×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, Un cœur simple - Chapitre 2

Un cœur simple - Chapitre 2

II.

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d'amour.

Son père, un maçon, s'était tué en tombant d'un échafaudage. Puis sa mère mourut, ses sœurs se dispersèrent, un fermier la recueillit, et l'employa toute petite à garder les vaches dans la campagne.

Elle grelottait sous des haillons, buvait à plat ventre l'eau des mares, à propos de rien était battue, et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu'elle n'avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d'août (elle avait alors dix- huit ans), ils l'entraînèrent à l'assemblée de Colleville.

Tout de suite, elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d'or, cette masse de monde sautant à la fois. Elle se tenait à l'écart modestement, quand un jeune homme d'apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d'un banneau, vint l'inviter à la danse. Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard, et, s'imaginant qu'elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d'un champ d'avoine, il la renversa brutalement.

Elle eut peur et se mit à crier. Il s'éloigna.

Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement, et en frôlant les roues elle reconnut Théodore.

Il l'aborda d'un air tranquille, disant qu'il fallait tout pardonner, puisque c'était « la faute de la boisson ».

Elle ne sut que répondre et avait envie de s'enfuir.

Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune, car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots, de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins.

– Ah ! dit-elle.

Il ajouta qu'on désirait l'établir. Du reste il n'était pas pressé, et attendait une femme à son goût. Elle baissa la tête. Alors il lui demanda si elle pensait au mariage. Elle reprit, en souriant, que c'était mal de se moquer.

– Mais non, je vous jure !

Et du bras gauche il lui entoura la taille ; elle marchait soutenue par son étreinte; ils se ralentirent. Le vent était mou, les étoiles brillaient, l'énorme charretée de foin oscillait devant eux ; et les quatre chevaux, en traînant leurs pas, soulevaient de la poussière. Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite.

Il l'embrassa encore une fois. Elle disparut dans l'ombre.

Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous.

Ils se rencontraient au fond des cours, derrière un mur, sous un arbre isolé. Elle n'était pas innocente à la manière des demoiselles, – les animaux l'avaient instruite ; – mais la raison et l'instinct de l'honneur l'empêchèrent de faillir. Cette résistance exaspéra l'amour de Théodore, si bien que pour le satisfaire (ou naïvement peut- être) il proposa de l'épouser. Elle hésitait à le croire. Il fit de grands serments.

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux : ses parents, l'année dernière, lui avaient acheté un homme ; mais d'un jour à l'autre on pouvait le reprendre; l'idée de servir l'effrayait. Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse ; la sienne en redoubla. Elle s'échappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances.

Enfin, il annonça qu'il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations, et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit.

Le moment arrivé, elle courut vers l'amoureux.

À sa place, elle trouva un de ses amis.

Il lui apprit qu'elle ne devait plus le revoir. Pour se garantir de la conscription, Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques.

Ce fut un chagrin désordonné. Elle se jeta par terre, poussa des cris, appela le Bon Dieu et gémit toute seule dans la campagne jusqu'au soleil levant. Puis, elle revint à la ferme, déclara son intention d'en partir ; et, au bout du mois, ayant reçu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit à Pont-l'Évêque.

Devant l'auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve, et qui précisément cherchait une cuisinière. La jeune fille ne savait pas grand-chose, mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d'exigences que Mme Aubain finit par dire

– Soit, je vous accepte !

Félicité, un quart d'heure après, était installée chez elle.

D'abord, elle y vécut dans une sorte de tremblement, que lui causaient « le genre de la maison » et le souvenir de « Monsieur », planant sur tout !

Paul et Virginie, l'un âgé de sept an, l'autre de quatre à peine, lui semblaient formés d'une matière précieuse ; elle les portait sur son dos comme un cheval; et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute, ce qui la mortifia. Cependant elle se trouvait heureuse. La douceur du milieu avait fondu sa tristesse.

Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston. Félicité préparait d'avance, les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient à huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.

Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l'allée étalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d'un bourdonnement de voix, où se mêlaient des hennissements de chevaux, des bêlements d'agneaux, des grognements de cochon, avec le bruit sec des carrioles dans la rue. Vers midi, au plus fort du marché, on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille, la casquette en arrière, le nez crochu, et qui était Robelin le fermier de Geffosses.

Peu de temps après, – c'était Liébard, le fermier de Toucques, petit, rouge, obèse, portant une veste grise et des houseaux armés d'éperons.

Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages. Félicité invariablement déjouait leurs astuces ; et ils s'en allaient, pleins de considération pour elle.

À des époques indéterminées Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se présentait toujours à l'heure du déjeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.

Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme jusqu'à soulever son chapeau chaque fois qu'il disait : « Feu mon père », l'habitude l'entraînant, il se versait à boire coup sur coup et lâchait des gaillardises. Félicité le poussait dehors poliment :

– Vous en avez assez, monsieur de Gremanville ! À une autre fois !

Et elle refermait la porte.

Elle l'ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué. Sa cravate blanche et sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa façon de priser en arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires.

Comme il gérait les propriétés de « Madame », il s'enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur», et craignait toujours de se compromettre, respectait infiniment la magistrature, avait des prétentions au latin.

Pour instruire les enfants d'une manière agréable, il leur fit cadeau d'une géographie en estampes. Elles représentaient différentes scènes du monde, des anthropophages coiffés de plumes, un singe enlevant une demoiselle, des Bédouins dans le désert, une baleine qu'on harponnait, etc.

Paul donna l'explication de ces gravures à Félicité. Ce fut même toute son éducation littéraire.

Celle des enfants était faite par Guyot, un pauvre diable employé à la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte.

Quand le temps était clair, on s'en allait de bonne heure à la ferme de Geffosses.

La cour est en pente, la maison dans le milieu ; et la mer au loin apparaît comme une tache grise.

Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide, et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie. Il était le seul reste d'une habitation de plaisance maintenant disparue. Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d'air.

Mme Aubain penchait son front, accablée de souvenirs ; les enfants n'osaient plus parler.

– Mais jouez donc ! disait-elle.

Is décampaient.

Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un bâton les énormes futailles qui résonnaient comme des tambours.

Virginie donnait à manger aux lapins, se précipitait pour cueillir des bleuets, et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés.

Un soir d'automne, on s'en retourna par les herbages.

La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques.

Des bœufs, étendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer. Dans la troisième pâture, quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles.

– Ne craignez rien ! dit Félicité.

Et murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l'échine, celui qui se trouvait le plus près ; il fit volte-face, les autres l'imitèrent. Mais quand l'herbage suivant fut traversé, un beuglement formidable s'éleva. C'était un taureau, que cachait le brouillard. Il avança vers les deux femmes. Mme Aubain allait courir.

– Non ! non ! moins vite !

Elles pressaient le pas, cependant, et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l'herbe de la prairie ; voilà qu'il galopait maintenant ! Félicité se retourna et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu'elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. Mme Aubain, au bout de l'herbage avec ses deux petits, cherchait éperdue comment franchir le haut-bord. Félicité reculait toujours devant le taureau, et continuellement lançait des mottes de gazon qui l'aveuglaient, tandis qu'elle criait :

– Dépêchez-vous ! dépêchez-vous !

Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus, et à force de courage y parvint.

Le taureau avait acculé Félicité contre une clairevoie ; sa bave lui rejaillissait à la figure, une seconde de plus il l'éventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse bête, toute surprise, s'arrêta.

Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l'Évêque. Félicité n'en tira aucun orgueil, ne se doutant même pas qu'elle eût rien fait d'héroïque.

Virginie l'occupait exclusivement ; – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart,, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville.

Dans ce temps-là, ils n'étaient pas fréquentés. Mme Aubain prit des renseignements, consulta Bourais, fit des préparatifs comme pour un long voyage.

Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Liébard. Le lendemain, il amena deux chevaux dont l'un avait une selle de femme, munie d'un dossier de velours ; et sur la croupe du second un manteau roulé formait une manière de siège. Mme Aubain y monta, derrière lui. Félicité se chargea de Virginie, et Paul enfourcha l'âne de M. Lechaptois, prêté sous la condition d'en avoir grand soin.

La route était si mauvaise que ses huit kilomètres exigèrent deux heures. Les chevaux enfonçaient jusqu'aux paturons dans la boue, et faisaient pour en sortir de brusques mouvements des hanches, ou bien ils butaient contre les ornières ; d'autre fois, il leur fallait sauter. La jument de Liébard, à de certains endroits, s'arrêtait tout à coup. Il attendait patiemment qu'elle se remît en marche ; et il parlait des personnes dont les propriétés bordaient la route, ajoutant à leur histoire des réflexions morales. Ainsi, au milieu de Toucques, comme on passait sous des fenêtres entourées de capucines, il dit, avec un haussement d'épaules :

– En voilà une, Mme Lehoussais, qui au lieu de prendre un jeune homme...

Félicité n'entendit pas le reste ; les chevaux trottaient, l'âne galopait ; tous enfilèrent un sentier, une barrière tourna, deux garçons parurent, et l'on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte.

La mère Liébard, en apercevant sa maîtresse prodigua les démonstrations de joie. Elle lui servit un déjeuner, où il y avait un aloyau, des tripes, du boudin, une fricassée de poulet, du cidre mousseux, une tarte aux compotes et des prunes à l'eau-de-vie accompagnant le tout de politesses à Madame qui paraissait en meilleure santé, à Mademoiselle devenue « magnifique », à M. Paul singulièrement «forci», sans oublier leurs grands-parents défunts, que les Liébard avaient connus, étant au service de la famille depuis plusieurs générations. La ferme avait, comme eux, un caractère d'ancienneté. Les poutrelles du plafond étaient vermoulues, les murailles noires de fumée, les carreaux gris de poussière. Un dressoir en chêne supportait toutes sortes d'ustensiles, des brocs, des assiettes, des écuelles d'étain, des pièges à loup, des forces pour les moutons ; une seringue énorme fit rire les enfants. Pas un arbre des trois cours qui n'eût des champignons à sa base, ou dans ses rameaux une touffe de gui. Le vent en avait jeté bas plusieurs. Ils avaient repris par le milieu ; et tous fléchissaient sous la quantité de leurs pommes. Les toits de paille, pareils à du velours brun et inégaux d'épaisseur, résistaient aux plus fortes bourrasques. Cependant la charreterie tombait en ruines. Mme Aubain dit qu'elle aviserait, et commanda de reharnacher les bêtes.

On fut encore une demi-heure avant d'atteindre Trouville. La petite caravane mit pied à terre pour passer les Écores ; c'était une falaise surplombant des bateaux ; et trois minutes plus tard, au bout du quai, on entra dans la cour de l'Agneau d'or, chez la mère David.

Virginie, dès les premiers jours, se sentit moins faible, résultat du changement d'air et de l'action des bains. Elle les prenait en chemise, à défaut d'un costume et sa bonne la rhabillait dans une cabane de douanier, qui servait aux baigneurs.

L'après-midi, on s'en allait avec l'âne au-delà des Roches-Noires, du côté d'Hennequeville. Le sentier, d'abord montait entre des terrains vallonnés comme la pelouse d'un parc, puis arrivait sur un plateau où alternaient des pâturages et des champs en labour. À la lisière du chemin, dans le fouillis des ronces, des houx se dressaient. Çà et là, un grand arbre mort faisait sur l'air bleu des zigzags avec ses branches.

Presque toujours on se reposait dans un pré, ayant Deauville à gauche, le Havre à droite, et en face la pleine mer. Elle était brillante de soleil, lisse comme un miroir, tellement douce qu'on entendait à peine son murmure ; des moineaux cachés pépiaient, et la voûte immense du ciel recouvrait tout cela. Mme Aubain, assise, travaillait à son ouvrage de couture ; Virginie près d'elle tressait des joncs ; Félicité sarclait des fleurs de lavande. Paul, qui s'ennuyait, voulait partir.

D'autres fois, ayant passé la Toucques en bateau, ils cherchaient des coquilles. La marée basse laissait à découvert des oursins, des godefiches, des méduses ; et les enfants couraient, pour saisir des flocons d'écume que le vent emportait. Les flots, comme endormis, en tombant sur le sable, se déroulaient le long de la grève ; elle s'étendait à perte de vue, mais du côté de la terre avait pour limite les dunes la séparant du Marais, large prairie en forme d'hippodrome. Quand ils revenaient par là, Trouville, au fond sur la pente du coteau, à chaque pas grandissait, et avec toutes ses maisons inégales semblait s'épanouir dans un désordre gai.

Les jours qu'il faisait trop chaud, ils ne sortaient pas de leur chambre. L'éblouissante clarté du dehors plaquait des barres de lumière entre les lames des jalousies. Aucun bruit dans le village. En bas, sur le trottoir, personne. Ce silence épandu augmentait la tranquillité des choses. Au loin, les marteaux des calfats tamponnaient des carènes, et une brise lourde apportait la senteur du goudron.

Le principal divertissement était le retour des barques. Dès qu'elles avaient franchi les balises, elles commençaient à louvoyer. Leurs voiles descendaient aux deux tiers des mâts, et, la misaine gonflée comme un ballon, elles avançaient, glissaient dans le clapotement des vagues, jusqu'au milieu du port, où l'ancre tout à coup tombait. Le bateau se plaçait contre le quai. Les matelots jetaient par-dessus le bordage des poissons palpitants, une file de charrettes les attendait, et des femmes en bonnet de coton s'élançaient pour prendre les corbeilles et embrasser leurs hommes.

Une d'elles, un jour, aborda Félicité, qui peu de temps après entra dans la chambre, toute joyeuse. Elle avait trouvé une sœur – et Nastasie Barette, femme Leroux, apparut, tenant un nourrisson à sa poitrine, de la main droite un autre enfant, et à sa gauche un petit mousse les poings sur les hanches et le béret sur l'oreille.

Au bout d'un quart d'heure, Mme Aubain la congédia.

On les rencontrait toujours aux abords de la cuisine, ou dans les promenades que l'on faisait. Le mari ne se montrait pas.

Félicité se prit d'affection pour eux. Elle leur acheta une couverture, des chemises, un fourneau. Évidemment ils l'exploitaient. Cette faiblesse agaçait Mme Aubain, qui d'ailleurs n'aimait pas les familiarités du neveu – car il tutoyait son fils ; – et, comme Virginie toussait et que la saison n'était plus bonne, elle revint à Pont-l'Évêque.

M. Bourais l'éclaira sur le choix d'un collège. Celui de Caen passait pour le meilleur. Paul y fut envoyé ; et fit bravement ses adieux, satisfait d'aller vivre dans une maison où il aurait des camarades.

Mme Aubain se résigna à l'éloignement de son fils parce qu'il était indispensable. Virginie y songea de moins en moins. Félicité regrettait son tapage. Mais une occupation vint la distraire. À partir de Noël, elle mena tous les jours la petite fille au catéchisme.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un cœur simple - Chapitre 2 ein||einfach|Kapitel A Simple Heart - Chapter 2 Un corazón sencillo - Capítulo 2 Un cuore semplice - Capitolo 2 シンプルな心 - 第2章 Een eenvoudig hart - hoofdstuk 2 Um coração simples - Capítulo 2 一颗简单的心 - 第 2 章 Ein einfaches Herz - Kapitel 2

II. II II.

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d'amour. |had|had|like||another||history|of love |мала|||||||кохання sie|hatte|gehabt|wie|eine|andere|ihre|Geschichte|von Liebe She had had, like any other, her love story. Sie hatte, wie eine andere, ihre Liebesgeschichte.

Son père, un maçon, s'était tué en tombant d'un échafaudage. |father||mason||killed||falling||scaffold |||||вбився||падінні||дошка ihr|Vater|ein|Maurer|er hatte sich|getötet|beim|Fallen|von einem|Gerüst His father, a bricklayer, was killed when he fell from scaffolding. Ihr Vater, ein Maurer, hatte sich beim Fallen von einem Gerüst getötet. Puis sa mère mourut, ses sœurs se dispersèrent, un fermier la recueillit, et l'employa toute petite à garder les vaches dans la campagne. |||||||||фермер||||||||||||| dann|ihre|Mutter|sie starb|ihre||sich|sie zerstreuten|ein|Bauer|sie|er nahm sie auf|und|er beschäftigte sie|ganz|klein|um|hüten|die|Kühe|auf|dem|Land Then||mother|died||sisters||dispersed||farmer||took in|and|the employee|all|small||keep||cows|||countryside Then her mother died, her sisters dispersed, a farmer took her in, and employed her when she was little to keep the cows in the countryside. Dann starb ihre Mutter, ihre Schwestern zerstreuten sich, ein Bauer nahm sie auf und beschäftigte sie als kleines Mädchen, um die Kühe auf dem Feld zu hüten.

Elle grelottait sous des haillons, buvait à plat ventre l'eau des mares, à propos de rien était battue, et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu'elle n'avait pas commis. |grelottait|||haillons||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||щодо||||бита|||||||крадіжку||||яке|||вчинила sie|sie zitterte|unter|alten|Lumpen|sie trank|auf|flach|Bauch|das Wasser|aus|Pfützen|über|Anlass|für|nichts|sie war|sie wurde geschlagen|und|schließlich|sie wurde|sie wurde vertrieben|für|einen|Diebstahl|von|dreißig|Sols|den sie|sie hatte nicht|nicht|sie begangen It|shivered|under||rags|drank|in|flat|stomach|the water||puddles||about||nothing|was|beaten||finally|was|chased|for||theft||thirty|sous|that it|had||committed She shivered under rags, drank the water in the ponds on her stomach, about nothing was beaten, and finally was chased for a theft of thirty sols, which she had not committed. Sie fror in Lumpen, trank auf dem Bauch das Wasser aus den Tümpeln, wurde ohne Grund geschlagen und schließlich wegen eines Diebstahls von drei Sol, den sie nicht begangen hatte, vertrieben. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient. |entered||||farm||became|girl||poultry|coop||as|it|pleased||employers||buddies||jealous |||||||||||||||||хазяї||подруги|| sie|sie trat ein|in|eine|andere|Farm|dort|sie wurde|Mädchen|aus|||und|da|sie|sie gefiel|den|Chefs|ihre|Kameraden|sie|sie beneideten She entered another farm, became a farmyard girl, and, as the owners liked her, her comrades envied her. Sie trat in einen anderen Bauernhof ein, wurde dort zur Hofdame, und da sie den Chefs gefiel, beneideten sie ihre Kameradinnen.

Un soir du mois d'août (elle avait alors dix- huit ans), ils l'entraînèrent à l'assemblée de Colleville. ||||||||||||entraînèrent|||| |evening|||of August||||||||they led her||the assembly||Colleville ein|Abend|im|Monat|August|sie|sie hatte|damals|||Jahre|sie|sie zogen sie mit|zu|Versammlung|in|Colleville One evening in August (she was then eighteen), they took her to the assembly in Colleville. Eines Abends im August (sie war damals achtzehn Jahre alt), zogen sie sie zur Versammlung in Colleville.

Tout de suite, elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d'or, cette masse de monde sautant à la fois. |||||||||tapage||ménétriers|||||||bigarrure||||||||||||||| |||||задивлена|вражена||||||||||||||||||||||||стрибали||| ganz|von|sofort|sie|sie war|benommen|erstaunt|über|das|Getöse|der|Spielleute|die|Lichter|in|die|Bäume|die|Buntheit|der|Kostüme|die|Spitzen|die|Kreuze|aus Gold|diese|Menge|von|Menschen|springend|auf|die|einmal All||||was|dizzy|astonished|||noise||minstrels||lights|||trees|the|variety||costumes||laces||cross|||mass|||jumping||| Immediately she was stunned, stunned by the noise of the minstrels, the lights in the trees, the variegation of the costumes, the lace, the golden crosses, this mass of people jumping at once. Sofort war sie benommen, verblüfft von dem Lärm der Spielleute, den Lichtern in den Bäumen, der bunten Vielfalt der Kostüme, den Spitzen, den goldenen Kreuzen, dieser Menschenmenge, die gleichzeitig sprang. Elle se tenait à l'écart modestement, quand un jeune homme d'apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d'un banneau, vint l'inviter à la danse. |||||||||||cossue|||||||||||||bandeau||||| ||||aside|modestly|||||in appearance|well-to-do|||was smoking||pipe|||elbows|||wheel||cart|came|invite|||dance ||||боку|скромно|||||вигляду|||||||||ліктях|||||||||| sie|sich|sie hielt|an|Rand|bescheiden|als|ein|junger|Mann|aussehend|wohlhabend|und|der|er rauchte|seine|Pfeife|die|beiden|Ellenbogen|auf|das|Steuer|eines|Wagens|er kam|sie einzuladen|zum|dem|Tanz She was standing modestly aside, when a young man of wealthy appearance, and who was smoking his pipe with both elbows on the pole of a banner, came to invite her to the dance. Sie hielt sich bescheiden im Hintergrund, als ein wohlhabend aussehender junger Mann, der seine Pfeife rauchte und beide Ellenbogen auf die Deichsel eines Wagens stützte, kam, um sie zum Tanzen einzuladen. Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard, et, s'imaginant qu'elle le devinait, offrit de la reconduire. |||||||||||foulard||||||||| ||paid||cider|||||galette||scarf|and|imagining|||guessed|offered|||reconduire |||||||||пиріжок||||||||він запропонував||| er|ihr|er bezahlte|einen|Cidre|einen|Kaffee|eine|sie|Galette||Schal|||||erriet||||nach Hause zu bringen He bought her some cider, some coffee, some cake, a scarf, and, imagining that she guessed it, offered to take her home. Er kaufte ihr Cidre, Kaffee, Galette, ein Tuch und, sich einbildend, dass sie ihn erriet, bot er an, sie nach Hause zu bringen. Au bord d'un champ d'avoine, il la renversa brutalement. ||||||||жорстоко an einem|Rand|eines|Feld|Hafer|er|sie|er stieß um|brutal At||||of oats|it||overturned| At the edge of an oat field, he brutally knocked her over. Am Rand eines Haferfeldes stieß er sie brutal um.

Elle eut peur et se mit à crier. |||||started||scream sie|sie hatte|Angst|und|sich|sie begann|zu|schreien Sie hatte Angst und begann zu schreien. Il s'éloigna. |moved away er|er entfernte sich He walked away. Er entfernte sich.

Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement, et en frôlant les roues elle reconnut Théodore. |||||||||||||||foin||||||||||| |||||||Beaumont||wanted|overtake|a||chariot||hay||was advancing||||brushing||wheels||recognized|Théodore ||||||||||обігнати|||віз||||рухався|||||||||Теодор ein|anderer|Abend|auf|der|Straße|von|Beaumont|sie|sie wollte|überholen|einen|großen|Wagen|mit|Heu|der|der fuhr|langsam|und|dabei|streifend|die|Räder|sie|sie erkannte|Théodore Another evening, on the road to Beaumont, she wanted to pass a large hay wagon which was moving slowly, and brushing against the wheels she recognized Theodore. An einem anderen Abend, auf der Straße nach Beaumont, wollte sie einen großen Heuwagen überholen, der langsam vorankam, und beim Vorbeifahren an den Rädern erkannte sie Théodore.

Il l'aborda d'un air tranquille, disant qu'il fallait tout pardonner, puisque c'était « la faute de la boisson ». ||||спокійним|||треба було||прощати||||||| er|er sprach sie an|mit einem|Ausdruck|ruhig|er sagte|dass er|man musste|alles|vergeben|da|es war|die|Schuld|an|dem|Trinken He|approached||||||||forgive|since||||||drink He approached her calmly, saying that everything had to be forgiven, since it was "the fault of the drink." Er sprach sie ruhig an und sagte, man müsse alles vergeben, da es "die Schuld des Alkohols" sei.

Elle ne sut que répondre et avait envie de s'enfuir. ||could|||||||escape |||||||||втекти sie|nicht|sie wusste|dass|antworten|und|sie hatte|Lust|zu|fliehen She did not know what to answer and wanted to run away. Sie wusste nicht, was sie antworten sollte, und hatte das Verlangen zu fliehen.

Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune, car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots, de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins. ||||урожаях||||||||||||||||||||||||| sofort|er|er sprach|über die|Ernten|und|über die|Honoratioren|aus|die|Gemeinde|denn|sein|Vater|er hatte|verlassen|Colleville|für|die|Bauernhof|von den|Écots|sodass|dass|dass|jetzt|sie|sich|sie fanden|Nachbarn immediately||spoke||harvests|||notables||||||||||||||the Écots|||||||found| He immediately spoke of the crops and the notables of the town, for his father had abandoned Colleville for the Écots farm, so that now they were neighbors. Sofort sprach er von den Ernten und den Honoratioren der Gemeinde, denn sein Vater hatte Colleville für den Hof der Écots verlassen, sodass sie jetzt Nachbarn waren.

– Ah ! Ah - Ah! – Ah! dit-elle. she says. sagte sie.

Il ajouta qu'on désirait l'établir. |додав||бажали| er|er fügte hinzu|dass man|man wünschte|sie zu gründen It|added||desired|establish He added that they wanted to establish it. Er fügte hinzu, dass man ihn etablieren wollte. Du reste il n'était pas pressé, et attendait une femme à son goût. |||||pressed||||||| außerdem|er blieb|er|er war|nicht|eilig|und|er wartete|eine|Frau|nach|seinem|Geschmack Besides, he was in no hurry, and expected a woman to his liking. Übrigens hatte er es nicht eilig und wartete auf eine Frau nach seinem Geschmack. Elle baissa la tête. |lower|| |опустила|| sie|sie senkte|den|Kopf She lowered her head. Sie senkte den Kopf. Alors il lui demanda si elle pensait au mariage. dann|er|ihr|er fragte|ob|sie|sie dachte|an die|Ehe So he asked her if she was thinking of marriage. Dann fragte er sie, ob sie an die Ehe dachte. Elle reprit, en souriant, que c'était mal de se moquer. |resumed||smiling||||||mock |сказала||||||||сміятися sie|sie wiederholte|dabei|lächelnd|dass|es war|schlecht|zu|sich|lustig machen She resumed, smiling, that it was wrong to laugh. Sie lächelte und sagte, dass es schlecht sei, sich lustig zu machen.

– Mais non, je vous jure ! ||||swear ||||клянуся aber|nein|ich|Ihnen|ich schwöre - No, I swear! – Aber nein, ich schwöre es Ihnen!

Et du bras gauche il lui entoura la taille ; elle marchait soutenue par son étreinte; ils se ralentirent. ||||it||encircled||||walked|supported|||embrace|||slowed down ||||||||||йшла||||||| und|mit|Arm|linken|er|ihr|er umschlang|die|Taille|sie|sie ging|gestützt|von|seiner|Umarmung|sie|sich|sie verlangsamten And with his left arm he wrapped around her waist; she walked supported by his embrace; they slowed down. Und mit dem linken Arm umschloss er ihre Taille; sie ging, gestützt von seiner Umarmung; sie verlangsamten ihr Tempo. Le vent était mou, les étoiles brillaient, l'énorme charretée de foin oscillait devant eux ; et les quatre chevaux, en traînant leurs pas, soulevaient de la poussière. |||doux|||||||||||||||||||||| |||soft|||shone|the enormous|wagon||hay|oscillated||||||horses|before|dragging|||raised|||dust ||||||сіяли|велика|||||||||||||||||| der|Wind|er war|sanft|die|Sterne|sie leuchteten|die enorme|Ladung|von|Heu|sie schwankte|vor|ihnen|und|die|vier|Pferde|dabei|schleppend|ihre|Schritte|sie hoben|von|den|Staub The wind was soft, the stars were shining, the enormous cart of hay swayed before them; and the four horses, dragging their steps, raised dust. Der Wind war sanft, die Sterne leuchteten, die riesige Ladung Heu schwankte vor ihnen; und die vier Pferde, die ihre Schritte schleiften, wirbelten Staub auf. Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite. ||command||turned|| ||наказу|||| dann|ohne|Befehl|sie|sie drehten|nach|rechts Then, without a command, they turned right. Dann, ohne Befehl, bogen sie nach rechts ab.

Il l'embrassa encore une fois. |kissed||| er|ihn umarmte|noch|einmal|Mal He kissed her again. Er küsste sie noch einmal. Elle disparut dans l'ombre. sie|sie verschwand|in|den Schatten She|disappeared|| She disappeared into the shadows. Sie verschwand im Schatten.

Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous. |||||obtained||| Théodore|die|Woche|nächste|davon|er erhielt|einige|| Theodore, the following week, obtained an appointment. Théodore erhielt in der folgenden Woche Termine.

Ils se rencontraient au fond des cours, derrière un mur, sous un arbre isolé. ||met||||yards|behind|||under|||isolated sie|sich|trafen|im|Hintergrund|der|Pausen|hinter|einen|Mauer|unter|einem|Baum|isoliert They met at the back of the courtyards, behind a wall, under a lone tree. Sie trafen sich am Ende der Höhlen, hinter einer Mauer, unter einem einsamen Baum. Elle n'était pas innocente à la manière des demoiselles, – les animaux l'avaient instruite ; – mais la raison et l'instinct de l'honneur l'empêchèrent de faillir. ||||||||||||||||||||||faillir |||innocent|||||maidens|||had|instructed|||||the instinct||honor|prevented||fail |була||невинна||||||||її||||||інстинкт||||| sie|sie war nicht|nicht|unschuldig|auf|die|Weise|der|Fräulein|die|Tiere|sie hatten|gelehrt|aber|die|Vernunft|und|der Instinkt|des|die Ehre|sie hielten sie auf|zu|versagen She wasn't innocent in the way of damsels - the animals had taught her that - but reason and the instinct of honor prevented her from failing. Sie war nicht unschuldig wie die Fräuleins – die Tiere hatten sie gelehrt; – aber der Verstand und der Instinkt der Ehre hielten sie davon ab, zu versagen. Cette résistance exaspéra l'amour de Théodore, si bien que pour le satisfaire (ou naïvement peut- être) il proposa de l'épouser. ||exasperated|||||||||satisfy||naively||||proposed||marry her |опір||||Теодор||||||задовольнити||наївно|||||| diese|Widerstand|er machte wütend|die Liebe|zu|Théodore|so|gut|dass|um|ihn|zufrieden zu stellen|oder|naiv|||er|er schlug vor|zu|sie zu heiraten This resistance exasperated Theodore's love, so much so that to satisfy him (or naively perhaps) he offered to marry her. Dieser Widerstand reizte die Liebe von Théodore so sehr, dass er, um sie zufriedenzustellen (oder vielleicht naiv), vorschlug, sie zu heiraten. Elle hésitait à le croire. |hesitated||| sie|sie zögerte|zu|ihn|glauben She hesitated to believe him. Sie zögerte, ihm zu glauben. Il fit de grands serments. ||||oaths er|machte|große|große|Schwüre He made great oaths. Er schwor große Eide.

Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux : ses parents, l'année dernière, lui avaient acheté un homme ; mais d'un jour à l'autre on pouvait le reprendre; l'idée de servir l'effrayait. ||||||неприємне|||||||||||||||||||ідея||служити| bald|er|gestand|etwas|Sache|von|ärgerlich|seine|Eltern|das Jahr|letzte||hatten|gekauft|einen|Mann|aber|von einem|Tag|auf|den anderen|man|konnte|ihn|zurücknehmen|die Idee|zu|dienen|es erschreckte ihn Soon||admitted||||unfortunate||||last|him|had|bought|||but||||||||reclaim|||serve|frightened Soon he confessed something unfortunate: his parents had bought him a man last year; but from one day to the next it could be taken back; the idea of serving frightened him. Bald gestand er etwas Unangenehmes: Seine Eltern hatten ihm im letzten Jahr einen Mann gekauft; aber von einem Tag auf den anderen konnte man ihn zurücknehmen; der Gedanke zu dienen erschreckte ihn. Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse ; la sienne en redoubla. |couardise||||||||||| |cowardice|was||||proof||tenderness|the|hers||doubled ||||||||доброта|||| diese|Feigheit|war|für|Félicité|ein|Beweis|von|Zuneigung|ihre|seine|davon|sie verstärkte This cowardice was for Félicité a proof of tenderness; hers redoubled. Diese Feigheit war für Félicité ein Beweis von Zuneigung; ihre eigene nahm zu. Elle s'échappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances. |escaped||||reached||||||tortured|||worries|||entreaties |втікала||||достигнувши||||Теодор|||||турботи|||наполегливістю sie|sie entkam|die|Nacht|und|angekommen|am|||Théodore|sie|er quälte|mit|seinen|Sorgen|und|seinen|Drängen She would escape at night, and when she reached the rendezvous, Theodore tortured her with his worries and his entreaties. Sie schlich sich nachts davon, und als sie am Treffpunkt ankam, quälte Théodore sie mit seinen Sorgen und Dringlichkeiten.

Enfin, il annonça qu'il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations, et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit. |||||||||||||||||наступної||||| endlich|er|er kündigte an|dass er|er gehen würde|||zur|die|Präfektur|um zu holen|Informationen||und|sie|er bringen würde|Sonntag|nächsten|zwischen|elf|Uhr|und|Mitternacht Finally||announced||would go||himself|||Prefecture||||||would bring|||||||midnight Finally, he announced that he himself would go to the Prefecture to obtain information, and would bring it next Sunday, between eleven o'clock and midnight. Schließlich kündigte er an, dass er selbst zur Präfektur gehen würde, um Informationen zu holen, und diese am nächsten Sonntag zwischen elf Uhr und Mitternacht bringen würde.

Le moment arrivé, elle courut vers l'amoureux. ||||ran||the lover der|Moment|angekommen|sie|sie rannte|zu|dem Geliebten When the moment arrived, she ran to the lover. Als der Moment gekommen war, rannte sie zu ihrem Geliebten.

À sa place, elle trouva un de ses amis. |||||a||| an|ihrem|Platz|sie|sie fand|einen|von|ihren|Freunden In her place, she found one of her friends. An seiner Stelle fand sie einen seiner Freunde.

Il lui apprit qu'elle ne devait plus le revoir. ||told|||||| er|ihr|er erzählte|dass sie|nicht|sie sollte|mehr|ihn|wiedersehen He told her that she was never to see him again. Er erzählte ihr, dass sie ihn nicht mehr wiedersehen sollte. Pour se garantir de la conscription, Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques. um|sich|garantieren|vor|der|Einberufung|Théodore|er hatte|geheiratet|eine|alte|Frau|sehr|reich|Frau|Lehoussais|aus|Toucques To||guarantee|||conscription|||married||old||very||Mrs.|Lehoussais|| To protect himself from conscription, Theodore had married a very wealthy old woman, Mme Lehoussais, from Toucques. Um sich vor der Einberufung zu schützen, hatte Théodore eine alte, sehr reiche Frau, Mme Lehoussais aus Toucques, geheiratet.

Ce fut un chagrin désordonné. |||смуток| das|es war|ein|Kummer|unordentlich It|was|||disordered It was a messy heartache. Es war ein chaotischer Kummer. Elle se jeta par terre, poussa des cris, appela le Bon Dieu et gémit toute seule dans la campagne jusqu'au soleil levant. ||threw|||cried||cries|called|||||groaned||||||||rising |||||||||||||скаржилася|||||||| sie|sich|sie warf|auf|Boden|sie stieß|einige|Schreie|sie rief|den|guten|Gott|und|sie jammerte|ganz|allein|auf|dem|Feld|bis zum|Sonne|Aufgang She threw herself on the ground, uttered cries, called the Good Lord and moaned all alone in the countryside until the rising sun. Sie warf sich zu Boden, schrie, rief den lieben Gott an und jammerte ganz allein auf dem Feld bis zum Sonnenaufgang. Puis, elle revint à la ferme, déclara son intention d'en partir ; et, au bout du mois, ayant reçu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit à Pont-l'Évêque. ||||||declared||intention||leave|||end||||||accounts||locked||||baggage|||handkerchief|||went||Bridge|the Bishop ||повернулася|||||||||||||||||рахунки||||||||||||досталася||| dann|sie|sie kehrte zurück|auf|die|Bauernhof|sie erklärte|ihre|Absicht|davon|gehen|und|nach|Ende|des|Monats|nachdem sie|erhalten hatte|ihre|Rechnungen|sie|sie schloss ein|alles|ihr|kleines|Gepäck|in|ein|Taschentuch|und|sich|sie machte sich auf den Weg|nach|| Then she returned to the farm, declared her intention to leave, and at the end of the month, having received her accounts, she packed all her little luggage in a handkerchief and headed for Pont-l'Évêque. Dann kehrte sie zum Bauernhof zurück, erklärte ihre Absicht, ihn zu verlassen; und am Ende des Monats, nachdem sie ihre Rechnungen erhalten hatte, packte sie ihr ganzes kleines Gepäck in ein Taschentuch und machte sich auf den Weg nach Pont-l'Évêque.

Devant l'auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve, et qui précisément cherchait une cuisinière. |||||||capeline|||||||| |the inn||questioned||bourgeois||bonnet||widow||||||cook |||||буржуйка|||||||||| vor|der Herberge|sie|sie fragte|eine|Bürgerliche|in|Haube|von|Witwe|und|die|gerade|sie suchte|eine|Köchin In front of the inn, she questioned a bourgeois woman in a widow's hat, who was precisely looking for a cook. Vor der Herberge fragte sie eine bürgerliche Frau in einem Witwenhut, die gerade eine Köchin suchte. La jeune fille ne savait pas grand-chose, mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d'exigences que Mme Aubain finit par dire ||||||||||||||||||of demands|||||| ||||знала|||||здавалася|||||волі||||вимог|||||| die|junge|Mädchen|nicht|sie wusste|nichts|||aber|sie schien|haben|so viel|an|guter|Wille|und|so|wenig|Anforderungen|dass|Frau|Aubain|sie schließlich|damit|zu sagen The young girl did not know much, but seemed to have so much goodwill and so few demands that Mme Aubain ended up saying Das junge Mädchen wusste nicht viel, schien aber so viel guten Willen und so wenig Ansprüche zu haben, dass Frau Aubain schließlich sagte

– Soit, je vous accepte ! sei es||Sie|ich akzeptiere be|||accept - Well, I accept! – Gut, ich nehme Sie!

Félicité, un quart d'heure après, était installée chez elle. |a|quarter|hour||was|settled|| ||||||влаштувалася|| Félicité|ein|Viertel|Stunde|später|sie war|eingerichtet|bei|ihr A quarter of an hour later, Félicité was at home. Félicité war eine Viertelstunde später bei sich zu Hause.

D'abord, elle y vécut dans une sorte de tremblement, que lui causaient « le genre de la maison » et le souvenir de « Monsieur », planant sur tout ! |||жила|||||тремтінні|||||||||||||||| zuerst|sie|dort|sie lebte|in|eine|Art|von|Zittern|das|ihr|sie verursachten|der|Typ|von|dem|Haus|und|der|Erinnerung|an|Monsieur|schwebend|über|alles First|||lived|||||trembling|||caused|the||||||||||hovering|| At first, she lived there in a sort of trembling, caused to her by "the kind of the house" and the memory of "Monsieur", hovering over everything! Zuerst lebte sie dort in einer Art Zittern, das ihr « die Art des Hauses » und die Erinnerung an « Monsieur » verursachten, die über allem schwebte!

Paul et Virginie, l'un âgé de sept an, l'autre de quatre à peine, lui semblaient formés d'une matière précieuse ; elle les portait sur son dos comme un cheval; et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute, ce qui la mortifia. ||Virginie|||||||||with|barely|them|seemed|formed||matter|precious||||||||||||Aubain|him|forbade|||kiss|||||||mortified ||||||||||||||здавалися|||||||||||||||||||||цілувати||||||| Paul|und|Virginie|der eine|alt|von|sieben|Jahren|der andere|von|vier|gerade|kaum|ihr|sie schienen|geformt|aus einer|Material|kostbar|sie|sie|sie trug|auf|ihrem|Rücken|wie|ein|Pferd|und|Frau|Aubain|ihr|sie verbot|zu|sie|küssen|auf|jede|Minute|was|was|sie|sie quälte Paul and Virginie, one aged seven, the other barely four, seemed to him formed of a precious material; she carried them on her back like a horse; and Madame Aubain forbade her to kiss them every minute, which mortified her. Paul und Virginie, der eine sieben Jahre alt, der andere kaum vier, schienen ihr aus einem kostbaren Material geformt; sie trug sie auf ihrem Rücken wie ein Pferd; und Mme Aubain verbot ihr, sie jede Minute zu küssen, was sie quälte. Cependant elle se trouvait heureuse. |||found| jedoch|sie|sich|sie fühlte|glücklich однак|||була| But she was happy. Dennoch fühlte sie sich glücklich. La douceur du milieu avait fondu sa tristesse. |м'якість||||розтопила||смуток die|Sanftheit|des|Umfeld|sie hatte|geschmolzen|ihre|Traurigkeit The|gentleness||middle||melted||sadness The mildness of the environment had melted his sadness. Die Sanftheit der Umgebung hatte ihre Traurigkeit geschmolzen.

Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston. ||Thursdays|of the|regulars|came|play|a|||boston ||||постійні клієнти|приходили||||| alle|die|Donnerstage|einige|Stammgäste|sie kamen|um zu spielen|ein|Partie|von|Boston Every Thursday, regulars came to play a game in Boston. Jeden Donnerstag kamen die Stammgäste, um eine Partie Boston zu spielen. Félicité préparait d'avance, les cartes et les chaufferettes. |prepared|in advance||||the|hand warmers Félicité|sie bereitete|im Voraus|die|Karten|und|die|Heizkissen Félicité prepared in advance, the cards and the heaters. Félicité bereitete im Voraus die Karten und die Wärmflaschen vor. Ils arrivaient à huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze. |were arriving||||||||retired||||| |приходили|||||||||||удар|| sie|sie kamen|um|acht|Uhr|ganz|pünktlich|und|sich|sie zogen sich zurück|vor|dem|Schlag|um|elf They arrived at exactly eight o'clock, and retired before the stroke of eleven. Sie kamen pünktlich um acht Uhr und zogen sich vor dem Schlag elf zurück.

Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l'allée étalait par terre ses ferrailles. jeder|Montag|Morgen|der|Trödler|der|er wohnte|unter|dem Gehweg|er stellte aus|auf|Boden|seine|Schrott Each|Monday|||antique dealer||lodged|under|the alley|spread||||scrap metal Every Monday morning, the second-hand dealer who lived under the alley displayed his scrap metal on the ground. Jeden Montagmorgen stellte der Trödler, der unter dem Gang wohnte, sein Metallzeug auf den Boden. Puis la ville se remplissait d'un bourdonnement de voix, où se mêlaient des hennissements de chevaux, des bêlements d'agneaux, des grognements de cochon, avec le bruit sec des carrioles dans la rue. ||||filled||buzzing||voices|||mingled||neighing||||bleatings|of lambs||grunts||pig||the|noise|sharp||carts||| dann|die|Stadt|sich|füllte|mit einem|Summen|von|Stimmen|wo|sich|vermischten|von|Wiehern|von|Pferden|von|Blöken|von Lämmern|von|Grunzen|von|Schweinen|mit|dem|Geräusch|trocken|von|Karren|auf|der|Straße Then the city filled with the hum of voices, mingled with the neighing of horses, the bleating of lambs, the growling of a pig, with the sharp sound of carts in the street. Dann füllte sich die Stadt mit einem Summen von Stimmen, in dem das Wiehern von Pferden, das Blöken von Lämmern, das Grunzen von Schweinen und das trockene Geräusch von Karren auf der Straße vermischt waren. Vers midi, au plus fort du marché, on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille, la casquette en arrière, le nez crochu, et qui était Robelin le fermier de Geffosses. ||in||||market||saw|appear|||threshold|||peasant|||height||cap||back||nose|crooked||||Robelin||farmer|| ||||||||бачили|з'явитися||||||селянин||||||||||кривий|||||||| gegen|Mittag|im|am|stärksten|des|Marktes|man|sah|erscheinen|auf|dem|Schwelle|einen|alten|Bauern|von|großer|Statur|die|Mütze|nach|hinten|die|Nase|krumm|und|der|war|Robelin|der|Pächter|von|Geffosses Around noon, at the height of the market, one saw appear on the threshold an old peasant of tall stature, the cap back, the hooked nose, and who was Robelin the farmer of Geffosses. Gegen Mittag, zur Hochphase des Marktes, erschien auf der Schwelle ein großer alter Bauer, mit der Mütze nach hinten, einer hakennasen, und der Robelin, der Bauer von Geffosses, war.

Peu de temps après, – c'était Liébard, le fermier de Toucques, petit, rouge, obèse, portant une veste grise et des houseaux armés d'éperons. |||after||Liébard||farmer|||||obese|||jacket|gray|||clogs|armed|with spurs |||||||фермер||||||носячи|||||||| wenig|von|Zeit|später|es war|Liébard|der|Pächter|von|Toucques|klein|rot|dick|tragend|eine|Jacke|graue|und|von|Stiefeln|ausgestattet|mit Sporen Shortly after - it was Liébard, the farmer from Toucques, small, red, obese, wearing a gray jacket and covers armed with spurs. Kurz darauf – es war Liébard, der Bauer von Toucques, klein, rot, fettleibig, der eine graue Jacke und Stiefel mit Sporen trug.

Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages. alle|zwei|boten an|ihrem|ihren|Eigentümer|von|Hühnern|oder|von|Käse Both||offered|||||hens||| Both offered their owners chickens or cheeses. Beide boten ihrem Besitzer Hühner oder Käse an. Félicité invariablement déjouait leurs astuces ; et ils s'en allaient, pleins de considération pour elle. |invariably|thwarted||tricks|and||themselves|were going|||consideration|| ||||плани|||||||пошани|| Félicité|unermüdlich|sie vereitelte|ihre|Tricks|und|sie|sich|sie gingen|voller|an|Achtung|für|sie Felicite invariably thwarted their tricks; and they went away, full of consideration for her. Félicité entging immer ihren Tricks; und sie gingen weg, voller Achtung vor ihr.

À des époques indéterminées Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres. ||times|undetermined|||received|||of the|marquis||Gremanville||||uncles|ruined|by||vice|||||Falaise||||parcel||its| |||невизначені|||отримувала||||маркіз|||||||||||||||||||||| zu|unbestimmten|Zeiten|unbestimmten|Frau|Aubain|sie empfing|die|Besuch|von|Marquis|von|Gremanville|einen|von|ihren|Onkel|ruiniert|durch|die|Gauner|und|der|er lebte|in|Falaise|auf|dem|letzten|Stück|von|seinen|Ländereien At indefinite times Mme Aubain received a visit from the Marquis de Gremanville, one of her uncles, ruined by the scoundrels and who lived in Falaise on the last piece of his land. Zu unbestimmten Zeiten erhielt Mme Aubain den Besuch des Marquis de Gremanville, eines ihrer Onkel, der durch die Schande ruiniert war und in Falaise von dem letzten Stück seines Landes lebte. Il se présentait toujours à l'heure du déjeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles. |||||||lunch|||hideous|poodle|||legs|soiled||| ||||||||||жахливий|пудель|||ласки|||| er|sich|er stellte sich vor|immer|zur|Zeit|des|Mittagessen|mit|einem|schrecklichen|Pudel|dessen|die|Pfoten|sie schmutzig machten|alle|die|Möbel He always showed up at lunchtime with a hideous poodle whose paws dirtied all the furniture. Er erschien immer zur Mittagszeit, mit einem schrecklichen Pudel, dessen Pfoten alle Möbel beschmutzten.

Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme jusqu'à soulever son chapeau chaque fois qu'il disait : « Feu mon père », l'habitude l'entraînant, il se versait à boire coup sur coup et lâchait des gaillardises. ||зусиль||здаватися||до|||||||||||звичка||||||||||||| trotz|seiner|Bemühungen|um|zu erscheinen|Edelmann|bis|zu heben|seinen|Hut|jedes|Mal|wenn er|er sagte|Feuer|mein|Vater|die Gewohnheit|sie ihn mitreißend|er|sich|er schenkte sich|zu|trinken|Schluck|auf|Schluck|und|er ließ los|einige|derbe Witze Despite||||appear|gentleman|until|lift|||each||||deceased|||the habit|the habit leading him||would|poured|to|drink||||and|let go||jovialities In spite of his efforts to appear a gentleman to the point of lifting his hat each time he said: "Late father", habit drawing him on, he poured himself drink in quick succession and gave out jokes. Trotz seiner Bemühungen, wie ein Edelmann zu erscheinen, indem er jedes Mal seinen Hut hob, wenn er sagte: „Feuer mein Vater“, ließ ihn die Gewohnheit dazu verleiten, sich immer wieder zu bedienen und unflätige Bemerkungen zu machen. Félicité le poussait dehors poliment : ||was pushing|outside|politely Félicité|ihn|sie drängte|nach draußen|höflich Félicité politely pushed him outside: Félicité drängte ihn höflich nach draußen:

– Vous en avez assez, monsieur de Gremanville ! ||have|||| |||досить||| Sie|davon|haben|genug|Herr|von|Gremanville - You've had enough, Monsieur de Gremanville! – Sie haben genug, Herr de Gremanville! À une autre fois ! auf|ein|anderes|Mal Another time! Beim nächsten Mal!

Et elle refermait la porte. und|sie|sie schloss|die|Tür And||closed|| And she closed the door. Und sie schloss die Tür.

Elle l'ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué. |opened|with||||Bourais||solicitor sie|sie öffnete|mit|Freude|vor|Herr|Bourais|ehemaliger|Advokat She opened it with pleasure in front of M. Bourais, a former attorney. Sie öffnete es mit Freude vor Herrn Bourais, einem ehemaligen Anwalt. Sa cravate blanche et sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa façon de priser en arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires. |tie||||baldness||jabot|||shirt||ample|frock coat|brown||way||snuff (take snuff)||rounding|||||individual||produced||trouble|||throws||spectacle|||extraordinary |||||облисіння|||||||||||||||||||||||||||кидає||||| seine|Krawatte|weiße|und|seine|Glatze|das|Jabot|von|seinem|Hemd|sein|weit|Mantel|braun|seine|Art|zu|nehmen|indem|er rundet|den|Arm|alles|sein|Individuum|ihm|es erzeugte|diese|Unruhe|wo|wir|es wirft|der|Anblick|von|Männern|außergewöhnlichen His white tie and his baldness, the frill of his shirt, his ample brown frock coat, his way of snuffing by rounding his arm, his whole self produced in him that confusion into which the spectacle of extraordinary men throws us. Seine weiße Krawatte und seine Glatze, der Kragen seines Hemdes, sein weitläufiger brauner Frack, seine Art, den Arm zu heben, alles an ihm erzeugte dieses Unbehagen, das uns der Anblick außergewöhnlicher Menschen bereitet.

Comme il gérait les propriétés de « Madame », il s'enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur», et craignait toujours de se compromettre, respectait infiniment la magistrature, avait des prétentions au latin. ||managed||properties||||locked himself||||||||cabinet||||feared||||compromise|respected|greatly||magistracy|||pretensions|| ||||власності||||||||||||||||боявся||||скомпрометуватися||безмежно||||||| da|er|er verwaltete|die|Eigentümer|von|Madame|er|er schloss sich ein|mit|ihr|für|einige|Stunden|in|das|Büro|von|Monsieur|und|er fürchtete|immer|zu|sich|sich kompromittieren|er respektierte|unendlich|die|Justiz|er hatte|einige|Ansprüche|auf|Latein As he managed the properties of "Madame", he shut himself up with her for hours in "Monsieur's" office, and was always afraid of compromising himself, had infinite respect for the magistracy, had pretensions to Latin. Während er die Besitztümer von „Madame“ verwaltete, schloss er sich stundenlang mit ihr im Büro von „Monsieur“ ein und fürchtete immer, sich zu kompromittieren, respektierte die Justiz unendlich und hatte Ansprüche auf Latein.

Pour instruire les enfants d'une manière agréable, il leur fit cadeau d'une géographie en estampes. |навчити|||||приємний|||||||| um|unterrichten|die|Kinder|auf eine|Art|angenehme|er|ihnen|er machte|Geschenk|auf eine|Geographie|in|Bildern To|instruct|||||||||||geography||prints To teach the children in a pleasant way, he gave them a gift of a geography in prints. Um den Kindern auf angenehme Weise Wissen zu vermitteln, schenkte er ihnen eine Geographie in Bildern. Elles représentaient différentes scènes du monde, des anthropophages coiffés de plumes, un singe enlevant une demoiselle, des Bédouins dans le désert, une baleine qu'on harponnait, etc. |represented|different|scenes||||cannibals|wearing hats||plumes||monkey|abducting||damsel||Bedouins|||desert||whale||harpooned| |представляли||||||людожери|одягнені||пір'я||||||||||||||| sie|sie stellten dar|verschiedene|Szenen|der|Welt|der|Menschenfresser|mit Haube|aus|Federn|ein|Affe|der gerade eine entführt|eine|Dame|der|Beduinen|in|die|Wüste|eine|Wal|die man|gerade harpunierte|usw They depicted various scenes from around the world, such as anthropophagi with feathered heads, a monkey abducting a damsel, Bedouins in the desert, a whale being harpooned and so on. Sie stellten verschiedene Szenen der Welt dar, menschenfressende Wesen mit Federn, einen Affen, der ein Fräulein entführte, Beduinen in der Wüste, einen Wal, der harpuniert wurde, usw.

Paul donna l'explication de ces gravures à Félicité. |gave|the explanation|||engravings|| Paul|er gab|die Erklärung|zu|diesen|Gravuren|an|Félicité Paul explained these engravings to Félicité. Paul erklärte Félicité diese Gravuren. Ce fut même toute son éducation littéraire. |was||||education| ||||||літературна dies|es war|sogar|die ganze|seine|Bildung|literarisch In fact, it was his entire literary education. Das war sogar seine gesamte literarische Bildung.

Celle des enfants était faite par Guyot, un pauvre diable employé à la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte. ||||made||Guyot|||devil|employed|||Town Hall||||||||repassed||penknife|||boot ||||||||||служитель|||||||||||проводив||||| die|der|Kinder|sie war|gemacht|von|Guyot|ein|armer|Teufel|Angestellter|in|dem|Rathaus|berühmt|für|seine|schöne|Hand|und|der|er gerade bügelte|sein|Taschenmesser|auf|seinem|Stiefel The children's was done by Guyot, a poor devil employed at the Town Hall, famous for his beautiful hand, and who ironed his penknife on his boot. Die der Kinder wurde von Guyot gemacht, einem armen Teufel, der in der Stadtverwaltung beschäftigt war, berühmt für seine schöne Handschrift, und der sein Taschenmesser an seinem Stiefel abgezogen hat.

Quand le temps était clair, on s'en allait de bonne heure à la ferme de Geffosses. als|das|Wetter|war|klar|man|sich|ging|von|guter|Stunde|zu|der|Bauernhof|von|Geffosses When the weather was clear, we set off early to the Geffosses farm. Wenn das Wetter klar war, gingen wir früh zur Farm von Geffosses.

La cour est en pente, la maison dans le milieu ; et la mer au loin apparaît comme une tache grise. |yard|||slope|||||middle|||||||||stain| der|Hof|ist|auf|Hang|das|Haus|in|der|Mitte|und|das|Meer|in der|Ferne|erscheint|wie|ein|Fleck|grau The courtyard is sloping, with the house in the middle, and the sea in the distance appears as a grey patch. Der Hof ist geneigt, das Haus in der Mitte; und das Meer erscheint in der Ferne wie ein grauer Fleck.

Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide, et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie. Félicité|holte heraus|aus|ihrem|Korb|einige|Scheiben|von|Fleisch|kalt|und|man|frühstückte|in|eine|Wohnung|das|anschließend|an|der|Molkerei Felicity|removed|||basket||slices||meat|cold|||had lunch||||making|suite|||dairy Félicité removed slices of cold meat from her shopping bag, and we had lunch in an apartment adjoining the dairy. Félicité holte aus ihrem Korb Scheiben von kaltem Fleisch, und wir frühstückten in einem Zimmer, das an die Molkerei anschloss. Il était le seul reste d'une habitation de plaisance maintenant disparue. ||||||habitation||pleasure||disappeared ||||||житло||||зникла er|war|der|einzige|Überrest|einer|Wohnhaus|von|Freizeit|jetzt|verschwunden It was the only remnant of a pleasure dwelling that has now disappeared. Er war der einzige Rest eines jetzt verschwundenen Lusthauses. Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d'air. ||||wall||tatters|trembled||currents| ||||стіна|||||потоках| das|Papier|von|der|Mauer|in|Fetzen|zitterte|in den|Strömungen|von Luft The tattered paper of the wall trembled in the breeze. Das Papier der Wand flatterte in den Luftzügen.

Mme Aubain penchait son front, accablée de souvenirs ; les enfants n'osaient plus parler. ||bowed|||overwhelmed|||||dared not|| |||||||спогадів|||не наважувалися|| Frau|Aubain|sie neigte|ihre|Stirn|überwältigt|von|Erinnerungen|die|Kinder|sie wagten nicht|mehr|sprechen Mrs Aubain bent her forehead, overwhelmed by memories; the children didn't dare speak. Frau Aubain neigte ihre Stirn, überwältigt von Erinnerungen; die Kinder wagten es nicht mehr zu sprechen.

– Mais jouez donc ! |play| aber|spielt|doch - Just play! – Spielt doch! disait-elle. she said. sagte sie.

Is décampaient. |were fleeing sie|sie verschwanden Is decamped. Sie verschwanden.

Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un bâton les énormes futailles qui résonnaient comme des tambours. |was climbing|||barn|caught|||||ricochets|||pond|or|tapped|||stick|the|enormous|casks||resounded|||drums ||||||||робив|||||ставок||||||||||||| Paul|er stieg|in|die|Scheune|er fing|die|Vögel|er machte|die|Sprünge|auf|den|Teich|oder|er schlug|mit|einem|Stock|die|riesigen|Fässer|die|sie klangen|wie|die|Trommeln Paul would climb into the barn, catch birds, ricochet off the pond, or bang a stick on the huge barrels that sounded like drums. Paul ging in die Scheune, fing Vögel, machte Sprünge über den Teich oder schlug mit einem Stock auf die riesigen Fässer, die wie Trommeln klangen.

Virginie donnait à manger aux lapins, se précipitait pour cueillir des bleuets, et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés. |gave||||rabbits||precipitated||pick||blueberries|||speed||||revealed|||pants|embroidered |||||||||збирати|||||швидкість|||||||штани| Virginie|sie gab|zu|essen|den|Kaninchen|sich|sie beeilte sich|um|pflücken|die|Heidelbeeren|und|die|Schnelligkeit|von|ihren|Beinen|sie entblößte|ihre|kleinen|Hosen|bestickt Virginie fed the rabbits, rushed to pick blueberries, and the swiftness of her legs revealed her little embroidered pants. Virginie fütterte die Kaninchen, eilte, um Heidelbeeren zu pflücken, und die Schnelligkeit ihrer Beine entblößte ihre kleinen bestickten Hosen.

Un soir d'automne, on s'en retourna par les herbages. ein|Abend|Herbst|man|sich|man kehrte zurück|durch|die|Wiesen One||of autumn|||returned|||meadows One autumn evening, we headed back across the grasslands. Eines Herbstabends kehrten wir über die Wiesen zurück.

La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques. |moon||||||||||||fog|floated|||scarf|||meanders|||Toucques |||||||||||||туман|||||||||| der|Mond|in|ihrem|ersten|Viertel|er beleuchtete|einen|Teil|des|Himmels|und|ein|Nebel|er schwebte|wie|ein|Schal|über|die|Windungen|der||Toucques The first-quarter moon lit up part of the sky, and a fog floated like a scarf over the sinuosities of the Toucques. Der Mond im ersten Viertel erleuchtete einen Teil des Himmels, und ein Nebel schwebte wie ein Schal über den Windungen der Toucques.

Des bœufs, étendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer. |oxen|lying||||grass|were looking||||| die||ausgestreckt|auf dem|Mittel|des|Rasen|sie schauten|ruhig|diese|vier|Personen|vorbeigehen Oxen, stretched out in the middle of the lawn, quietly watched these four people go by. Die Ochsen, die mitten im Gras lagen, schauten ruhig zu, wie diese vier Personen vorbeigingen. Dans la troisième pâture, quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles. |||pasture||||rose|||put||circle||them in|die|dritte|Weide|||sich|sie standen auf|dann|sich|sie setzten|in|Kreis|vor|sie In the third pasture, a few of them stood up, then stood in a circle in front of them. In der dritten Weide standen einige auf und stellten sich dann im Kreis vor sie.

– Ne craignez rien ! nicht|fürchtet|nichts Do|fear| - Fear not! – Fürchtet euch nicht! dit Félicité. er sagte|Félicité sagte Félicité.

Et murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l'échine, celui qui se trouvait le plus près ; il fit volte-face, les autres l'imitèrent. |murmuring||||lament|it|caressed||the back||||||||||about-turn||||imitated |||||||||спину||||||||||взявся|||| und|murmelnd|eine|Art|von|Klage|sie|sie streichelte|auf|den Rücken|den|der|sich|er befand sich|den|am|nächsten|er|er machte|volte||die|anderen|sie imitierten ihn And murmuring a sort of lament, she patted the nearest one on the spine; he turned around, and the others followed suit. Und während sie eine Art Klage murmelte, streichelte sie denjenigen, der am nächsten war, über den Rücken; er drehte sich um, die anderen taten es ihm gleich. Mais quand l'herbage suivant fut traversé, un beuglement formidable s'éleva. ||the pasture|following|was|crossed||lowing||rose |||||перетнули|||страшне| aber|als|die Weide|folgende|sie war|überquert|ein|Gebrüll|gewaltig|es erhob sich But as the next pasture was crossed, a tremendous bellowing sound was heard. Aber als die nächste Wiese überquert wurde, erhob sich ein gewaltiges Gebrüll. C'était un taureau, que cachait le brouillard. ||bull||hid||fog ||||||туман es war|ein|Stier|den|er verbarg|den|Nebel It was a bull, hidden by the fog. Es war ein Stier, den der Nebel verbarg. Il avança vers les deux femmes. er|er ging|zu|die|zwei|Frauen He|advanced|||| He advanced towards the two women. Er ging auf die beiden Frauen zu. Mme Aubain allait courir. |||бігти Frau|Aubain|sie ging|laufen Mrs Aubain was about to run. Frau Aubain wollte laufen.

– Non ! Nein - No! – Nein! non ! nicht no! Nein! moins vite ! weniger|schnell slower! nicht so schnell!

Elles pressaient le pas, cependant, et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait. ||||однак|||||||гучне||| sie|sie drängten|den|Schritt|jedoch|und|sie hörten|||ein|Atem|laut|der|sich|er näherte sich They|hurried|the||||heard||behind|||sound|||was approaching They pressed on, however, and heard a sonorous murmur from behind them, coming closer. Sie beschleunigten jedoch und hörten hinter sich ein lautes Atemgeräusch, das näher kam. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l'herbe de la prairie ; voilà qu'il galopait maintenant ! |hooves|||hammers|beat||||prairie|||galloped| |копита|||молоти||||||||| ihre|Hufe|wie|Hammer||sie schlugen|das Gras|auf|die|Wiese|da|dass er|er galoppierte|jetzt His hooves, like hammers, beat the meadow grass; now he was galloping! Seine Hufe, wie Hämmer, schlugen auf das Gras der Wiese; jetzt galoppierte er! Félicité se retourna et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu'elle lui jetait dans les yeux. |||||was tearing|||||clumps|||||threw||| Félicité|sich|sie drehte sich|und|sie|sie riss|mit|zwei|Händen|Platten|||Erde|die sie|ihm|sie warf|in|die|Augen Félicité turned and, with both hands, tore off patches of earth and threw them into his eyes. Félicité drehte sich um und riss mit beiden Händen Erdplatten ab, die sie ihm ins Gesicht warf. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. |lowered||muzzle|shook||horns||trembled||fury||bellowing|horribly ||||трясти||роги|||||||жахливо er|senkte|das|Maul|schüttelte|die|Hörner|und|zitterte|vor|Wut|beim|Brüllen|schrecklich He lowered his muzzle, shook his horns and shook with fury, bellowing horribly. Er senkte die Schnauze, schüttelte die Hörner und zitterte vor Wut, während er schrecklich brüllte. Mme Aubain, au bout de l'herbage avec ses deux petits, cherchait éperdue comment franchir le haut-bord. |||||the pasture||||||dismayed||cross||high| |||||||||||||переступити||| Frau|Aubain|am|Ende|von|der Wiese|mit|ihren|zwei|Kindern|suchte|verzweifelt|wie|überqueren|den|| Mrs Aubain, at the end of the grassland with her two little ones, was frantically looking for a way to cross the high-water mark. Frau Aubain stand am Ende der Wiese mit ihren beiden Kleinen und suchte verzweifelt einen Weg, um den hohen Rand zu überwinden. Félicité reculait toujours devant le taureau, et continuellement lançait des mottes de gazon qui l'aveuglaient, tandis qu'elle criait : |was moving back||||||continuously|threw||clods||grass||blinded|||cried |||||||безперервно|||||||||| Félicité|sie wich zurück|immer|vor|dem|Stier|und|ständig|sie warf|einige|Klumpen|aus|Gras|die|sie blendeten|während|sie|sie rief Félicité kept backing away from the bull, continually throwing divots that blinded him, while she shouted: Félicité wich immer wieder vor dem Stier zurück und warf ständig Grasstücke, die ihn blendeten, während sie rief:

– Dépêchez-vous ! Hurry| - Hurry up! – Beeilen Sie sich! dépêchez-vous ! hurry| Beeilen Sie sich!

Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus, et à force de courage y parvint. |Aubain|descended||ditch||||then|fell||||trying||climb||slope|and||||courage||succeeded ||||ров (який)||||потім||кілька||||||||||||||достигла Frau|Aubain|sie stieg hinunter|den|Graben|sie schob|Virginie|Paul|dann|sie fiel|mehrere|Male|beim|versuchen|zu|erklimmen|den|Hang|und|mit|Kraft|zu|Mut|dort|sie schaffte es Mrs Aubain went down the ditch, pushed Virginie, then Paul, fell several times trying to climb the embankment, and by dint of her courage succeeded. Frau Aubain stieg den Graben hinunter, schob Virginie, dann Paul, fiel mehrmals, während sie versuchte, den Hang hinaufzuklettern, und schaffte es schließlich mit viel Mut.

Le taureau avait acculé Félicité contre une clairevoie ; sa bave lui rejaillissait à la figure, une seconde de plus il l'éventrait. |||cornered||||clearing|its|drool||splattered|||||||more||eviscerated ||||||||||||||обличчя|||||| der|Stier|er hatte|er drängte|Félicité|gegen|eine|Lichtschacht|sein|Speichel|ihr|sie spritzte zurück|ins|das|Gesicht|eine|Sekunde|zu|mehr|er|er würde sie aufschlitzen The bull had cornered Félicité against a clerestory; his drool was splashing in her face, and a second later he'd have disemboweled her. Der Stier hatte Félicité gegen ein Fenster gedrängt; sein Speichel spritzte ihr ins Gesicht, noch eine Sekunde länger und er hätte sie aufgeschlitzt. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse bête, toute surprise, s'arrêta. ||||||протиснутися|||||||звір|||зупинилася sie|sie hatte|die|Zeit|zu|sich|sich durchschlüpfen|zwischen|zwei|Stäbe|und|die|große|Tier|ganz|überrascht|es hielt an She||||||squeeze|||bars|||||||stopped She had time to sink between two bars, and the big beast, all surprised, stopped. Sie hatte Zeit, sich zwischen zwei Stäben hindurchzuschlängeln, und das große Tier, ganz überrascht, hielt an.

Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l'Évêque. |event|during||||||subject||conversation||| |подія|||||був||||||| dieses|Ereignis|während|viele|der|Jahre|war|ein|Thema|zu|Gespräch|in|| For many years, this event was the talk of Pont-l'Évêque. Dieses Ereignis war viele Jahre lang ein Gesprächsthema in Pont-l'Évêque. Félicité n'en tira aucun orgueil, ne se doutant même pas qu'elle eût rien fait d'héroïque. |didn't|drew||pride|did||realizing|||||||heroic ||взяла|||||||||||| Félicité|davon|sie zog|keinen|Stolz|nicht|sich|ahnend|sogar|nicht|dass sie|sie hätte|nichts|getan|von Heroischem Félicité took no pride in this, not even suspecting that she had done anything heroic. Félicité zog daraus keinen Stolz und ahnte nicht einmal, dass sie etwas Heroisches getan hatte.

Virginie l'occupait exclusivement ; – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart,, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville. |occupied||||||||||terror|||nervous|||Poupart|||advised||baths||||Trouville ||виключно||||||наслідок||||||||||||рекомендував|||||| Virginie|sie beschäftigte|ausschließlich|denn|sie|sie hatte|nach|dem|Folge|von|ihrer|Angst|eine|Erkrankung|nervös||Herr|Poupart|der|Arzt|er empfahl|die|Bäder|in|Meer|von|Trouville Virginie was his only concern, for she developed a nervous ailment as a result of her fright, and M. Poupart, the doctor, recommended sea bathing in Trouville. Virginie beschäftigte sie ausschließlich; – denn sie hatte nach ihrem Schrecken eine nervöse Affektion, und Herr Poupart, der Doktor, empfahl die Seebäder von Trouville.

Dans ce temps-là, ils n'étaient pas fréquentés. |||||were||frequented |||||не були||відвідувані In|dieser|||sie|sie waren|nicht|frequentiert In those days, they weren't frequented. Zu dieser Zeit waren sie nicht besucht. Mme Aubain prit des renseignements, consulta Bourais, fit des préparatifs comme pour un long voyage. ||took||information|consult||||preparations||||| ||||інформацію|||||підготовки||||| Frau|Aubain|sie nahm|einige|Informationen|sie konsultierte|Bourais|sie machte|einige|Vorbereitungen|wie|für|eine|lange|Reise Mrs Aubain made enquiries, consulted Bourais, and made preparations as if for a long journey. Frau Aubain holte Informationen ein, konsultierte Bourais und machte Vorbereitungen wie für eine lange Reise.

Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Liébard. ||поїхали||||||| ihre|Pakete|sie gingen ab|die|Vorabend|in|die|Wagen|von|Liébard Its|packages|departed||precede|||cart|| His parcels left the day before, in Liébard's cart. Ihre Pakete wurden am Vortag mit der Wagen von Liébard verschickt. Le lendemain, il amena deux chevaux dont l'un avait une selle de femme, munie d'un dossier de velours ; et sur la croupe du second un manteau roulé formait une manière de siège. |next day||brought||hors|||||saddle|||equipped||dossier||velvet||||rump||||coat|rolled||||| |наступного дня||привів||||||||||||||вельвету||||||||||||||сидіння der|nächste Tag|er|er brachte|zwei|Pferde|von denen|eines|es hatte|einen|Sattel|von|Frau|ausgestattet|mit einem|Rückenlehne|aus|Samt|und|auf|der|Hinterhand|des|zweiten|einen|Mantel|gerollt|es bildete|eine|Art|von|Sitz The next day, he brought two horses, one of which had a woman's saddle with a velvet back; and on the rump of the second a rolled-up cloak formed a kind of seat. Am nächsten Tag brachte er zwei Pferde mit, von denen eines einen Damensattel mit einem samtbezogenen Rücken hatte; und auf dem Hinterteil des zweiten Pferdes bildete ein gerollter Mantel eine Art Sitz. Mme Aubain y monta, derrière lui. Frau|Aubain|darauf|sie stieg|hinter|ihm Mrs|||got in|behind| Mrs Aubain climbed in behind him. Frau Aubain stieg hinter ihm auf. Félicité se chargea de Virginie, et Paul enfourcha l'âne de M. Lechaptois, prêté sous la condition d'en avoir grand soin. ||took on||||Paul|mounted|the donkey|of||Lechaptois|loaned|under||||||care Félicité|sich|sie übernahm|für|Virginie|und|Paul|er bestieg|den Esel|von|Herrn|Lechaptois|geliehen|unter|der|Bedingung|ihn|zu haben|großen|Pflege Félicité took charge of Virginie, and Paul rode Mr. Lechaptois's donkey, lent on condition that he take good care of it. Félicité übernahm Virginie, und Paul schwang sich auf den Esel von M. Lechaptois, der unter der Bedingung geliehen wurde, ihn gut zu behandeln.

La route était si mauvaise que ses huit kilomètres exigèrent deux heures. |||||||||required|| die|Straße|sie war|so|schlecht|dass|ihre|acht|Kilometer|sie erforderten|zwei|Stunden The road was so bad that it took two hours to cover eight kilometers. Der Weg war so schlecht, dass die acht Kilometer zwei Stunden in Anspruch nahmen. Les chevaux enfonçaient jusqu'aux paturons dans la boue, et faisaient pour en sortir de brusques mouvements des hanches, ou bien ils butaient contre les ornières ; d'autre fois, il leur fallait sauter. ||sank|up to|hooves|||mud|||||get out||abrupt|||haunches||||stumbled|||ruts||||||jump ||||||||||||||||||||||||||||||скакати die|Pferde|sie versanken|bis zu den|Fesseln|in|den|Schlamm|und|sie machten|um|daraus|herauszukommen|von|plötzliche|Bewegungen|der|Hüften|oder|auch|sie|sie stießen|gegen|die|Furten|manchmal|Mal|es|ihnen|es war nötig|zu springen The horses would sink up to their pasterns in the mud, jerking their hips to get out, or bumping into ruts; at other times, they had to jump. Die Pferde versanken bis zu den Fesseln im Schlamm und machten plötzliche Bewegungen der Hüften, um herauszukommen, oder sie stießen gegen die Fahrspuren; manchmal mussten sie springen. La jument de Liébard, à de certains endroits, s'arrêtait tout à coup. |mare|||||||stopped||| |||||||місцях|||| die|Stute|von|Liébard|an|bestimmten|bestimmten|Stellen|sie hielt an|ganz|plötzlich| At certain points, Liébard's mare would suddenly stop. Die Stute von Liébard hielt an bestimmten Stellen plötzlich an. Il attendait patiemment qu'elle se remît en marche ; et il parlait des personnes dont les propriétés bordaient la route, ajoutant à leur histoire des réflexions morales. |was waiting|patiently||restarted|recovered|||and|||||||properties|bordered||||||||reflections| |||||||||||||||власності||||додаючи|||||рефлексії| er|wart|geduldig|dass sie|sich|wieder in Bewegung setzte|beim|Gehen|und|er|sprach|über|Personen|deren|die|Grundstücke|angrenzt|die|Straße|hinzufügend|zu|ihrer|Geschichte|über|Überlegungen|moralische He waited patiently for her to start moving again, and talked about the people whose properties lined the road, adding moral reflections to their stories. Er wart geduldig darauf, dass sie wieder in Bewegung kam; und er sprach über die Personen, deren Grundstücke die Straße säumten, und fügte ihrer Geschichte moralische Überlegungen hinzu. Ainsi, au milieu de Toucques, comme on passait sous des fenêtres entourées de capucines, il dit, avec un haussement d'épaules : |||||||проходило|||||||||||| also|im|Zentrum|von|Toucques|als|man|vorbeiging|unter|von|Fenstern|umgeben|von|Kapuziner|er|sagte|mit|einem|Schulterzucken|der Schultern Thus|||||as||||||surrounded||nasturtiums|||||shrug|of shoulders So, in the middle of Toucques, as we passed under windows surrounded by nasturtiums, he said, with a shrug: So sagte er mitten in Toucques, als sie unter Fenstern mit Kapuzinerkresse hindurchgingen, mit einem Schulterzucken:

– En voilà une, Mme Lehoussais, qui au lieu de prendre un jeune homme... |||||||place||||| |||||||місце||взяти||| eine|hier ist|eine|Frau|Lehoussais|die|anstatt|Ort|von|nehmen|einen|jungen|Mann - Here's one, Mrs Lehoussais, who instead of taking a young man... – Da ist eine, Mme Lehoussais, die anstatt einen jungen Mann zu nehmen...

Félicité n'entendit pas le reste ; les chevaux trottaient, l'âne galopait ; tous enfilèrent un sentier, une barrière tourna, deux garçons parurent, et l'on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte. |did not hear||||||trotted|the donkey|galloped|all|filed||path|a|barrier|turned|||appeared||||||manure|on||threshold|||| ||||решту||||осел|||||стежка||переправа||||з'явилися|||спустилися||||||порозі|||| Félicité|hörte nicht|nicht|das|Übrige|die|Pferde|trotteten|der Esel|galoppierte|alle|bogen ein|einen|Pfad|eine|Tor|drehte sich|zwei|Jungen|erschienen|und|man|stieg hinunter|vor|den|Mist|auf|die|Schwelle|direkt|von|der|Tür Félicité didn't hear the rest; the horses trotted, the donkey galloped; all threaded a path, a gate turned, two boys appeared, and they dismounted in front of the slurry, right on the doorstep. Félicité hörte den Rest nicht; die Pferde trabten, der Esel galoppierte; alle bogen in einen Pfad ein, ein Tor drehte sich, zwei Jungen erschienen, und man stieg vor dem Mist ab, direkt auf der Schwelle der Tür.

La mère Liébard, en apercevant sa maîtresse prodigua les démonstrations de joie. |||in|catching|||prodigal||demonstrations|| |||||||||||радості die|Mutter|Liébard|beim|Erblicken|ihre|Herrin|sie gab|die|Demonstrationen|von|Freude Mother Liébard, on spotting her mistress, gave a lavish demonstration of joy. Die Mutter Liébard, als sie ihre Herrin sah, zeigte ihre Freude. Elle lui servit un déjeuner, où il y avait un aloyau, des tripes, du boudin, une fricassée de poulet, du cidre mousseux, une tarte aux compotes et des prunes à l'eau-de-vie accompagnant le tout de politesses à Madame qui paraissait en meilleure santé, à Mademoiselle devenue « magnifique », à M. Paul singulièrement «forci», sans oublier leurs grands-parents défunts, que les Liébard avaient connus, étant au service de la famille depuis plusieurs générations. ||served|||||||a|loin||tripes||black pudding||fricassee|||||sparkling||||compotes|and||plums||the water|||accompanying||all||civilities|with|||appeared|||||||magnificent||||singular|strengthened|||||parents|deceased|that|||||||||the||||generations ||||||||||||трипи|||||||||ігристе||||компоти||||||||||||||||||||||стала|||||особливо|||||||померлі|||||відомі|будучи|||||||| sie|ihm|sie servierte|ein|Mittagessen|wo|es|darin|es gab|ein|Lendenstück|einige|Kutteln|ein|Blutwurst|eine|Frikassee|von|Hähnchen|ein|Cidre|sprudelnd|einen|Kuchen|mit|Kompott|und|einige|Pflaumen|in||mit|||||für|||||paraissait|||||||||||singulär|forci||||||défunts||||||||||die|Familie|seit|mehrere|Generationen She served him lunch, which included sirloin steak, tripe, black pudding, chicken fricassee, sparkling cider, compote tart and plums in brandy, accompanied by courtesies to Madame, who seemed to be in better health, to Mademoiselle, who had become "magnificent", and to Mr. Paul, who was singularly "forci", not forgetting their late grandparents, whom the Liébards had known, having served the family for several generations. Sie servierte ihr ein Mittagessen, bei dem es ein Lendenstück, Eingeweide, Blutwurst, ein Hühnerfrikassee, schaumigen Cidre, einen Kompottkuchen und Pflaumen in Schnaps gab, während sie Madame, die gesünder zu sein schien, Mademoiselle, die „prächtig“ geworden war, Herrn Paul, der auffällig „kräftig“ war, und nicht zu vergessen ihre verstorbenen Großeltern, die die Liébard gekannt hatten, da sie seit mehreren Generationen im Dienst der Familie waren, Höflichkeiten entgegenbrachte. La ferme avait, comme eux, un caractère d'ancienneté. |farm|||them||character|of antiquity ||||||характер| die|Farm|sie hatte|wie|sie|ein|Charakter| Like them, the farm had a long-standing character. Der Bauernhof hatte, wie sie, einen Charakter der Altertümlichkeit. Les poutrelles du plafond étaient vermoulues, les murailles noires de fumée, les carreaux gris de poussière. |beams||ceiling||decayed|||black|with|||tiles||| die|Balken|der|Decke|sie waren|morsch|die|Wände|schwarz|von|Rauch|die|Fenster|grau|von|Staub The ceiling beams were worm-eaten, the walls black with smoke, the tiles gray with dust. Die Balken der Decke waren morsch, die Wände schwarz vom Rauch, die Fliesen grau vom Staub. Un dressoir en chêne supportait toutes sortes d'ustensiles, des brocs, des assiettes, des écuelles d'étain, des pièges à loup, des forces pour les moutons ; une seringue énorme fit rire les enfants. |sideboard||oak|supported|||of utensils|of the|pitchers||plates||bowls|of tin||traps||||forces|||sheep||syringe|||laugh||children |||||||||||тарілки|||||пастки||||сили||||||велика|фіт|сміятися|| ein|Sideboard|aus|Eiche|hielt|alle|Arten|von Utensilien|einige|Krüge|einige|Teller|einige|Schüsseln|aus Zinn|einige|Fallen|für|Wolf|einige|Kräfte|für|die|Schafe|eine|Spritze|riesig|machte|lachen|die|Kinder An oak sideboard held all sorts of utensils, jugs, plates, pewter bowls, wolf traps, forces for sheep; a huge syringe made the children laugh. Ein Eichenbuffet trug allerlei Utensilien, Krüge, Teller, Zinnschüsseln, Wölfeisen, Schafeisen; eine riesige Spritze ließ die Kinder lachen. Pas un arbre des trois cours qui n'eût des champignons à sa base, ou dans ses rameaux une touffe de gui. |||||||had||mushrooms|||||||branches||clump|the|mistletoe kein|ein|Baum|der|drei|Höfen|der|nicht hatte|an|Pilze|an|seinem|Fuß|oder|in|seinen|Ästen|ein|Büschel|von|Mistel There wasn't a tree in the three courtyards that didn't have mushrooms at its base, or a tuft of mistletoe in its branches. Kein Baum in den drei Höfen, der nicht an seiner Basis Pilze oder in seinen Ästen einen Klumpen Mistel hätte. Le vent en avait jeté bas plusieurs. ||in|||| ||||кинути||багато der|Wind|davon|hatte|geworfen|nieder|mehrere The wind had blown several of them away. Der Wind hatte mehrere umgeworfen. Ils avaient repris par le milieu ; et tous fléchissaient sous la quantité de leurs pommes. ||resumed|||middle|||bent||||||apples sie|hatten|wieder aufgenommen|durch|die|Mitte||alle|bogen sich|unter|die|Menge|von|ihren|Äpfeln They had taken over from the middle; and all were sagging under the quantity of their apples. Sie hatten in der Mitte wieder angesetzt; und alle bogen sich unter der Menge ihrer Äpfel. Les toits de paille, pareils à du velours brun et inégaux d'épaisseur, résistaient aux plus fortes bourrasques. |roofs||straw|similar|||velvet|brown||unequal|of thickness|resisted||||gusts |дахи||солома||||||||||||| die|Dächer|aus|Stroh|ähnlich|wie|aus|Samt|braun|und|ungleich||sie widerstanden|den|stärksten|starken|Bögen The straw roofs, like brown velvet and uneven in thickness, withstood the strongest gusts. Die Strohdächer, ähnlich wie braunes, ungleich dickes Samt, hielten den stärksten Stürmen stand. Cependant la charreterie tombait en ruines. ||cartshed||| jedoch|die|Wagenremise|sie fiel|in|Ruinen Die Wagenremise fiel jedoch in Ruinen. Mme Aubain dit qu'elle aviserait, et commanda de reharnacher les bêtes. ||||would decide||commanded||harness|| ||||||||||тварин Frau|Aubain|sie sagte|dass sie|sie benachrichtigen würde|und|sie befahl|zu|wieder anspannen|die|Tiere Mrs. Aubain said she would see what she could do, and ordered the animals to be reharnessed. Frau Aubain sagte, sie würde sich überlegen, und befahl, die Tiere wieder anzuspannen.

On fut encore une demi-heure avant d'atteindre Trouville. |||an||||reaching| |||||||досягти| man|man war|noch|eine|||bevor||Trouville It was another half-hour before we reached Trouville. Es dauerte noch eine halbe Stunde, um Trouville zu erreichen. La petite caravane mit pied à terre pour passer les Écores ; c'était une falaise surplombant des bateaux ; et trois minutes plus tard, au bout du quai, on entra dans la cour de l'Agneau d'or, chez la mère David. ||caravan||foot||||||Ecores|||cliff|overlooking||boats|||||||||quai|||||||the Lamb||||mother| |||||||||||це була||||||||||||||пірс|||||||||||| die|kleine|Karawane|mit|Fuß|zu|Erde|um|überqueren|die|Écores|es war|eine|Klippe|überblickend|der|Boote|und|drei|Minuten|mehr|später|am|Ende|des|Kai|man|man trat ein|in|den|Hof|des|das Lamm|aus Gold|bei|der|Mutter|David The little caravan set foot on land to pass the Écores; it was a cliff overlooking boats; and three minutes later, at the end of the quay, we entered the courtyard of the Agneau d'or, Mother David's home. Der kleine Wohnwagen machte Halt, um die Écores zu überqueren; es war eine Klippe, die über Boote hinausragte; und drei Minuten später, am Ende des Kais, betraten wir den Hof des Goldenen Lammes, bei Mutter David.

Virginie, dès les premiers jours, se sentit moins faible, résultat du changement d'air et de l'action des bains. |schon ab|||||||||||||||| Virginie fühlte sich von den ersten Tagen an weniger schwach, das Ergebnis des Luftwechsels und der Wirkung der Bäder. Elle les prenait en chemise, à défaut d'un costume et sa bonne la rhabillait dans une cabane de douanier, qui servait aux baigneurs. |||||||||||||dressed|||hut||custom||||swimmers ||||||Mangel||||||||||Hütte||Zollbeamter|||| She would pick them up in a shirt, if she didn't have a suit, and her maid would dress her again in a customs hut used by bathers. Sie nahm sie in Hemd, mangels eines Anzugs, und ihre Dienerin kleidete sie in einer Zollhütte um, die den Badegästen diente.

L'après-midi, on s'en allait avec l'âne au-delà des Roches-Noires, du côté d'Hennequeville. ||||||||||Rocks||||of Hennequeville ||||||dem Esel|||||||| In the afternoon, we'd take the donkey past the Roches-Noires, towards Hennequeville. Am Nachmittag ging man mit dem Esel jenseits der Roches-Noires, in Richtung Hennequeville. Le sentier, d'abord montait entre des terrains vallonnés comme la pelouse d'un parc, puis arrivait sur un plateau où alternaient des pâturages et des champs en labour. |стежка||піднімався|||||||газон|||||||||||пастбища||||| der|Pfad|zuerst|er stieg|zwischen|einigen|Gelände|hügelig|wie|die|Rasen|eines|Parks|dann|er kam|auf|ein|Plateau|wo|sie wechselten|einige|Weiden|und|einige|Felder|in|Bearbeitung The|path|first|ascended|||lands|rolling|||lawn||park||arrived|on||||alternated||pastures|||||labour The path first climbed through rolling parkland, then reached a plateau of alternating pastures and ploughed fields. Der Pfad führte zunächst zwischen sanften Hügeln wie der Wiese eines Parks hinauf, dann erreichte er ein Plateau, wo Weiden und Ackerflächen abwechselten. À la lisière du chemin, dans le fouillis des ronces, des houx se dressaient. |||||||плутанині||||||стояли an|der|Rand|des|Weg|in|das|Dickicht|der|Brombeeren|einige|Stechpalmen|sich|sie erhoben sich At||edge|||||tangle||brambles||holly||stood At the edge of the path, in the thicket of brambles, holly bushes stood tall. Am Rand des Weges, im Dickicht der Brombeeren, ragten einige Stechpalmen empor. Çà et là, un grand arbre mort faisait sur l'air bleu des zigzags avec ses branches. ||||||||||||зигзаги|||гілками hier|und|da|ein|großer|Baum|tot|er machte|auf|die Luft|blau|mit|Zickzacks|mit|seinen|Ästen There||||||||||||zigzags|||branches Here and there, a large dead tree zigzagged its branches on the blue air. Hier und da machte ein großer toter Baum mit seinen Ästen Zickzack in die blaue Luft.

Presque toujours on se reposait dans un pré, ayant Deauville à gauche, le Havre à droite, et en face la pleine mer. ||||||||маючи||||||||||||відкрите море| fast|immer|man|sich|er ruhte|in|eine|Wiese|mit|Deauville|auf|links|den|Havre|auf|rechts|und|vor|gegenüber|dem|offenen|Meer Almost||||rest|||meadow|having|Deauville||||Le Havre|||||||| We almost always rested in a meadow, with Deauville to our left, Le Havre to our right, and the open sea in front of us. Fast immer machte man eine Pause auf einer Wiese, mit Deauville links, Le Havre rechts und dem offenen Meer vor sich. Elle était brillante de soleil, lisse comme un miroir, tellement douce qu'on entendait à peine son murmure ; des moineaux cachés pépiaient, et la voûte immense du ciel recouvrait tout cela. ||bright|||smooth||||so|soft||||||murmur||sparrows|hidden|chirped||the|vault||||covered||it ||яскравою||||||||м'яка||чути|||||||||||склепіння|безмежна||||| sie|war|strahlend|von|Sonne|glatt|wie|ein|Spiegel|so|sanft|dass man|hörte|kaum|kaum|ihr|Murmeln|von|Spatzen|versteckt|piepsten|und|die|Gewölbe|riesig|des|Himmel|bedeckte|alles|das It was shiny with sunlight, smooth as a mirror, so soft you could hardly hear its murmur; hidden sparrows chirped, and the immense canopy of the sky covered it all. Sie war strahlend von Sonne, glatt wie ein Spiegel, so sanft, dass man ihr Murmeln kaum hörte; versteckte Spatzen zwitscherten, und das riesige Gewölbe des Himmels deckte all das ab. Mme Aubain, assise, travaillait à son ouvrage de couture ; Virginie près d'elle tressait des joncs ; Félicité sarclait des fleurs de lavande. ||||on||||sewing|||of her|braided||reeds||hoed||||lavender ||сидячи||||роботі|||||||||||||| Frau|Aubain|sitzend|sie arbeitete|an|ihrem|Werk|aus|Nähen|Virginie|nahe|bei ihr|sie flechtete|von|Schilfrohr|Félicité|sie hackte|von|Blumen|aus|Lavendel Mme Aubain was seated, working on her sewing; Virginie beside her was weaving rushes; Félicité was weeding lavender flowers. Frau Aubain, sitzend, arbeitete an ihrer Näharbeit; Virginie neben ihr flocht Schilfrohr; Félicité jätete Lavendelblumen. Paul, qui s'ennuyait, voulait partir. ||was bored|| Paul|der|sich langweilte|er wollte|weggehen Paul was bored and wanted to leave. Paul, der sich langweilte, wollte gehen.

D'autres fois, ayant passé la Toucques en bateau, ils cherchaient des coquilles. |||||||||searched||shells andere|Male|nachdem sie|überquert hatten|die|Toucques|mit|Boot|sie|sie suchten|nach|Muscheln On other occasions, having crossed the Toucques by boat, they would look for shells. Manchmal, nachdem sie die Toucques mit dem Boot überquert hatten, suchten sie Muscheln. La marée basse laissait à découvert des oursins, des godefiches, des méduses ; et les enfants couraient, pour saisir des flocons d'écume que le vent emportait. |прилив|низька|залишала|||||||||||||||||||||відносив die|Gezeiten|Niedrigwasser|ließ|zu|sichtbar|einige|Seeigel|einige|Seeigel||Quallen||||||||Flocken|Schaum|die|der|Wind|fort The|tide|low|||||sea urchins||sea cucumbers||jellyfish||||ran||grab||flakes|of foam||||carried The low tide exposed sea urchins, dildos and jellyfish, and children ran to grab the flakes of foam that the wind carried away. Die Ebbe ließ Seeigel, Quallen und andere Meeresbewohner sichtbar werden; und die Kinder rannten, um die Schaumflocken zu fangen, die der Wind davontrug. Les flots, comme endormis, en tombant sur le sable, se déroulaient le long de la grève ; elle s'étendait à perte de vue, mais du côté de la terre avait pour limite les dunes la séparant du Marais, large prairie en forme d'hippodrome. |waves||lulled|||||||unwound|||||shore||extended||loss|||||side||||had||||dunes||||Marsh||prairie|||of an racetrack |хвилі||||падаючи||||||||||берегу||||безкрайність|||||||||||||дюни||яка відділяла||||пралія||| die|Wellen|wie|eingeschlafen|beim|Fallen|auf|den|Sand|sich|entfalteten|||von|der|Strand|sie|erstreckte sich|bis|Verlust|von|Sicht|aber|auf der|Seite|von|dem|Land|hatte|als|Grenze|die|Dünen|die|die sie trennten|von dem|Sumpf|große|Wiese|in|Form| The shoreline stretched as far as the eye could see, but on the landward side was bounded by the dunes separating it from the Marais, a wide meadow in the shape of a racecourse. Die Wellen, wie im Schlaf, rollten beim Aufprall auf den Sand entlang des Strandes; er erstreckte sich bis zum Horizont, aber auf der Landseite wurde er durch die Dünen begrenzt, die ihn vom Moor trennten, einer weiten Wiese in Form eines Hippodroms. Quand ils revenaient par là, Trouville, au fond sur la pente du coteau, à chaque pas grandissait, et avec toutes ses maisons inégales semblait s'épanouir dans un désordre gai. ||returned|||||||the|slope||hill||||grew||||||unequal||blossom||||cheerful ||поверталися||||||||схилі||||||зростала||||||||розквітати|||безладді|веселому als|sie|zurückkamen|durch|dort|Trouville|im|Hintergrund|auf|dem|Hang|des|Hügel|bei|jedem|Schritt|wuchs||mit|allen|seinen|Häuser|ungleich|schien|sich entfalten|in|eine|Unordnung|fröhlich When they came back this way, Trouville, deep on the hillside, grew with every step, and with all its uneven houses seemed to blossom into a cheerful mess. Als sie dort vorbeikamen, wuchs Trouville, am Ende des Hangs, mit jedem Schritt und schien mit all seinen unregelmäßigen Häusern in einer fröhlichen Unordnung zu erblühen.

Les jours qu'il faisait trop chaud, ils ne sortaient pas de leur chambre. ||||||||would go out|||| |||було|||||виходили|||| die|Tage|an denen er|machte|zu|heiß|sie|nicht|gingen hinaus|nicht|aus|ihrem|Zimmer On days when it was too hot, they didn't come out of their rooms. An den Tagen, an denen es zu heiß war, verließen sie ihr Zimmer nicht. L'éblouissante clarté du dehors plaquait des barres de lumière entre les lames des jalousies. |ясність|||||||світла|||||жалюзі die blendende|Helligkeit|des|draußen|presste|einige|Streifen|von|Licht|zwischen|den|Lamellen|der|Jalousien the dazzling|brightness|||pressed||bars|||||blades||jalousies The dazzling light from outside cast bars of light between the slats of the blinds. Das blendende Licht von draußen warf Lichtstreifen zwischen die Lamellen der Jalousien. Aucun bruit dans le village. kein|Geräusch|in|dem|Dorf No noise in the village. Kein Geräusch im Dorf. En bas, sur le trottoir, personne. ||||sidewalk|person Unten|unten|auf|dem|Bürgersteig|niemand Down on the sidewalk, no one. Unten auf dem Bürgersteig, niemand. Ce silence épandu augmentait la tranquillité des choses. ||spread|increased||tranquility|| diese|Stille|verbreitet|erhöhte|die|Ruhe|der|Dinge This silence increased the tranquility of things. Diese verbreitete Stille verstärkte die Ruhe der Dinge. Au loin, les marteaux des calfats tamponnaient des carènes, et une brise lourde apportait la senteur du goudron. |||hammers||caulkers|were caulking||hulls|||breeze||brought||scent|of the|tar |||молоти|||||||||важкий|приносила|||| in|der Ferne|die|Hämmer|der|Schiffszimmerer|sie hämmern|die|Rümpfe|und|eine|Brise|schwere|sie brachte|den|Duft|von|Teer In the distance, caulkers' hammers stamped on hulls, and a heavy breeze carried the scent of tar. In der Ferne hämmerte die Schiffer die Rümpfe, und eine schwere Brise brachte den Geruch von Teer.

Le principal divertissement était le retour des barques. |main|entertainment|||||boats ||розвага|||||човни das|wichtigste|Vergnügen|es war|die|Rückkehr|der|Boote The main entertainment was the return of the boats. Die Hauptunterhaltung war die Rückkehr der Boote. Dès qu'elles avaient franchi les balises, elles commençaient à louvoyer. |||crossed||buoys||||tacka med vinden |||перейшли||бійки|||| sobald|sie|sie hatten|überquert|die|Bojen|sie|sie begannen|zu|kreuzen As soon as they had passed the beacons, they began to weave. Sobald sie die Bojen passiert hatten, begannen sie zu kreuzen. Leurs voiles descendaient aux deux tiers des mâts, et, la misaine gonflée comme un ballon, elles avançaient, glissaient dans le clapotement des vagues, jusqu'au milieu du port, où l'ancre tout à coup tombait. |sails|descended||||of the|masts|||mizzen|inflated|||ball||advanced|glided|||lapping||waves||||||the anchor|all|||fell |||||двох третинах|||||||||||||||||хвиль||||||якір||||упала ihre|Segel|sie fielen|auf die|zwei|Drittel|der|Masten|und|die|Großsegel|aufgebläht|wie|ein|Ballon|sie|sie bewegten sich|sie glitten|in|das|Plätschern|der|Wellen|bis zum|Mitte|des|Hafen|wo|der Anker|ganz|auf|einmal|sie fiel Their sails came down two-thirds of the way up the masts, and with the foresail inflated like a balloon, they glided along, lapping the waves, to the middle of the harbor, where the anchor suddenly dropped. Ihre Segel hingen zwei Drittel der Masten herunter, und mit dem Großsegel, das wie ein Ballon aufgebläht war, bewegten sie sich, glitten im Plätschern der Wellen bis zur Mitte des Hafens, wo der Anker plötzlich fiel. Le bateau se plaçait contre le quai. |||was placing||| |||ставився|||пірс das|Boot|sich|stellte sich|gegen|den|Kai The boat was up against the dock. Das Boot legte am Kai an. Les matelots jetaient par-dessus le bordage des poissons palpitants, une file de charrettes les attendait, et des femmes en bonnet de coton s'élançaient pour prendre les corbeilles et embrasser leurs hommes. |sailors|were throwing||||gunwale||fish|palpitating||line|of|carts|||||||||cotton|rushed||||baskets||kiss|| ||кидали|||||||||рядка||||||||||||||взяти||||взяти|| die|Matrosen|warfen|||die|Reling|die|Fische|zappelnd|eine|Reihe|von|Wagen|die|wartete|und|||||||sich stürzten||||Körbe||zu küssen|ihre|Männer Sailors threw throbbing fish over the side, a line of carts awaited them, and women in cotton bonnets rushed to take the baskets and embrace their men. Die Matrosen warfen zappelnde Fische über die Reling, eine Reihe von Wagen wartete auf sie, und Frauen in Baumwollhauben eilten herbei, um die Körbe zu nehmen und ihre Männer zu umarmen.

Une d'elles, un jour, aborda Félicité, qui peu de temps après entra dans la chambre, toute joyeuse. ||||approached||||||||||||joyful |з них|||підходила||||||||||||радісна eine|von ihnen|ein|Tag|sie sprach an|Félicité|die|wenig|nach|Zeit|später|sie trat ein|in|das|Zimmer|ganz|fröhlich One day, one of them approached Félicité, who soon entered the room in a joyous mood. Eine von ihnen sprach eines Tages Félicité an, die kurz darauf fröhlich in das Zimmer trat. Elle avait trouvé une sœur – et Nastasie Barette, femme Leroux, apparut, tenant un nourrisson à sa poitrine, de la main droite un autre enfant, et à sa gauche un petit mousse les poings sur les hanches et le béret sur l'oreille. ||||||Nastasie|Barette||Leroux||holding||infant||||||||||||||||small|cabin boy||fists|||hips|||beret|| ||||||||||||||||||||||||||||||мальчик|||||||||| sie|sie hatte|gefunden|eine|||Nastasie|Barette|Frau|Leroux|sie erschien|sie hielt|ein|Säugling|an|ihrer|Brust|mit|der|Hand|rechte|ein|anderes|Kind||an|ihrer|linken|ein|kleiner|Schiffsjunge|die|Fäuste|auf|die|Hüften||die|Mütze|auf| She'd found a sister - and Nastasie Barette, a Leroux woman, appeared, holding an infant to her chest, another child in her right hand, and to her left a little moss with his fists on his hips and his beret over his ear. Sie hatte eine Schwester gefunden – und Nastasie Barette, Frau Leroux, erschien, ein Säugling an ihrer Brust, mit der rechten Hand ein weiteres Kind und zu ihrer Linken ein kleiner Matrose mit den Fäusten auf den Hüften und der Mütze schief auf dem Ohr.

Au bout d'un quart d'heure, Mme Aubain la congédia. ||||||||dismissed am|Ende|einer|Viertel|Stunde|Frau|Aubain|sie|entließ After a quarter of an hour, Mrs Aubain dismissed her. Nach einer Viertelstunde entließ Frau Aubain sie.

On les rencontrait toujours aux abords de la cuisine, ou dans les promenades que l'on faisait. ||зустрічали|||околицях|||||||||її| man|sie|traf|immer|an den|Rändern|der|Küche||oder|in|den|Spaziergängen|die|man|machte On||encountered|||outskirts|||||||walks||| They were always to be found in the vicinity of the kitchen, or on the walks we took. Man traf sie immer in der Nähe der Küche oder auf den Spaziergängen, die man machte. Le mari ne se montrait pas. |husband|||| |чоловік|||показувався| der|Ehemann|nicht|sich|zeigte| The husband didn't show up. Der Ehemann zeigte sich nicht.

Félicité se prit d'affection pour eux. |||affection|| Félicité|sich|sie nahm|Zuneigung|für|sie Félicité took a liking to them. Félicité gewann Zuneigung zu ihnen. Elle leur acheta une couverture, des chemises, un fourneau. ||bought||blanket||shirts||stove sie|ihnen|kaufte|eine|Decke|einige|Hemden|einen|Ofen She bought them a blanket, shirts and a stove. Sie kaufte ihnen eine Decke, Hemden und einen Ofen. Évidemment ils l'exploitaient. ||exploited offensichtlich|sie|nutzten Obviously, they were exploiting it. Natürlich nutzten sie sie aus. Cette faiblesse agaçait Mme Aubain, qui d'ailleurs n'aimait pas les familiarités du neveu – car il tutoyait son fils ; – et, comme Virginie toussait et que la saison n'était plus bonne, elle revint à Pont-l'Évêque. ||irked||||by the way|did not like|||familiarities||nephew|||tutoyait||||as||coughed||||season|||||returned||| ||||||до речі||||||племінник||||||||||||||||добра||||| diese|Schwäche|ärgerte|Frau|Aubain|die|außerdem|mochte nicht|nicht|die|Vertraulichkeiten|des|Neffen|denn|er|duzte|seinen|Sohn|und|da|Virginie|sie hustete|und|dass|die|Jahreszeit|nicht mehr|mehr|gut|sie|sie kehrte zurück|nach|| This weakness annoyed Mme Aubain, who didn't like the nephew's familiarities - for he was on a first-name basis with her son - and, as Virginie was coughing and the season was no longer good, she returned to Pont-l'Évêque. Diese Schwäche ärgerte Mme Aubain, die außerdem die Vertraulichkeiten des Neffen nicht mochte – denn er duzte ihren Sohn; – und da Virginie hustete und die Saison nicht mehr gut war, kehrte sie nach Pont-l'Évêque zurück.

M. Bourais l'éclaira sur le choix d'un collège. ||enlightened||||| Herr|Bourais|er erhellte sie|über|die|Wahl|eines|Gymnasium Mr. Bourais enlightened him on the choice of a college. Herr Bourais erleuchtete sie über die Wahl eines Colleges. Celui de Caen passait pour le meilleur. ||Caen|||| der|aus|Caen|er galt|als|der|beste Цей|||проводив|||найкращий Caen's was considered the best. Der in Caen galt als der beste. Paul y fut envoyé ; et fit bravement ses adieux, satisfait d'aller vivre dans une maison où il aurait des camarades. ||||||bravely||farewells|||||||||would|| ||fut|||||||задоволений||||||||||товариші Paul|dorthin|er wurde|geschickt|und|er machte|tapfer|seine|Abschiede|zufrieden|zu gehen|leben|in|ein|Haus|wo|er|er hätte|einige|Kameraden Paul wurde dorthin geschickt; und verabschiedete sich tapfer, zufrieden, in ein Haus zu ziehen, wo er Kameraden haben würde.

Mme Aubain se résigna à l'éloignement de son fils parce qu'il était indispensable. |||resigned||the departure|||||||indispensable ||||||||||||необхідним Frau|Aubain|sich|sie gab auf|auf|die Entfernung|von|ihrem|Sohn|||er war|notwendig Mrs Aubain resigned herself to her son's absence because he was indispensable. Frau Aubain resignierte angesichts der Abwesenheit ihres Sohnes, weil es notwendig war. Virginie y songea de moins en moins. ||thought||less|| Virginie|daran|sie dachte|an|weniger|daran| Virginie thought less and less about it. Virginie dachte immer weniger daran. Félicité regrettait son tapage. |regretted||noise |шкодувала|| Félicité|sie bedauerte|ihren|Lärm Félicité regretted her fuss. Félicité bedauerte ihren Lärm. Mais une occupation vint la distraire. ||occupation|||distract |||||відволікти aber|eine|Beschäftigung|sie kam|sie|sie abzulenken But she was distracted by an occupation. Aber eine Beschäftigung lenkte sie ab. À partir de Noël, elle mena tous les jours la petite fille au catéchisme. |||||took||||||||catechism |||||водила||||||||катехізм ab|Beginn|von|Weihnachten|sie|sie führte|jeden|die|Tage|sie|kleine|Mädchen|zum|Religionsunterricht From Christmas onwards, she took the little girl to catechism classes every day. Ab Weihnachten brachte sie das kleine Mädchen jeden Tag zum Religionsunterricht.

ai_request(all=94 err=0.00%) translation(all=187 err=0.00%) cwt(all=2909 err=6.84%) de:B7ebVoGS:250531 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=29.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.29