lucy had been ill, but was feeling better; and that Van Helsing and I were with her. А теперь идите.» В холле я встретил Куинси Морриса с телеграммой для Артура, в которой сообщалось о смерти миссис Уэстенры, и объяснялось, что Люси была больна, но сейчас ей стало лучше; и что Ван Хельсинг и я были с ней. Und jetzt gehen Sie.» In der Halle traf ich Quincey Morris, der ein Telegramm für Arthur hatte, in dem der Tod von Mrs. Westenra angekündigt wurde, und ihm erklärte, dass Lucy krank gewesen war, es ihr aber besser ging; und dass Van Helsing und ich bei ihr waren. Je lui dis où j'allais, et il m'encouragea à partir, mais tandis que je sortais il dit : « Quand vous reviendrez, Jack, pourrais-je vous dire deux mots en privé ? ich|ihm|sagte|wo|ich hinging|und|er|er ermutigte mich|zu|gehen||während|dass||ich hinausging|er|sagte|wenn|Sie|zurückkommen|Jack|||Sie|sagen|zwei|Worte|| я|ему|сказал|куда|я шел|и|он|ободрил|чтобы|уехать|но|пока|когда|я|выходил|он|сказал|когда|вы|вернетесь|Джек|||вам|сказать|два|слова|на|едине I|to him|I said|where|I was going|and|he|he encouraged me|to|leave|but|while|that|I|I was leaving|he|he said|When|you|you will return|Jack|||you|to say|two|words|in|private |||||||me animó||||||||||||regresen||||||||| I told him where I was going, and he encouraged me to leave, but as I was going out he said: "When you return, Jack, could I have a word with you in private? Я сказал ему, куда иду, и он ободрил меня уйти, но когда я выходил, он сказал: «Когда вы вернетесь, Джек, могу я сказать вам пару слов наедине? Ich sagte ihm, wohin ich ging, und er ermutigte mich zu gehen, aber während ich hinausging, sagte er: „Wenn Sie zurückkommen, Jack, könnte ich Ihnen zwei Worte privat sagen? » J'acquiesçai pour toute réponse, et sortis. ich nickte|für|jede|Antwort|und|ich ging hinaus я кивнул|для|весь|ответ|и|я вышел I nodded|for|all|response|and|I went out asentí||||| I nodded in response and left. » Я кивнул в ответ и вышел. » Ich nickte als Antwort und ging hinaus. Je ne rencontrai aucune difficulté à l'état civil, et m'entendis avec les pompes funèbres locales pour qu'on vienne dans la soirée prendre les mesures du cercueil et toutes les dispositions nécessaires. I|not|I encountered|any|difficulty|at|the state|civil|and|I arranged|with|the|funeral|funeral|local|to|that we|we come|in|the|evening|to take|the|measurements|of the|coffin|and|all|the|arrangements|necessary ich|nicht|ich traf|keine|Schwierigkeit|bei|dem Stand|es|und|ich verstand mich|mit|den|Bestattungsunternehmen||lokalen|damit|dass man|man kommt|in|den|Abend|um zu nehmen|die|Maße|des|Sarg|und|alle|die|Vorkehrungen|notwendig я|не|встретил|никакой|трудность|в|состоянии|гражданском|и|я договорился|с|местными|похороны|похоронные||чтобы|чтобы|пришли|в|вечер|вечер|взять|размеры|размеры|гроба|гроб|и|все|необходимые|меры|необходимые |||||||||me entendí||||||||||||||||ataúd||||| |||||||||||||||||||||||||bara, cassa, feretro||||| I encountered no difficulties with the civil status, and I arranged with the local funeral services for them to come in the evening to take the measurements for the coffin and all necessary arrangements. Я не встретил никаких трудностей в гражданском состоянии и договорился с местными похоронными службами, чтобы они пришли вечером, чтобы снять размеры гроба и все необходимые приготовления. Ich hatte keine Schwierigkeiten beim Standesamt und verständigte mich mit den örtlichen Bestattungsunternehmen, dass sie am Abend kommen sollten, um die Maße des Sarges zu nehmen und alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen. Quand je revins, Quincey m'attendait. als|ich|ich zurückkam|Quincey|er wartete auf mich когда|я|вернулся|Куинси|ждал меня When|I|I returned|Quincey|he was waiting for me Quando tornai, Quincey mi stava aspettando. When I returned, Quincey was waiting for me. Когда я вернулся, Куинси ждал меня. Als ich zurückkam, wartete Quincey auf mich. Je lui dis que je le verrais dès que j'aurais pris des nouvelles de Lucy, et me précipitai dans sa chambre. ich|ihm|ich sagte|dass|ich|ihn|ich sehen würde|sobald|dass|ich ich haben würde|ich nahm|einige|Nachrichten|über|Lucy|und|mich|ich eilte|in|sein|Zimmer я|ему|сказал|что|я|его|увижу|как только|что|я получу|взял|новости|новости|о|Люси|и|я|бросился|в|ее|комнату I|to him|I said|that|I|him|I would see|as soon as|that|I had|taken|some|news|of|Lucy|and|myself|I rushed|into|her|room Gli dissi che l'avrei visto non appena avessi avuto notizie di Lucy e mi precipitai nella sua stanza. I told him I would see him as soon as I had news of Lucy, and rushed into her room. Я сказал ему, что увижу его, как только получу новости о Люси, и бросился в ее комнату. Ich sagte ihm, dass ich ihn sehen würde, sobald ich Neuigkeiten von Lucy hätte, und stürzte in ihr Zimmer. Elle était encore endormie, et le Professeur, apparemment, n'avait pas bougé de sa chaise, à son chevet. sie|war|noch|eingeschlafen|und|der|Professor|anscheinend|hatte nicht|nicht|bewegt|von|seinem|Stuhl|an|ihrem|Bett она|была|еще|спящей|и|профессор|профессор|по-видимому|не было|не|двинулся|с|своего|стула|у|своей|постели She|she was|still|asleep|and|the|Professor|apparently|he had not|not|moved|from|his|chair|at|her|bedside ||||||||||movido|||silla|||cabecera Lei dormiva ancora e il professore non si era apparentemente mosso dalla sedia al suo capezzale. She was still asleep, and the Professor, apparently, had not moved from his chair at her bedside. Она все еще спала, а Профессор, похоже, не сдвинулся с места, сидя у ее постели. Sie schlief noch, und der Professor hatte anscheinend seinen Platz an ihrem Bett nicht verlassen. D'après le doigt qu'il mit sur ses lèvres, je supposai qu'il s'attendait à ce que Lucy se réveille bientôt, et ne voulait pas qu'on perturbe le cours naturel de son réveil. laut|der|Finger|den er|auf||seinen|Lippen|ich|nahm an|dass er|erwartete|dass|es|dass|Lucy|sich|aufwacht|bald|und|nicht|wollte|nicht|dass man|stört|den|Verlauf|natürlichen|von|ihrem|Aufwachen согласно|палец|палец|который он|положил|на|свои|губы|я|предположил|что он|ожидал|что|это|что|Люси|она|проснется|скоро|и|не|хотел|чтобы|чтобы мы|нарушили|естественный|ход|естественного|своего|пробуждения| According to|the|finger|that he|he put|on|her|lips|I|I supposed|that he|he was expecting|to|that|that|Lucy|herself|she wakes|soon|and|not|he wanted|not|that we|we disturb|the|course|natural|of|her|awakening |||||||||supuse||||||||||||||||||||| From the finger he placed on his lips, I assumed he expected Lucy to wake up soon and did not want to disturb the natural course of her awakening. Судя по пальцу, который он положил на губы, я предположил, что он ожидал, что Люси скоро проснется, и не хотел, чтобы кто-то нарушал естественный ход ее пробуждения. Anhand des Fingers, den er auf seine Lippen legte, nahm ich an, dass er erwartete, dass Lucy bald aufwachte, und nicht wollte, dass man den natürlichen Verlauf ihres Erwachens störte. Alors je rejoignis Quincey en bas et l'emmenai dans la salle du petit déjeuner, où les rideaux n'étaient pas tirés, et qui paraissait un peu plus chaleureux, ou du moins un peu moins sinistre, que les autres pièces. also|ich|traf|Quincey|in|unten|und|ich nahm ihn mit|in|den|Raum|des|Frühstück|Frühstück|wo|die|Vorhänge|waren nicht|nicht|zugezogen|und|der|schien|||mehr|warmherzig|oder|ein|weniger||||düster|als|die|anderen|Räume тогда|я|присоединился|Куинси|в|низу|и||в|зал|зал|для|завтрака|завтрака|где|занавески|занавески|не были|не|закрыты|и|который|казался|немного|немного|более|теплым|или|для|менее||||мрачным|чем|другие|другие|комнаты So|I|I joined|Quincey|in|down|and|I took him|to|the|room|of the|small|breakfast|where|the|curtains|they were not|not|drawn|and|which|it seemed|a|little|more|warm|or|of the|less||||sinister|than|the|other|rooms |||||||lo llevé||||||||||||cerrados|||||||||||||||||| So I joined Quincey downstairs and took him to the breakfast room, where the curtains were not drawn, and which seemed a little warmer, or at least a little less grim, than the other rooms. Тогда я спустился к Куинси и отвел его в столовую, где шторы не были задернуты, и она казалась немного более уютной, или, по крайней мере, немного менее мрачной, чем другие комнаты. Dann ging ich nach unten zu Quincey und brachte ihn in den Frühstücksraum, wo die Vorhänge nicht zugezogen waren und der Raum ein wenig wärmer oder zumindest ein wenig weniger düster wirkte als die anderen Zimmer. Quand nous fumes seuls, il me dit : « Jack Seward, je ne veux pas mettre le nez dans des affaires qui ne me concernent pas; mais ce n'est pas une situation ordinaire. als|wir|wir waren|allein|er|mir|er sagte|Jack|Seward|ich|nicht|will|nicht|setzen|die|Nase|in|Angelegenheiten|Angelegenheiten|die|nicht|mir|betreffen|nicht||das|ist nicht|nicht|eine|Situation|gewöhnlich когда|мы|стали|одни|он|мне|сказал|Джек|Сьюард|я|не|хочу|не|ставить|нос|нос|в|дела|дела|которые|не|мне|касаются|не|но|это|не является|не|ситуация|ситуация|обычной When|we|we were|alone|he|to me|he said|Jack|Seward|I|not|I want|not|to put|the|nose|in|some|matters|that|not|to me|they concern|not|but|it|it is|not|a|situation|ordinary When we were alone, he said to me: "Jack Seward, I do not want to meddle in matters that do not concern me; but this is not an ordinary situation. Когда мы остались одни, он сказал мне: «Джек Сьюард, я не хочу лезть в дела, которые меня не касаются; но это не обычная ситуация. Als wir allein waren, sagte er zu mir: „Jack Seward, ich möchte mich nicht in Angelegenheiten einmischen, die mich nichts angehen; aber das ist keine gewöhnliche Situation. Vous savez que j'aimais cette fille et que je voulais l'épouser; et, bien que cela appartienne au passé, je ne peux m'empêcher de m'inquiéter pour elle malgré tout. Sie|wissen|dass|ich liebte|dieses|Mädchen|und|dass|ich|ich wollte|sie heiraten|und|gut|dass|das|es gehört|zur|Vergangenheit|ich|nicht|kann|mich hindern|zu|mir Sorgen machen|um|sie|trotz|allem вы|знаете|что|я любил|эту|девушку|и|что|я|хотел|жениться на ней|и|хорошо|что|это|принадлежит|к|прошлому|я|не|могу|удержаться|от|беспокоиться|о|ней|несмотря на|все You|you know|that|I loved|that|girl|and|that|I|I wanted|to marry her|and|well|that|it|it belongs|to the|past|I|not|I can|to stop myself|from|to worry|for|her|despite|everything You know that I loved that girl and wanted to marry her; and, although that belongs to the past, I can't help but worry about her nonetheless. Вы знаете, что я любил эту девушку и хотел на ней жениться; и, хотя это принадлежит прошлому, я не могу не волноваться о ней, несмотря ни на что. Sie wissen, dass ich dieses Mädchen mochte und sie heiraten wollte; und obwohl das der Vergangenheit angehört, kann ich nicht anders, als mir trotzdem Sorgen um sie zu machen. Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? ||was|nicht|geht|nicht|an|sie ||кто|не|идет|не|у|нее ||that|not|goes|not|with|her What's wrong with her? Что с ней не так? Was stimmt nicht mit ihr? Le Hollandais - et c'est un grand homme, je m'en rends bien compte - a dit, au moment où vous êtes tous les deux entrés dans la pièce, que vous deviez procéder à une NOUVELLE transfusion sanguine, et que vous étiez tous les deux épuisés. der|Holländer|und|es ist|ein|großer|Mann|ich|mir|mache|gut|klar|er hat|gesagt|als|Zeitpunkt|als|Sie|sind|alle|die|beiden|eingetreten|in|den|Raum|dass|Sie|Sie sollten|vorgehen|zu|einer|NEUEN|Transfusion|Blut|und|dass|Sie|Sie waren|alle|die|beiden|erschöpft голландский|голландец|и|это|большой|человек||я|об этом|понимаю|хорошо|осознаю|он сказал|сказал|в|момент|когда|вы|вы|все|в|двое|вошли|в|комнату||что|вы|должны были|приступить|к|новой|новой|переливанию|крови|и|что|вы|вы были|все|в|двое|истощены The|Dutchman|and|it's|a|great|man|I|of it|I realize|well|I|he has|said|at the|moment|when|you|you are|all|the|two|entered|in|the|room|that|you|you should|to proceed|to|a|NEW|transfusion|blood|and|that|you|you were|all|the|two|exhausted |||||||||rendo||||||||||||||||||||||||||||||||| The Dutchman - and he is a great man, I realize that - said, at the moment you both entered the room, that you needed to undergo a NEW blood transfusion, and that you were both exhausted. Голландец - и это великий человек, я это хорошо понимаю - сказал, когда вы оба вошли в комнату, что вам нужно провести НОВУЮ переливку крови, и что вы оба были истощены. Der Holländer - und das ist ein großer Mann, das weiß ich sehr gut - hat gesagt, als ihr beide den Raum betreten habt, dass ihr eine NEUE Bluttransfusion vornehmen müsstet und dass ihr beide erschöpft seid. Je sais bien que vous autres, les hommes de l'art, vous vous consultez en privé, et que personne n'est en droit de connaître le sujet de vos conciliabules. ich|weiß|gut|dass|Sie|anderen|die|Männer|der|Kunst|Sie|euch|konsultieren|in|privat|und|dass|niemand|ist|in|Recht|zu|kennen|das|Thema|der|eurer|Beratungen я|знаю|хорошо|что|вы|другие|в|мужчины|искусства|искусства|вы|себя|консультируете|в|частном|и|что|никто|не имеет|в|права|на|знать|тему|тему|ваших|ваших|совещаний I|I know|well|that|you|others|the|men|of|the art|you||you consult|in|private|and|that|no one|is|in|right|to|to know|the|subject|of|your|discussions |||||||||||||||||||||||||||conciliábulos I know well that you, the men of the profession, consult each other in private, and that no one has the right to know the subject of your discussions. Я хорошо знаю, что вы, мастера своего дела, советуетесь наедине, и что никто не имеет права знать тему ваших совещаний. Ich weiß, dass ihr, die Männer des Fachs, euch privat beratet und dass niemand das Recht hat, das Thema eurer Beratungen zu kennen. Mais cela n'est pas ordinaire, et, quoi que ce soit, je crois que j'ai accompli ma part du devoir, n'est-ce pas ? aber|das|ist nicht|nicht|gewöhnlich|und|was|auch|dies|sei|ich|glaube|dass|ich habe|vollbracht|meine|Teil|der|Pflicht|||nicht но|это|не является|не|обычным|и|что|бы|это|ни было|я|верю|что|я сделал|выполнил|мою|часть|долга||не является|это|не But|that|it is not|not||||||is|||||accomplished||||||| But this is not ordinary, and, whatever it is, I believe I have done my part of the duty, haven't I? Но это не обычное дело, и, что бы ни случилось, я верю, что выполнил свою часть долга, не так ли? Aber das ist nicht gewöhnlich, und was auch immer, ich glaube, ich habe meinen Teil der Pflicht erfüllt, oder? » • Tout à fait, dis-je, et il continua : • J'en ai conclu que vous et Van Helsing aviez tous les deux déjà fait ce que j'ai fait aujourd'hui, est-ce que je me trompe ? ganz|zu|gesagt|ich sage|ich|||||||||||||||||||||||||||mich|ich irre все|в|совершенно||я|||||||||||||||||||||||||||себя|ошибаюсь All|to|indeed||I||||||concluded||||Van|||||||||||||||||myself|I am mistaken "• Absolutely, I said, and he continued: • I concluded that you and Van Helsing had both already done what I did today, am I wrong? » • Совершенно верно, сказал я, и он продолжил: • Я пришел к выводу, что вы и Ван Хельсинг уже сделали то, что я сделал сегодня, не так ли? » • Ganz genau, sagte ich, und er fuhr fort: • Ich habe daraus geschlossen, dass Sie und Van Helsing beide bereits das getan haben, was ich heute getan habe, liege ich da falsch? • Vous ne vous trompez pas. Sie|nicht|sich|Sie irren| вы|не|себя|ошибаетесь| You|not|yourself|you are mistaken| • You are not wrong. • Вы не ошибаетесь. • Sie liegen nicht falsch. • Et je suis sûr que Art n'est pas en reste. und|ich|bin|sicher|dass|Art|ist nicht|nicht|in|Rückstand и|я|есть|уверен|что|Арт|не является|не|в|отстающим And|I|I am|sure|that|Art|is not||in|remaining • And I am sure that Art is not lagging behind. • И я уверен, что Арт не отстает. • Und ich bin mir sicher, dass Art nicht zurückbleibt. Quand je l'ai vu il y a quatre jours à sa demeure, il avait un air bizarre. als|ich||gesehen|er|dort|hatte|vier|Tage|in|seinem|Haus|er|hatte|ein|Aussehen|seltsam когда|я|его|увидел|он|там|было|четыре|дня|в|его|доме|он|имел|один|вид|странный When|I|I had it|seen|him|there|he had|four|days|at|his|home|he|he had|a|look|strange When I saw him four days ago at his home, he had a strange look. Когда я видел его четыре дня назад у него дома, у него было странное выражение лица. Als ich ihn vor vier Tagen in seinem Haus sah, hatte er einen seltsamen Ausdruck. Je n'ai jamais vu d'être vivant dépérir aussi rapidement, depuis le temps où j'étais dans la Pampa, quand une jument que j'aimais particulièrement est morte en une seule nuit. ich|habe nicht|niemals|gesehen||lebend|verfallen|so|schnell|seit|der|Zeit|als|ich war|in|der|Pampa|als|eine|Stute|die|ich liebte|besonders|sie ist|gestorben|in|einer|einzigen|Nacht я|не имею|никогда|видел|живое|существо|умирать|так|быстро|с|того|времени|когда|я был|в|Пампе||когда|одна|кобыла|которую|я любил|особенно|она|умерла|за|одну|ночь| I|I have|ever|seen|of being|living|to wither|so|quickly|since|the|time|when|I was|in|the|Pampa|when|a|mare|that|I loved|particularly|it is|dead|in|a|single|night ||||||morir|||||||||||||yegua||||||||| I have never seen a living being deteriorate so quickly, since the time I was in the Pampas, when a mare I particularly loved died in a single night. Я никогда не видел, чтобы живое существо так быстро угасало, с тех пор как я был в Пампе, когда одна кобыла, которую я особенно любил, умерла за одну ночь. Ich habe noch nie ein lebendes Wesen so schnell verfallen sehen, seit ich in der Pampa war, als ein Pferd, das ich besonders liebte, über Nacht starb. Une de ces grosses chauve-souris qu'on appelle vampires s'était attaquée à elle cette nuit-là, ouvrant les veines de sa gorge. eine|von|diesen|großen|||die man|nennt|Vampire|sie hatte sich|angegriffen|auf|sie|diese|||sie öffnete|die|Adern|an|ihrem|Hals одна|из|этих|больших|||которых|называют|вампирами|она|напала|на|неё|той|||открывая|вены||на|её|шее A|of|those|big|||that we|we call|vampires|it had|attacked|to|her|that|night|there|opening|the|veins|of|her|throat One of those big bats they call vampires had attacked her that night, opening the veins in her throat. Одна из тех больших летучих мышей, которых называют вампирами, напала на нее той ночью, разорвав вены на ее шее. Eine dieser großen Fledermäuse, die man Vampire nennt, hatte sich in dieser Nacht auf sie gestürzt und die Adern ihres Halses geöffnet. Il n'y avait plus assez de sang dans son corps pour lui permettre de se lever, et j'ai dû lui tirer une balle entre les deux yeux pour l'achever. es|nicht|hatte|mehr|genug|an|Blut|in|seinem|Körper|um|ihr|erlauben|zu|sich|aufstehen|und|ich habe|musste|ihr|schießen|eine|Kugel|zwischen|die|beiden|Augen|um| он|там|не было|больше|достаточно|крови||в|её|теле|чтобы|ей|позволить||ей|встать|и|я|должен был|ей|выстрелить|одну|пулю|между|двумя||глазами|чтобы|добить It|there|it had|more|enough|of|blood|in|its|body|to|it|to allow|to|itself|to get up|and|I have|had to|it|to shoot|a|bullet|between|the|two|eyes|to|to finish it There was not enough blood left in her body to allow her to get up, and I had to shoot her between the eyes to put her out of her misery. В его теле не осталось достаточно крови, чтобы он мог встать, и мне пришлось выстрелить ему между глаз, чтобы добить. Es war nicht mehr genug Blut in ihrem Körper, um sie aufstehen zu lassen, und ich musste ihr einen Schuss zwischen die Augen geben, um sie zu erlösen. Jack, si vous pouvez me le dire, sans trahir un secret, Arthur a été le premier à donner son sang, n'est-ce pas ? Jack|wenn|Sie|können|mir|es|sagen|ohne|verraten|ein|Geheimnis|Arthur|er hat|gewesen|der|erste|zu|geben|sein|Blut|||nicht Джек|если|вы|можете|мне|его|сказать|без|предать|секрет||Артур|он|был|первым||чтобы|дать|свою|кровь||| Jack|if|you|you can|me|it|to say|without|betraying|a|secret|Arthur|he has|been|the|first|to|to give|his|blood|isn't|that|not Jack, if you can tell me, without betraying a secret, Arthur was the first to give his blood, wasn't he? Джек, если ты можешь мне сказать, не выдавая секрет, Артур был первым, кто сдал кровь, не так ли? Jack, wenn du es mir sagen kannst, ohne ein Geheimnis zu verraten, Arthur war der erste, der sein Blut gespendet hat, nicht wahr? Tandis qu'il parlait le pauvre garçon paraissait terriblement inquiet. während|er|sprach|der|arme|Junge|schien|furchtbar|besorgt пока|он|говорил|бедный||мальчик|казался|ужасно|взволнованным While|that he|he was speaking|the|poor|boy|he seemed|terribly|anxious While he spoke, the poor boy seemed terribly anxious. Пока он говорил, бедный мальчик выглядел ужасно взволнованным. Während er sprach, schien der arme Junge furchtbar besorgt zu sein. Il était à la torture, suspendu au sort de celle qu'il aimait, et sa totale ignorance du mystère qui l'environnait ne faisait qu'accroître sa douleur. er|war|in|der|Qual|hängend|am|Schicksal|von|der|die er|liebte|und|seine|totale|Unwissenheit|über|Geheimnis|das|ihn umgab|nicht|machte||seinen|Schmerz он|был|в|пытке||повисшим|на|судьбе|той|которую|он|любил|и|его|полное|неведение|о|тайне|которая|окружала|не|делало||его|боль He|he was|in|the|torture|hanging|to the|fate|of|her|that he|he loved|and|his|total|ignorance|of the|mystery|which|surrounded him|not|it made|only to increase|his|pain |||||||||||||||||||lo que lo rodeaba|||aumentar|| He was in agony, hanging on the fate of the one he loved, and his total ignorance of the mystery surrounding him only increased his pain. Он был в муках, подвешенный на судьбе той, кого любил, и его полное незнание тайны, которая его окружала, лишь усиливало его страдания. Er war in Qualen, hing am Schicksal derjenigen, die er liebte, und seine totale Unkenntnis des Geheimnisses, das ihn umgab, verstärkte nur seinen Schmerz. Son cœur saignait, et il lui fallut toute sa bravoure virile - et il en était royalement pourvu - pour ne pas craquer. sein||blutete|und|er|ihm|es war nötig|all seine||Tapferkeit|männlich||er|davon|war|königlich|ausgestattet|um|nicht|nicht|zusammenbrechen его||кровоточило|и|он|ему|понадобилось|вся|его|храбрость|мужская|и|он|её|был|королевски|обеспечен|чтобы|не|не|сломаться His||it was bleeding|and|he|to him|it was necessary|all|his|bravery|manly|and|he|it|he was|royally|provided|to|not|to|to crack ||sangraba|||||||||||||royalmente|||||quebrar Il suo cuore sanguinava e ci volle tutto il suo coraggio virile - di cui era dotato in modo regale - per non spezzarsi. His heart was bleeding, and he needed all his manly courage - and he was royally endowed with it - not to crack. Его сердце кровоточило, и ему потребовалась вся его мужественная храбрость - а ее у него было в избытке - чтобы не сломаться. Sein Herz blutete, und er brauchte all seinen männlichen Mut - und davon hatte er reichlich - um nicht zusammenzubrechen. Je marquai une pause avant de répondre, car si je ne souhaitais pas trahir les secrets que le Professeur voulait garder; en même temps, il en savait déjà tellement, et en avait tellement deviné, qu'il n'y avait aucune raison de ne pas lui répondre. ich|ich machte|eine|Pause|bevor|zu|antworten|denn|wenn|ich|nicht|ich wollte|nicht|verraten|die|Geheimnisse|die|der|Professor|er wollte|behalten|dabei|gleichzeitig|Zeit|er|davon|er wusste|schon|so viel|und|davon|er hatte|so viel|er erriet|dass er|keine|er hatte|keinen|Grund|zu|nicht|nicht|ihm|antworten я|отметил|одну|паузу|перед|тем|ответить|потому что|если|я|не|хотел|не|предать|секреты||которые|профессор||хотел|сохранить|в|тоже|время|он|их|знал|уже|так много|и|их|имел|так много|угадал|что он|не|имел|никакой|причины|чтобы|не|не|ему|ответить I|I marked|a|pause|before|to|to respond|because|if|I|not|I wished|not|betray|||||||||||||||||||||||||||||to him|to respond |marqué|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I paused before answering, because while I did not want to betray the secrets that the Professor wanted to keep; at the same time, he already knew so much, and had guessed so much, that there was no reason not to answer him. Я сделал паузу перед тем, как ответить, потому что, хотя я не хотел предавать секреты, которые Профессор хотел сохранить; в то же время он уже знал так много и так много догадался, что не было причин не ответить ему. Ich machte eine Pause, bevor ich antwortete, denn obwohl ich die Geheimnisse, die der Professor bewahren wollte, nicht verraten wollte; gleichzeitig wusste er bereits so viel und hatte so viel erraten, dass es keinen Grund gab, ihm nicht zu antworten. Aussi, je lui répondis à nouveau cette même phrase: « Vous ne vous trompez pas. auch|ich|ihm|ich antwortete|auf|erneut|diese|gleiche|Satz|Sie|nicht|sich|Sie irren|nicht также|я|ему|ответил|на|снова|эту|ту же|фразу|вы|не|себе|ошибаетесь|не So|I|to him|I responded|to|again|this|same|phrase||||| So, I replied to him again with the same phrase: "You are not mistaken. Поэтому я снова ответил ему той же фразой: «Вы не ошибаетесь. Also antwortete ich ihm erneut mit demselben Satz: „Sie irren sich nicht. » • Et depuis quand tout ceci dure-t-il ? und|seit|wann|alles|dies|es dauert|| и|с|когда|всё|это|длится|| And|since|when|all|this|it lasts|| " • And how long has all this been going on? » • И как долго это продолжается? “ • Und seit wann dauert das alles? • Environ dix jours. etwa|zehn|Tage примерно|десять|дней About|ten|days • About ten days. • Примерно десять дней. • Ungefähr zehn Tage.

• Dix jours ! zehn|Tage десять|дней Ten|days • Ten days! • Десять дней! • Zehn Tage! Et dans ce laps de temps, Jack Seward, cette charmante créature, que nous aimons tous, a reçu le sang de quatre hommes forts… Il n'y a pas assez de place dans son corps pour en contenir autant. und|in|diesem|Zeitraum|von|Zeit|Jack|Seward|diese|charmante|Kreatur|die|wir|lieben|alle|hat|erhalten|das|Blut|von|vier|Männer|stark|es|nicht|hat|kein|genug|von|Platz|in|seinem|Körper|um|es|halten|so viel и|в|этот|промежуток|времени||Джек|Сьюард|это|очаровательная|сущность|которую|мы|любим|все|он получил|получил|кровь|кровь|от|четырех|мужчин|сильных|он|не|он не|не|достаточно|для|места|в|его|тело|чтобы|ее|вместить|столько And|in|this|span|of|time|Jack|Seward|this|charming|creature|that|we|we love|all|he has|received|the|blood|of|four|men|strong|It|not there|there is|not|enough|of|space|in|his|body|to|it|to contain|so much And in that time, Jack Seward, that charming creature we all love, received the blood of four strong men... There isn't enough room in his body to hold that much. И за это время Джек Сьюард, это очаровательное создание, которое мы все любим, получил кровь четырех сильных мужчин... В его теле недостаточно места, чтобы вместить столько. Und in dieser Zeit hat Jack Seward, dieses charmante Wesen, das wir alle lieben, das Blut von vier starken Männern erhalten... Es gibt nicht genug Platz in seinem Körper, um so viel zu enthalten. Alors, se rapprochant de moi, il parla dans un murmure pressant : « Qu'est-ce qui lui a pris tout ce sang ? also|sich|nähernd|an|mich|er|er sprach|in|ein|Flüstern|drängend||dieses|||||||Blut тогда|себя|приближаясь|к|мне|он|он сказал|в|шепот|шепот|настоятельный||этот|||||||кровь So|himself|getting closer|to|me|he|he spoke|in|a|whisper|urgent||that|||||||blood So, coming closer to me, he spoke in an urgent whisper: "What took all that blood from him?" Тогда, приблизившись ко мне, он заговорил шепотом: «Что с ним случилось с этой кровью? Dann, sich mir nähernd, sprach er in einem dringenden Flüsterton: „Was hat ihm all dieses Blut genommen? » Je secouai la tête. ich|ich schüttelte|die|Kopf я|я покачал|голову|голова I|I shook|the|head " I shook my head. » Я покачал головой. “ Ich schüttelte den Kopf. • C'est bien là le point crucial, dis-je. es ist|gut|dort|der|Punkt|entscheidend|| это|хорошо|там|тот|пункт|критический|| It's|well|there|the|point|crucial|| • This is indeed the crucial point, I said. • Это действительно ключевой момент, сказал я. • Das ist genau der entscheidende Punkt, sage ich. Van Helsing tourne cette question de manière frénétique, et quant à moi, j'arrive à court d'idées. Van|Helsing|er dreht|diese|Frage|auf|Weise|frenetisch|und|was|zu|mir|ich komme|zu|ich komme zu kurz|an Ideen Ван|Хельсинг|поворачивает|этот|вопрос|в|манере|френетической|и|что касается|к|мне|я прихожу|к|короткий|идей Van|Helsing|he turns|this|question|in|manner|frantic|and|as for|to|me|I arrive|at|short|of ideas Van Helsing is frantically turning this question around, and as for me, I'm running out of ideas. Ван Хельсинг лихорадочно обдумывает этот вопрос, а я исчерпал свои идеи. Van Helsing dreht diese Frage hektisch, und ich komme mir selbst die Ideen aus. Je ne suis pas même capable de hasarder une hypothèse. ich|nicht|ich bin|nicht|einmal|fähig|zu|wagen|eine|Hypothese я|не|есть|не|даже|способный|на|рискнуть|одну|гипотезу I|not|I am||even|capable|to|to hazard|a|hypothesis I am not even able to venture a hypothesis. Я даже не способен выдвинуть гипотезу. Ich bin nicht einmal in der Lage, eine Hypothese aufzustellen. Il y a eu une série de circonstances malencontreuses qui ont perturbé le traitement prévu, et notamment la surveillance de Lucy. es|gibt|es gab|eine|eine|Reihe|von|Umständen|unglückliche|die|sie haben|gestört|die|Behandlung|vorgesehen|und|insbesondere|die|Überwachung|von|Lucy это|есть|было|произошло|серия||из|обстоятельств|неудачных|которые|они|нарушили|тот|лечение|запланированное|и|в частности|наблюдение||за|Люси There|there|there is|been|a|series|of|circumstances|unfortunate|which|they have|disturbed|the|treatment|planned|and|notably|the|monitoring|of|Lucy ||||||||desafortunadas|||||||||||| There has been a series of unfortunate circumstances that disrupted the planned treatment, particularly the monitoring of Lucy. Случилась серия неблагоприятных обстоятельств, которые нарушили запланированное лечение, в частности, наблюдение за Люси. Es gab eine Reihe unglücklicher Umstände, die die geplante Behandlung gestört haben, insbesondere die Überwachung von Lucy. Mais cela ne se reproduira pas. aber|das|nicht|sich|wird wieder passieren|nicht но|это|не|себя|повторится|не But|it|not|itself|it will happen again|not ||||repetirá| But that won't happen again. Но этого больше не произойдет. Aber das wird nicht wieder passieren. Nous allons rester ici jusqu'à ce que tout aille bien - ou mal. wir|werden|bleiben|hier|bis|das|dass|alles|geht|gut|oder|schlecht мы|собираемся|оставаться|здесь|до того как|это|что|все|пойдет|хорошо|или|плохо We|we will|to stay|here|until|that|that|everything|it goes|well|or|bad We will stay here until everything is alright - or wrong. Мы останемся здесь, пока все не станет хорошо - или плохо. Wir werden hier bleiben, bis alles gut - oder schlecht - ist. Quincey leva la main. Quincey|er hob|die|Hand Куинси|поднял|руку| Quincey|he raised|the|hand Quincey raised his hand. Куинси поднял руку. Quincey hob die Hand. « Comptez-moi dans vos rangs», dit-il. zählt|mich|in|eure|Reihen|| считайте|меня|в|ваши|ряды|| Count|me|in|your|ranks|| "Count me in your ranks," he said. «Считайте меня в ваших рядах», - сказал он. „Zählt mich zu euren Reihen“, sagte er. « Vous et le Hollandais, dites-moi ce qu'il y a à faire, et je le ferai. Sie|und|der|Holländer|||was|es|da|gibt|zu|tun|und|ich|es|werde tun вы|и|голландец|голландец|||что|что он|там|есть|чтобы|делать|и|я|это|сделаю You|and|the|Dutchman|||what|that it|there|there is|to|to do|and|I|it|I will do "You and the Dutchman, tell me what needs to be done, and I will do it." « Вы и голландец, скажите мне, что делать, и я это сделаю. „Sie und der Holländer, sagen Sie mir, was zu tun ist, und ich werde es tun.“ » Quand elle s'éveilla, tard dans l'après-midi, Lucy eut pour premier mouvement de tâter sa poitrine, et, à ma grande surprise, elle en tira le papier que Van Helsing m'avait donné à lire. als|sie|sie aufwachte|spät|am|||Lucy|sie hatte|um|ersten|Bewegung|zu|tasten|ihre|Brust|und|zu|meiner|großen|Überraschung|sie|daraus|sie zog|das|Papier|das|Van|Helsing||gegeben|zu|lesen когда|она|проснулась|поздно|в|||Люси|имела|для|первое|движение|чтобы|потрогать|свою|грудь|и|к|моему|большому|удивлению|она|из|вытащила|это|бумагу|которую|Ван|Хельсинг|мне|дал|чтобы|читать When|she|she awoke|late|in|||Lucy|she had|for|first|movement|to|to feel|her|chest|and|to|my|great|surprise|she|it|she took|the|paper|that|Van|Helsing|he had|given|to|to read |||||||||||||tocar||||||||||||||||||| When she awoke, late in the afternoon, Lucy's first instinct was to feel her chest, and to my great surprise, she pulled out the paper that Van Helsing had given me to read. » Когда она проснулась, поздно днем, первым ее движением было потрогать свою грудь, и, к моему большому удивлению, она вытащила бумагу, которую Ван Хельсинг дал мне прочитать. Als sie am späten Nachmittag aufwachte, war Lucys erster Impuls, ihre Brust zu ertasten, und zu meiner großen Überraschung zog sie das Papier hervor, das Van Helsing mir zum Lesen gegeben hatte. Le prudent Professeur l'avait replacé là d'où il venait, de peur qu'elle ne s'alarmât de son absence à son réveil. der|vorsichtige|Professor||er hatte wieder hingelegt|dort|wo|es|es kam|aus|Angst||nicht|sie sich sorgte|über|seine|Abwesenheit|beim|ihrem|Aufwachen этот|осторожный|профессор|он её|снова положил|туда|откуда|он|пришёл|чтобы|страх|что она|не|встревожилась|о|своём|отсутствии|при|своём|пробуждении The|prudent|Professor|he had|replaced|there|from where|it|it came|to|fear|that she|not|she would be alarmed|of|its|absence|at|her|awakening |||||||||||||se alarmara|||||| The cautious Professor had placed it back where it came from, for fear that she would be alarmed by its absence upon waking. Осторожный профессор положил ее обратно туда, откуда она пришла, опасаясь, что она испугается ее отсутствия при пробуждении. Der vorsichtige Professor hatte es dort wieder hingelegt, wo es herkam, aus Angst, dass sie sich bei ihrem Erwachen über seine Abwesenheit Sorgen machen könnte. Ses yeux se posèrent ensuite sur Van Helsing et sur moi, et s'illuminèrent. ihre|Augen|sich|sie legten|dann|auf|Van|Helsing|und|auf|mich|und|sie leuchteten auf её|глаза|себе|положили|затем|на|Ван|Хельсинг|и|на|меня|и|они засветились Her|eyes|themselves|they rested|then|on|Van|Helsing|and|on|me|and|they lit up Her eyes then fell on Van Helsing and me, and lit up. Затем ее глаза остановились на Ван Хельсинге и на мне, и засияли. Ihre Augen fielen dann auf Van Helsing und auf mich und leuchteten auf. Puis elle regarda la pièce autour d'elle, et, reconnaissant l'endroit, elle trembla. dann|sie|sie sah|den|Raum|um|sie herum|und|als sie erkannte|den Ort|sie|sie zitterte затем|она|посмотрела|на|комнату|вокруг|себя|и|узнав|место|она|задрожала Then|she|she looked|the|room|around|of her|and|recognizing|the place|she|she trembled Then she looked around the room, and, recognizing the place, she trembled. Затем она оглядела комнату вокруг себя и, узнав место, задрожала. Dann sah sie sich im Raum um, und als sie den Ort erkannte, zitterte sie. Elle eut un hurlement, et cacha son visage livide dans ses pauvres mains amaigries. sie|sie hatte|ein|Geschrei|und|sie versteckte|ihr|Gesicht|leichenblass|in|ihre|armen|Hände|abgemagert она|испытала|один|крик|и|спрятала|свое|лицо|бледное|в|свои|бедные|руки|иссохшие She|she had|a|scream|and|she hid|her|face|pale|in|her|poor|hands|emaciated |||||||||||||amañadas She let out a scream and hid her pale face in her poor, emaciated hands. Она закричала и спрятала свое бледное лицо в своих бедных иссохших руках. Sie stieß einen Schrei aus und verbarg ihr leichenblasses Gesicht in ihren armen, mageren Händen. Nous comprimes tous deux ce que cela voulait dire - qu'elle avait pris une pleine conscience de la mort de sa mère - aussi nous essayâmes comme nous le pûmes de la réconforter. wir|wir verstanden|alle|zwei|was|dass|das|es wollte|bedeuten|dass sie|sie hatte|sie nahm|ein|volles|Bewusstsein|von|dem|Tod|von|ihrer|Mutter|auch|wir|wir versuchten|wie|wir|es|wir konnten|zu|sie|trösten мы|поняли|все|двое|что|что|это|значило|сказать|что она|имела|приняла|полное|полное|осознание|о|смерти||матери|своей|матери|также|мы|попытались|как|мы|это|смогли|чтобы|ее|утешить We|we understood|all|two|that|which|it|it meant|to say|that she|she had|taken|a|full|awareness|of|the|death|of|her|mother|so|we|we tried|as|we|it|we could|to|her|to comfort |comprendimos||||||||||||||||||||||||||||| We both understood what that meant - that she had become fully aware of her mother's death - so we tried as best as we could to comfort her. Мы оба поняли, что это значит - что она полностью осознала смерть своей матери - и мы старались, как могли, утешить ее. Wir beide verstanden, was das bedeutete - dass sie sich der Todes ihrer Mutter voll bewusst geworden war - also versuchten wir, sie so gut wir konnten zu trösten. Notre sympathie l'apaisa quelque peu, mais ses pensées et son humeur restaient sombres, et elle sanglota silencieusement et doucement pendant un très long moment. unsere|Mitgefühl|es beruhigte sie|etwas||aber|ihre|Gedanken|und|ihre|Stimmung|sie blieben|dunkel|und|sie|sie schluchzte|leise|und|sanft|während|ein|sehr|langer|Moment наша|симпатия|успокоила ее|немного||но|ее|мысли|и|ее|настроение|оставались|мрачными|и|она|всхлипывала|тихо|и|мягко|в течение|одного|очень|долгого|времени Our|sympathy|it calmed her|somewhat|little|but|her|thoughts|and|her|mood|they remained|dark|and|she|she sobbed|silently|and|softly|for|a|very|long|moment |||||||||||||||sangró|||||||| Our sympathy calmed her somewhat, but her thoughts and mood remained dark, and she sobbed silently and softly for a very long time. Наша симпатия немного успокоила ее, но ее мысли и настроение оставались мрачными, и она тихо и мягко всхлипывала очень долго. Unser Mitgefühl beruhigte sie ein wenig, aber ihre Gedanken und ihre Stimmung blieben düster, und sie schluchzte still und sanft für eine sehr lange Zeit. Nous lui dîmes que l'un d'entre nous au moins resterait dorénavant avec elle sans interruption, et cela parut la rasséréner. wir|ihr|sagten|dass|einer|von|uns|mindestens|mindestens|bleiben würde|von jetzt an|mit|ihr|ohne|Unterbrechung|und|das|schien|sie|beruhigen мы|ей|сказали|что|один|из|нас|по|меньшей мере|останется|впредь|с|ней|без|перерыва|и|это|показалось|ей|успокоить We|to her|we said|that|one|of us|we|at least|less|we would stay|from now on|with|her|without|interruption|and|that|it seemed|her|to calm ||dijimos|||||||||||||||||tranquilizar We told her that at least one of us would stay with her without interruption from now on, and this seemed to reassure her. Мы сказали ей, что один из нас, по крайней мере, будет оставаться с ней без перерыва, и это, похоже, успокоило её. Wir sagten ihr, dass mindestens einer von uns von nun an ohne Unterbrechung bei ihr bleiben würde, und das schien sie zu beruhigen. Vers le moment du crépuscule, elle s'assoupit, et à cet instant une chose vraiment curieuse se produisit. gegen|den|Zeitpunkt|des|Sonnenuntergang|sie|sie nickte ein|und|in|diesem|Moment|eine|Sache|wirklich|merkwürdig|sich|es geschah около|момента|||сумерки|она|задремала|и|в|этот|момент|одна|вещь|действительно|любопытная|себя|произошла Around|the|moment|of the|twilight|she|she dozed off|and|at|that|moment|a|thing|really|curious|itself|it happened ||||||se durmió||||instante|||||| Around dusk, she dozed off, and at that moment, a truly curious thing happened. К моменту сумерек она задремала, и в этот момент произошло нечто действительно любопытное. Gegen Abend schlief sie ein, und in diesem Moment geschah etwas wirklich Merkwürdiges. Bien que profondément endormie, elle arracha le papier de sa poitrine et le déchira en deux. gut|dass|tief|eingeschlafen|sie|sie riss|das|Papier|von|ihrer|Brust|und|es|sie riss|in|zwei хорошо|что|глубоко|спящая|она|вырвала|бумагу|бумагу|из|своей|груди|и|её|разорвала|на|две Although|that|deeply|asleep|she|she tore|the|paper|from|her|chest|and|it|she tore|in|two |||||||||||||desechó|| Although deeply asleep, she tore the paper from her chest and ripped it in two. Хотя она была глубоко погружена в сон, она вырвала бумагу из своей груди и разорвала её на две части. Obwohl sie tief schlief, riss sie das Papier von ihrer Brust und zerfetzte es in zwei Teile. Van Helsing s'approcha et lui retira les morceaux. Van|Helsing|er näherte sich|und|ihr|er nahm|die|Stücke Ван|Хельсинг|подошел|и|ей|забрал|куски|куски Van|Helsing|he approached|and|to her|he took away|the|pieces Van Helsing approached and took the pieces from her. Ван Хельсинг подошел и забрал у неё куски. Van Helsing trat näher und nahm ihr die Stücke ab. Malgré cela, elle continua son geste de déchirer, comme si la chose à déchirer était toujours entre ses mains - finalement, elle leva les mains et les ouvrit, comme si elle dispersait les fragments de papier. trotz|dem|sie|sie fuhr fort|ihre|Geste|zu|reißen|wie|wenn|die|Sache|zu|reißen|sie war|immer|zwischen|ihren|Händen|schließlich|sie|sie hob|die|Hände|und|sie|sie öffnete|wie|wenn|sie|sie verstreute|die|Fragmente|von|Papier несмотря на|это|она|продолжала|свой|жест|по|разрывать|как|если|вещь||которую|разрывать|была|всегда|между|её|руками|наконец|она|подняла|их|руки|и|их|открыла|как|если|она|разбрасывала|их|фрагменты|из|бумаги Despite|that|she|she continued|her|gesture|to|tear|as|if|the|thing|to|tear|it was|always|between|her|hands|finally|she|she raised|the|hands|and|them|she opened|as|if|she|she was scattering|the|fragments|of|paper ||||||||||||||||||||||||||||||dispersaba|||| Despite this, she continued her gesture of tearing, as if the thing to be torn was still in her hands - finally, she raised her hands and opened them, as if she were scattering the fragments of paper. Несмотря на это, она продолжала свой жест разрыва, как будто то, что нужно было разорвать, все еще было у нее в руках - в конце концов, она подняла руки и раскрыла их, как будто разбрасывая кусочки бумаги. Trotzdem setzte sie ihre Geste des Zerreißens fort, als ob das zu Zerreißende immer noch in ihren Händen wäre - schließlich hob sie die Hände und öffnete sie, als ob sie die Papierfragmente verstreute. Van Helsing parut surpris, et il fronça pensivement les sourcils; mais il ne dit rien. Van|Helsing|er schien|überrascht||er|er runzelte|nachdenklich|die|Augenbrauen||er|nicht|er sagte|nichts Ван|Хельсинг|показался|удивленным|и|он|нахмурил|задумчиво|их|брови|но|он|не|сказал|ничего Van|Helsing|he seemed|surprised|and|he|he frowned|pensively|the|eyebrows|but|he|not|he said|anything Van Helsing seemed surprised, and he frowned thoughtfully; but he said nothing. Ван Хельсинг выглядел удивленным, и он задумчиво нахмурил брови; но он ничего не сказал. Van Helsing schien überrascht und runzelte nachdenklich die Stirn; aber er sagte nichts. 19 septembre Toute la nuit dernière, elle dormit par à-coups, toujours effrayée de s'endormir, et toujours plus faible en s'éveillant. September|die ganze|die|Nacht|letzte|sie|sie schlief|auf|||immer|ängstlich|vor|Einschlafen|und|immer|immer|schwächer|beim|Aufwachen сентября|всю|ночь||прошлую|она|спала|по|||всегда|испуганная|от|заснуть|и|всегда|более|слабая|при|пробуждении September|All|the|night|last|she|she slept|in||jolts|always|frightened|to|fall asleep|and|always|more|weak|when|waking |||||||||||||||||||al despertarse September 19 All last night, she slept fitfully, always afraid of falling asleep, and always weaker upon waking. 19 сентября Всю прошлую ночь она спала с перерывами, всегда боясь заснуть, и всегда становясь все слабее, просыпаясь. 19. September Die ganze letzte Nacht schlief sie nur sporadisch, immer ängstlich, einzuschlafen, und immer schwächer beim Aufwachen. Le Professeur et moi nous relayâmes pour la veiller, et nous ne la laissâmes pas un seul instant sans surveillance. der|Professor|und|ich|wir|wir wechselten|um|sie|wachen||wir|nicht|sie|wir ließen|nicht|einen|einzigen|Moment|ohne|Aufsicht Профессор|профессор|и|я|мы|сменяли|чтобы|её|следить|и|мы|не|её|оставили|ни|единственный||момент|без|наблюдения The|Professor|and|me|we|we took turns|to|her|keep watch|and|we|not|her|we left|not|a|single|moment|without|supervision |||||relevar|||||||||||||| The Professor and I took turns watching over her, and we did not leave her a single moment without supervision. Профессор и я сменяли друг друга, чтобы следить за ней, и не оставляли ее ни на мгновение без присмотра. Der Professor und ich wechselten uns ab, um auf sie aufzupassen, und wir ließen sie keinen einzigen Moment unbeaufsichtigt. Quincey Morris ne nous dit rien sur ses intentions, mais je savais que toute la nuit, il faisait des rondes, et encore des rondes, autour de la maison. Quincey|Morris|nicht|uns|sagt|nichts|über|seine|Absichten|aber|ich|wusste|dass|die ganze|die|Nacht|er|machte|einige|Runden|und|noch|||um|das|das|Haus Куинси|Моррис|не|нам|сказал|ничего|о|его|намерениях|но|я|знал|что|всю|||он|делал|круги|круги|||||вокруг||| Quincey|Morris|not|us|he says|nothing|about|his|intentions|but|I|I knew|that|all|the|night|he|he was making|some|rounds|and|again|some|rounds|around|of|the|house Quincey Morris tells us nothing about his intentions, but I knew that all night long, he was making rounds, and more rounds, around the house. Куинси Моррис ничего не сказал нам о своих намерениях, но я знал, что всю ночь он делал обходы, и снова обходы, вокруг дома. Quincey Morris sagte uns nichts über seine Absichten, aber ich wusste, dass er die ganze Nacht über Wache hielt und immer wieder um das Haus ging. Quand le jour se leva, sa lumière pénétrante montra les ravages subis par Lucy, qui n'avait plus aucune force. als|der|Tag|sich|erhob|sein|Licht|durchdringend|zeigte|die|Verwüstungen|erlitten|von|Lucy|die|sie hatte|keine|keine|Kraft когда|день||он|встал|его|свет|проникающий|показал|разрушения|разрушения|понесенные|от|Люси|которая|не имела|больше|никакой|силы When|the|day|itself|it rose|its|light|penetrating|it showed|the|ravages|suffered|by|Lucy|who|she had|any|any|strength ||||||||||estragos|||||||| When day broke, its penetrating light revealed the ravages suffered by Lucy, who had no strength left. Когда наступило утро, его проникающий свет показал разрушения, которые претерпела Люси, которая больше не имела сил. Als der Tag anbrach, zeigte sein durchdringendes Licht die Verwüstungen, die Lucy erlitten hatte, die keine Kraft mehr hatte. Elle était à peine capable de tourner sa tête, et le peu de nourriture qu'elle put avaler ne parut pas du tout lui faire de bien. sie|war|zu|kaum|fähig|zu|drehen|ihren|Kopf|und|das|wenig|an|Nahrung|die sie|konnte|schlucken|nicht|schien|nicht|von|gar|ihr|tun|zu|gut она|была|в|едва|способна|на|повернуть|ее|голова|и|немного|немного|на|||||||||||||хорошо She|she was|at|barely|capable|of|to turn|her|head|and|the|little|of|food|that she|she could|to swallow|not|it seemed|not|of the|at all|to her|to do|some|good ||||||||||||||||tragar||||||||| She was barely able to turn her head, and the little food she could swallow did not seem to do her any good at all. Она едва могла повернуть голову, и немного еды, которую она смогла проглотить, совершенно не помогло ей. Sie war kaum in der Lage, ihren Kopf zu drehen, und das wenige Essen, das sie zu sich nehmen konnte, schien ihr überhaupt nicht zu helfen. Par moments elle dormait, et aussi bien Van Helsing que moi, nous remarquâmes la différence qui s'opérait en elle entre les moments de veille et de sommeil. manchmal|Momenten|sie|schlief|und|auch|gut|Van|Helsing|dass|ich|wir|bemerkten|die|Unterschied|die|sich vollzog|in|ihr|zwischen|den|Momenten|der|Wachsein|und|dem|Schlaf по|моментам|она|спала|и|также|как|Ван|Хельсинг|что|я|мы|заметили|разницу|разницу|которая|происходила|в|ней|между|моментами|моментами|||и|| By|moments|she|she was sleeping|and|as|well|Van|Helsing|as|I|we|we noticed|the|difference|that|it was occurring|in|her|between|the|moments|of|wakefulness|and|of|sleep ||||||||||||notamos|||||||||||||| At times she slept, and both Van Helsing and I noticed the difference that was occurring in her between moments of wakefulness and sleep. Иногда она спала, и как Ван Хельсинг, так и я заметили разницу, которая происходила в ней между моментами бодрствования и сна. Manchmal schlief sie, und sowohl Van Helsing als auch ich bemerkten den Unterschied, der sich in ihr zwischen den Wach- und Schlafmomenten vollzog. Endormie, elle paraissait plus forte, bien que plus hagarde, et sa respiration était plus paisible; sa bouche ouverte montrait ses gencives pâles qui s'étaient comme rétractées, faisant paraître ses dents véritablement plus longues et plus pointues que d'ordinaire. schlafend|sie|sie schien|mehr|stark||als|||||||||||||||||||||||||||||||gewöhnlich спящая|она|казалась|более|сильной|хорошо|чем|более|растерянной|и|её|дыхание|было|более|спокойным|её|рот|открытый|показывал|её|десны|бледные|которые|они||втянутые|делая|казаться|её|зубы|действительно|более|длинными|и|более|острыми|чем|обычно Asleep|she|she seemed|more|strong|well|than|more|haggard|and|her|breathing|it was|more|peaceful|her|mouth|open|it showed|her|gums|pale|which|they had|like|retracted|making|to appear|her|teeth|truly|more|long|and|more|pointed|than|ordinarily ||||||||hágarde||||||||||||||||||||||||||||| Asleep, she seemed stronger, although more haggard, and her breathing was more peaceful; her open mouth showed her pale gums that had seemingly retracted, making her teeth appear truly longer and sharper than usual. Спящая, она казалась сильнее, хотя и более изможденной, а ее дыхание было более спокойным; открытый рот показывал ее бледные десны, которые, казалось, как бы втянулись, делая ее зубы действительно более длинными и острыми, чем обычно. Schlafend schien sie stärker, obwohl sie verwirrter war, und ihre Atmung war ruhiger; ihr offener Mund zeigte ihr blasses Zahnfleisch, das sich wie zurückgezogen hatte, wodurch ihre Zähne tatsächlich länger und spitzer als gewöhnlich erschienen. Quand elle s'éveillait, la douceur de ses yeux changeait évidemment son expression, et elle était à nouveau reconnaissable, même si elle n'était qu'une version mourante d'elle-même. als|sie|sie aufwachte|die|Sanftheit|ihrer|ihren|Augen|sie veränderte|offensichtlich|ihren|Ausdruck|und|sie|sie war|||erkennbar|||sie|sie war nicht|nur eine|Version|sterbende|| когда|она|просыпалась|мягкость||глаз|её|глаза|менялась|очевидно|её|выражение|и|она|была|в|снова|узнаваемой|даже|если|она|не была|лишь|версия|умирающая|| When|she|she woke up|the|softness|of|her|eyes|it changed|obviously|her|expression|and|she|she was|to|again|recognizable|even|if|she|she was|just a|version|dying|| When she awoke, the softness of her eyes obviously changed her expression, and she was recognizable again, even if she was just a dying version of herself. Когда она просыпалась, мягкость ее глаз явно меняла ее выражение, и она снова становилась узнаваемой, даже если была лишь умирающей версией самой себя. Als sie erwachte, veränderte die Sanftheit ihrer Augen offensichtlich ihren Ausdruck, und sie war wieder erkennbar, auch wenn sie nur eine sterbende Version von sich selbst war. Dans l'après-midi elle demanda Arthur, et nous lui télégraphiâmes. am|||sie|sie fragte|Arthur|und|wir|ihm|wir telegraphierten в|||она|спросила|Артура|и|мы|ей|телеграфировали In|||she|she asked|Arthur|and|we|to him|we telegraphed |||||||||telegramos In the afternoon she asked for Arthur, and we telegraphed him. После обеда она спросила о Артуре, и мы отправили ей телеграмму. Am Nachmittag fragte sie nach Arthur, und wir telegrammierten ihm. Quincey sortit pour l'accueillir à la gare. Quincey|er ging hinaus|um|ihn zu empfangen|an|den|Bahnhof Куинси|вышел|чтобы|встретить его|на|вокзале|станция Quincey|he went out|to|to welcome him|at|the|station |||acogerlo||| Quincey went out to meet him at the station. Куинси вышел, чтобы встретить его на вокзале. Quincey ging hinaus, um ihn am Bahnhof zu empfangen. Quand il arriva, il était presque six heures, et le soleil, plein et chaud, se couchait, illuminant de rouge les joues pâles de Lucy à travers la fenêtre. als|er|ankam|er|war|fast|sechs|Uhr|und|die|Sonne|voll|und|heiß|sich|unterging|erleuchtend|in|rot|die|Wangen|blass|von|Lucy|durch|Fenster|| когда|он|он прибыл|он|он был|почти|шесть|часов|и|солнце||полное|и|горячее|оно|садилось|освещая|из|красным|щеки||бледные|Луси||через|окно|| When|it|he arrived|it|it was|almost|six|hours|and|the|sun|full|and|hot|itself|it was setting|illuminating|of|red|the|cheeks|pale|of|Lucy|at|through|the|window When he arrived, it was almost six o'clock, and the sun, full and warm, was setting, illuminating Lucy's pale cheeks with red through the window. Когда он пришел, было почти шесть часов, и солнце, полное и теплое, садилось, освещая красным цветом бледные щеки Люси сквозь окно. Als er ankam, war es fast sechs Uhr, und die Sonne, voll und warm, ging unter und erleuchtete Lucys blasse Wangen durch das Fenster in rotem Licht. Quand il la vit, Arthur fut étranglé d'émotion, et aucun d'entre nous ne put articuler un mot. als|er|sie|sah|Arthur|wurde|erstickt|vor Emotion|und|keiner|von uns|wir|nicht|konnte|aussprechen|ein|Wort когда|он|её|он увидел|Артур|он был|задушенный|от эмоций|и|никто|из|нас|не|он смог|произнести|одно|слово When|he|her|he saw|Arthur|he was|choked|with emotion|and|none|of us|we||we could|to articulate|a|word When he saw her, Arthur was choked with emotion, and none of us could articulate a word. Когда он ее увидел, Артур был задушен эмоциями, и никто из нас не смог произнести ни слова. Als er sie sah, war Arthur von Emotionen überwältigt, und keiner von uns konnte ein Wort artikulieren. Dans les heures qui venaient de s'écouler, les phases de sommeil, ou plutôt de cet état comateux qui lui ressemblait, étaient devenues in|den|Stunden|die|vergangen|aus|vergehen|die|Phasen|des|Schlaf|oder|besser gesagt|aus|diesem|Zustand|komatös|der|ihm|ähnlich war|waren|geworden в|часах|часах|которые|проходили|из|проходить|фазы|фазы|сна||или|скорее|из|это|состояние|коматозное|которое|ему|походило|они были|стали In|the|hours|that|they were coming|of|to pass|the|phases|of|sleep|or|rather|of|that|state|comatose|which|to him|it resembled|they were|become ||||||||||||||||comatoso||||| In the hours that had just passed, the phases of sleep, or rather of that comatose state that resembled it, had become В часы, которые только что прошли, фазы сна, или скорее этого коматозного состояния, которое ему напоминало, становились In den Stunden, die vergangen waren, waren die Phasen des Schlafes, oder besser gesagt, dieses komatösen Zustands, der ihm ähnelte, immer häufiger geworden,

de plus en plus fréquentes, si bien que les rares moments où la conversation était possible devenaient de plus en plus courts. immer|mehr|in|mehr|häufig|so|dass|dass|die|seltenen|Momente|in denen|die|Unterhaltung|war|möglich|wurden|immer|kürzer||| из|всё|более|всё||||||||||||||||более||короткими of|more|in|more|frequent|so|well|that|the|rare|moments|when|the|conversation|it was|possible|they were becoming|of|more|in|more|short increasingly frequent, so that the rare moments when conversation was possible became shorter and shorter. все более частыми, так что редкие моменты, когда разговор был возможен, становились все короче. sodass die wenigen Momente, in denen ein Gespräch möglich war, immer kürzer wurden. La présence d'Arthur, cependant, parut agir comme un stimulant; elle se reprit un peu, et lui parla plus clairement qu'elle ne l'avait fait depuis notre arrivée. die|Anwesenheit|von Arthur|jedoch|schien|wirken|wie|ein|Stimulans|sie|sich|sie fasste sich|ein|wenig|und|ihm|sie sprach|mehr|klarer|als sie|nicht|es getan hatte|gemacht|seit|unserer|Ankunft присутствие|присутствие|Артура|однако|показалось|действовать|как|стимул|стимул|она|себя|взяла себя в руки|немного|немного|и|ему|говорила|более|ясно|чем она|не|это сделала|сделала|с|нашего|прибытия The|presence|of Arthur|however|it seemed|to act|as|a|stimulant|she|herself|she regained|a|little|and|to him|she spoke|more|clearly|than she|not|she had|done|since|our|arrival Arthur's presence, however, seemed to act as a stimulant; she regained her composure a bit and spoke to him more clearly than she had since our arrival. Тем не менее, присутствие Артура, похоже, действовало как стимулятор; она немного пришла в себя и заговорила с ним более ясно, чем делала это с момента нашего прибытия. Die Anwesenheit von Arthur schien jedoch wie ein Stimulans zu wirken; sie fasste sich ein wenig und sprach klarer mit ihm als seit unserer Ankunft. Lui aussi reprit contenance, et parla aussi chaleureusement qu'il le put, si bien que tout se déroula le mieux possible. ihm|auch|er fasste sich|Fassung|und|er sprach|auch|herzlich|wie er|es|er konnte|so|gut|dass|alles|sich|es verlief|das|bestmöglich|möglich ему|тоже|взял себя в руки|самообладание|и|говорил|тоже|тепло|насколько он|это|смог|так|хорошо|что|все|себя|прошло|это|лучше|возможным Him|also|he regained|composure|and|he spoke|as|warmly|as he|it|he could|so|well|that|everything|itself|it unfolded|the|best|possible |||contención|||||||||||||||| He too regained his composure and spoke as warmly as he could, so that everything went as well as possible. Он тоже собрался с силами и говорил так тепло, как только мог, так что все прошло наилучшим образом. Auch er fasste sich und sprach so herzlich wie möglich, sodass alles so gut wie möglich verlief. Il est maintenant près d'une heure du matin, et Arthur et Van Helsing sont assis à son chevet. es|ist|jetzt|fast|einer|Stunde|am|Morgen|und|Arthur|und|Van|Helsing|sie sind|sitzen|an|seinem|Bett сейчас|есть|сейчас|около|одного|часа|утра||и|Артур|и|Ван|Хельсинг|сидят|сидя|у|его|постели It|it is|now|nearly|of a|hour|of the|morning|and|Arthur|and|Van|Helsing|they are|sitting|at|his|bedside It is now nearly one o'clock in the morning, and Arthur and Van Helsing are sitting at her bedside. Сейчас почти час ночи, и Артур с Ван Хельсингом сидят у ее постели. Es ist jetzt kurz vor ein Uhr morgens, und Arthur und Van Helsing sitzen an ihrem Bett.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.38 PAR_CWT:AufDIxMS=34.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.05 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 de:B7ebVoGS:250606 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=107 err=0.00%) cwt(all=2010 err=8.06%)