×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Le Spleen de Paris, Les Tentations, ou Éros, Plutus et la Gloire

Les Tentations, ou Éros, Plutus et la Gloire

Deux superbes Satans et une Diablesse, non moins extraordinaire, ont la nuit dernière monté l'escalier mystérieux par où l'Enfer donne assaut à la faiblesse de l'homme qui dort, et communique en secret avec lui. Et ils sont venus se poser glorieusement devant moi, debout comme sur une estrade. Une splendeur sulfureuse émanait de ces trois personnages, qui se détachaient ainsi du fond opaque de la nuit. Ils avaient l'air si fier et si plein de domination, que je les pris d'abord tous les trois pour de vrais Dieux.

Le visage du premier Satan était d'un sexe ambigu, et il y avait aussi, dans les lignes de son corps, la mollesse des anciens Bacchus. Ses beaux yeux languissants, d'une couleur ténébreuse et indécise, ressemblaient à des violettes chargées encore des lourds pleurs de l'orage, et ses lèvres entr'ouvertes à des cassolettes chaudes, d'où s'exhalait la bonne odeur d'une parfumerie ; et à chaque fois qu'il soupirait, des insectes musqués s'illuminaient, en voletant, aux ardeurs de son souffle.

Autour de sa tunique de pourpre était roulé, en manière de ceinture, un serpent chatoyant qui, la tête relevée, tournait langoureusement vers lui ses yeux de braise. À cette ceinture vivante étaient suspendus, alternant avec des fioles pleines de liqueurs sinistres, de brillants couteaux et des instruments de chirurgie. Dans sa main droite il tenait une autre fiole dont le contenu était d'un rouge lumineux, et qui portait pour étiquette ces mots bizarres : « Buvez, ceci est mon sang, un parfait cordial ; » dans la gauche, un violon qui lui servait sans doute à chanter ses plaisirs et ses douleurs, et à répandre la contagion de sa folie dans les nuits de sabbat.

À ses chevilles délicates traînaient quelques anneaux d'une chaîne d'or rompue, et quand la gêne qui en résultait le forçait à baisser les yeux vers la terre, il contemplait vaniteusement les ongles de ses pieds, brillants et polis comme des pierres bien travaillées.

Il me regarda avec ses yeux inconsolablement navrés, d'où s'écoulait une insidieuse ivresse, et il me dit d'une voix chantante : « Si tu veux, si tu veux, je te ferai le seigneur des âmes, et tu seras le maître de la matière vivante, plus encore que le sculpteur peut l'être de l'argile ; et tu connaîtras le plaisir, sans cesse renaissant, de sortir de toi-même pour t'oublier dans autrui, et d'attirer les autres âmes jusqu'à les confondre avec la tienne. » Et je lui répondis : « Grand merci ! je n'ai que faire de cette pacotille d'êtres qui, sans doute, ne valent pas mieux que mon pauvre moi. Bien que j'aie quelque honte à me souvenir, je ne veux rien oublier ; et quand même je ne te connaîtrais pas, vieux monstre, ta mystérieuse coutellerie, tes fioles équivoques, les chaînes dont tes pieds sont empêtrés, sont des symboles qui expliquent assez clairement les inconvénients de ton amitié. Garde tes présents. » Le second Satan n'avait ni cet air à la fois tragique et souriant, ni ces belles manières insinuantes, ni cette beauté délicate et parfumée. C'était un homme vaste, à gros visage sans yeux, dont la lourde bedaine surplombait les cuisses, et dont toute la peau était dorée et illustrée, comme d'un tatouage, d'une foule de petites figures mouvantes représentant les formes nombreuses de la misère universelle. Il y avait de petits hommes efflanqués qui se suspendaient volontairement à un clou ; il y avait de petits gnomes difformes, maigres, dont les yeux suppliants réclamaient l'aumône mieux encore que leurs mains tremblantes ; et puis de vieilles mères portant des avortons accrochés à leurs mamelles exténuées. Il y en avait encore bien d'autres.

Le gros Satan tapait avec son poing sur son immense ventre, d'où sortait alors un long et retentissant cliquetis de métal, qui se terminait en un vague gémissement fait de nombreuses voix humaines. Et il riait, en montrant impudemment ses dents gâtées, d'un énorme rire imbécile, comme certains hommes de tous les pays quand ils ont trop bien dîné.

Et celui-là me dit : « Je puis te donner ce qui obtient tout, ce qui vaut tout, ce qui remplace tout ! » Et il tapa sur son ventre monstrueux, dont l'écho sonore fit le commentaire de sa grossière parole.

Je me détournai avec dégoût, et je répondis : « Je n'ai besoin, pour ma jouissance, de la misère de personne ; et je ne veux pas d'une richesse attristée, comme un papier de tenture, de tous les malheurs représentés sur ta peau. » Quant à la Diablesse, je mentirais si je n'avouais pas qu'à première vue je lui trouvai un bizarre charme. Pour définir ce charme, je ne saurais le comparer à rien de mieux qu'à celui des très-belles femmes sur le retour, qui cependant ne vieillissent plus, et dont la beauté garde la magie pénétrante des ruines. Elle avait l'air à la fois impérieux et dégingandé, et ses yeux, quoique battus, contenaient une force fascinatrice. Ce qui me frappa le plus, ce fut le mystère de sa voix, dans laquelle je retrouvais le souvenir des contralti les plus délicieux et aussi un peu de l'enrouement des gosiers incessamment lavés par l'eau-de-vie.

« Veux-tu connaître ma puissance ? » dit la fausse déesse avec sa voix charmante et paradoxale. « Écoute. » Et elle emboucha alors une gigantesque trompette, enrubannée, comme un mirliton, des titres de tous les journaux de l'univers, et à travers cette trompette elle cria mon nom, qui roula ainsi à travers l'espace avec le bruit de cent mille tonnerres, et me revint répercuté par l'écho de la plus lointaine planète. « Diable ! » fis-je, à moitié subjugué, « voilà qui est précieux ! » Mais en examinant plus attentivement la séduisante virago, il me sembla vaguement que je la reconnaissais pour l'avoir vue trinquant avec quelques drôles de ma connaissance ; et le son rauque du cuivre apporta à mes oreilles je ne sais quel souvenir d'une trompette prostituée.

Aussi je répondis, avec tout mon dédain : « Va-t'en ! Je ne suis pas fait pour épouser la maîtresse de certains que je ne veux pas nommer. » Certes, d'une si courageuse abnégation j'avais le droit d'être fier. Mais malheureusement je me réveillai, et toute ma force m'abandonna. « En vérité, me dis-je, il fallait que je fusse bien lourdement assoupi pour montrer de tels scrupules. Ah ! s'ils pouvaient revenir pendant que je suis éveillé, je ne ferais pas tant le délicat ! » Et je les invoquai à haute voix, les suppliant de me pardonner, leur offrant de me déshonorer aussi souvent qu'il le faudrait pour mériter leurs faveurs ; mais je les avais sans doute fortement offensés, car ils ne sont jamais revenus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les Tentations, ou Éros, Plutus et la Gloire ال|إغراءات|أو|إيروس|بلوتوس|و|ال|مجد The|Temptations|or|Eros|Plutus|and|the|Glory As tentações, ou Eros, Plutus e Glória الإغراءات، أو إيروس، بلوتوس والمجد The Temptations, or Eros, Plutus, and Glory

Deux superbes Satans et une Diablesse, non moins extraordinaire, ont la nuit dernière monté l'escalier mystérieux par où l'Enfer donne assaut à la faiblesse de l'homme qui dort, et communique en secret avec lui. اثنان|رائعان|شيطانان|و|واحدة|شيطانة|ليس|أقل|استثنائية|قد|ال|الليلة|الماضية|صعدوا|الدرج|الغامض|عبر|حيث|الجحيم|يهاجم|هجوم|على|ال|ضعف|من|الرجل|الذي|ينام|و|يتواصل|في|سر|مع|له Two|superb|Satans|and|a|She-Devil|not|less|extraordinary|they have|the|night|last|climbed|the staircase|mysterious|by|where|Hell|it gives|assault|to|the|weakness|of|man|who|he sleeps|and|it communicates|in|secret|with|him شيطانان رائعان وشيطانة غير عادية، صعدوا الليلة الماضية الدرج الغامض الذي يهاجم به الجحيم ضعف الإنسان النائم، ويتواصل معه في سر. Two magnificent Satans and a no less extraordinary She-Devil climbed the mysterious staircase last night, by which Hell assaults the weakness of the sleeping man and secretly communicates with him. Et ils sont venus se poser glorieusement devant moi, debout comme sur une estrade. و|هم|يكونون|قد جاءوا|أنفسهم|وضعوا|بشكل مجيد|أمام|لي|واقفين|كما|على|منصة|منصة And|they|they are|come|themselves|to settle|gloriously|in front of|me|standing|as|on|a|platform وجاءوا ليقفوا أمامي بشكل رائع، واقفين كما لو كانوا على منصة. And they came to stand gloriously before me, upright as if on a stage. Une splendeur sulfureuse émanait de ces trois personnages, qui se détachaient ainsi du fond opaque de la nuit. واحدة|روعة|كبريتية|كانت تنبعث|من|هؤلاء|ثلاثة|شخصيات|الذين|أنفسهم|كانوا يبرزون|هكذا|من|عمق|غير شفاف|من|ال|الليل A|splendor|sulfurous|it emanated|from|these|three|characters|who|themselves|they stood out|thus|from the|background|opaque|of|the|night كانت هناك بهاء كبريتي ينبعث من هؤلاء الشخصيات الثلاثة، الذين تميزوا عن عمق الليل المعتم. A sulfurous splendor emanated from these three figures, who stood out against the opaque background of the night. Ils avaient l'air si fier et si plein de domination, que je les pris d'abord tous les trois pour de vrais Dieux. هم|كانوا|المظهر|جدا|فخور|و|جدا|مليء|بـ|سيطرة|أن|أنا|هم|أخذت|أولا|جميع|الثلاثة|الثلاثة|كـ|بـ|حقيقيين|آلهة They|they had|the look|so|proud|and|so|full|of|domination|that|I|them|I took|at first|all|the|three|for|of|true|Gods كانوا يبدو عليهم الفخر والهيمنة لدرجة أنني اعتقدتهم في البداية آلهة حقيقية. They looked so proud and so full of dominance that I initially took all three of them for real Gods.

Le visage du premier Satan était d'un sexe ambigu, et il y avait aussi, dans les lignes de son corps, la mollesse des anciens Bacchus. الوجه|وجه|الأول|الأول|شيطان|كان|من|جنس|غامض|و|هو|هناك|كان|أيضا|في|خطوط|خطوط|جسمه|جسمه||الرخاوة|رخاوة|من|القدامى|باخوس The|face|of the|first|Satan|it was|of a|sex|ambiguous|and|it|there|it had|also|in|the|lines|of|his|body|the|softness|of the|ancient|Bacchus كان وجه الشيطان الأول ذا جنس غامض، وكان هناك أيضًا، في خطوط جسده، ليونة باخوس القديمة. The face of the first Satan had an ambiguous gender, and there was also, in the lines of his body, the softness of the ancient Bacchus. Ses beaux yeux languissants, d'une couleur ténébreuse et indécise, ressemblaient à des violettes chargées encore des lourds pleurs de l'orage, et ses lèvres entr'ouvertes à des cassolettes chaudes, d'où s'exhalait la bonne odeur d'une parfumerie ; et à chaque fois qu'il soupirait, des insectes musqués s'illuminaient, en voletant, aux ardeurs de son souffle. عينيه|الجميلتين|عيون|المتعبة|من|لون|مظلم|و|غير محدد|كنّ|إلى|بعض|زهور البنفسج|محملة|لا تزال|بـ|ثقيلة|دموع|من|العاصفة|و|شفتيه|شفتان|مفتوحتان|إلى|بعض|قوارير|ساخنة|منها|كانت تنبعث|الرائحة|جيدة|رائحة|من|عطر|و|كل|مرة|مرة|عندما|كان يتنهد|بعض|حشرات|ذوات رائحة المسك|كانت تتلألأ|في|طيران|إلى|حرارات|من|نفسه|نفس His|beautiful|eyes|languid|of a|color|dark|and|indecisive|they resembled|to|some|violets|laden|still|with|heavy|tears|of|the storm|and|his|lips|half-open|to|some|censors|warm|from which|it was exhaled|the|pleasant|scent|of a|perfumery|and|at|every|time|that he|he sighed|some|insects|musky|they lit up|while|fluttering|to the|ardors|of|his|breath كانت عيونه الجميلة المتعبة، بلون غامض وغير محدد، تشبه البنفسج المثقل بدموع العاصفة، وكانت شفتاه المفتوحتان كأنها قناني عطر دافئة، تنبعث منها رائحة عطرة؛ وفي كل مرة كان يتنهد، كانت الحشرات المسكية تتلألأ، وهي تطير، بفعل حرارة أنفاسه. His beautiful languid eyes, of a dark and uncertain color, resembled violets still heavy with the thick tears of the storm, and his slightly parted lips were like warm censers, from which wafted the pleasant scent of a perfumery; and every time he sighed, musky insects lit up, fluttering, in the heat of his breath.

Autour de sa tunique de pourpre était roulé, en manière de ceinture, un serpent chatoyant qui, la tête relevée, tournait langoureusement vers lui ses yeux de braise. حول|من|جلبابه|جلباب|من|قرمزي|كان|ملتف|كـ|طريقة|من|حزام|ثعبان|ثعبان|متلألئ|الذي|رأسه|رأسه|مرفوعة|كان يدور|ببطء|نحو|له|عيونه|عيون|من|جمر Around|of|his|tunic|of|purple|it was|rolled|in|manner|of|belt|a|serpent|shimmering|which|it|head|raised|it was turning|languorously|towards|him|his|eyes|of|ember كان حول جلبابه الأرجواني ملتفًا، كحزام، ثعبان متلألئ يرفع رأسه، وينظر إليه بعينيه المتقدتين. Around his purple tunic was coiled, as a belt, a shimmering serpent that, with its head raised, languorously turned its fiery eyes towards him. À cette ceinture vivante étaient suspendus, alternant avec des fioles pleines de liqueurs sinistres, de brillants couteaux et des instruments de chirurgie. To|this|belt|living|they were|suspended|alternating|with|some|vials|full|of|liquors|sinister|of|shining|knives|and|some|instruments|of|surgery كانت تتدلى من هذه الحزام الحي، بالتناوب مع زجاجات مليئة بالسوائل الكئيبة، سكاكين لامعة وأدوات جراحة. To this living belt were suspended, alternating with bottles full of sinister liquors, brilliant knives and surgical instruments. Dans sa main droite il tenait une autre fiole dont le contenu était d'un rouge lumineux, et qui portait pour étiquette ces mots bizarres : « Buvez, ceci est mon sang, un parfait cordial ; » dans la gauche, un violon qui lui servait sans doute à chanter ses plaisirs et ses douleurs, et à répandre la contagion de sa folie dans les nuits de sabbat. In|his|hand|right|he|he held|a|other|vial|of which|the|content|it was|of a|red|bright|and|which|it bore|for|label|those|words|strange|Drink|this|it is|my|blood|a|perfect|cordial|in|the|left|a|violin|which|to him|it served|without|doubt|to|sing|his|pleasures|and|his|pains|and|to|spread|the|contagion|of|his|madness|in|the|nights|of|Sabbath كان في يده اليمنى يحمل زجاجة أخرى تحتوي على سائل أحمر لامع، وكانت تحمل على ملصقها هذه الكلمات الغريبة: «اشرب، فهذا دمي، مشروب مثالي؛» وفي اليسرى، كان يحمل كمانًا كان يستخدمه بلا شك ليغني عن ملذاته وآلامه، وينشر عدوى جنونه في ليالي السبت. In his right hand he held another bottle whose contents were a bright red, and which bore the strange label: "Drink, this is my blood, a perfect cordial;" in his left, a violin which undoubtedly served him to sing of his pleasures and pains, and to spread the contagion of his madness in the nights of the Sabbath.

À ses chevilles délicates traînaient quelques anneaux d'une chaîne d'or rompue, et quand la gêne qui en résultait le forçait à baisser les yeux vers la terre, il contemplait vaniteusement les ongles de ses pieds, brillants et polis comme des pierres bien travaillées. At|his|ankles|delicate|they were dragging|some|rings|of a|chain|of gold|broken|and|when|the|discomfort|which|it|it resulted|it|it forced|to|lower|the|eyes|towards|the|earth|he|he contemplated|vainly|the|nails|of|his|feet|shining|and|polished|like|some|stones|well|worked كانت بعض حلقات سلسلة ذهبية مكسورة تتدلى من كاحليه الرقيقين، وعندما كانت الإحراج الناتجة تجبره على خفض عينيه نحو الأرض، كان يتأمل بتفاخر أظافر قدميه، اللامعة والمصقولة كالحجارة المنحوتة بشكل جيد. At his delicate ankles trailed some rings of a broken gold chain, and when the discomfort resulting from it forced him to lower his eyes to the ground, he vainly contemplated the nails of his feet, shining and polished like well-crafted stones.

Il me regarda avec ses yeux inconsolablement navrés, d'où s'écoulait une insidieuse ivresse, et il me dit d'une voix chantante : « Si tu veux, si tu veux, je te ferai le seigneur des âmes, et tu seras le maître de la matière vivante, plus encore que le sculpteur peut l'être de l'argile ; et tu connaîtras le plaisir, sans cesse renaissant, de sortir de toi-même pour t'oublier dans autrui, et d'attirer les autres âmes jusqu'à les confondre avec la tienne. He|me|he looked at|with|his|eyes|inconsolably|sorrowful|from which|it was flowing|a|insidious|intoxication|and|he|to me|he said|in a|voice|singing|If|you|you want|if|you|you want|I|you|I will make|the|lord|of|souls|and|you|you will be|the|master|of|the|matter|living|more|even|than|the|sculptor|he can|be|of|clay|and|you|you will know|the|pleasure|without|ceasing|reborn|to|come out|from|||to|forget yourself|in|others|and|to attract|the|other|souls|until|them|to confuse|with|the|yours نظر إلي بعينيه الحزينتين بلا أمل، حيث كانت تتدفق منهما سكرية خبيثة، وقال لي بصوت غنائي: «إذا أردت، إذا أردت، سأجعلك سيد الأرواح، وستكون سيد المادة الحية، أكثر من ما يمكن للنحات أن يكونه من الطين؛ وستعرف المتعة، المتجددة باستمرار، للخروج من نفسك لتنسى نفسك في الآخرين، وجذب الأرواح الأخرى حتى تندمج مع روحك. He looked at me with his inconsolably sorrowful eyes, from which flowed an insidious intoxication, and he said to me in a singing voice: "If you want, if you want, I will make you the lord of souls, and you will be the master of living matter, even more than the sculptor can be of clay; and you will know the pleasure, ever-renewing, of stepping out of yourself to forget yourself in others, and of drawing other souls until they are confused with yours. » Et je lui répondis : « Grand merci ! و|أنا|له|أجبت|كبير|شكرًا And|I|to him|I replied|Great|thank you » وقلت له: « شكراً جزيلاً! "And I replied to him: "Thank you very much!" je n'ai que faire de cette pacotille d'êtres qui, sans doute, ne valent pas mieux que mon pauvre moi. أنا|ليس لدي|فقط|فعل|بـ|هذه|تافهة|من كائنات|التي|بدون|شك|لا|يستحقون|ليس|أفضل|من|لي|المسكين|أنا I|I have|only|to do|of|this|trinkets|of beings|who|without|doubt|not|they are worth|not|better|than|my|poor|self لا أحتاج إلى هذه الترهات من الكائنات التي، بلا شك، لا تساوي أفضل من نفسي المسكينة. I have no use for this trinket of beings who, no doubt, are no better than my poor self. Bien que j'aie quelque honte à me souvenir, je ne veux rien oublier ; et quand même je ne te connaîtrais pas, vieux monstre, ta mystérieuse coutellerie, tes fioles équivoques, les chaînes dont tes pieds sont empêtrés, sont des symboles qui expliquent assez clairement les inconvénients de ton amitié. حسنًا|أن|لدي|بعض|خجل|في|نفسي|تذكر|أنا|لا|أريد|شيئًا|نسيان|و|عندما|حتى|أنا|لا|لك|سأعرف|ليس|قديم|وحش|لك|غامضة|مجموعة سكاكين|لك|زجاجات|غامضة|تلك|سلاسل|التي|لك|أقدام|هي|متشابكة|هي|رموز|رموز|التي|تفسر|بما فيه الكفاية|بوضوح|تلك|عيوب|في|صداقتك| Although|that|I have|some|shame|to|myself|to remember|I|not|I want|nothing|to forget|and|even|though|I|not|you|I would know|not|old|monster|your|mysterious|cutlery|your|vials|ambiguous|the|chains|of which|your|feet|they are|entangled|they are|some|symbols|that|they explain|quite|clearly|the|disadvantages|of|your|friendship على الرغم من أنني أشعر ببعض الخجل من تذكر ذلك، لا أريد أن أنسى شيئاً؛ وحتى لو لم أكن أعرفك، أيها الوحش العجوز، أدواتك الغامضة، وزجاجاتك الغامضة، والسلاسل التي تعيق قدميك، هي رموز تفسر بوضوح عيوب صداقتك. Although I feel some shame in remembering, I want to forget nothing; and even if I did not know you, old monster, your mysterious cutlery, your ambiguous vials, the chains with which your feet are entangled, are symbols that clearly explain the drawbacks of your friendship. Garde tes présents. احتفظ|هدايا|هدايا Keep|your|gifts احتفظ بهداياك. Keep your gifts. » Le second Satan n'avait ni cet air à la fois tragique et souriant, ni ces belles manières insinuantes, ni cette beauté délicate et parfumée. ال|الثاني|الشيطان|لم يكن لديه|ولا|هذا|المظهر|في|ال|المرة|التراجيدي|و|المبتسم|ولا|هذه|الجميلة|الطرق|الماكرة|ولا|هذه|الجمال|الرقيق|و|المعطر The|second|Satan|he had not|nor|this|air|with|the|time|tragic|and|smiling|nor|those|beautiful|manners|insinuating|nor|this|beauty|delicate|and|perfumed » الشيطان الثاني لم يكن لديه هذا المظهر المأساوي والمبتسم في آن واحد، ولا هذه الطرق الجميلة المتسللة، ولا هذه الجمال الرقيق والعطر. The second Satan had neither this simultaneously tragic and smiling air, nor these beautiful insinuating manners, nor this delicate and fragrant beauty. C'était un homme vaste, à gros visage sans yeux, dont la lourde bedaine surplombait les cuisses, et dont toute la peau était dorée et illustrée, comme d'un tatouage, d'une foule de petites figures mouvantes représentant les formes nombreuses de la misère universelle. كان|رجل|رجل|واسع|ذو|كبير|وجه|بدون|عيون|الذي|ال|الثقيلة|البطن|كانت تتجاوز|الفخذين||و|الذي|كل|ال|الجلد|كان|ذهبية|و|مزينة|مثل|ب|وشم|ب|حشد|من|صغيرة|أشكال|متحركة|تمثل|الأشكال||العديدة|من|ال|البؤس|العالمي It was|a|man|vast|with|big|face|without|eyes|whose|the|heavy|belly|it overhung|the|thighs|and|whose|all|the|skin|it was|golden|and|illustrated|like|of a|tattoo|of a|crowd|of|small|figures|moving|representing|the|forms|numerous|of|the|misery|universal كان رجلًا ضخمًا، ذو وجه كبير بلا عيون، وكانت بطنه الثقيلة تتدلى فوق فخذيه، وكانت جلده كلها ذهبية ومزينة، كما لو كانت بتاتو، بمجموعة من الأشكال الصغيرة المتحركة التي تمثل الأشكال العديدة للبؤس العالمي. He was a vast man, with a large face without eyes, whose heavy belly protruded over his thighs, and whose entire skin was golden and illustrated, like a tattoo, with a multitude of small moving figures representing the many forms of universal misery. Il y avait de petits hommes efflanqués qui se suspendaient volontairement à un clou ; il y avait de petits gnomes difformes, maigres, dont les yeux suppliants réclamaient l'aumône mieux encore que leurs mains tremblantes ; et puis de vieilles mères portant des avortons accrochés à leurs mamelles exténuées. كان|هناك|كان|من|صغار|رجال|نحيفين|الذين|أنفسهم|كانوا يتدلى|طوعا|إلى|مسمار||كان|هناك|كان|من|صغار|أقزام|مشوهين|نحيفين|الذين|عيون|عيون|متوسلين|كانوا يطلبون|الصدقة|أفضل|أكثر|من|أيديهم|أيد|مرتعشة|و|ثم|من|عجائز|أمهات|يحملن|جنين|جنين|معلقين|إلى|ثديهن|أثداء|مرهقة There|there|there were|of|small|men|emaciated|who|themselves|they hung|voluntarily|to|a|nail|there|there|there were|of|small|gnomes|deformed|thin|whose|the|eyes|pleading|they begged|alms|better|still|than|their|hands|trembling|and|then|of|old|mothers|carrying|some|fetuses|attached|to|their|breasts|exhausted كان هناك رجال صغار نحيفون يتعلقون طواعية بمسمار؛ وكان هناك أقزام مشوهون، نحيفون، كانت عيونهم المتوسلة تطلب الصدقة أفضل من أيديهم المرتعشة؛ ثم كانت هناك أمهات مسنات يحملن جنينًا معلقًا على أثدائهن المنهكة. There were small, lanky men who voluntarily hung from a nail; there were small, deformed gnomes, thin, whose pleading eyes begged for alms even more than their trembling hands; and then there were old mothers carrying aborted fetuses clinging to their exhausted breasts. Il y en avait encore bien d'autres. كان|هناك|منها|كان|أيضا|كثير|آخرين There|there|of them|there were|still|many|others وكان هناك الكثير غيرهم. There were many others still.

Le gros Satan tapait avec son poing sur son immense ventre, d'où sortait alors un long et retentissant cliquetis de métal, qui se terminait en un vague gémissement fait de nombreuses voix humaines. كان الشيطان الكبير يضرب بقبضته على بطنه الضخم، حيث كان يخرج منه صوت معدني طويل ومجلجل، ينتهي بأنين غامض يتكون من العديد من الأصوات البشرية. The big Satan was pounding his fist on his immense belly, from which a long and resounding clatter of metal emerged, ending in a vague moan made up of many human voices. Et il riait, en montrant impudemment ses dents gâtées, d'un énorme rire imbécile, comme certains hommes de tous les pays quand ils ont trop bien dîné. وكان يضحك، مظهراً بوقاحة أسنانه المتعفنة، بضحكة ضخمة غبية، مثل بعض الرجال من جميع البلدان عندما يتناولون عشاءً جيداً جداً. And he laughed, shamelessly showing his rotten teeth, with a huge stupid laugh, like some men from all countries when they have dined too well.

Et celui-là me dit : « Je puis te donner ce qui obtient tout, ce qui vaut tout, ce qui remplace tout ! وقال لي: «يمكنني أن أعطيك ما يحصل على كل شيء، ما يساوي كل شيء، ما يحل محل كل شيء! And he said to me: "I can give you what obtains everything, what is worth everything, what replaces everything! » Et il tapa sur son ventre monstrueux, dont l'écho sonore fit le commentaire de sa grossière parole. » وضرب على بطنه الوحشي، حيث كان صدى الصوت القوي يعلق على كلماته الفظة. " And he thumped his monstrous belly, the loud echo commenting on his coarse words.

Je me détournai avec dégoût, et je répondis : « Je n'ai besoin, pour ma jouissance, de la misère de personne ; et je ne veux pas d'une richesse attristée, comme un papier de tenture, de tous les malheurs représentés sur ta peau. I|myself|I turned away|with|disgust|and|I|I replied|I|I have|need|for|my|enjoyment|of|the|misery|of|anyone|and|I|not|I want||of a|wealth|saddened|like|a|paper|of|tapestry|of|all|the|misfortunes|represented|on|your|skin ابتعدت عنها باحتقار، وأجبت: «لا أحتاج، من أجل متعتي، إلى بؤس أي شخص؛ ولا أريد ثراءً حزينًا، مثل ورقة زينة، تمثل جميع المصائب على جلدك. I turned away in disgust, and I replied: "I do not need the misery of anyone for my enjoyment; and I do not want a saddened wealth, like a wallpaper, of all the misfortunes represented on your skin. » Quant à la Diablesse, je mentirais si je n'avouais pas qu'à première vue je lui trouvai un bizarre charme. As for|to|the|Deviless|I|I would lie|if|I|I did not admit|not|that at|first|sight|I|to her|I found|a|strange|charm » أما الشيطانة، فسأكذب إذا لم أعترف أنه في الوهلة الأولى وجدت فيها سحرًا غريبًا. As for the she-devil, I would be lying if I did not admit that at first glance I found her to have a strange charm. Pour définir ce charme, je ne saurais le comparer à rien de mieux qu'à celui des très-belles femmes sur le retour, qui cependant ne vieillissent plus, et dont la beauté garde la magie pénétrante des ruines. To|to define|this|charm|I|not|I would know|it|to compare|to|nothing|of|better|than|that|of|||women|on|the|decline|who|however|not|they age|anymore|and|whose|the|beauty|it retains|the|magic|penetrating|of|ruins لتعريف هذا السحر، لا أستطيع مقارنته بشيء أفضل من سحر النساء الجميلات جدًا في مرحلة العودة، اللواتي مع ذلك لم يعدن يشيخن، وجمالهن يحتفظ بسحر مدمر من الخرائب. To define this charm, I could not compare it to anything better than that of very beautiful women who are past their prime, yet no longer age, and whose beauty retains the penetrating magic of ruins. Elle avait l'air à la fois impérieux et dégingandé, et ses yeux, quoique battus, contenaient une force fascinatrice. She|she had|the air|to|the|both|imperious|and|gangly|and|her|eyes|although|beaten|they contained|a|force|fascinating كانت تبدو في آن واحد متسلطة ومهزوزة، وعينيها، رغم أنهما كانتا متعبتين، كانتا تحتويان على قوة ساحرة. She had an air that was both imperious and gangly, and her eyes, although battered, contained a fascinating strength. Ce qui me frappa le plus, ce fut le mystère de sa voix, dans laquelle je retrouvais le souvenir des contralti les plus délicieux et aussi un peu de l'enrouement des gosiers incessamment lavés par l'eau-de-vie. هذا|الذي|لي|صدم|الأكثر|أكثر|هذا|كان|الغموض|الغموض|من|صوتها|صوت|في|التي|أنا|كنت أستعيد|الذكرى|الذكرى|من|الأصوات|الأكثر|الأكثر|لذيذة|و|أيضا|قليلا|قليلا|من|بحة الصوت|من|الحناجر|باستمرار|مغسولة|بواسطة||| What|that|to me|it struck|the|most|this|it was|the|mystery|of|her|voice|in|which|I|I found again|the|memory|of the|contraltos|the|most|delicious|and|also|a|bit|of|the hoarseness|of the|throats|incessantly|washed|by||| ما لفت انتباهي أكثر هو غموض صوتها، حيث كنت أستعيد ذكرى أجمل الأصوات النسائية وأيضًا قليلاً من بحة الحناجر التي تغسل باستمرار بماء الحياة. What struck me the most was the mystery of her voice, in which I found the memory of the most delightful contraltos and also a bit of the hoarseness of throats constantly washed by brandy.

« Veux-tu connaître ma puissance ? أريد|أنت|أن تعرف|قوتي|القوة Do you want|you|to know|my|power « هل تريد أن تعرف قوتي؟ "Do you want to know my power? » dit la fausse déesse avec sa voix charmante et paradoxale. قالت|الإلهة|الزائفة||بصوتها|صوتها||الساحر|و|المتناقض she said|the|false|goddess|with|her|voice|charming|and|paradoxical » قالت الإلهة المزيفة بصوتها الساحر والمتناقض. " said the false goddess with her charming and paradoxical voice. « Écoute. استمع Listen « استمع. "Listen. » Et elle emboucha alors une gigantesque trompette, enrubannée, comme un mirliton, des titres de tous les journaux de l'univers, et à travers cette trompette elle cria mon nom, qui roula ainsi à travers l'espace avec le bruit de cent mille tonnerres, et me revint répercuté par l'écho de la plus lointaine planète. And|she|she began to play|then|a|gigantic|trumpet|decorated with ribbons|like|a|party horn|of the|headlines|of|all|the|newspapers|of|the universe|and|to|through|this|trumpet|she|she shouted|my|name|which|it rolled|thus|through|across|space|with|the|sound|of|hundred|thousand|thunders|and|to me|it returned|echoed|by|the echo|of|the|most|distant|planet » ثم وضعت على فمها بوقًا عملاقًا، مزينًا، مثل مريلتون، يحمل عناوين جميع الصحف في الكون، ومن خلال هذا البوق صرخت باسمي، الذي تدحرج هكذا عبر الفضاء مع صوت مئة ألف رعد، وعاد إليّ مترددًا بصدى أبعد كوكب. "And then she took up a gigantic trumpet, ribboned, like a mirliton, with the headlines of all the newspapers in the universe, and through this trumpet she shouted my name, which rolled through space with the sound of a hundred thousand thunders, and returned to me echoed by the most distant planet." « Diable ! Devil « شيطان ! "Devil!" » fis-je, à moitié subjugué, « voilà qui est précieux ! ||in|half|mesmerized|here is|that|it is|precious » قلت، وأنا شبه مسحور، « هذا ثمين حقًا ! "I said, half captivated, 'this is precious!" » Mais en examinant plus attentivement la séduisante virago, il me sembla vaguement que je la reconnaissais pour l'avoir vue trinquant avec quelques drôles de ma connaissance ; et le son rauque du cuivre apporta à mes oreilles je ne sais quel souvenir d'une trompette prostituée. But|in|examining|more|attentively|the|seductive|woman|I|to myself|it seemed|vaguely|that|I|her|I recognized|for|having|seen|toasting|with|some|guys|of|my|acquaintance|and|the|sound|hoarse|of the|brass|it brought|to|my|ears|I|not|I know|what|memory|of a|trumpet|prostituted » لكن عند فحص المرأة الجذابة عن كثب، بدا لي بشكل غامض أنني أعرفها لأنني رأيتها تتناول الشراب مع بعض الأشخاص المثيرين للدهشة الذين أعرفهم؛ وجلب الصوت الخشن للنحاس إلى أذني لا أدري أي ذكرى لبوق مُعطَّل. "But upon examining the alluring virago more closely, it seemed to me vaguely that I recognized her from having seen her toasting with some characters I knew; and the hoarse sound of the brass brought to my ears some memory of a prostituted trumpet."

Aussi je répondis, avec tout mon dédain : « Va-t'en ! أيضا|أنا|أجبت|مع|كل|ذلتي|احتقار|| So|I|I replied|with|all|my|disdain|| لذا أجبت، بكل احتقار: «اذهب بعيداً! So I replied, with all my disdain: "Go away!" Je ne suis pas fait pour épouser la maîtresse de certains que je ne veux pas nommer. أنا|لا|أكون|ليس|مصنوع|من أجل|الزواج|العشيقة|العشيقة|من|بعض|الذين|أنا|لا|أريد|ليس|أن أذكر I|not|I am|not|made|to|to marry|the|mistress|of|some|whom|I|not|I want|not|to name أنا لست مصنوعاً للزواج من عشيقة بعض الأشخاص الذين لا أريد تسميتهم. I am not made to marry the mistress of certain people I do not want to name. » Certes, d'une si courageuse abnégation j'avais le droit d'être fier. بالتأكيد|من|هكذا|شجاعة|تضحية|كان لي|الحق|الحق|أن أكون|فخور Certainly|of a|such|courageous|self-denial|I had|the|right|to be|proud » بالتأكيد، كان لي الحق في أن أكون فخوراً بتلك التضحية الشجاعة. " Certainly, I had the right to be proud of such courageous self-denial. Mais malheureusement je me réveillai, et toute ma force m'abandonna. لكن|لسوء الحظ|أنا|نفسي|استيقظت|و|كل|قوتي|قوة|تركتني But|unfortunately|I|myself|I woke up|and|all|my|strength|it abandoned me لكن للأسف استيقظت، وتركني كل قوتي. But unfortunately I woke up, and all my strength left me. « En vérité, me dis-je, il fallait que je fusse bien lourdement assoupi pour montrer de tels scrupules. في|الحقيقة|لي||أنا|||||كنت|جيدًا|ثقيلًا|نائمًا|لكي|أظهر|من|مثل|ضمير In|truth|myself||I|||||I was|very|heavily|asleep|to|to show|such|such|scruples « في الحقيقة، قلت لنفسي، كان يجب أن أكون نائماً بعمق لأظهر مثل هذه الشكوك. "In truth, I said to myself, I must have been very deeply asleep to show such scruples. Ah ! آه Ah آه! Ah! s'ils pouvaient revenir pendant que je suis éveillé, je ne ferais pas tant le délicat ! إذا هم|استطاعوا|العودة|بينما|أن|أنا|أكون|مستيقظ|أنا|لا|سأفعل|ليس|كثيرًا|هذا|حساس if they|they could|to return|while|that|I|I am|awake|I|not|I would do|not|so|the|delicate لو كانوا يستطيعون العودة بينما أنا مستيقظ، لما كنت سأكون متطلباً بهذا الشكل! If only they could come back while I am awake, I wouldn't be so delicate! » Et je les invoquai à haute voix, les suppliant de me pardonner, leur offrant de me déshonorer aussi souvent qu'il le faudrait pour mériter leurs faveurs ; mais je les avais sans doute fortement offensés, car ils ne sont jamais revenus. و|أنا|لهم|دعوت|إلى|عالية|صوت|لهم|أطلب|أن|لي|يغفروا|لهم|أقدم|أن|لي|أهين|أيضًا|كثيرًا|أنه|ذلك|يجب|لكي|أستحق|لهم|فضل|لكن|أنا|لهم|كنت|بدون|شك|بشدة|أزعجتهم|لأن|هم|لا|هم|أبدًا|عادوا And|I|them|I invoked|at|loud|voice|them|begging|to|myself|to forgive|to them|offering|to|myself|to dishonor|as|often|as it|it|it would be necessary|to|to deserve|their|favors|but|I|them|I had|without|doubt|strongly|offended|for|they|not|they are|ever|returned » واستدعيتهم بصوت عالٍ، أطلب منهم أن يسامحوني، عارضاً عليهم أن أُهين نفسي بقدر ما يحتاج الأمر لكسب عطفهم؛ لكن من المؤكد أنني قد أسأت إليهم بشدة، لأنهم لم يعودوا أبداً. " And I called upon them loudly, begging them to forgive me, offering to dishonor myself as often as necessary to earn their favor; but I had undoubtedly offended them greatly, for they never returned.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.24 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.06 PAR_CWT:AufDIxMS=40.87 ar:AvJ9dfk5: en:AufDIxMS:250507 openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=4.55%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=1093 err=10.43%)