×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, La légende de saint Julien l’Hospitalier - Chapitre 3 (2)

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 3 (2)

Une nuit qu'il donnait, il crut entendre quelqu'un l'appeler. Il tendit l'oreille et ne distingua que le mugissement des flots.

Mais la même voix reprit :

– Julien !

Elle venait de l'autre bord, ce qui lui parut extraordinaire, vu la largeur du fleuve.

Une troisième fois on appela :

– Julien !

Et cette voix haute avait l'intonation d'une cloche d'église.

Ayant allumé sa lanterne, il sortit de la cahute. Un ouragan furieux emplissait la nuit. Les ténèbres étaient profondes, et çà et là déchirées par la blancheur des vagues qui bondissaient.

Après une minute d'hésitation, Julien dénoua l'amarre. L'eau, tout de suite, devint tranquille, la barque glissa dessus et toucha l'autre berge, où un homme attendait.

Il était enveloppé d'une toile en lambeaux, la figure pareille à un masque de plâtre et les deux yeux plus rouges que des charbons. En approchant de lui la lanterne, Julien s'aperçut qu'une lèpre hideuse le recouvrait ; cependant, il avait dans son attitude comme une majesté de roi.

Dès qu'il entra dans la barque, elle enfonça prodigieusement, écrasée par son poids ; une secousse la remonta ; et Julien se mit à ramer.

À chaque coup d'aviron, le ressac des flots la soulevait par l'avant. L'eau, plus noire que de l'encre, courait avec furie des deux côtés du bordage. Elle creusait des abîmes, elle faisait des montagnes, et la chaloupe sautait dessus, puis redescendait dans des profondeurs où elle tournoyait, ballottée par le vent.

Julien penchait son corps, dépliait les bras, et, s'arc-boutant des pieds, se renversait avec une torsion de la taille, pour avoir plus de force. La grêle cinglait ses mains, la pluie coulait dans son dos, la violence de l'air l'étouffait, il s'arrêta. Alors le bateau fut emporté à la dérive. Mais, comprenant qu'il s'agissait d'une chose considérable, d'un ordre auquel il ne fallait pas désobéir, il reprit ses avirons ; et le claquement des tolets coupait la clameur de la tempête.

La petite lanterne brûlait devant lui. Des oiseaux, en voletant, la cachaient par intervalles. Mais toujours il apercevait les prunelles du Lépreux qui se tenait debout à l'arrière, immobile comme une colonne.

Et cela dura longtemps, très longtemps !

Quand ils furent arrivés dans la cahute, Julien ferma la porte ; et tout à coup il le vit siégeant sur l'escabeau. L'espèce de linceul qui le recouvrait était tombé jusqu'à ses hanches ; et ses épaules, sa poitrine, ses bras maigres disparaissaient sous des plaques de pustules écailleuses. Des rides énormes labouraient son front. Tel qu'un squelette, il avait un trou à la place du nez ; et ses lèvres bleuâtres dégageaient une haleine épaisse comme du brouillard, et nauséabonde.

– J'ai faim ! dit-il.

Julien lui donna ce qu'il possédait, un vieux quartier de lard et les croûtes d'un pain noir.

Quand il les eut dévorés, la table, l'écuelle et le manche du couteau portaient les mêmes taches que l'on voyait sur son corps.

Ensuite, il dit :

– J'ai soif !

Julien alla chercher sa cruche ; et, comme il la prenait, il en sortit un arôme qui dilata son cœur et ses narines. C'était du vin ; quelle trouvaille ! mais le Lépreux avança le bras, et d'un trait vida toute la cruche.

Puis il dit :

– J'ai froid !

Julien, avec sa chandelle, enflamma un paquet de fougères, au milieu de la cabane.

Le Lépreux vint s'y chauffer ; et, accroupi sur les talons, il tremblait de tous ses membres, s'affaiblissait ; ses yeux ne brillaient plus, ses ulcères coulaient, et d'une voix presque éteinte, il murmura :

– Ton lit !

Julien l'aida doucement à s'y traîner, et même étendit sur lui, pour le couvrir, la toile de son bateau.

Le Lépreux gémissait. Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres.

Puis il ferma les paupières.

–C'est comme de la glace dans mes os! Viens près de moi !

Et Julien, écartant la toile, se coucha sur les feuilles mortes, près de lui, côte à côte.

Le Lépreux tourna la tête.

– Déshabille-toi, pour que j'aie la chaleur de ton corps !

Julien ôta ses vêtements ; puis, nu comme au jour de sa naissance, se replaça dans le lit ; et il sentait contre sa cuisse la peau du Lépreux, plus froide qu'un serpent et rude comme une lime.

Il tâchait de l'encourager ; et l'autre répondait, en haletant :

– Ah ! je vais mourir !... Rapproche-toi, réchauffe-moi ! Pas avec les mains ! non ! toute ta personne.

Julien s'étala dessus complètement, bouche contre bouche, poitrine contre poitrine.

Alors le Lépreux l'étreignit ; et ses yeux tout à coup prirent une clarté d'étoiles ; ses cheveux s'allongèrent comme les rais du soleil ; le souffle de ses narines avait la douceur des roses ; un nuage d'encens s'éleva du foyer, les flots chantaient.

Cependant une abondance de délices, une joie surhumaine descendait comme une inondation dans l'âme de Julien pâmé ; et celui dont les bras le serraient toujours grandissait, grandissait, touchant de sa tête et de ses pieds les deux murs de la cabane. Le toit s'envola, le firmament se déployait ; – et Julien monta vers les espaces bleus, face à face avec Notre-Seigneur Jésus, qui l'emportait dans le ciel.

Et voilà l'histoire de saint Julien l'Hospitalier, telle à peu près qu'on la trouve, sur un vitrail d'église, dans mon pays.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 3 (2) The|legend|of|Saint|Julian|the Hospitaler|Chapter Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 3 (2) The legend of Saint Julian the Hospitaler - Chapter 3 (2)

Une nuit qu'il donnait, il crut entendre quelqu'un l'appeler. A|night|that he|he was giving|he|he thought|to hear|someone|calling him ||||||почути|| One night while he was giving, he thought he heard someone calling him. Il tendit l'oreille et ne distingua que le mugissement des flots. He|he strained|the ear|and|not|he distinguished|only|the|roaring|of the|waves |||||розрізнив|||||хвиль He listened closely and could only distinguish the roaring of the waves.

Mais la même voix reprit : But|the|same|voice|it resumed ||||знову сказала But the same voice resumed:

– Julien ! Julien – Julien !

Elle venait de l'autre bord, ce qui lui parut extraordinaire, vu la largeur du fleuve. She|she was coming|from|the other|bank|that|which|to him|it seemed|extraordinary|given|the|width|of the|river |приходила||іншого|||||здавалося||||ширина||річка She was coming from the other side, which seemed extraordinary to him, given the width of the river.

Une troisième fois on appela : A|third|time|we|we called ||||подзвонили A third time they called out:

– Julien ! Julien – Julien !

Et cette voix haute avait l'intonation d'une cloche d'église. And|this|voice|high|it had|the intonation|of a|bell|of church |||||інтонацію||| And that loud voice had the intonation of a church bell.

Ayant allumé sa lanterne, il sortit de la cahute. Having|lit|his|lantern|he|he went out|from|the|hut після того як|||||||| Having lit his lantern, he stepped out of the hut. Un ouragan furieux emplissait la nuit. A|hurricane|furious|it was filling|the|night ||лютий||| A furious hurricane filled the night. Les ténèbres étaient profondes, et çà et là déchirées par la blancheur des vagues qui bondissaient. The|darkness|they were|deep|and|here|and|there|torn|by|the|whiteness|of the|waves|which|they were bouncing |темряви|були|глибокими||||||||білосніжністю||хвиль|| The darkness was deep, and here and there it was torn by the whiteness of the waves that were leaping.

Après une minute d'hésitation, Julien dénoua l'amarre. After|a|minute|of hesitation|Julien|he untied|the mooring line після|||||| After a minute of hesitation, Julien untied the mooring. L'eau, tout de suite, devint tranquille, la barque glissa dessus et toucha l'autre berge, où un homme attendait. The water|all|||it became|calm|the|boat|it glided|on it|and|it touched|the other|bank|where|a|man|he was waiting |все||негайно|стала|||човен|||||||||| The water immediately became calm, the boat glided over it and touched the opposite bank, where a man was waiting.

Il était enveloppé d'une toile en lambeaux, la figure pareille à un masque de plâtre et les deux yeux plus rouges que des charbons. He|he was|wrapped|in a|cloth|in|tatters|the|face|similar|to|a|mask|of|plaster|and|the|two|eyes|more|red|than|some|coals ||обгорнутий||полотна|||||подібна|||||пластику||||||||| He was wrapped in tattered cloth, his face resembling a plaster mask and his two eyes redder than coals. En approchant de lui la lanterne, Julien s'aperçut qu'une lèpre hideuse le recouvrait ; cependant, il avait dans son attitude comme une majesté de roi. In|approaching|of|him|the|lantern|Julien|he realized|that a|leprosy|hideous|it|it covered|however|he|he had|in|his|demeanor|like|a|majesty|of|king |||||||помітив||||||однак||була|||постава||||| As he brought the lantern closer to him, Julien noticed that a hideous leprosy covered him; however, he had a kind of kingly majesty in his posture.

Dès qu'il entra dans la barque, elle enfonça prodigieusement, écrasée par son poids ; une secousse la remonta ; et Julien se mit à ramer. As soon as|that he|he entered|in|the|boat|it|it sank|prodigiously|crushed|by|its|weight|a|jolt|it|it rose|and|Julien|himself|he began|to|to row |||||||||пригнена|||||поштовх||піднялася||||сів|| As soon as he got into the boat, it sank tremendously, crushed by his weight; a jolt lifted it; and Julien began to row.

À chaque coup d'aviron, le ressac des flots la soulevait par l'avant. At|each|stroke|of the oar|the|surf|of the|waves|it|it lifted|by|the front ||гребок|||||хвиль||||передом With each stroke of the oar, the surf of the waves lifted it from the front. L'eau, plus noire que de l'encre, courait avec furie des deux côtés du bordage. The water|more|black|than|of|ink|it ran|with|fury|from|both|sides|of the|hull |||||чорнило|бігла||||||з (від)| The water, darker than ink, rushed furiously on both sides of the hull. Elle creusait des abîmes, elle faisait des montagnes, et la chaloupe sautait dessus, puis redescendait dans des profondeurs où elle tournoyait, ballottée par le vent. It|it was digging|some|abysses|it|it was making|some|mountains|and|the|lifeboat|it was jumping|on top|then|it was going back down|in|some|depths|where|it|it was swirling|tossed|by|the|wind |||||робила||||||скакала|на нього|||||глибини||||||| It carved out abysses, it created mountains, and the boat jumped over them, then descended into depths where it spun, tossed by the wind.

Julien penchait son corps, dépliait les bras, et, s'arc-boutant des pieds, se renversait avec une torsion de la taille, pour avoir plus de force. Julien|he was leaning|his|body|he was unfolding|the|arms|and|||with|feet|himself|he was overturning|with|a|twist|of|the|waist|to|to have|more|of|strength ||||||||||||||||||||||||сили Julien leaned his body, unfolded his arms, and, bracing himself with his feet, tilted back with a twist of his waist to gain more strength. La grêle cinglait ses mains, la pluie coulait dans son dos, la violence de l'air l'étouffait, il s'arrêta. The|hail|it was lashing|his|hands|the|rain|it was flowing|in|his|back|the|violence|of|the air|it was suffocating him|he|he stopped |град||||||текла|||||сила|||||зупинився The hail lashed at his hands, the rain ran down his back, the violence of the air suffocated him, he stopped. Alors le bateau fut emporté à la dérive. Then|the|boat|it was|carried away|to|the|drift |||був||||доліти Then the boat was carried adrift. Mais, comprenant qu'il s'agissait d'une chose considérable, d'un ordre auquel il ne fallait pas désobéir, il reprit ses avirons ; et le claquement des tolets coupait la clameur de la tempête. But|understanding|that it|it was a matter|of a|thing|considerable|of a|order|to which|it|not|it was necessary|to|disobey|he|he took back|his|oars|and|the|clapping|of the|thole pins|it was cutting|the|clamour|of|the|storm ||||||важлива|||якому|||||непокорятися|||||||постукування|||переривало|||||шторму But, understanding that it was a significant matter, an order that must not be disobeyed, he took up his oars again; and the clattering of the oars cut through the roar of the storm.

La petite lanterne brûlait devant lui. The|small|lantern|it was burning|in front of|him |||горіла|| The small lantern burned in front of him. Des oiseaux, en voletant, la cachaient par intervalles. Some|birds|while|fluttering|it|they were hiding|by|intervals |птиці|||||| Birds, fluttering about, hid it at intervals. Mais toujours il apercevait les prunelles du Lépreux qui se tenait debout à l'arrière, immobile comme une colonne. But|always|he|he was seeing|the|pupils|of the|Leper|who|himself|he was standing|standing|at|the back|motionless|like|a|column ||||||||||стояв|стояв||задньому плані|||| But he always caught sight of the leper's eyes, who stood at the back, motionless like a column.

Et cela dura longtemps, très longtemps ! And|that|it lasted|a long time|very| ||тривало||| And this lasted a long time, a very long time!

Quand ils furent arrivés dans la cahute, Julien ferma la porte ; et tout à coup il le vit siégeant sur l'escabeau. When|they|they were|arrived|in|the|hut|Julien|he closed|the|door|and|all|at|once|he|it|he saw|sitting|on|the stool ||були||||||||||||раптом|||||| When they arrived at the hut, Julien closed the door; and suddenly he saw him sitting on the stool. L'espèce de linceul qui le recouvrait était tombé jusqu'à ses hanches ; et ses épaules, sa poitrine, ses bras maigres disparaissaient sous des plaques de pustules écailleuses. The kind|of|shroud|which|it|it covered|it was|fallen|down to|his|hips|and|his|shoulders|his|chest|his|arms|thin|they were disappearing|under|some|patches|of|pustules|scaly Вид||||||||до||||||||||худі||||пластини||| The kind of shroud that covered him had fallen down to his hips; and his shoulders, chest, and thin arms were hidden under patches of scaly pustules. Des rides énormes labouraient son front. Some|wrinkles|huge|they were furrowing|his|forehead |грижі||||чоло Huge wrinkles furrowed his forehead. Tel qu'un squelette, il avait un trou à la place du nez ; et ses lèvres bleuâtres dégageaient une haleine épaisse comme du brouillard, et nauséabonde. Such|as a|skeleton|he|he had|a|hole|in|the|place|of the|nose|and|his|lips|bluish|they were emitting|a|breath|thick|like|some|fog|and|foul ||||мав||діра||||||||||||дихання|густий|||туман|| Like a skeleton, he had a hole where his nose should be; and his bluish lips emitted a breath thick as fog, and foul.

– J'ai faim ! I have|hunger |голод - I'm hungry! dit-il. he said.

Julien lui donna ce qu'il possédait, un vieux quartier de lard et les croûtes d'un pain noir. Julien|to him|he gave|what|that he|he possessed|a|old|piece|of|bacon|and|the|crusts|of a|bread|black |йому||||володів|||||сала|||корки|хліба|| Julien gave him what he had, an old piece of bacon and the crusts of a black bread.

Quand il les eut dévorés, la table, l'écuelle et le manche du couteau portaient les mêmes taches que l'on voyait sur son corps. When|he|them|he had|devoured|the|table|the bowl|and|the|handle|of the|knife|they bore|the|same|stains|as|one|one saw|on|his|body |||||||||||||мали||||||бачили||| When he had devoured them, the table, the bowl, and the handle of the knife bore the same stains that were seen on his body.

Ensuite, il dit : Then|he|he says потім|| Then he said:

– J'ai soif ! I have|thirst – I'm thirsty!

Julien alla chercher sa cruche ; et, comme il la prenait, il en sortit un arôme qui dilata son cœur et ses narines. Julien|he went|to fetch|his|jug|and|as|he|it|he was taking|it|from it|he took out|a|aroma|which|it dilated|his||and|his|nostrils |йшов||||||||брав|||||||||||| Julien went to get his pitcher; and, as he picked it up, a fragrance came out that expanded his heart and nostrils. C'était du vin ; quelle trouvaille ! It was|some|wine|what a|find це було|||| It was wine; what a find! mais le Lépreux avança le bras, et d'un trait vida toute la cruche. but|the|Leper|he advanced|the|arm|and|with a|stroke|he emptied|all|the|jug ||||||||ударом|||| but the Leper extended his arm and in one stroke emptied the entire jug.

Puis il dit : Then|he|he said Then he said:

– J'ai froid ! I have|cold – I am cold!

Julien, avec sa chandelle, enflamma un paquet de fougères, au milieu de la cabane. Julien|with|his|candle|he ignited|a|bundle|of|ferns|in the|middle|of|the|hut |||свічка||||||||||хатина Julien, with his candle, ignited a bundle of ferns in the middle of the hut.

Le Lépreux vint s'y chauffer ; et, accroupi sur les talons, il tremblait de tous ses membres, s'affaiblissait ; ses yeux ne brillaient plus, ses ulcères coulaient, et d'une voix presque éteinte, il murmura : The|Leper|he came|to it|to warm himself|and|squatting|on|the|heels|he|he was trembling|of|all|his|limbs|he was weakening|his|eyes|not|they were shining|anymore|his|ulcers|they were flowing|and|in a|voice|almost|extinguished|he|he murmured |||туди|погрітися||присів|||п'ятах|||||||||||блищали||||||||майже|пригаслим||рмурчав The Leper came to warm himself; and, crouched on his heels, he trembled all over, growing weaker; his eyes no longer shone, his sores were oozing, and in a voice almost extinguished, he murmured:

– Ton lit ! Your|bed – Your bed!

Julien l'aida doucement à s'y traîner, et même étendit sur lui, pour le couvrir, la toile de son bateau. Julien|he helped him|gently|to|to it|to drag himself|and|even|he spread|on|him|to|it|to cover|the|canvas|of|his|boat ||м'яко||туди|тягтися|||||нього|||накрити||||| Julien gently helped him to drag himself there, and even spread the canvas of his boat over him to cover him.

Le Lépreux gémissait. The|Leper|he was groaning The Leper was groaning. Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres. The|corners|of|his|mouth|they were uncovering|his|teeth|a|wheezing|accelerated|to him|it was shaking|the|chest|and|his|belly|at|each|of|his|breaths|itself|it was hollowing||vertebrae |||||||||хрип|прискорене||||||||||||вдихів|||до| The corners of his mouth revealed his teeth, a rapid gasp shook his chest, and with each breath, his stomach hollowed out to the vertebrae.

Puis il ferma les paupières. Then|he|he closed|the|eyelids ||закрив||повіки Then he closed his eyelids.

–C'est comme de la glace dans mes os! It's|like|of|the|ice|in|my|bones –It's like ice in my bones! Viens près de moi ! Come|near|to|me Come close to me!

Et Julien, écartant la toile, se coucha sur les feuilles mortes, près de lui, côte à côte. And|Julien|pushing aside|the|canvas|himself|he lay down|on|the|leaves|dead|near|of|him|side|to|side ||||полотно|||||листи||||||| And Julien, pushing aside the canvas, lay down on the dead leaves, next to him, side by side.

Le Lépreux tourna la tête. The|Leper|he turned|the|head The Leper turned his head.

– Déshabille-toi, pour que j'aie la chaleur de ton corps ! ||so that|that|I have|the|warmth|of|your|body Роздягнись||||я маю||тепло||| – Undress, so that I may have the warmth of your body!

Julien ôta ses vêtements ; puis, nu comme au jour de sa naissance, se replaça dans le lit ; et il sentait contre sa cuisse la peau du Lépreux, plus froide qu'un serpent et rude comme une lime. Julien|he took off|his|clothes|then|naked|as|on|day|of|his|birth|himself|he repositioned|in|the|bed|and|he|he felt|against|his|thigh|the|skin|of the|Leper|more|cold|than a|snake|and|rough|as|a|file |||||голий||||||||||||||відчував|||стегно||||||||||груба||| Julien took off his clothes; then, naked as on the day of his birth, he repositioned himself in the bed; and he felt against his thigh the skin of the Leper, colder than a snake and rough like a file.

Il tâchait de l'encourager ; et l'autre répondait, en haletant : He|he was trying|to|to encourage him|and|the other|he was responding|while|panting |||||інший||| He was trying to encourage her; and the other replied, panting:

– Ah ! Ah – Ah! je vais mourir !... I|I am going|to die ||померти I'm going to die!... Rapproche-toi, réchauffe-moi ! приближися||погрій| Come closer, warm me up! Pas avec les mains ! Not|with|the|hands Not with the hands! non ! no no! toute ta personne. all|your|person your whole self.

Julien s'étala dessus complètement, bouche contre bouche, poitrine contre poitrine. Julien|he sprawled|on it|completely|mouth|against|mouth|chest|against|chest ||на ньому|повністю|||||| Julien sprawled completely on top of him, mouth to mouth, chest to chest.

Alors le Lépreux l'étreignit ; et ses yeux tout à coup prirent une clarté d'étoiles ; ses cheveux s'allongèrent comme les rais du soleil ; le souffle de ses narines avait la douceur des roses ; un nuage d'encens s'éleva du foyer, les flots chantaient. Then the Leper embraced him; and his eyes suddenly took on a starry brightness; his hair grew long like rays of the sun; the breath from his nostrils had the sweetness of roses; a cloud of incense rose from the hearth, the waves sang.

Cependant une abondance de délices, une joie surhumaine descendait comme une inondation dans l'âme de Julien pâmé ; et celui dont les bras le serraient toujours grandissait, grandissait, touchant de sa tête et de ses pieds les deux murs de la cabane. Meanwhile, an abundance of delights, a superhuman joy descended like a flood into the swooning soul of Julien; and the one whose arms were still holding him grew, grew, touching with his head and feet the two walls of the hut. Le toit s'envola, le firmament se déployait ; – et Julien monta vers les espaces bleus, face à face avec Notre-Seigneur Jésus, qui l'emportait dans le ciel. The roof flew away, the firmament unfolded; – and Julien ascended towards the blue spaces, face to face with Our Lord Jesus, who took him up into heaven.

Et voilà l'histoire de saint Julien l'Hospitalier, telle à peu près qu'on la trouve, sur un vitrail d'église, dans mon pays. And here is the story of Saint Julien the Hospitaler, more or less as it is found on a stained glass window in my country.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.52 PAR_CWT:AufDIxMS=12.09 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=2.94%) translation(all=68 err=0.00%) cwt(all=878 err=16.40%)