La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 2 (2)
The|legend|of|Saint|Julian|the Hospitaler|Chapter
Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 2 (2)
La leyenda de San Julián el Hospitalario - Capítulo 2 (2)
La leggenda di San Giuliano l'Ospitaliere - Capitolo 2 (2)
The legend of Saint Julian the Hospitaler - Chapter 2 (2)
Les ombres des arbres s'étendaient sur la mousse.
The|shadows|of the|trees|they were stretching|on|the|moss
|||||||мох
The shadows of the trees stretched over the moss.
Quelquefois la lune faisait des taches blanches dans les clairières, et il hésitait à avancer, croyant apercevoir une flaque d'eau, ou bien la surface de mares tranquilles se confondait avec la couleur de l'herbe.
Sometimes|the|moon|it made|some|spots|white|in|the|clearings|and|he|he hesitated|to|to move forward|believing|to catch sight of|a|puddle|of water|or|well|the|surface|of|ponds|calm|themselves|it blended|with|the|color|of|the grass
іноді||||||білі|||||||||||||||||||||||||||траву
Sometimes the moon created white patches in the clearings, and he hesitated to move forward, believing he saw a puddle of water, or the surface of calm ponds blending with the color of the grass.
C'était partout un grand silence ; et il ne découvrit aucune des bêtes qui, peu de minutes auparavant, erraient à l'entour de son château.
It was|everywhere|a|great|silence|and|he|not|he discovered|any|of the|beasts|that|few|of|minutes|before|they were wandering|around|the surroundings|of|his|castle
|||||||||||тварин|||||раніше||||||
There was a great silence everywhere; and he did not discover any of the animals that, just a few minutes earlier, had been wandering around his castle.
Le bois s'épaissit, l'obscurité devint profonde.
The|wood|it thickens|the darkness|it became|deep
|||||глибокою
The wood thickened, the darkness became deep.
Des bouffées de vent chaud passaient, pleines de senteurs amollissantes.
Some|puffs|of|wind|warm|they were passing|full|of|scents|softening
|||||проходили|повні|||
Puffs of warm wind passed by, full of softening scents.
Il enfonçait dans des tas de feuilles mortes, et il s'appuya contre un chêne pour haleter un peu.
He|he was sinking|in|some|piles|of|leaves|dead|and|he|he leaned|against|a|oak|to|to pant|a|little
||||||листи|||||||||||
He sank into piles of dead leaves, and leaned against an oak to catch his breath.
Tout à coup, derrière son dos, bondit une masse plus noire, un sanglier.
All|at|once|behind|his|back|it jumped|a|mass|more|black|a|wild boar
раптом||||||||||||кабан
Suddenly, behind his back, a darker mass leaped, a wild boar.
Julien n'eut pas le temps de saisir son arc, et il s'en affligea comme d'un malheur.
Julien|he had not|not|the|time|to|to seize|his|bow|and|he|himself|he was distressed|as|of a|misfortune
|не мав|||||схопити||лук|||||||нещастя
Julien did not have time to grab his bow, and he lamented it as a misfortune.
Puis, étant sorti du bois, il aperçut un loup qui filait le long d'une haie.
Then|being|out|of the|woods|he|he spotted|a|wolf|that|it was running|along|along|of a|hedge
|вийшовши|||||побачив||||||||живопліт
Then, having exited the woods, he spotted a wolf running along a hedge.
Julien lui envoya une flèche.
Julien|to it|he sent|a|arrow
||||стріла
Julien shot an arrow at it.
Le loup s'arrêta, tourna la tête pour le voir et reprit sa course.
The|wolf|it stopped|it turned|the|head|to|him|to see|and|it resumed|its|run
||||||||||||погоню
The wolf stopped, turned its head to see him, and continued its run.
Il trottait en gardant toujours la même distance, s'arrêtait de temps à autre, et, sitôt qu'il était visé, recommençait à fuir.
It|it was trotting|while|keeping|always|the|same|distance|it was stopping|from|time|to|other|and|as soon as|that it|it was|targeted|it started again|to|to flee
|||утримуючи|завжди||||зупинявся||||||||||||втікати
He trotted while always keeping the same distance, stopping from time to time, and as soon as he was aimed at, he started fleeing again.
Julien parcourut de cette manière une plaine interminable, puis des monticules de sable, et enfin il se trouva sur un plateau dominant un grand espace de pays.
Julien|he traveled|of|this|manner|a|plain|endless|then|some|mounds|of|sand|and|finally|he|himself|he found|on|a|plateau|overlooking|a|large|expanse|of|land
|перетнув||||||безкінечна|||||||||||||||||простір||
Julien traveled in this way across an endless plain, then over sand mounds, and finally found himself on a plateau overlooking a large expanse of land.
Des pierres plates étaient clairsemées entre des caveaux en ruines.
Some|stones|flat|they were|scattered|between|some|vaults|in|ruins
Flat stones were scattered among the ruins of tombs.
On trébuchait sur des ossements de morts ; de place en place, des croix vermoulues se penchaient d'un air lamentable.
We|we were stumbling|on|some|bones|of|dead|from|place|in|place|some|crosses|rotten|themselves|they were leaning|with a|air|lamentable
||||||||||||||||||жалюгідним
One stumbled over the bones of the dead; here and there, decayed crosses leaned in a lamentable manner.
Mais des formes remuèrent dans l'ombre indécise des tombeaux ; et il en surgit des hyènes, tout effarées, pantelantes.
But|some|shapes|they stirred|in|the shadow|uncertain|of the|tombs|and|it|them|it emerged|some|hyenas|all|frightened|panting
But shapes stirred in the uncertain shadow of the tombs; and hyenas emerged, all startled and panting.
En faisant claquer leurs ongles sur les dalles, elles vinrent à lui et le flairaient avec un bâillement qui découvrait leurs gencives.
While|making|to snap|their|claws|on|the|slabs|they|they came|to|him|and|him|they sniffed|with|a|yawn|which|it revealed|their|gums
|роблячи||||||||||||||||||виявляло||
By snapping their claws on the slabs, they approached him and sniffed at him with a yawn that revealed their gums.
Il dégaina son sabre.
He|he drew|his|sword
|||шабля
He drew his sword.
Elles partirent à la fois dans toutes les directions, et, continuant leur galop boiteux et précipité, se perdirent au loin sous un flot de poussière.
They|they left|in|the|same time|in|all|the|directions|and|continuing|their|gallop|limping|and|hurried|themselves|they got lost|in the|distance|under|a|wave|of|dust
|пішли|||||||напрямках||продовжуючи|||кульгавому||поспішному|||||||потоці||пилу
They all took off in every direction, and, continuing their limping and hurried gallop, disappeared into the distance under a cloud of dust.
Une heure après, il rencontra dans un ravin un taureau furieux, les cornes en avant, et qui grattait le sable avec son pied.
One|hour|after|he|he met|in|a|ravine|a|bull|furious|the|horns|in|front|and|which|it was scratching|the|sand|with|his|foot
||||зустрів|||||бик|лютий|||||||гризти|||||
An hour later, he encountered a furious bull in a ravine, horns forward, scraping the sand with its foot.
Julien lui pointa sa lance sous les fanons.
Julien|to him|he pointed|his|spear|under|the|flaps
||||спис|||
Julien pointed his lance at its throat.
Elle éclata, comme si l'animal eût été de bronze ; il ferma les yeux, attendant sa mort.
It|it burst|as|if|the animal|it had been|been|of|bronze|he|he closed|the|eyes|waiting|his|death
|вибухнула||||був|||||закрив|||очікуючи||
It burst, as if the animal had been made of bronze; he closed his eyes, awaiting his death.
Quand il les rouvrit, le taureau avait disparu.
When|he|them|he reopened|the|bull|it had|disappeared
|||||бик|був|зникнув
When he reopened them, the bull had vanished.
Alors son âme s'affaissa de honte.
So|his|soul|it sank|of|shame
|||||сорому
Then his soul sank in shame.
Un pouvoir supérieur détruisait sa force; et, pour s'en retourner chez lui, il rentra dans la forêt.
A|power|superior|it was destroying|his|strength|and|to|to return|to return|home|him|he|he returned|in|the|forest
|влада|вищий|||||||||нього|||||
A higher power was destroying his strength; and, to return home, he went back into the forest.
Elle était embarrassée de lianes; et il les coupait avec son sabre quand une fouine glissa brusquement entre ses jambes, une panthère fit un bond par-dessus son épaule, un serpent monta en spirale autour d'un frêne.
It|it was|tangled|with|vines|and|he|them|he was cutting|with|his|sword|when|a|marten|it slipped|suddenly|between|his|legs|a|panther|it made|a|leap|||his|shoulder|a|snake|it climbed|in|spiral|around|of a|ash tree
||сором'язлива||||||рубав|||меч|||||раптом|||ноги|||зробила||стрибок||||плеча||змій||||||
It was tangled with vines; and he was cutting them with his sword when a marten suddenly slipped between his legs, a panther leaped over his shoulder, and a snake spiraled around an ash tree.
Il y avait dans son feuillage un choucas monstrueux, qui regardait Julien ; et çà et là, parurent entre les branches quantité de larges étincelles, comme si le firmament eût fait pleuvoir dans la forêt toutes ses étoiles.
It|there|there was|in|its|foliage|a|jackdaw|monstrous|which|it was watching|Julien|and|that|and|there|they appeared|among|the|branches|a quantity|of|large|sparks|as|if|the|firmament|it had|made|to rain|in|the|forest|all|its|stars
||||||||монструозний||дивився||||||з'явилися|||гілках||||іскри||||||зробив|дощити||||||
In its foliage was a monstrous jackdaw, which was watching Julien; and here and there, large sparks appeared between the branches, as if the firmament had rained all its stars into the forest.
C'étaient des yeux d'animaux, des chats sauvages, des écureuils, des hiboux, des perroquets, des singes.
They were|some|eyes|of animals|some|cats|wild|some|squirrels|some|owls|some|parrots|some|monkeys
||||||диких||білки||||||
They were the eyes of animals, wild cats, squirrels, owls, parrots, monkeys.
Julien darda contre eux ses flèches; les flèches, avec leurs plumes, se posaient sur les feuilles comme des papillons blancs.
Julien|he shot|against|them|his|arrows|them|arrows|with|their|feathers|themselves|they landed|on|the|leaves|like|some|butterflies|white
|||||стріли||||||||||||||
Julien shot his arrows at them; the arrows, with their feathers, landed on the leaves like white butterflies.
Il leur jeta des pierres; les pierres, sans rien toucher, retombaient.
He|to them|he threw|some|stones|them|stones|without|anything|to touch|they fell back
He threw stones at them; the stones, without hitting anything, fell back down.
Il se maudit, aurait voulu se battre, hurla des imprécations, étouffait de rage.
He|himself|he cursed|he would have|wanted|himself|to fight|he shouted|some|curses|he was suffocating|with|rage
||лаяти||||битися|закричав|||||
He cursed himself, wished to fight, screamed curses, choking with rage.
Et tous les animaux qu'il avait poursuivis se représentèrent, faisant autour de lui un cercle étroit.
And|all|the|animals|that he|he had|pursued|themselves|they reappeared|making|around|of|him|a|circle|narrow
|||||||||||||||вузький
And all the animals he had chased reappeared, forming a tight circle around him.
Les uns étaient assis sur leur croupe, les autres dressés de toute leur taille.
The|some|they were|sitting|on|their|hindquarters|the|others|standing|in|all|their|height
||були|||||||||||
Some were sitting on their haunches, others stood tall.
Il restait au milieu, glacé de terreur, incapable du moindre mouvement.
He|he remained|in the|middle|frozen|with|terror|incapable|of the|slightest|movement
|залишався||||||нездатний||найменшого|руху
He remained in the middle, frozen with terror, unable to move a muscle.
Par un effort suprême de sa volonté, il fit un pas ; ceux qui perchaient sur les arbres ouvrirent leurs ailes, ceux qui foulaient le sol déplacèrent leurs membres; et tous l'accompagnaient.
By|a|effort|supreme|of|his|will|he|he took|a|step|those|who|they were perched|on|the|trees|they opened|their|wings|those|who|they were treading|the|ground|they moved|their|limbs|and|all|they accompanied him
||зусилля|останній|||волі|||||ті||||||||крила|||||||||||
With a supreme effort of his will, he took a step; those perched in the trees spread their wings, those on the ground moved their limbs; and all accompanied him.
Les hyènes marchaient devant lui, le loup et le sanglier par-derrière.
The|hyenas|they were walking|in front of|him|the|wolf|and|the|wild boar||
|||попереду||||||кабан||
The hyenas walked in front of him, the wolf and the wild boar behind.
Le taureau, à sa droite, balançait la tête ; et, à sa gauche, le serpent ondulait dans les herbes, tandis que la panthère, bombant son dos, avançait à pas de velours et à grandes enjambées.
The|bull|on|his|right|it was swinging|the|head|and|on|his|left|the|snake|it was undulating|in|the|grasses|while|that|the|panther|arching|its|back|it was advancing|with|steps|of|velvet|and|with|large|strides
|бик||||||||||||змій|||||поки||||||спину|просувалася||||велюра||||кроки
The bull, to his right, was swinging its head; and, to his left, the snake was slithering through the grass, while the panther, arching its back, advanced with velvet steps and long strides.
Il allait le plus lentement possible pour ne pas les irriter ; et il voyait sortir de la profondeur des buissons des porcs-épics, des renards, des vipères, des chacals et des ours.
He|he was going|the|most|slowly|possible|to|not|to|them|to irritate|and|he|he was seeing|to come out|from|the|depth|of the|bushes|some|||some|foxes|some|vipers|some|jackals|and|some|bears
|||||||||||||бачив||||глибини||кущів||свинки||||||||||
He was going as slowly as possible to avoid irritating them; and he saw porcupines, foxes, vipers, jackals, and bears emerging from the depths of the bushes.
Julien se mit à courir; ils coururent.
Julien|himself|he started|to|to run|they|they ran
||||бігти||
Julien started to run; they ran.
Le serpent sifflait, les bêtes puantes bavaient.
The|snake|it was hissing|the|beasts|stinking|they were drooling
|змія|||тварини||
The snake hissed, the stinking beasts drooled.
Le sanglier lui frottait les talons avec ses défenses, le loup l'intérieur de ses mains avec les poils de son museau.
The|wild boar|to him|it was rubbing|the|heels|with|its|tusks|him||the inside|of|his|hands|with|the|hairs|of|its|snout
|кабан|||||||бивнями|||всередині|||||||||мордишком
The wild boar rubbed its tusks against his heels, the wolf the insides of his hands with the fur of its snout.
Les singes le pinçaient en grimaçant, la fouine se roulait sur ses pieds.
The|monkeys|him|they were pinching|while|grimacing|the|marten|themselves|it was rolling|on|its|feet
|||||||||каталася|||
The monkeys pinched him while grimacing, the weasel rolled on his feet.
Un ours, d'un revers de patte, lui enleva son chapeau ; et la panthère, dédaigneusement, laissa tomber une flèche qu'elle portait à sa gueule.
A|bear|with a|swipe|of|paw|to him|it took away|his|hat|and|the|panther|disdainfully|it let fall|to fall|an|arrow|that she|she was carrying|in|her|mouth
|||реверсом|||||||||||ласкаво|||стріла|||||пащі
A bear, with a swipe of its paw, knocked off his hat; and the panther, disdainfully, dropped an arrow it was carrying in its mouth.
Une ironie perçait dans leurs allures sournoises.
A|irony|it was piercing|in|their|appearances|sneaky
|||||поведінці|
An irony pierced through their sneaky demeanor.
Tout en l'observant du coin de leurs prunelles, ils semblaient méditer un plan de vengeance ; et, assourdi par le bourdonnement des insectes, battu par des queues d'oiseau, suffoqué par des haleines, il marchait les bras tendus et les paupières closes comme un aveugle, sans même avoir la force de crier grâce.
All|while|observing it|from the|corner|of|their|pupils|they|they seemed|to meditate|a|plan|of|revenge|and|deafened|by|the|buzzing|of the|insects|beaten|by|some|tails|of birds|suffocated|by|some|breaths|he|he was walking|the|arms|outstretched|and|the|eyelids|closed|like|a|blind|without|even|having|the|strength|to|to cry|mercy
все|||||||||здавалися|медитувати||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
While observing him from the corner of their eyes, they seemed to be contemplating a plan for revenge; and, deafened by the buzzing of insects, beaten by bird tails, suffocated by breaths, he walked with his arms outstretched and his eyelids closed like a blind man, without even having the strength to cry for mercy.
Le chant d'un coq vibra dans l'air.
The|song|of a|rooster|it vibrated|in|the air
The crowing of a rooster vibrated in the air.
D'autres y répondirent.
Others|to it|they responded
Others responded to it.
C'était le jour ; et il reconnut, au- delà des orangers, le faîte de son palais.
It was|the|day|and|he|he recognized|||the|orange trees|the|roof|of|his|palace
It was daytime; and he recognized, beyond the orange trees, the roof of his palace.
Puis, au bord d'un champ, il vit, à trois pas d'intervalles, des perdrix rouges qui voletaient dans les chaumes.
Then|at the|edge|of a|field|he|he saw|at|three|steps|apart|some|partridges|red|which|they were fluttering|in|the|stubble
Then, at the edge of a field, he saw, three steps apart, red partridges fluttering in the stubble.
Il dégrafa son manteau, et l'abattit sur elles comme un filet.
He|he unbuttoned|his|coat|and|he threw it down|on|them|like|a|net
||||||||||сітка
He unfastened his cloak and dropped it over them like a net.
Quand il les eut découvertes, il n'en trouva qu'une seule, et morte depuis longtemps, pourrie.
When|he|them|he had|discovered|he|of them|he found|only one|alone|and|dead|for|a long time|rotten
||||дослідження||||||||давно||
When he uncovered them, he found only one, long dead and rotten.
Cette déception l'exaspéra plus que toutes les autres.
This|disappointment|it exasperated him|more|than|all|the|others
|розчарування||||||
This disappointment exasperated him more than all the others.
Sa soif de carnage le reprenait ; les bêtes manquant, il aurait voulu massacrer des hommes.
His|thirst|for|carnage|it|it was coming back|the|beasts|lacking|he|he would have|wanted|to massacre|some|men
|||кровопролиття|||||||||||
His thirst for carnage returned; with the beasts missing, he would have liked to massacre men.
Il gravit les trois terrasses, enfonça la porte d'un coup de poing ; mais, au bas de l'escalier, le souvenir de sa chère femme détendit son cœur.
He|he climbed|the|three|terraces|he smashed|the|door|with a|blow|of|fist|but|at the|bottom|of|the staircase|the|memory|of|his|dear|wife|it relaxed|his|
He climbed the three terraces, smashed the door with a punch; but, at the bottom of the stairs, the memory of his dear wife softened his heart.
Elle dormait sans doute, et il allait la surprendre.
She|she was sleeping|without|doubt|and|he|he was going to|her|to surprise
||||||||здивувати
She was probably sleeping, and he was going to surprise her.
Ayant retiré ses sandales, il tourna doucement la serrure, et entra.
Having|removed|his|sandals|he|he turned|gently|the|lock|and|he entered
після того як|зняв||сандалі|||обережно||||
Having removed his sandals, he gently turned the lock and entered.
Les vitraux garnis de plomb obscurcissaient la pâleur de l'aube.
The|stained glass windows|adorned|with|lead|they darkened|the|pallor|of|the dawn
The leaded stained glass darkened the pallor of dawn.
Julien se prit les pieds dans des vêtements, par terre ; un peu plus loin, il heurta une crédence encore chargée de vaisselle.
Julien|himself|he caught|the|feet|in|some|clothes|on|ground|a|little|more|away|he|he bumped|a|sideboard|still|loaded|with|dishes
|||||||||||||||||||завантажено||
Julien tripped over some clothes on the floor; a little further on, he bumped into a sideboard still laden with dishes.
« Sans doute, elle aura mangé », se dit-il ; et il avançait vers le lit, perdu dans les ténèbres au fond de la chambre.
Without|doubt|she|she will have|eaten|himself|he said|he|||he was advancing|towards|the|bed|lost|in|the|darkness|in the|depths|of|the|room
без|безсумнівно|||||||||просувався|||||||темряві|||||
"Surely, she must have eaten," he said to himself; and he moved towards the bed, lost in the darkness at the back of the room.
Quand il fut au bord, afin d'embrasser sa femme, il se pencha sur l'oreiller où les deux têtes reposaient l'une près de l'autre.
When|he|he was|at the|edge|in order to|to kiss|his|wife|he|himself|he leaned|on|the pillow|where|the|two|heads|they were resting|one|near|of|the other
||||||обійняти|||||похилився|||||||||||одна
When he was at the edge, in order to kiss his wife, he leaned over the pillow where the two heads rested close to each other.
Alors, il sentit contre sa bouche l'impression d'une barbe.
Then|he|he felt|against|his|mouth|the impression|of a|beard
||відчув||||||борода
Then, he felt the impression of a beard against his mouth.
Il se recula, croyant devenir fou ; mais il revint près du lit, et ses doigts, en palpant, rencontrèrent des cheveux qui étaient très longs.
He|himself|he stepped back|believing|to become|crazy|but|he|he returned|near|of the|bed|and|his|fingers|in|feeling|they encountered|some|hair|which|they were|very|long
|||вважаючи|||||повернувся|||||||||||||були||
He recoiled, believing he was going mad; but he returned near the bed, and his fingers, while feeling, encountered hair that was very long.
Pour se convaincre de son erreur, il repassa lentement la main sur l'oreiller.
To|himself|to convince|of|his|mistake|he|he passed again|slowly|the|hand|on|the pillow
||переконатися||||||||||
To convince himself of his mistake, he slowly ran his hand over the pillow.
C'était bien une barbe, cette fois, et un homme !
It was|indeed|a|beard|this|time|and|a|man
було|||борода|||||
It was indeed a beard this time, and a man!
un homme couché avec sa femme !
a|man|lying|with|his|wife
||лежачий|||
a man lying with his wife!
Éclatant d'une colère démesurée, il bondit sur eux à coups de poignard.
Bursting|with a|anger|excessive|he|he jumped|on|them|with|blows|of|dagger
|||незмірної||||||||
Bursting with an excessive rage, he jumped at them with a knife.
Et il trépignait, écumait, avec des hurlements de bête fauve.
And|he|he was stamping|he was foaming|with|some|howls|of|beast|wild
|||||||||дика тварина
And he was stamping, foaming, with howls like a wild beast.
Puis il s'arrêta.
Then|he|he stopped
||зупинився
Then he stopped.
Les morts, percés au cœur tout de suite, n'avaient pas même bougé.
The|dead|pierced|in the||all|of|immediately|they had not||even|moved
|||||||||||рухалися
The dead, pierced through the heart immediately, had not even moved.
Il écoutait attentivement leurs deux râles presque égaux, et, à mesure qu'ils s'affaiblissaient, un autre, tout au loin, les continuait.
He|he was listening|attentively|their|two|gasps|almost|equal|and|as|measure|that they|they were weakening|another|other|all|in the|distance|them|it continued
||уважно||||майже|однакові|||міру|||||||||
He listened carefully to their two almost equal gasps, and as they weakened, another, far away, continued them.
Incertaine d'abord, cette voix plaintive longuement poussée, se rapprochait, s'enfla, devint cruelle ; et il reconnut, terrifié, le bramement du grand cerf noir.
Uncertain|at first|this|voice|plaintive|for a long time|uttered|itself|it was getting closer|it swelled|it became|cruel|and|he|he recognized|terrified|the|bellowing|of the|great|stag|black
|||||||||||||||переляканий|||||олень|
Initially uncertain, this plaintive voice, pushed out for a long time, drew closer, swelled, became cruel; and he recognized, terrified, the bellowing of the great black stag.
Et comme il se retournait, il crut voir dans l'encadrure de la porte, le fantôme de sa femme, une lumière à la main.
And|as|he|himself|he was turning|he|he believed|to see|in|the frame|of|the|door|the|ghost|of|his|wife|a|light|in|the|hand
||||||||||||||привид|||||світло|||
And as he turned around, he thought he saw in the doorway, the ghost of his wife, holding a light.
Le tapage du meurtre l'avait attirée.
The|noise|of the|murder|it had|attracted
|||вбивство|досить|привабила
The commotion of the murder had drawn her.
D'un large coup d'œil, elle comprit tout, et s'enfuyant d'horreur laissa tomber son flambeau.
With a|wide|glance||she|she understood|everything|and|fleeing|in horror|she left|to drop|her|torch
||ударі||||усе|||від жаху|ласкаво|||
With a wide glance, she understood everything, and fleeing in horror, she dropped her torch.
Il le ramassa.
He|it|he picked up
He picked it up.
Son père et sa mère étaient devant lui, étendus sur le dos, avec un trou dans la poitrine ; et leurs visages, d'une majestueuse douceur, avaient l'air de garder comme un secret éternel.
His father and mother were in front of him, lying on their backs, with a hole in their chests; and their faces, with a majestic softness, seemed to keep an eternal secret.
Des éclaboussures et des flaques de sang s'étalaient au milieu de leur peau blanche, sur les draps du lit, par terre, le long d'un christ d'ivoire suspendu dans l'alcôve.
Splashes and puddles of blood spread across their white skin, on the bed sheets, on the floor, along an ivory Christ hanging in the alcove.
Le reflet écarlate du vitrail, alors frappé par le soleil, éclairait ces taches rouges, et en jetait de plus nombreuses dans tout l'appartement.
The scarlet reflection of the stained glass, then struck by the sun, illuminated these red stains, and cast even more throughout the apartment.
Julien marcha vers les deux morts en se disant, en voulant croire, que cela n'était pas possible, qu'il s'était trompé, qu'il y a parfois des ressemblances inexplicables.
Julien walked towards the two dead, telling himself, wanting to believe, that this was not possible, that he was mistaken, that sometimes there are inexplicable resemblances.
Enfin, il se baissa légèrement pour voir de tout près le vieillard ; et il aperçut, entre ses paupières mal fermées, une prunelle éteinte qui le brûla comme du feu.
Finally|it|himself|he lowered|slightly|to|to see|of|all|close|the|old man|and|he|he noticed|between|his|eyelids|badly|closed|a|pupil|extinguished|which|him|it burned|like|some|fire
|||нахилився|легко|||||||старий||||||повіки||закритих|||погасле|||||вогню|
Finally, he bent down slightly to see the old man up close; and he noticed, between his half-closed eyelids, a lifeless pupil that burned him like fire.
Puis il se porta de l'autre côté de la couche, occupé par l'autre corps, dont les cheveux blancs masquaient une partie de la figure.
Then|he|himself|he moved|to|the other|side|of|the|bed|occupied|by|the other|body|of which|the|hair|white|they were hiding|a|part|of|the|face
|||||інший||||||||||||||||||фігури
Then he moved to the other side of the bed, occupied by the other body, whose white hair concealed part of the face.
Julien lui passa les doigts sous ses bandeaux, leva sa tête ; – et il la regardait, en la tenant au bout de son bras roidi, pendant que de l'autre main, il s'éclairait avec le flambeau.
Julien|to her|he passed|the|fingers|under|her|hairbands|he lifted|her|head|and|he|it|he was looking at|while|it|holding|at the|end|of|his|arm|stiff|while|that|from|the other|hand|he|he was lighting himself|with|the|torch
|||||||||||||||||тримаючи||||||||||||||||
Julien slipped his fingers under the strands, lifted his head; – and he looked at her, holding her at the end of his stiff arm, while with the other hand, he illuminated himself with the torch.
Des gouttes, suintant du matelas, tombaient une à une sur le plancher.
Some|drops|oozing|from the|mattress|they were falling|one|to|one|on|the|floor
|краплі||||||||||підлога
Drops, oozing from the mattress, fell one by one onto the floor.
À la fin du jour, il se présenta devant sa femme, et d'une voix différente de la sienne, il lui commanda premièrement de ne pas lui répondre, de ne pas l'approcher, de ne plus même le regarder, et qu'elle eût à suivre, sous peine de damnation, tous ses ordres, qui étaient irrévocables.
At the end of the day, he presented himself before his wife, and in a voice different from his own, he first commanded her not to respond to him, not to approach him, not even to look at him, and that she must follow, under penalty of damnation, all his orders, which were irrevocable.
Les funérailles seraient faites selon les instructions qu'il avait laissées par écrit, sur un prie-Dieu, dans la chambre des morts.
The funeral would be conducted according to the instructions he had left in writing, on a prayer desk, in the room of the dead.
Il lui abandonnait son palais, ses vassaux, tous ses biens, sans même retenir les vêtements de son corps, et ses sandales, que l'on trouverait au haut de l'escalier.
He bequeathed to her his palace, his vassals, all his possessions, without even retaining the clothes on his body, and his sandals, which would be found at the top of the stairs.
Elle avait obéi à la volonté de Dieu, en occasionnant son crime, et devait prier pour son âme, puisque désormais il n'existait plus.
She had obeyed the will of God by causing his crime, and was to pray for his soul, since he no longer existed.
On enterra les morts avec magnificence, dans l'église d'un monastère à trois journées du château.
We|we will bury|the|dead|with|magnificence|in|the church|of a|monastery|at|three|days|of the|castle
The dead were buried with magnificence, in the church of a monastery three days' journey from the castle.
Un moine en cagoule rabattue suivit le cortège, loin de tous les autres, sans que personne osât lui parler.
A|monk|in|hood|pulled down|he followed|the|procession|far|from|all|the|others|without|that|anyone|he dared|to him|to speak
|||||слідував||||||||без|||||
A monk with a hood pulled down followed the procession, far from all the others, without anyone daring to speak to him.
Il resta pendant la messe, à plat ventre au milieu du portail, les bras en croix, et le front dans la poussière.
He|he remained|during|the|mass|on|flat|belly|in the|middle|of the|doorway|the|arms|in|cross|and|the|forehead|in|the|dust
|||||||||||портал||||кросі|||чолом|||пилу
He remained during the mass, lying flat on his stomach in the middle of the doorway, arms crossed, and forehead in the dust.
Après l'ensevelissement, on le vit prendre le chemin qui menait aux montagnes.
After|the burial|we|him|we saw|to take|the|path|which|it led|to the|mountains
|||||йти||||||
After the burial, he was seen taking the path that led to the mountains.
Il se retourna plusieurs fois, et finit par disparaître.
He|himself|he turned|several|times|and|he ended|by|to disappear
||||||||зникнути
He turned around several times and eventually disappeared.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 PAR_CWT:AufDIxMS=19.22
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=4.17%) translation(all=93 err=0.00%) cwt(all=1618 err=15.45%)