×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

Soldes du Nouvel An - Semaine Prolongée Jusqu'à 50% de Réduction
image

InnerFrench - YouTube, Comment dire "I miss you" en français ?

Comment dire "I miss you" en français ?

Parfois on a envie de dire une petite phrase très simple

en français

mais on se rend compte qu'elle est difficile à traduire Par exemple, l'expression

mais vous savez peut-être qu'il ne fonctionne pas exactement comme les autres

Du coup, vous commencez à vous poser des questions existentielles Est-ce qu'on dit « tu, toi ou te » ?

Dans quel ordre on doit mettre les pronoms ?

Pourquoi j'apprends le français, déjà ?

Alors on va voir une bonne fois pour toutes

comment dire « I miss you » en français

et je vais vous donner une technique pour ne plus jamais l'oublier Imaginons que vous passez des vacances en France

C'est l'été, il fait beau

vous voyez la tour Eiffel au loin

et vous entendez la mélodie d'un accordéon

Non, stop, on n'est pas dans un film de Woody Allen !

On va essayer de faire quelque chose d'un peu moins cliché C'est l'été mais vous n'êtes pas à Paris

vous êtes à Bordeaux

et le vin coule à flot

Ça vous donne du courage pour engager la conversation avec des Bordelais

Vous vous faites des amis et un soir

ils vous invitent à une fête dans un petit bar local

C'est là que vous rencontrez Louise

Elle est drôle, belle, intelligente et pétillante

Alors évidemment, c'est le coup de foudre

Vous passez 3 jours merveilleux ensemble

mais malheureusement, la fin des vacances arrive

C'est l'heure de rentrer chez vous

Une fois arrivé chez vous, vous décidez d'envoyer un message à Louise

Vous voulez lui écrire : « I already miss you » mais vous n'êtes pas sûr de comment le dire donc vous utilisez un traducteur automatique

et vous lui envoyez

Pas de réponse...

Au bout de 3 heures, vous recevez son texto

Et Louise a raison parce que « Je te manque déjà » ça veut dire : « You already miss me » Donc, même si c'est le cas, effectivement c'est un peu présomptueux

Pour éviter de faire cette erreur, rappelez-vous qu'avec le verbe « manquer »

le plus important, c'est pas vous

c'est la personne à qui vous pensez

Donc il faut mettre cette personne en 1ère dans la phrase

elle passe avant vous

Et la 2ème chose à ne pas oublier

c'est que c'est cette personne qui fait l'action

C'est un peu comme si vous disiez

« tu n'es pas là avec moi donc tu crées un vide en moi »

Ça veut dire que le sujet du verbe manquer, c'est cette personne, pas vous

C'est ça la grande différence avec l'anglais

Du coup, « I already miss you » ça se dit

tu me manques déjà

Maintenant que vous savez ça

vous envoyez un autre message à Louise pour corriger votre erreur Et elle vous répond

Ça, c'est intéressant

Vous voyez qu'elle n'a pas répondu « Moi aussi » parce que c'est pas elle qui est absente, c'est vous

Si plus tard dans votre relation, Louise vous dit là, vous devrez répondre

Enfin, seulement si vous le pensez, bien sûr

Mais avec le verbe manquer, il faut dire

« Toi aussi, tu me manques »

Au final, le verbe « manquer », on l'utilise comme les autres verbes d'échange

Vous voyez, ces verbes, ils sont accompagnés de la préposition « à »

Donc on utilise des pronoms « indirects »

Et n'oubliez pas qu'on utilise « lui » et « leur »

pour le masculin et pour le féminin

Si c'est pas clair pour vous ces concepts de « pronoms sujet », « pronoms indirects », etc.

il y a plusieurs leçons qui les expliquent en détails

dans mon programme

avec des exercices pour pratiquer

Je sais que ça peut être assez difficile à comprendre

mais c'est vraiment important

donc je vous conseille d'y consacrer un peu de temps

soit avec mon programme

soit avec d'autres explications que vous pouvez trouver sur internet

Bref, pour les verbes d'échange, on a d'abord

celui qui fait l'action

Ensuite le pronom complément

celui qui est l'objet de l'action

et en dernier, le verbe

Par exemple, si on reprend le verbe « manquer »

et qu'on change le pronom sujet

ça donne

Ensuite, si on décide de changer le pronom complément

Et maintenant, 2 dernières remarques pour compléter mes explications

La 1ère remarque, c'est qu'on peut utiliser « manquer » quand on parle de choses spécifiques

Par exemple : mon ancien travail me manque ou la France me manque

Mais quand on parle de choses qui ne sont pas spécifiques, on dit plutôt

Par exemple

La 2nde remarque, c'est que pour traduire « to miss »

dans le sens de « ne pas réussir »

on utilise le verbe

Par exemple

Pour finir, on va faire un petit test

Mais pas de pression

c'est juste pour vous aider à mettre tout ça en pratique

Rose pense à Jack, elle pense...

Kevin appelle ses parents au téléphone, il leur dit...

Elio appelle Oliver, il lui demande...

Question bonus, au passé composé

Après 9 ans sans nouvelle, Céline retrouve Jesse à Paris

Elle lui demande...

Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair

Si vous voulez me montrer que vous avez bien compris

écrivez une phrase avec le verbe manquer dans les commentaires

Et s'il y a d'autres verbes qui ne sont pas clairs pour vous

dites-le moi comme ça je pourrai faire une vidéo dessus

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE