Orgeuil et Préjugé - tome I, chapitre 01
pride|and|prejudice|volume|I|chapter
Orgeuil et Préjugé - Band I, Kapitel 01
Orgeuil y Prejuicio - volumen I, capítulo 01
Pride and Prejudice - Volume I, Chapter 01
CHAPITRE PREMIER.
chapter|first
最初の章。
CHAPTER ONE.
S'IL est une idée généralement reçue, c'est qu'un homme fort riche doit penser à se marier.
if he|is|a|idea|generally|received|it is|that a|man|very|rich|must|to think|about|to|marry
Si hay una idea generalmente aceptada, es que un hombre muy rico debería pensar en casarse.
ITが一般的に受け入れられているアイデアである場合、それは非常に金持ちの男性が結婚することを考えなければならないということです。
Genel kabul gören bir fikir varsa, o da çok zengin bir adamın evlenmeyi düşünmesi gerektiğidir.
IF there is one idea that is generally accepted, it is that a very wealthy man must think about getting married.
Quelque peu connues que soient ses habitudes et ses intentions, cette idée est si fortement gravée dans l'esprit de toutes les familles du pays dans lequel il se fixe, qu'il est à l'instant considéré comme la propriété légitime des jeunes personnes qui l'habitent.
somewhat|little|known|that|they are|his|habits|and|his|intentions|this|idea|is|so|strongly|engraved|in|the mind|of|all|the|families|of the|country|in|which|it|he|he settles|that he|he is|at|the moment|considered|as|the|property|legitimate|of|young|people|who|they inhabit
Por poco conocidas que sean sus costumbres e intenciones, esta idea está tan fuertemente grabada en la mente de todas las familias del país en el que se instala, que es considerado instantáneamente como propiedad legítima de los jóvenes que viven allí.
彼の習慣や意図はほとんど知られていませんが、この考えは彼が定住する国のすべての家族の心に強く刻まれているため、現時点ではそこに住む若者の正当な財産と見なされています。
Whatever his habits and intentions may be, this idea is so deeply ingrained in the minds of all the families in the area where he settles, that he is immediately considered the legitimate property of the young women who live there.
Il ne s'agit plus que de savoir laquelle fixera son attention.
it|not|it is about|more|that|of|to know|which one|it will fix|her|attention
Ahora sólo es cuestión de saber en cuál centrarse.
It is only a matter of knowing which one will capture his attention.
Mon cher Monsieur Bennet, dit un jour Mistriss Bennet à son mari, avez-vous ouï dire que Netherfield-Parck fût enfin loué ?
my|dear|Mr|Bennet|said|a|day|Mistress|Bennet|to|her|husband|you have|you|heard|to say|that|||it was|finally|rented
Mi querido señor Bennet -dijo un día Mistriss Bennet a su marido-, ¿se ha enterado de que por fin se ha alquilado Netherfield Park?
My dear Mr. Bennet, said Mrs. Bennet to her husband one day, have you heard that Netherfield Park is finally rented?
Monsieur Bennet répondit qu'il n'en avoit pas entendu parler.
Mr|Bennet|he replied|that he|not of it|he had|not|heard|to speak
Mr. Bennet replied that he had not heard anything about it.
Cela est ainsi cependant, car je le tiens de Mistriss Long, qui sort d'ici.
it|it is|thus|however|because|I|it|I hold|from|Mistress|Long|who|she comes out|from here
Pero así es, porque me lo ha dicho Mistriss Long, que acaba de salir de aquí.
It is so, however, for I have it from Mrs. Long, who just came from there.
M. Bennet ne répondit pas.
Mr|Bennet|not|he replied|
Mr. Bennet did not reply.
Mais ne désirez-vous donc point savoir à qui, s'écria sa femme avec impatience ?
but|not|||then|not|to know|to|who|she exclaimed|his|wife|with|impatience
Pero, ¿no quieres saber de quién?", exclamó su mujer con impaciencia.
But do you not want to know to whom, his wife exclaimed impatiently?
— Vous désirez me le dire ; et je n'ai aucune raison de vous refuser de l'entendre.
||||||||||||||слышать это
you|you desire|to me|it|to say|and|I|I have not|any|reason|to|you|to refuse|to|to hear it
- Quieres decírmelo y no tengo motivos para rechazarte.
— You wish to tell me; and I have no reason to refuse to hear it.
— C'étoit un encouragement suffisant pour Mistriss Bennet.
||поощрение||||
it was|a|encouragement|sufficient|for|Mistress|Bennet
— It was a sufficient encouragement for Mistress Bennet.
Vous saurez donc, mon cher, que Netherfield-Parck vient d'être loué par un jeune seigneur fort riche ; il arriva lundi, en voiture à quatre chevaux, dans l'intention de voir la maison ; il en fut si enchanté que, de suite il convint du prix et des conditions avec M. Morris, qu'il doit en prendre possession avant un mois, et qu'il enverra plusieurs de ses domestiques pour faire les préparatifs nécessaires à la fin de la semaine prochaine.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||восторге|||||convint|||||||||||||||||||вышлет||||||||||||||||
you|you will know|therefore|my|dear|that|||it comes|to be|rented|by|a|young|lord|very|rich|he|he arrived|Monday|in|carriage|with|four|horses|in|the intention|to|to see|the|house|he|it|he was|so|enchanted|that|immediately|immediately|he|he agreed|on the|price|and|the|conditions|with|Mr|Morris|that he|he must|take|possession||before|a|month|and|that he|he will send|several|of|his|servants|to|to make|the|preparations|necessary|at|the|end|of|the|week|next
Llegó el lunes, en un coche de cuatro caballos, con la intención de ver la casa; quedó tan encantado que inmediatamente acordó el precio y las condiciones con el señor Morris, que tomaría posesión en el plazo de un mes, y que enviaría a varios de sus criados para hacer los preparativos necesarios a finales de la próxima semana.
You will know then, my dear, that Netherfield Park has just been rented by a very wealthy young gentleman; he arrived on Monday, in a four-horse carriage, with the intention of seeing the house; he was so enchanted by it that he immediately agreed on the price and conditions with Mr. Morris, that he will take possession before a month, and that he will send several of his servants to make the necessary preparations by the end of next week.
— Quel est son nom ?
what|is|his|name
— What is his name?
— Bingley.
Bingley
— Bingley.
— Est-il marié ?
||married
— Is he married?
— Non, certainement, mon cher !
no|certainly|my|dear
— No, certainly not, my dear!
Un homme qui a une grande fortune, quatre ou cinq mille livres sterlings, peutêtre ; quelle bonne affaire pour mes filles !
a|man|who|has|a|great|fortune|four|or|five|thousand|pounds|sterling|maybe|what a|good|deal|for|my|daughters
A man who has a great fortune, four or five thousand pounds sterling, perhaps; what a good match for my daughters!
— Comment, quel rapport a-t-il donc avec elles ?
how|what|relationship||||therefore|with|them
- ¿Qué tiene que ver con ellos?
— How, what connection does he have with them?
— Mon cher Monsieur Bennet, que vous êtes désagréable ; ne voyez-vous pas que je pense à lui en faire épouser une ?
my|dear|Mr|Bennet|that|you|you are|unpleasant|not|||not|that|I|I think|about|him|to|to|to marry|one
- Mi querido Sr. Bennet, qué desagradable es usted; ¿no ve que estoy pensando en casarlo con una?
— My dear Mr. Bennet, how unpleasant you are; don't you see that I am thinking of having one of them marry him?
— Est-ce son intention en venant s'établir ici ?
||his|intention|in|coming|to settle|here
— Is that his intention in coming to settle here?
— Son intention, quelle absurdité !
his|intention|what|absurdity
— His intention, what absurdity!
Comment pouvezvous parler ainsi ?
how|you can|to speak|like that
How can you speak like that?
Il ne les connoît pas ; mais il est trèsprobable qu'il deviendra fort amoureux de l'une d'elles.
he|not|them|he knows|not|but|he|he is|||he will become|very|in love|of|one|of them
He doesn't know them; but it is very likely that he will become quite fond of one of them.
Ainsi, vous devez lui faire une visite aussitôt qu'il sera arrivé.
thus|you|you must|him|to make|a|visit|as soon as|that he|he will be|arrived
So, you must pay him a visit as soon as he arrives.
— Je ne vois pas que ce soit nécessaire ; vous et vos filles, à la bonne heure, et peut-être même seroit-il encore mieux de les y envoyer seules ; votre beauté pourroit leur faire tort.
I|not|I see|not|that|it|it is|necessary|you|and|your|daughters|at|the|good|hour|and|||even|it would be|it|still|better|to|them|there|to send|alone|your|beauty||them|to make|harm
- No veo que sea necesario; tú y tus hijas, adelante, y tal vez sería incluso mejor enviarlas allí solas; tu belleza podría hacerles daño.
— I don't see that it's necessary; you and your daughters, very well, and perhaps it would even be better to send them alone; your beauty could harm them.
Il seroit fâcheux que M. Bingley vous donnât la préférence.
it|it would be|unfortunate|that|Mr|Bingley|you|he gave|the|preference
Sería desafortunado que el Sr. Bingley le diera preferencia.
It would be unfortunate if Mr. Bingley preferred you.
— Vous me flattez, mon cher Monsieur Bennet, je n'ai certainement pas à me plaindre ; j'ai été très-belle dans mon temps, mais, à présent, je ne crois pas être fort remarquable.
you|me|you flatter|my|dear|Mr|Bennet|I|I have not|certainly|not|to|me|to complain|I have|been|||in|my|time|but|at|present|I|not|I believe|not|to be|very|remarkable
— You flatter me, my dear Mr. Bennet, I certainly have no complaints; I was very beautiful in my time, but now, I don't believe I am very remarkable.
Lorsqu'une femme a cinq grandes filles, elle ne doit plus penser à sa beauté.
when a|woman|has|five|big|daughters|she|not|she must|anymore|to think|about|her|beauty
When a woman has five grown daughters, she should no longer think about her beauty.
Il est bien rare alors qu'elle puisse s'en occuper, à moins que ce ne soit pour en déplorer la perte.
it|is|quite|rare|then|that she|she can|to take care of it|to take care of|at|unless|that|it|not|it is|to|of it|to lament|the|loss
It is very rare then that she can attend to it, unless it is to lament its loss.
Mais, mon cher, vous devez vraiment aller voir M. Bingley dès qu'il sera dans notre voisinage.
but|my|dear|you|you must|really|to go|to see|Mr|Bingley|as soon as|that he|he will be|in|our|neighborhood
Pero, querida, debes ir a ver al Sr. Bingley en cuanto llegue a nuestro vecindario.
But, my dear, you really must go see Mr. Bingley as soon as he is in our neighborhood.
— C'est plus que je ne puis promettre.
it is|more|than|I|not|I can|to promise
— That's more than I can promise.
— Songez donc à vos filles !
think|therefore|to|your|daughters
— Just think of your daughters!
Pensez au bel établissement que ce seroit pour l'une d'elles !
think|to the|beautiful|establishment|that|it|it would be|for|one of them|of them
Consider what a fine match it would be for one of them!
Sir Williams et Lady Laws sont décidés à lui faire visite sur ce qu'ils en ont ouï dire seulement ; vous savez qu'en général, ils ne recherchent point les nouveaux venus, et vous devez faire de même, car il nous seroit impossible d'être en relation avec lui, si vous ne commencez pas.
Sir|Williams|and|Lady|Laws|they are|decided|to|him|to make|visit|on|what|that they|in|they have|heard|to say|only|you|you know|that in|general|they|not|they seek|at all|the|newcomers|come|and|you|you must|to do|of|the same|because|it|us|it would be|impossible|to be|in|relationship|with|him|if|you|not|you start|
Sir Williams and Lady Laws are determined to pay him a visit based on what they have heard; you know that in general, they do not seek out newcomers, and you must do the same, for it would be impossible for us to be in contact with him if you do not start.
— Vous êtes trop scrupuleuse, je crois que M. Bingley seroit charmé de vous voir, et je pourrais même vous charger de quelques lignes pour l'assurer de mon consentement à son mariage avec celle de mes filles qu'il choisira ; quoique cependant je dusse dire un mot en faveur de ma chère petite Lizzy.
you|you are|too|scrupulous|I|I believe|that|Mr|Bingley|he would be|charmed|to|you|to see|and|I|I could|even|you|to charge|with|some|lines|to|assure him|of|my|consent|to|his|marriage|with|her|of|my|daughters|that he|he will choose|although|however|I|I should|to say|a|word|in|favor|of|my|dear|little|Lizzy
- Eres demasiado escrupulosa, creo que Mr Bingley estaría encantado de verte, e incluso podría encargarte unas líneas para asegurarle mi consentimiento a su matrimonio con cualquiera de mis hijas que elija; aunque debo decir unas palabras a favor de mi querida pequeña Lizzy.
— You are too scrupulous, I believe Mr. Bingley would be delighted to see you, and I could even ask you to write a few lines to assure him of my consent to his marriage with whichever of my daughters he chooses; although I must say a word in favor of my dear little Lizzy.
— Je vous prie de ne point le faire.
I|you|I ask|to|not|at all|it|to do
- Por favor, no lo hagas.
— I beg you not to do that.
Lizzy n'est pas supérieure aux autres ; elle n'est à beaucoup près ni si belle que Jane, ni si gaie que Lydie ; mais vous lui donnez toujours la préférence.
Lizzy|is not|not|superior|to the|others|she|she is not|at|much|near|nor|so|beautiful|as|Jane|nor|so|cheerful|as|Lydia|but|you|her|you give|always|the|preference
Lizzy no es superior a las demás; no es tan hermosa como Jane, ni tan alegre como Lydia; pero siempre le das preferencia.
Lizzy is not superior to the others; she is by no means as beautiful as Jane, nor as cheerful as Lydia; yet you always give her preference.
— On ne peut tirer vanité ni des unes ni des autres, répliqua-t-il, elles sont sottes et ignorantes comme toutes les jeunes filles, mais Lizzy a quelque chose de plus animé que ses soeurs.
we|not|can|to draw|vanity|nor|some|some|nor|some|others||||they|they are|silly|and|ignorant|like|all|the|young|girls|but|Lizzy|has|something|something|of|more|lively|than|her|sisters
— One cannot take pride in either of them, he replied, they are silly and ignorant like all young girls, but Lizzy has something more lively than her sisters.
— Je ne sais quelle jouissance vous avez à rabaisser ainsi vos enfans, Monsieur Bennet ?
I|not|I know|what|enjoyment|you|you have|to|to lower|so|your|children|Mr|Bennet
- No sé qué placer le produce menospreciar así a sus hijos, Sr. Bennet.
— I do not know what pleasure you have in belittling your children like this, Mr. Bennet?
Il semble que vous preniez plaisir à me faire de la peine.
it|it seems|that|you|you take|pleasure|to|me|to make|of|the|pain
It seems that you take pleasure in hurting me.
Vous n'avez aucun égard pour mes pauvres nerfs.
you|you have not|any|regard|for|my|poor|nerves
You have no regard for my poor nerves.
— Pardonnez-moi, ma chère, j'ai beaucoup de respect pour vos nerfs.
||my|dear|I have|a lot|of|respect|for|your|nerves
— Forgive me, my dear, I have a lot of respect for your nerves.
Ce sont pour moi d'anciennes connaissances.
it|they are|for|me|old|acquaintances
They are, for me, old acquaintances.
Depuis vingt ans au moins, je vous en entends parler avec considération.
since|twenty|years|at|least|I|you|about it|I hear|to talk|with|consideration
For at least twenty years, I have heard you speak of them with consideration.
— Vous ne savez pas ce que je souffre !
you|not|you know|not|what|that|I|I suffer
— You do not know what I am suffering!
— J'espère, ma chère, que vous vous guérirez et que vous vivrez encore longtemps pour voir beaucoup de jeunes seigneurs, jouissant de quatre ou cinq mille livres de rentes, venir s'établir dans notre voisinage.
I hope|my|dear|that|you|you|you will heal|and|that|you|you will live|still|a long time|to|to see|many|of|young|lords|enjoying|of|four|or|five|thousand|pounds|of|rents|to come|to settle|in|our|neighborhood
— I hope, my dear, that you will recover and live a long time to see many young lords, enjoying four or five thousand livres of income, come to settle in our neighborhood.
— Il en arriveroit vingt, que cela nous seroit bien inutile, puisque vous ne voulez pas seulement aller leur faire une visite.
it|there|it would arrive|twenty|that|it|to us|it would be|very|useless|since|you|not|you want|not|only|to go|to them|to make|a|visit
- Si llegaran veinte de ellos, no nos serviría de nada, ya que ni siquiera quieren ir a visitarlos.
— Even if twenty of them came, it would be of no use to us, since you do not even want to go pay them a visit.
— Vous pouvez compter, ma chère, que, lorsqu'il y en aura vingt, j'irai les voir tous.
you|you can|to count|my|dear|that|when there will be|there|them|there will be|twenty|I will go|them|to see|all
- Puedes estar segura, querida, de que cuando haya veinte, iré a verlos a todos.
— You can count on it, my dear, that when there are twenty, I will go see them all.
M. Bennet offroit un mélange si extraordinaire de réparties promptes, d'humeur railleuse, de réserve et de caprices, que vingt-trois ans de mariage n'avoient pas suffi à sa femme pour bien connoître son caractère.
Mr|Bennet||a|mixture|so|extraordinary|of|replies|quick|of mood|mocking|of|reserve|and|of|||||||marriage|they had not|not|been enough|for|her|wife|to|well||his|character
El señor Bennet ofrecía una mezcla tan extraordinaria de réplica rápida, temperamento burlón, reserva y capricho, que veintitrés años de matrimonio no bastaron para que su esposa conociera bien su carácter.
Mr. Bennet offered such an extraordinary mix of quick retorts, teasing humor, reserve, and whims, that twenty-three years of marriage had not been enough for his wife to truly know his character.
Elle étoit moins difficile à définir.
she|she was|less|difficult|to|define
She was less difficult to define.
C'étoit une femme ignorante, d'une intelligence médiocre, et d'un caractère foible.
it was|a|woman|ignorant|of a|intelligence|mediocre|and|of a|character|weak
She was an ignorant woman, of mediocre intelligence, and of a weak character.
Lorsqu'elle étoit mécontente, elle se plaignoit de ses nerfs.
when she|she was|unhappy|she|herself|she complained|about|her|nerves
When she was unhappy, she complained about her nerves.
Son désir le plus ardent étoit de voir ses filles mariées ; sa principale occupation les visites, et son plaisir les nouvelles.
his|desire|the|most|ardent|it was|to|to see|his|daughters|married|her|main|occupation|the|visits|and|her|pleasure|the|news
Su deseo más ardiente era ver a sus hijas casadas; su principal ocupación eran las visitas, y su placer las noticias.
Her greatest desire was to see her daughters married; her main occupation was visiting, and her pleasure was news.
SENT_CWT:ANmt8eji=6.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.37
en:ANmt8eji
openai.2025-01-22
ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=888 err=4.28%)