Un cœur simple - Chapitre 3 (2)
A||simple|Chapter
Ein einfaches Herz - Kapitel 3 (2)
Un corazón sencillo - Capítulo 3 (2)
Un cuore semplice - Capitolo 3 (2)
一颗简单的心 - 第 3 章 (2)
A Simple Heart - Chapter 3 (2)
Sa tête retomba ; et machinalement elle soulevait, de temps à autre, les longues aiguilles sur la table à ouvrage.
Her|head|it fell back|and|mechanically|she|she was lifting|of|time|to|other|the|long|needles|on|the|table|for|work
||||машинально||||||||довгі|голки|||||робота
||||||hob sie||||||||||||
Her head fell back; and mechanically she lifted, from time to time, the long needles on the work table.
Des femmes passèrent dans la cour avec un bard d'où dégouttelait du linge.
Some|women|they passed|in|the|courtyard|with|a|load|from which|it was dripping|some|laundry
||||||||||||прання
||||||||Bard in this context can be translated to "Tragegestell".||heruntertropfte||
Women passed through the courtyard with a basket from which laundry was dripping.
En les apercevant par les carreaux, elle se rappela sa lessive ; l'ayant coulée la veille, il fallait aujourd'hui la rincer; et elle sortit de l'appartement.
Upon|them|seeing|through|the|windows|she|herself|she remembered|her|laundry|having|washed|it|day before|it|it was necessary|today|it|to rinse|and|she|she went out|from|the apartment
||||||||||||abgegossen|||||||spülen|||||
Seeing them through the windows, she remembered her laundry; having washed it the day before, she needed to rinse it today; and she left the apartment.
Sa planche et son tonneau étaient au bord de la Toucques.
Her|board|and|her|barrel|they were|at the|edge|of|the|Toucques
||||бочка||||||
|Brett|||Sein Fass||||||
Her board and her barrel were at the edge of the Toucques.
Elle jeta sur la berge un tas de chemises, retroussa ses manches, prit son battoir ; et les coups forts qu'elle donnait s'entendaient dans les autres jardins à côté.
She|she threw|on|the|bank|a|pile|of|shirts|she rolled up|her|sleeves|she took|her|washing stick|and|the|blows|strong||she was giving|they could be heard|in|the|other|gardens|in|nearby
|кинула|||||||||||взяла||бити|||||||||||||
||||Ufer|||||krempelte hoch|||||Schlagholz|||||||||||||
She threw a pile of shirts onto the bank, rolled up her sleeves, took her paddle; and the strong blows she delivered could be heard in the other gardens nearby.
Les prairies étaient vides, le vent agitait la rivière; au fond, de grandes herbes s'y penchaient, comme des chevelures de cadavres flottant dans l'eau.
The|meadows|they were|empty|the|wind|it was stirring|the|river|in the|background|of|tall|grasses|there|they were bending|like|some|hair|of|corpses|floating|in|
|луги|були||||гойдала||річка||||||||||||мертвців|плаваючи||
|||||||||||||||sich neigten||||||||
The meadows were empty, the wind stirred the river; in the background, tall grasses leaned over it, like the hair of corpses floating in the water.
Elle retenait sa douleur, jusqu'au soir fut très brave ; mais, dans sa chambre, elle s'y abandonna, à plat ventre sur son matelas, le visage dans l'oreiller, et les deux poings contre les tempes.
She|she was holding back|her|pain|until the|evening|she was|very|brave|but|in|her|room|she|herself|she gave in|to|flat|belly|on|her|mattress|the|face|in||and|the|two|fists|against|the|temples
||||||був||сміливо||||||||||||||||||||||||
She held back her pain, being very brave until evening; but in her room, she gave in, lying flat on her mattress, face in the pillow, and her two fists against her temples.
Beaucoup plus tard, par le capitaine de Victor lui-même, elle connut les circonstances de sa fin.
Much|more|later|by|the|captain|of|Victor|||she|she knew|the|circumstances|of|his|end
|||||||||||||обставини|||
Much later, from Victor's own captain, she learned the circumstances of his end.
On l'avait trop saigné à l'hôpital, pour la fièvre jaune.
We|we had it|too much|bled|at|the hospital|for|the|fever|yellow
|її||||||||
|||ausgeblutet||||||
He had been bled too much at the hospital, for yellow fever.
Quatre médecins le tenaient à la fois.
Four|doctors|him|they were holding|at|the|same time
|||тримали|||
Four doctors were holding him at once.
Il était mort immédiatement, et le chef avait dit :
He|he was|dead|immediately|and|the|chief|he had|said
|||одразу|||||
He had died immediately, and the chief had said:
– Bon !
Good
- Good!
encore un !
another|
one more!
Ses parents l'avaient toujours traité avec barbarie.
His|parents|they had|always|treated|with|barbarism
||його||траплялися||
His parents had always treated him with barbarity.
Elle aima mieux ne pas les revoir ; et ils ne firent aucune avance, par oubli, ou endurcissement de misérables.
She|she preferred|better|not||them|to see again|and|they|not|they made|any|advances|by|forgetfulness|or|hardening|of|miserable ones
||||||||||зробили||спроби||||||мiserables
||||||||||||Annäherung||||Verhärtung der Elenden||
She preferred not to see them again; and they made no effort, out of forgetfulness, or the hardening of miserable people.
Virginie s'affaiblissait.
Virginie|she was weakening
|Virginie wurde schwächer.
Virginie was weakening.
Des oppressions, de la toux, une fièvre continuelle et des marbrures aux pommettes décelaient quelque affection profonde.
Some|oppressions|of|the|cough|a|fever|continuous|and|some|marbling|on the|cheekbones|they were detecting|some|illness|deep
|||||||безперервна|||||||||глибока
|Unterdrückungen|||||||||Marmorierungen||Wangenknochen|verrieten||Erkrankung|
Oppressions, coughing, a continual fever, and marbling on the cheeks indicated some deep-seated illness.
M. Poupart avait conseillé un séjour en Provence.
Mr|Poupart|he had|advised|a|stay|in|Provence
|||порадив||||
Mr. Poupart had advised a stay in Provence.
Mme Aubain s'y décida, et eût tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont- l'Évêque.
Mrs|Aubain|there|she decided|and|she would have|all|of|immediately|taken back|her|daughter|to|the|home|without|the|climate|of||
|||вирішила|||||||||||||||||
Mrs. Aubain decided on it, and would have immediately taken her daughter back home, were it not for the climate of Pont-l'Évêque.
Elle fit un arrangement avec un loueur de voitures, qui la menait au couvent chaque mardi.
She|she made|a|arrangement|with|a|rental|of|cars|who|her|he was taking|to the|convent|every|Tuesday
|||угода||||||||водив||монастир||
She made an arrangement with a car rental service, which took her to the convent every Tuesday.
Il y a dans le jardin une terrasse d'où l'on découvre la Seine.
There|in it|there is|in|the|garden|a|terrace|from where|one|we discover|the|Seine
||||||||||бачить||
There is a terrace in the garden from which one can see the Seine.
Virginie s'y promenait à son bras, sur les feuilles de pampre tombées.
Virginie|there|she was walking|at|her|arm|on|the|leaves|of|vine|fallen
||прогулювалася||||||листи|||падали
||||||||Blätter||Weinlaub|
Virginie walked there on his arm, on the fallen vine leaves.
Quelquefois le soleil traversant les nuages la forçait à cligner ses paupières, pendant qu'elle regardait les voiles au loin et tout l'horizon, depuis le château de Tancarville jusqu'aux phares du Havre.
Sometimes|the|sun|crossing|the|clouds|it|it was forcing|to|to blink|her|eyelids|while|that she|she was looking|the|sails|in the|distance|and|all|the horizon|from|the|castle|of|Tancarville||lighthouses|of the|Havre
|||проходячи||||форсувала||||повіки||||||||||горизонт|з|||||до|маяків||Гавр
Sometimes the sun breaking through the clouds forced her to blink, while she looked at the sails in the distance and the entire horizon, from the castle of Tancarville to the lighthouses of Le Havre.
Ensuite on se reposait sous la tonnelle.
Then|we|ourselves|we were resting|under|the|arbor
||||||беседка
||||||Laube
Then we rested under the arbor.
Sa mère s'était procuré un petit fût d'excellent vin de Malaga ; et, riant à l'idée d'être grise, elle en buvait deux doigts, pas davantage.
Her|mother|she had|procured|a|small|barrel|of excellent|wine|from|Malaga|and|laughing|at|the idea|of being|drunk|she|it|she was drinking|two|fingers|not|more
|||||||||||||||||||||||більше
His mother had obtained a small barrel of excellent Malaga wine; and, laughing at the idea of getting drunk, she drank two fingers, no more.
Ses forces reparurent.
Her|strength|they reappeared
|сили|
Her strength returned.
L'automne s'écoula doucement.
The autumn|it passed|gently
||м'яко
Autumn passed gently.
Félicité rassurait Mme Aubain.
Félicité|she was reassuring|Mrs|Aubain
|заспокоювала||
Félicité reassured Mrs. Aubain.
Mais, un soir qu'elle avait été aux environs faire une course, elle rencontra devant la porte le cabriolet de M. Poupart ; et il était dans le vestibule.
But|one|evening|that she|she had|been|in the|surroundings|to do|a|errand|she|she met|in front of|the|door|the|carriage|of|Mr|Poupart|and|he|he was|in|the|vestibule
|||||||околицях|||поїздка||зустріла||||||||||||||
But one evening when she had gone out to run an errand, she encountered Mr. Poupart's cabriolet in front of the door; and he was in the vestibule.
Mme Aubain nouait son chapeau.
Mrs|Aubain|she was tying|her|hat
Mrs. Aubain was tying her hat.
– Donnez-moi ma chaufferette, ma bourse, mes gants ; plus vite donc !
||my|warming pan|my|purse|my|gloves|more|quickly|then
|||Wärmflasche|||||||
– Give me my warming pan, my purse, my gloves; hurry up!
Virginie avait une fluxion de poitrine ; c'était peut-être désespéré.
Virginie|she had|a|inflammation|of|chest|it was|||desperate
|мала||||||||безнадійно
|||Brustentzündung||||||
Virginie had a chest infection; it might have been desperate.
– Pas encore !
Not|yet
- Not yet!
dit le médecin.
he said|the|doctor
said the doctor.
Et tous deux montèrent dans la voiture, sous des flocons de neige qui tourbillonnaient.
And|both|two|they got in|in|the|car|under|some|flakes|of|snow|which|they were swirling
And both of them got into the car, under swirling snowflakes.
La nuit allait venir.
The|night|it was going to|to come
||йшла|
The night was coming.
Il faisait très froid.
It|it was|very|cold
|було||
It was very cold.
Félicité se précipita dans l'église, pour allumer un cierge.
Félicité|herself|she rushed|into|the church|to|to light|a|candle
||поспішила||||||
||||||||Kerze
Félicité rushed into the church to light a candle.
Puis elle courut après le cabriolet, qu'elle rejoignit une heure plus tard, sauta légèrement par derrière, où elle se tenait aux torsades, quand une réflexion lui vint : « La cour n'est pas fermée !
Then|she|she ran|after|the|carriage||she joined|a|hour|more|later|she jumped|lightly|from|behind|where|she|herself|she was holding|to the|twists|when|a|thought|to her|it came|The|yard|it is not|not|closed
||побігла||||||||||сіла|легко||||||||||||їй|прийшла|||||закрита
|||||||||||||||||||||Gedrehten Seilen||||||||||
Then she ran after the cabriolet, which she caught up with an hour later, lightly jumping in from behind, where she held onto the twists, when a thought came to her: "The courtyard is not closed!"
si des voleurs s'introduisaient ?
if|some|thieves|they were to break in
What if thieves broke in?
» Et elle descendit.
And|she|she went down
||спустилася
" And she went down.
Le lendemain, dès l'aube, elle se présenta chez le docteur.
The|next day|as soon as|dawn|she|herself|she presented|at the home of|the|doctor
|ранок||рано вранці||||||
The next day, at dawn, she went to the doctor's.
Il était rentré et reparti à la campagne.
He|he was|returned|and|left|to|the|countryside
||повернувся||поїхав|||
He had returned and left for the countryside.
Puis elle resta dans l'auberge, croyant que des inconnus apporteraient une lettre.
Then|she|she stayed|in|the inn|believing|that|some|strangers|they would bring|a|letter
||||гостинниця|вважаючи||||||
Then she stayed at the inn, believing that strangers would bring a letter.
Enfin, au petit jour, elle prit la diligence de Lisieux.
Finally|at the|small|day|she|she took|the|coach|from|Lisieux
|||||взяла||||
|||||||Postkutsche||
Finally, at dawn, she took the coach to Lisieux.
Le couvent se trouvait au fond d'une ruelle escarpée.
The|convent|itself|it was located|at the|bottom|of a|alley|steep
||||||||крутою
||||||||steilen
The convent was located at the end of a steep alley.
Vers le milieu, elle entendit des sons étranges, un glas de mort.
Towards|the|middle|she|she heard|some|sounds|strange|a|tolling|of|death
|||||||||Totenglocke||
Around the middle, she heard strange sounds, a death knell.
« C'est pour d'autres », pensa-t-elle ; et Félicité tira violemment le marteau.
It's|for|others||||and|Félicité|she pulled|violently|the|hammer
||||||||вдарила|сильно||молоток
"It's for others," she thought; and Félicité violently pulled the hammer.
Au bout de plusieurs minutes, des savates se traînèrent, la porte s'entrebâilla, et une religieuse parut.
After|end|of|several|minutes|some|slippers|themselves|they dragged|the|door|it opened slightly|and|a|nun|she appeared
|||кілька||||||||||||з'явилася
||||||Pantoffeln|||||spaltete sich leicht||||
After several minutes, slippers shuffled, the door creaked open, and a nun appeared.
La bonne sœur avec un air de componction dit qu'« elle venait de passer ».
The|good||with|a|air|of|solemnity|she said|that|she|she was coming|from|passing
|||||||Andacht||||||
The good sister, with a look of solemnity, said that "she had just passed."
En même temps, le glas de Saint-Léonard redoublait.
At|the same|time|the|tolling|of|||it was doubling
At the same time, the bell of Saint-Léonard rang out again.
Félicité parvint au second étage.
Félicité|she reached|to the|second|floor
|достигла|||
Félicité reached the second floor.
Dès le seuil de la chambre, elle aperçut Virginie étalée sur le dos, les mains jointes, la bouche ouverte, et la tête en arrière sous une croix noire s'inclinant vers elle, entre les rideaux immobiles, moins pâles que sa figure.
As soon as|the|threshold|of|the|room|she|she saw|Virginie|sprawled|on|the|back|the|hands|clasped|the|mouth|open|and|the|head|in|back|under|a|cross|black|leaning|towards|her|between|the|curtains|motionless|less|pale|than|her|face
|||||||побачила||||||||складені|||відкритою|||||назад|||хрест|||||||||||||фігура(1)
|||||||||ausgestreckt||||||||||||||||||||||||||||||
As soon as she crossed the threshold of the room, she saw Virginie lying on her back, hands clasped, mouth open, and head thrown back under a black cross leaning towards her, between the motionless curtains, less pale than her face.
Mme Aubain, au pied de la couche qu'elle tenait dans ses bras, poussait des hoquets d'agonie.
Mrs|Aubain|at the|foot|of|the|bed|that she|she was holding|in|her|arms|she was making|some|gasps|of agony
||||||колиски||тримала||||подавала||хрипіння|
||||||||||||||Schluchzer|von Qualen
Mrs. Aubain, at the foot of the bed she held in her arms, was making gasping sounds of agony.
La supérieure était debout, à droite.
The|superior|she was|standing|at|right
|||стояла||
The superior was standing on the right.
Trois chandeliers sur la commode faisaient des taches rouges, et le brouillard blanchissait les fenêtres.
Three|candlesticks|on|the|dresser|they were making|some|stains|red|and|the|fog|it was whitening|the|windows
||||комоді|робили||||||туман|||
Three candlesticks on the dresser made red stains, and the fog whitened the windows.
Des religieuses emportèrent Mme Aubain.
Some|nuns|they took|Mrs|Aubain
|монахині|||
Nuns took away Mrs. Aubain.
Pendant deux nuits, Félicité ne quitta pas la morte.
During|two|nights|Félicité|not|she left|not|the|dead woman
|||||покинула|||
For two nights, Félicité did not leave the deceased.
Elle répétait les mêmes prières, jetait de l'eau bénite sur les draps, revenait s'asseoir, et la contemplait.
She|she was repeating|the|same|prayers|she was throwing|some|the water|blessed|on|the|sheets|she was coming back|to sit down|and|her|she was contemplating
|повторювала||||кидала||||||постільна білизна|поверталася|сісти|||контEMPLувала
She repeated the same prayers, sprinkled holy water on the sheets, returned to sit down, and contemplated her.
À la fin de la première veille, elle remarqua que la figure avait jauni, les lèvres bleuirent, le nez se pinçait, les yeux s'enfonçaient.
At|the|end|of|the|first|watch|she|she noticed|that|the|figure|it had|yellowed|the|lips|they turned blue|the|nose|itself|it was pinched|the|eyes|they were sinking
||||||зміна|||||||||||||||||
||||||||||||||||bläulich wurden||||sich zusammenzog|||sich vertieften
At the end of the first vigil, she noticed that the figure had yellowed, the lips had turned blue, the nose was pinched, and the eyes were sinking.
Elle les baisa plusieurs fois ; et n'eût pas éprouvé un immense étonnement si Virginie les eût rouverts ; pour de pareilles âmes le surnaturel est tout simple.
She|them|she kissed|several|times|and|she had|not|experienced|a|immense|astonishment|if|Virginie|them|she had|reopened|for|such|similar|souls|the|supernatural|is|all|simple
|||кілька|||||випробував||велике|подивування||||||||подібні|душі|||||
||||||||erlebt|||||||||||||||||
She kissed them several times; and would not have felt immense astonishment if Virginie had reopened them; for such souls, the supernatural is quite simple.
Elle fit sa toilette, l'enveloppa de son linceul, la descendit dans sa bière, lui posa une couronne, étala ses cheveux.
She|she made|her|toilet|she wrapped it|in|her|shroud|her|she lowered|in|her|coffin|to her|she placed|a|crown|she spread|her|hair
|||||||||спустила|||||||корону|||
|||||||Leichentuch|||||Sarg|||||breitete aus||
She did her toilette, wrapped her in her shroud, lowered her into her coffin, placed a crown on her, and spread out her hair.
Ils étaient blonds, et extraordinaires de longueur à son âge.
They|they were|blond|and|extraordinary|of|length|at|her|age
|були|||||довжини|||
They were blonde, and extraordinarily long for her age.
Félicité en coupa une grosse mèche, dont elle glissa la moitié dans sa poitrine, résolue à ne jamais s'en dessaisir.
Felicity|in|she cut|a|large|lock|of which|she|she slipped|it|half|in|her|bosom|resolved|to|not|ever|of it|to part with
||відрізала||||||||||||вирішила|||||
||||||||||||||entschlossen|||||darauf verzichten
Félicité cut off a large lock of hair, half of which she tucked into her bosom, determined never to part with it.
Le corps fut ramené à Pont-l'Évêque, suivant les intentions de Mme Aubain, qui suivait le corbillard, dans une voiture fermée.
The|body|it was|brought back|to|||following|the|wishes|of|Mrs|Aubain|who|she was following|the|hearse|in|a|car|closed
||був|доставлено||||||намірів|||||слідувала||||||закритій
|||zurückgebracht|||||||||||||Leichenwagen||||
The body was brought back to Pont-l'Évêque, according to the wishes of Mrs. Aubain, who followed the hearse in a closed carriage.
Après la messe, il fallut encore trois quarts d'heure pour atteindre le cimetière.
After|the|mass|it|it was necessary|still|three|quarters|of an hour|to|reach|the|cemetery
||||потрібно було||||||||
After the mass, it took another three quarters of an hour to reach the cemetery.
Paul marchait en tête et sanglotait.
Paul|he was walking|in|front|and|he was sobbing
Paul walked ahead and sobbed.
M. Bourais était derrière, ensuite les principaux habitants, les femmes, couvertes de mantes noires, et Félicité.
Mr|Bourais|he was|behind|then|the|main|inhabitants|the|women|covered|with|cloaks|black|and|Félicité
||||потім|||||||||||
||||||||||||schwarzen Mänteln|||
Mr. Bourais was behind, then the main inhabitants, the women, covered in black cloaks, and Félicité.
Elle songeait à son neveu, et, n'ayant pu lui rendre ces honneurs, avait un surcroît de tristesse, comme si on l'eût enterré avec l'autre.
She|she was thinking|of|her|nephew|and|not having|been able|to him|to pay|those|honors|she had|a|surplus|of|sadness|as|if|one|it had|buried|with|the other
|думала|||племінник|||||віддати|||||||суму|||||поховали||іншим
|||||||||||Ehrenbezeugungen|||Zusatz|||||||||
She thought of her nephew, and, having been unable to pay him these honors, felt an added sadness, as if she had been buried with the other.
Le désespoir de Mme Aubain fut illimité.
The|despair|of|Mrs|Aubain|it was|unlimited
|відчай|||||безмежним
Mrs. Aubain's despair was limitless.
D'abord elle se révolta contre Dieu, le trouvant injuste de lui avoir pris sa fille, – elle qui n'avait jamais fait de mal, et dont la conscience était si pure.
At first|she|herself|she revolted|against|God|it|finding|unjust|to|her|to have|taken|her|daughter|she|who|she had not|ever|done|any|wrong|and|whose|the|conscience|it was|so|pure
|||||||знаходячи||||||||||||||||||совість|||
At first, she rebelled against God, finding it unjust that He had taken her daughter from her – she who had never done any harm, and whose conscience was so pure.
Mais non!
But|no
But no!
elle aurait dû l'emporter dans le Midi.
she|she would have|had to|to take it|in|the|South
|||взяти|||
She should have taken it to the South.
D'autres docteurs l'auraient sauvée !
Other|doctors|they would have|saved
||були б|
Other doctors would have saved her!
Elle s'accusait, voulait la rejoindre, criait en détresse au milieu de ses rêves.
She|she was blaming herself|she wanted|her|to join|she was crying|in|distress|in|midst|of|her|dreams
||||долучитися||||||||
She blamed herself, wanted to join her, cried out in distress in the midst of her dreams.
Un surtout, l'obsédait.
A|especially|it obsessed her
|особливо|
||verfolgte ihn
A coat, especially, obsessed him.
Son mari, costumé comme un matelot, revenait d'un long voyage, et lui disait en pleurant qu'il avait reçu l'ordre d'emmener Virginie.
Her|husband|dressed|like|a|sailor|he was returning|from a|long|journey|and|to her|he was saying|while|crying|that he|he had|received|the order|to take|Virginie
|чоловік||||матрос|повертався||||||||плачучи||||наказ||
||kostümiert||||||||||||weinte|||||mitzunehmen|
Her husband, dressed like a sailor, was returning from a long journey, and he told her while crying that he had been ordered to take Virginie.
Alors ils se concertaient pour découvrir une cachette quelque part.
So|they|themselves|they were planning|to|to discover|a|hiding place|some|somewhere
|||||||схованка||
|||sich berieten||||||
Then they conspired to find a hiding place somewhere.
Une fois, elle rentra du jardin, bouleversée.
One|time|she|she returned|from the|garden|shaken
||||||порушена
Once, she came back from the garden, shaken.
Tout à l'heure (elle montrait l'endroit), le père et la fille lui étaient apparus l'un auprès de l'autre ; et ils ne faisaient rien, ils la regardaient.
All|at|the time|she|she was showing|the place|the|father|and|the|daughter|to her|they were|appeared|one|beside|of|the other|and|they|not|they were doing|nothing|they|her|they were looking
|||||||||||||||поруч||||||робили||||дивилися
Earlier (she was pointing to the place), the father and daughter had appeared to her side by side; and they were doing nothing, they were looking at her.
Pendant plusieurs mois, elle resta dans sa chambre, inerte.
During|several|months|she|she remained|in|her|room|motionless
For several months, she remained in her room, motionless.
Félicité la sermonnait doucement ; il fallait se conserver pour son fils et pour l'autre, en souvenir d'« elle ».
Félicité|her|she was admonishing|gently|it|it was necessary|oneself|to keep|for|her|son|and|for|the other|in|memory|of|her
||ermahnte sanft|||||||||||||||
Félicité gently scolded her; she needed to take care of herself for her son and for the other, in memory of 'her'.
– « Elle ?
Her
- 'Her?'
» reprenait Mme Aubain, comme se réveillant.
she was saying again|Mrs|Aubain|as|herself|waking up
" resumed Mrs. Aubain, as if waking up.
Ah !
Ah
Ah!
oui !...
yes
yes!...
oui !...
yes
yes!...
Vous ne l'oubliez pas !
You|not|you forget it|not
You do not forget it!
Allusion au cimetière, qu'on lui avait scrupuleusement défendu.
Allusion|to the|cemetery|that we|to him|we had|scrupulously|forbidden
Усказування|||||||дозволено
Anspielung auf Friedhof||||||gewissenhaft|verboten
Allusion to the cemetery, which had been scrupulously forbidden to her.
Félicité tous les jours s'y rendait.
Félicité|all|the|days|there|she went
|||||ходила
Félicité went there every day.
À quatre heures précises, elle passait au bord des maisons, montait la côte, ouvrait la barrière, et arrivait devant la tombe de Virginie.
At|four|hours|precise|she|she passed|by the|edge|of the|houses|she climbed|the|hill|she opened|the|gate|and|she arrived|in front of|the|grave|of|Virginie
|||точно|||||||піднімалася|||||браму|||||||
At exactly four o'clock, she would pass by the houses, climb the hill, open the gate, and arrive in front of Virginie's grave.
C'était une petite colonne de marbre rose, avec une dalle dans le bas, et des chaînes autour enfermant un jardinet.
It was|a|small|column|of|marble|pink|with|a|slab|in|the|bottom|and|some|chains|around|enclosing|a|small garden
це була|||||мармуру||||||||||||||
|||||||||||||||||einschließend||Gärtchen
It was a small column of pink marble, with a slab at the bottom, and chains around enclosing a little garden.
Les plates-bandes disparaissaient sous une couverture de fleurs.
The|||they were disappearing|under|a|blanket|of|flowers
The flower beds were disappearing under a blanket of flowers.
Elle arrosait leurs feuilles, renouvelait le sable, se mettait à genoux pour mieux labourer la terre.
She|she was watering|their|leaves|she was renewing|the|sand|herself|she was putting|on|knees|to|better|to till|the|earth
|||листи|||||||коліна|||||
||||erneuerte|||||||||den Boden bearbeiten||
She watered their leaves, renewed the sand, knelt down to better till the soil.
Mme Aubain, quand elle put y venir, en éprouva un soulagement, une espèce de consolation.
Mrs|Aubain|when|she|she could|there|to come|in|she felt|a|relief|a|kind|of|consolation
||||||||||полегшення||||втіха
Mrs. Aubain, when she was able to come there, felt a relief, a kind of consolation.
Puis des années s'écoulèrent, toutes pareilles et sans autres épisodes que le retour des grandes fêtes : Pâques, l'Assomption, la Toussaint.
Then|some|years|they passed|all|alike|and|without|other|episodes|than|the|return|of the|great|holidays|Easter|the Assumption|the|All Saints' Day
|||||однакові||||||||||свята||||Усіх святих
Then years went by, all alike and without any other episodes than the return of the great holidays: Easter, the Assumption, All Saints' Day.
Des événements intérieurs faisaient une date, où l'on se reportait plus tard.
Some|events|internal|they made|a|date|where|we|ourselves|we referred|more|later
Internal events marked a date, to which one would refer later.
Ainsi, en 1825, deux vitriers badigeonnèrent le vestibule ; en 1827, une portion du toit, tombant dans la cour, faillit tuer un homme.
Thus|in|two|glaziers|they painted|the|vestibule|in|a|portion|of the|roof|falling|in|the|courtyard|it nearly|to kill|a|man
|||||||||частина||даху|падаючи|||||||
|||Glaser|strichen an|||||||||||||||
Thus, in 1825, two glaziers painted the vestibule; in 1827, a portion of the roof, falling into the courtyard, nearly killed a man.
L'été de 1828, ce fut à Madame d'offrir le pain bénit ; Bourais, vers cette époque, s'absenta mystérieusement; et les anciennes connaissances peu à peu s'en allèrent : Guyot, Liébard, Mme Lechaptois, Robelin, l'oncle Gremanville, paralysé depuis longtemps.
The summer|of|this|it was|to|Madame|to offer|the|bread|blessed|Bourais|around|that|time|he absented|mysteriously|and|the|old|acquaintances|few|to|little|themselves|they went|Guyot|Liébard|Mrs|Lechaptois|Robelin|the uncle|Gremanville|paralyzed|for|a long time
||||||допомогти|||||||епоха|||||старі||||||пішли||||||||||
|||||||||geweihtes Brot|Bourais||||sich entfernte mysteriously||||||||||||||||||||
In the summer of 1828, it was Madame who offered the blessed bread; Bourais, around that time, mysteriously disappeared; and the old acquaintances gradually left: Guyot, Liébard, Mrs. Lechaptois, Robelin, Uncle Gremanville, paralyzed for a long time.
Une nuit, le conducteur de la malle-poste annonça dans Pont-l'Évêque la Révolution de Juillet.
A|night|the|driver|of|the|mail||he announced|in|||the|Revolution|of|July
||||||||оголосив|||||||
One night, the driver of the mail coach announced in Pont-l'Évêque the July Revolution.
Un sous-préfet nouveau, peu de jours après, fut nommé : le baron de Larsonnière, ex- consul en Amérique, et qui avait chez lui, outre sa femme, sa belle-sœur avec trois « demoiselles », assez grandes déjà.
A|||new|few|of|days|after|he was|appointed|the|baron|of|Larsonnière|ex|consul|in|America|and|who|he had|at|him|besides|his|wife|his|||with|three|young ladies|quite|tall|already
||префект|||||||призначений|||||||||||||||||||||||||
A new sub-prefect was appointed a few days later: Baron de Larsonnière, a former consul in America, who had at home, besides his wife, his sister-in-law with three "young ladies", already quite grown.
On les apercevait sur leur gazon, habillées de blouses flottantes; elles possédaient un nègre et un perroquet.
We|them|we could see|on|their|lawn|dressed|in|blouses|flowing|they|they had|a|black servant|and|a|parrot
|||||||||||мали|||||
|||||||||flatternde Blusen|||||||
They could be seen on their lawn, dressed in flowing blouses; they owned a black man and a parrot.
Mme Aubain eut leur visite, et ne manqua pas de la rendre.
Mrs|Aubain|she had|their|visit|and|not|she failed|to|to|it|to return
|||||||не забула||||віддячити
Mrs. Aubain received their visit and did not fail to return it.
Du plus loin qu'elles paraissaient, Félicité accourait pour la prévenir.
From|more|far|than they|they seemed|Félicité|she was running|to|her|to warn
||||здавалися|||||попередити
||||erschienen|||||
From as far away as they seemed, Félicité would rush to warn her.
Mais une chose était seule capable de l'émouvoir, les lettres de son fils.
But|one|thing|it was|alone|capable|of|to move her|the|letters|of|her|son
But one thing alone was capable of moving her, the letters from her son.
Il ne pouvait suivre aucune carrière, étant absorbé dans les estaminets.
He|not|he could|to follow|any|career|being|absorbed|in|the|taverns
||||||||||Kneipen
He could not pursue any career, being absorbed in the cafés.
Elle lui payait ses dettes ; il en refaisait d'autres ; et les soupirs que poussait Mme Aubain, en tricotant près de la fenêtre, arrivaient à Félicité, qui tournait son rouet dans la cuisine.
She|to him|she was paying|his|debts|he|them|he was making again|others|and|the|sighs|that|she was giving|Mrs|Aubain|while|knitting|near|of|the|window|they were arriving|to|Félicité|who|she was spinning|her|wheel|in|the|kitchen
||||борги||||||||||||||||||досталися||||крутила|||||
||||||||||||||||||||||||||||Spinnrad|||
She paid his debts; he incurred new ones; and the sighs that Mrs. Aubain let out while knitting by the window reached Félicité, who was turning her wheel in the kitchen.
Elles se promenaient ensemble le long de l'espalier et causaient toujours de Virginie, se demandant si telle chose lui aurait plu, en telle occasion ce qu'elle eût dit probablement.
They|themselves|they were walking|together|the|along|of|the trellis|and|they were talking|always|about|Virginie|themselves|wondering|if|such|thing|to her|it would have|pleased|in|such|occasion|that|that she|she would have|said|probably
|||||||||||||||||||было б|сподобалося|||на такому випадку|||||
|||||||das Spalier|||||||||||||||||||||
They were walking together along the trellis and always talking about Virginie, wondering if she would have liked such a thing, or what she would probably have said on such an occasion.
Toutes ses petites affaires occupaient un placard dans la chambre à deux lits.
All|her|small|belongings|they occupied|a|cupboard|in|the|room|with|two|beds
|||справи|||||||||
||||besetzten||||||||
All her little belongings occupied a closet in the twin bedroom.
Mme Aubain les inspectait le moins souvent possible.
Mrs|Aubain|them|she was inspecting|the|least|often|possible
Mrs. Aubain inspected them as infrequently as possible.
Un jour d'été, elle se résigna; et des papillons s'envolèrent de l'armoire.
A|day|of summer|she|herself|she resigned|and|some|butterflies|they flew away|from|the wardrobe
|||||||||||шафи
|||||ergab sich||||flogen davon||
One summer day, she resigned herself; and butterflies flew out of the wardrobe.
Ses robes étaient en ligne sous une planche où il y avait trois poupées, des cerceaux, un ménage, la cuvette qui lui servait.
His|dresses|they were|in|line|under|a|board|where|it|there|there was|three|dolls|some|hoops|a|household|the|basin|which|to her|it served
||були|||||дошка||||||ляльки||||менажерка||миска|||служила
|||||||||||||Puppen||Reifen||Puppenhaus||Schüssel|||
Her dresses were lined up under a board where there were three dolls, hoops, a household set, and the bowl that served her.
Elles retirèrent également les jupons, les bas, les mouchoirs, et les étendirent sur les deux couches, avant de les replier.
They|they removed|also|the|petticoats|the|stockings|the|handkerchiefs|and|the|they spread|on|the|two|layers|before|to|them|to fold
||також||||||хустки|||||||ліжка|перед|||
|zogen aus|||Unterröcke|||||||breiteten sie aus||||Betten||||zusammenlegen
They also removed the petticoats, stockings, handkerchiefs, and spread them out on the two layers before folding them.
Le soleil éclairait ces pauvres objets, en faisait voir les taches, et des plis formés par les mouvements du corps.
The|sun|it was shining|these|poor|objects|in|it was making|to see|the|stains|and|some|folds|formed|by|the|movements|of the|body
||||бідні|||||||||||||||
The sun illuminated these poor objects, revealing the stains and the creases formed by the movements of the body.
L'air était chaud et bleu, un merle gazouillait, tout semblait vivre dans une douceur profonde.
The air|it was|warm|and|blue|a|blackbird|it was chirping|everything|it seemed|to live|in|a|softness|deep
|||||||||здавалося||||доброта|глибокій
||||||Amsel|zwitscherte|||||||
The air was warm and blue, a blackbird was chirping, everything seemed to live in a deep sweetness.
Elles retrouvèrent un petit chapeau de peluche, à longs poils, couleur marron ; mais il était tout mangé de vermine.
They|they found|a|small|hat|of|plush|with|long|hairs|color|brown|but|it|it was|all|eaten|by|vermin
||||||плюшевої|||волосся|||||||||
||||||Plüschmütze||||||||||||
They found a small plush hat, with long fur, brown in color; but it was all eaten away by vermin.
Félicité le réclama pour elle-même.
Félicité|it|she claimed|for||
||рекламува(1)|||
Félicité claimed it for herself.
Leurs yeux se fixèrent l'une sur l'autre, s'emplirent de larmes ; enfin la maîtresse ouvrit ses bras, la servante s'y jeta ; et elles s'étreignirent, satisfaisant leur douleur dans un baiser qui les égalisait.
Their|eyes|themselves|they fixed|one|on|the other|they filled|with|tears|finally|the|mistress|she opened|her|arms|her|servant|to them|she threw herself|and|they|they embraced|satisfying|their|pain|in|a|kiss|which|them|it equalized
||||||одна на одну|||сльозами||||||||||пригнулася||||втішаючи|||||поцілунку|||
||||||||||||||||||||||umarmten sich|||||||||gleichstellte
Their eyes fixed on each other, filled with tears; finally, the mistress opened her arms, the servant threw herself into them; and they embraced, satisfying their pain in a kiss that equalized them.
C'était la première fois de leur vie, Mme Aubain n'étant pas d'une nature expansive.
It was|the|first|time|of|their|life|Mrs|Aubain|not being|not|of a|nature|expansive
|||||||||||||ausdrucksstark
It was the first time in their lives, as Mrs. Aubain was not of an expansive nature.
Félicité lui en fut reconnaissante comme d'un bienfait, et désormais la chérit avec un dévouement bestial et une vénération religieuse.
Felicity|to her|in it|she was|grateful|as|of a|blessing|and|henceforth|her|she cherished|with|a|devotion|bestial|and|a|veneration|religious
|||||||благодіяння||тепер|||||досвідченістю|звірячим||||
||||||||||||||Hingabe|tierisch|||Verehrung|
Félicité was grateful to her as for a blessing, and from then on cherished her with a bestial devotion and a religious veneration.
La bonté de son cœur se développa.
The|kindness|of|her||itself|it developed
The kindness of her heart developed.
Quand elle entendait dans la rue les tambours d'un régiment en marche, elle se mettait devant la porte avec une cruche de cidre, et offrait à boire aux soldats.
When|she|she heard|in|the|street|the|drums|of a|regiment|in|march|she|herself|she would put|in front of|the|door|with|a|jug|of|cider|and|she offered|to|to drink|to the|soldiers
||||||||||||||||||||Krug||||||||
When she heard the drums of a marching regiment in the street, she would stand in front of the door with a jug of cider and offer drinks to the soldiers.
Elle soigna des cholériques.
She|she cared for|some|cholera patients
|||Cholerakranke
She cared for cholera patients.
Elle protégeait les Polonais ; et même il y en eut un qui déclarait la vouloir épouser.
She|she was protecting|the|Poles|and|even|there|of them|some|there was|one|who|he was declaring|it|to want|to marry
|||поляків|||||||||||вона|одружитися
She protected the Poles; and even there was one who declared he wanted to marry her.
Mais ils se fâchèrent ; car un matin, en rentrant de l'angélus, elle le trouva dans sa cuisine, où il s'était introduit, et accommodé une vinaigrette qu'il mangeait tranquillement.
But|they|themselves|they got angry|because|a|morning|while|returning|from|the Angelus|she|him|she found|in|her|kitchen|where|he|he had|entered|and|preparing|a|vinaigrette|which he|he was eating|quietly
||||||||повертаючись|||||||||||себе|ввійшов||||||їв|
|||ärgerten sich|||||||||||||||||||zubereitet|||||
But they got angry; for one morning, returning from the Angelus, she found him in her kitchen, where he had entered, and was preparing a vinaigrette that he was eating calmly.
Après les Polonais, ce fut le père Colmiche, un vieillard passant pour avoir fait des horreurs en 93.
After|the|Poles|this|it was|the|father|Colmiche|a|old man|considered|to|to have|committed|some|horrors|in
|||||||||старий|відомий|||||жахи|
||||||||||gelten als||||||
After the Poles, it was Father Colmiche, an old man known for having committed horrors in '93.
Il vivait au bord de la rivière, dans les décombres d'une porcherie.
He|he was living|on the|bank|of|the|river|in|the|ruins|of a|pigsty
||||||річка|||||
|lebte||||||||Trümmern||Schweinestall
He lived by the river, in the ruins of a pigsty.
Les gamins le regardaient par les fentes du mur, et lui jetaient des cailloux qui tombaient sur son grabat, où il gisait, continuellement secoué par un catarrhe, avec des cheveux très longs, les paupières enflammées, et au bras une tumeur plus grosse que sa tête.
The|kids|him|they were looking|through|the|cracks|of the|wall|and|to him|they were throwing|some|stones|which|they were falling|on|his|straw mattress|where|he|he was lying|continuously|shaken|by|a|catarrh|with|some|hair|very|long|the|eyelids|inflamed|and|on the|arm|a|tumor|more|bigger|than|his|head
|хлопці||дивилися||||||||кидали||каміння|||||||||постійно|||||||||||повіки|||||||||||
||||||Schlitze||||||||||||Pritsche|||lag.||geschüttelt|||||||||||entzündeten||||eine||||||
The kids watched him through the cracks in the wall, and threw stones at him that fell on his straw bed, where he lay, constantly shaken by a catarrh, with very long hair, inflamed eyelids, and on his arm a tumor larger than his head.
Elle lui procura du linge, tâcha de nettoyer son bouge, rêvait à l'établir dans le fournil, sans qu'il gênât Madame.
She|to him|she provided|some|linen|she tried|to|to clean|her|hovel|she was dreaming|of|to establish him|in|the|bakery|without|that he|he would disturb|Madame
|||||||||брудне місце|мріяв|||||||||
|||||||||sein Loch||||||Backstube||||
She provided him with linen, tried to clean his hovel, dreamed of establishing him in the bakery, without him bothering Madame.
Quand le cancer eut crevé, elle le pansa tous les jours, quelquefois lui apportait de la galette, le plaçait au soleil sur une botte de paille ; et le pauvre vieux, en bavant et en tremblant, la remerciait de sa voix éteinte, craignait de la perdre, allongeait les mains dès qu'il la voyait s'éloigner.
When|the|cancer|it had|burst|she|him|she bandaged|all|the|days|sometimes|to him|she brought|some|the|flatbread|him|she placed|in the|sun|on|a|bundle|of|straw|and|the|poor|old man|while|drooling|and|while|trembling|it|he thanked|for|his|voice|faint|he feared|to|her|to lose|he stretched out|his|hands|as soon as|that he|her|he saw|to move away
||рак||помер|||||||||приносила|||паляниця|||||||||солома|||||||||||||||ла||||перемагати|||||||бачив|
|||||||verband ihn täglich|||||||||Kuchen|||||||||||||||sabbernd|||||||||||||||||||||
When the cancer burst, she bandaged him every day, sometimes brought him flatbread, placed him in the sun on a bundle of straw; and the poor old man, drooling and trembling, thanked her with his faint voice, feared losing her, stretched out his hands as soon as he saw her moving away.
Il mourut ; elle fit dire une messe pour le repos de son âme.
He|he died|she|she had|to say|a|mass|for|the|rest|of|his|soul
|||||||||спокій|||
He died; she had a mass said for the repose of his soul.
Ce jour-là, il lui advint un grand bonheur : au moment du dîner, le nègre de Mme de Larsonnière se présenta, tenant le perroquet dans sa cage, avec le bâton, la chaîne et le cadenas.
This|||he|to her|it happened|a|great|happiness|at the|moment|of the|dinner|the|black man|of|Mrs|of|Larsonnière|himself|he presented|holding|the|parrot|in|its|cage|with|the|stick|the|chain|and|the|padlock
|||||випало|||щастя||||||||||||представився|тримаючи|||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||Vorhängeschloss
On that day, a great happiness befell her: at dinner time, Mrs. de Larsonnière's servant appeared, holding the parrot in its cage, with the stick, the chain, and the padlock.
Un billet de la baronne annonçait à Mme Aubain que, son mari étant élevé à une préfecture, ils partaient le soir ; et elle la priait d'accepter cet oiseau, comme un souvenir, et en témoignage de ses respects.
A|note|from|the|baroness|it announced|to|Mrs|Aubain|that|her|husband|being|appointed|to|a|prefecture|they|they were leaving|the|evening|and|she|her|she asked|to accept|this|bird|as|a|souvenir|and|in|testimony|of|her|respects
||||||||||||||||||відправляли||||||просила|прийняти||||||||свідчення|||поваги
A note from the baroness informed Mrs. Aubain that, as her husband had been appointed to a prefecture, they were leaving that evening; and she asked her to accept this bird as a memento and as a token of her respect.
Il occupait depuis longtemps l'imagination de Félicité, car il venait d'Amérique ; et ce mot lui rappelait Victor, si bien qu'elle s'en informait auprès du nègre.
It|it occupied|for|a long time|the imagination|of|Félicité|because|it|it came|from America|and|this|word|to her|it reminded|Victor|so|well||about it|she inquired|with|of the|black man
||||уяву|||||приїхав|||||||||||||у (у)||
||||die Fantasie||||||||||||||||sich darüber erkundigte||||
It had long occupied Félicité's imagination, for it came from America; and this word reminded her of Victor, so much so that she inquired about it from the servant.
Une fois même elle avait dit :
One|time|even|she|she had|said
Once she even said:
–C'est Madame qui serait heureuse de l'avoir !
It's|Madame|who|she would be|happy|to|to have it
|||була б|||
- It is Madame who would be happy to have it!
Le nègre avait redit le propos à sa maîtresse, qui, ne pouvant l'emmener, s'en débarrassait de cette façon.
The|black man|he had|repeated|the|statement|to|his|mistress|who|not|being able|to take her|of it|he was getting rid of|of|this|way
|||||слово||||||могла||||||способом
|||wiederholt|||||||||mitnehmen|||||
The black man had repeated the statement to his mistress, who, unable to take him with her, was getting rid of him in this way.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=33.77 PAR_CWT:AufDIxMS=16.03
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=70 err=0.00%) translation(all=138 err=0.00%) cwt(all=2026 err=2.02%)