Hérodias - Chapitre 3 (1)
Herodias|Chapter
Hérodias|Kapitel
Herodías - Capítulo 3 (1)
Erodiade - Capitolo 3 (1)
Herodias - Chapter 3 (1)
Herodias - Kapitel 3 (1)
III.
III
III
III.
III.
Les convives emplissaient la salle du festin.
The|guests|they were filling|the|hall|of the|feast
|||||від (частини)|бенкету
die|Gäste|füllten|den|Saal|des|Festmahl
The guests filled the banquet hall.
Die Gäste füllten den Festsaal.
Elle avait trois nefs, comme une basilique, et que séparaient des colonnes en bois d'algumim, avec des chapiteaux de bronze couverts de sculptures.
It|it had|three|naves|like|a|basilica|and|which|they separated|some|columns|of|wood|of algum|with|some|capitals|of|bronze|covered|with|sculptures
|мала|||||базиліка|||||колони|||||||||покриті||
sie|hatte|drei|Schiffe|wie|eine|Basilika|und|die|trennten|von|Säulen|aus|Holz|aus Algumim|mit|von|Kapitellen|aus|Bronze|bedeckt|mit|Skulpturen
It had three naves, like a basilica, separated by columns of algum wood, with bronze capitals covered in sculptures.
Er hatte drei Schiffe, wie eine Basilika, und wurde durch Säulen aus Algumim-Holz getrennt, mit bronzenen Kapitellen, die mit Skulpturen bedeckt waren.
Deux galeries à claire-voie s'appuyaient dessus ; et une troisième en filigrane d'or se bombait au fond, vis-à-vis d'un cintre énorme, qui s'ouvrait à l'autre bout.
Two|galleries|at|||they were leaning|on it|and|a|third|in|filigree|of gold|itself|it was swelling|in the|background||at||||||||the other|end
zwei|Galerien|auf|||sie stützten|||eine|dritte|aus|Filigran|aus Gold|sich|sie wölbte|im|Hintergrund||an||||||||dem anderen|Ende
Two openwork galleries leaned against it; and a third one in gold filigree arched at the back, opposite a huge arch that opened at the other end.
Zwei Lichtgalerien stützten sich darauf; und eine dritte, aus goldenem Filigran, wölbte sich im Hintergrund, gegenüber einem riesigen Bogen, der am anderen Ende geöffnet war.
Des candélabres, brûlant sur les tables alignées dans toute la longueur du vaisseau, faisaient des buissons de feux, entre les coupes de terre peinte et les plats de cuivre, les cubes de neige, les monceaux de raisin ; mais ces clartés rouges se perdaient progressivement, à cause de la hauteur du plafond, et des points lumineux brillaient, comme des étoiles, la nuit, à travers des branches.
Some|candelabra|burning|on|the|tables|aligned|in|all|the|length|of the|vessel|they were making|some|bushes|of|fires|between|the|cups|of|clay|painted|and|the|dishes|of|copper|the|cubes|of|snow|the|heaps|of|grapes|but|these|lights|red|themselves|they were losing|gradually|due to|the cause|of|the|height|of the|ceiling|and|some|points|luminous|they were shining|like|some|stars|the|night|through|through|some|branches
||горючі||||||||||кораблі|||кущі|||||||||||тарілки||мідь|||||||||||||||поступово|||||||||||яскраві|світило|||||||||гілки
einige|Leuchter|brennend|auf|den|Tischen|aufgereiht|in|die ganze|Länge||des|Schiffs|sie machten|einige|Büsche|aus|Feuer|zwischen|den|Schalen|aus|Ton|bemalt|und|den|Tellern|aus|Kupfer|die|Würfel|aus|Schnee|die|Haufen|aus|||diese|Lichter|roten|sich|sie verloren|allmählich|wegen|Grund|aus|der|Höhe|des|Decke|und|einige|Punkte|leuchtend|sie leuchteten|wie|einige|Sterne|in der|Nacht|durch|durch|einige|Zweige
Candelabras, burning on the tables lined up along the length of the ship, created bushes of flames, among the painted earth cups and copper dishes, the cubes of snow, the heaps of grapes; but these red lights gradually faded, due to the height of the ceiling, and bright points shone, like stars, at night, through the branches.
Die Leuchter, die auf den entlang der gesamten Länge des Schiffs aufgereihten Tischen brannten, bildeten Feuerbüschel zwischen den bemalten Erdtellern und den Kupferplatten, den Schneewürfeln, den Traubenhäufchen; aber dieses rote Licht verlor sich allmählich, wegen der Höhe der Decke, und leuchtende Punkte funkelten, wie Sterne, in der Nacht, durch die Äste.
Par l'ouverture de la grande baie, on apercevait des flambeaux sur les terrasses des maisons ; car Antipas fêtait ses amis, son peuple, et tous ceux qui s'étaient présentés.
Through|the opening|of|the|large|bay|we|we could see|some|torches|on|the|terraces|of the|houses|for|Antipas|he was celebrating|his|friends|his|people|and|all|those|who|they had|presented
|||||вікно||||||||||||||||||||||представилися
durch|die Öffnung|von|dem|großen|||man erblickte|einige|Fackeln|auf|den|Terrassen|der|||Antipas|er feierte|seine|Freunde|sein|Volk|und|alle|die|die|sie hatten sich|vorgestellt
Through the opening of the large bay, torches could be seen on the terraces of the houses; for Antipas was celebrating his friends, his people, and all those who had presented themselves.
Durch die Öffnung des großen Fensters konnte man Fackeln auf den Terrassen der Häuser sehen; denn Antipas feierte seine Freunde, sein Volk und alle, die erschienen waren.
Des esclaves, alertes comme des chiens et les orteils dans des sandales de feutre, circulaient, en portant des plateaux.
Some|slaves|alert|like|some|dogs|and|the|toes|in|some|sandals|of|felt|they were circulating|while|carrying|some|trays
|раби|насторожені||||||пальці|||сандалі||фетру|||||платформи
einige|Sklaven|wachsam|wie|einige|Hunde|und|die|Zehen|in|einigen|Sandalen|aus|Filz|sie zirkulierten|während|sie trugen|einige|Tabletts
Slaves, alert as dogs and their toes in felt sandals, moved about, carrying trays.
Sklaven, so wachsam wie Hunde und mit den Zehen in Filzsandalen, bewegten sich umher und trugen Tabletts.
La table proconsulaire occupait, sous la tribune dorée, une estrade en planches de sycomore.
The|table|proconsular|it occupied|under|the|platform|golden|a|dais|made of|planks|of|sycamore
||||||трибуна|золотою||||||
der|Tisch|prokonsular|er besetzte|unter|der|Tribüne|goldene|eine|Podest|aus|Brettern|aus|Sykomor
The proconsular table occupied, under the golden tribune, a platform made of sycamore planks.
Der prokonsularische Tisch nahm unter der goldenen Tribüne eine Plattform aus Sykomorenholz ein.
Des tapis de Babylone l'enfermaient dans une espèce de pavillon.
Some|carpets|of|Babylon|they enclosed it|in|a|kind|of|pavilion
|||||||||павільйон
aus|Teppichen|aus|Babylon|sie schlossen ihn ein|in|eine|Art|von|Pavillon
Babylonian carpets enclosed it in a kind of pavilion.
Babylonische Teppiche umschlossen ihn in einer Art Pavillon.
Trois lits d'ivoire, un en face et deux sur les flancs, contenaient Vitellius, son fils et Antipas ; le Proconsul étant près de la porte, à gauche, Aulus à droite, le Tétrarque au milieu.
Three|beds|of ivory|one|in|front|and|two|on|the|sides|they contained|Vitellius|his|son|and|Antipas|the|Proconsul|being|near|of|the|door|on|left|Aulus|on|right|the|Tetrarch|in the|middle
|||||||||||містили||||||||будучи|||||||||||||
drei|Betten|aus Elfenbein|ein|gegenüber|Gesicht|und|zwei|an|den|Seiten|sie enthielten|Vitellius|seinen|Sohn|und|Antipas|der|Prokonsul|er war|nahe|an|der|Tür|auf|links|Aulus|auf|rechts|der|Tetrarch|in der|Mitte
Three ivory beds, one facing and two on the sides, contained Vitellius, his son, and Antipas; the Proconsul being near the door, on the left, Aulus on the right, the Tetrarch in the middle.
Drei Betten aus Elfenbein, eines gegenüber und zwei an den Seiten, beherbergten Vitellius, seinen Sohn und Antipas; der Prokonsul war nahe der Tür, links, Aulus rechts, der Tetrarch in der Mitte.
Il avait un lourd manteau noir, dont la trame disparaissait sous des applications de couleur, du fard aux pommettes, la barbe en éventail, et de la poudre d'azur dans ses cheveux serrés par un diadème de pierreries.
He|he had|a|heavy|cloak|black|of which|the|weave|it disappeared|under|some|applications|of|color|of|makeup|on the|cheeks|the|beard|in|fan|and|of|the|powder|of azure|in|his|hair|tied|by|a|diadem|of|jewels
|||важкий|||||tкань||||||||румяна||||борода||віялі||||пудра||||||||||
er|er hatte|einen|schweren|Mantel|schwarz|dessen|die|Gewebe|es verschwand|unter|aus|Applikationen|von|Farbe|aus|Schminke|auf den|Wangen|der|Bart|in|Fächer|und|aus||||||||||||Edelsteinen
He wore a heavy black cloak, whose weave disappeared under applications of color, makeup on the cheekbones, a fan-shaped beard, and azure powder in his hair held back by a diadem of jewels.
Er trug einen schweren schwarzen Mantel, dessen Gewebe unter farbigen Applikationen verschwand, Rouge auf den Wangen, einen fächerförmigen Bart und blauen Puder in seinen Haaren, die von einem Diadem aus Edelsteinen gehalten wurden.
Vitellius gardait son baudrier de pourpre, qui descendait en diagonale sur une toge de lin.
Vitellius|he was wearing|his|belt|of|purple|which|it was hanging|in|diagonal|on|a|toga|of|linen
|тримав||||||спускався|||||||
Vitellius|er behielt|seinen|Gürtel|aus|Purpur|der|er hinunterging|auf|diagonal|auf|eine|Toga|aus|Leinen
Vitellius wore his purple belt, which hung diagonally over a linen toga.
Vitellius trug seinen purpurfarbenen Gürtel, der diagonal über eine Leinentoga fiel.
Aulus s'était fait nouer dans le dos les manches de sa robe en soie violette, lamée d'argent.
Aulus|he had|made|to tie|in|the|back|the|sleeves|of|his|robe|in|silk|violet|trimmed|with silver
||||||спині||||||||||
Aulus|er hatte sich|gemacht|binden|auf|den|Rücken|die|Ärmel|aus|seinem|Kleid|aus|Seide|violett|mit eingewebtem|Silber
Aulus had the sleeves of his violet silk robe tied behind his back, trimmed with silver.
Aulus hatte sich die Ärmel seines violetten Seidengewandes, das mit Silber durchwirkt war, im Rücken binden lassen.
Les boudins de sa chevelure formaient des étages, et un collier de saphirs étincelait à sa poitrine, grasse et blanche comme celle d'une femme.
The|rolls|of|his|hair|they formed|some|tiers|and|a|necklace|of|sapphires|it was sparkling|on|his|chest|fat|and|white|like|that|of a|woman
|||||формували|||||намисто|||світило||||||||||
die|Dutt|aus|seiner|Haar|sie bildeten|Etagen||und|eine|Halskette|aus|Saphiren|sie funkelte|auf|seiner|Brust|fett|und|weiß|wie|die|einer|Frau
The coils of his hair formed tiers, and a necklace of sapphires sparkled on his chest, plump and white like that of a woman.
Die Locken auf seinem Kopf bildeten Etagen, und eine Kette aus Saphiren funkelte auf seiner Brust, die fett und weiß wie die einer Frau war.
Près de lui, sur une natte et jambes croisées, se tenait un enfant très beau, qui souriait toujours.
Near|of|him|on|a|mat|and|legs|crossed|himself|he was sitting|a|child|very|beautiful|who|he was smiling|always
||нього|||маті||ноги|скрещенными||сидів||||гарний|||завжди
neben|von|ihm|auf|einer|Matte|und|Beine|gekreuzt|sich|er hielt|ein|Kind|sehr|schön|der|er lächelte|immer
Near him, sitting cross-legged on a mat, was a very beautiful child who was always smiling.
Neben ihm, auf einer Matte und mit gekreuzten Beinen, saß ein sehr schönes Kind, das immer lächelte.
Il l'avait vu dans les cuisines, ne pouvait plus s'en passer, et, ayant peine à retenir son nom chaldéen, l'appelait simplement : « l'Asiatique ».
It|he had it|seen|in|the|kitchens|not|he could|anymore|of it|to do without|and|having|difficulty|to|to remember|his|name|Chaldean|he called it|simply|the Asiatic
|||||||||||||||пам'ятати|||||просто|
er||gesehen|in|den|Küchen|nicht|konnte|mehr|sich davon|abgewöhnen|und|als er hatte|Mühe|zu|behalten|seinen|Namen|chaldäischer||einfach|den Asiaten
He had seen him in the kitchens, could no longer do without him, and, having trouble remembering his Chaldean name, simply called him: "the Asian."
Er hatte ihn in den Küchen gesehen, konnte nicht mehr auf ihn verzichten und, da er Mühe hatte, seinen chaldäischen Namen zu behalten, nannte er ihn einfach: „der Asiatiker“.
De temps à autre, il s'étalait sur le triclinium.
From|time|to|other|he|he would spread out|on|the|triclinium
von|Zeiten|zu|anderen|er|er breitete sich aus|auf|das|Triclinium
From time to time, he sprawled out on the triclinium.
Von Zeit zu Zeit breitete er sich auf dem Triclinium aus.
Alors, ses pieds nus dominaient l'assemblée.
Then|his|feet|bare|they dominated|the assembly
dann|seine|Füße|nackt|sie dominierten|die Versammlung
Then, his bare feet dominated the assembly.
Dann dominierten seine barfüßigen Füße die Versammlung.
De ce côté-là, il y avait les prêtres et les officiers d'Antipas, des habitants de Jérusalem, les principaux des villes grecques ; et, sous le Proconsul: Marcellus avec les Publicains, des amis du Tétrarque, les personnages de Kana, Ptolémaïde, Jéricho; puis, pêle-mêle: des montagnards du Liban, et les vieux soldats d'Hérode ; douze Thraces, un Gaulois, deux Germains, des chasseurs de gazelles, des pâtres de l'Idumée, le sultan de Palmyre, des marins d'Eziongaber.
From|that|||it|there|it had|the|priests|and|the|officers|of Antipas|some|inhabitants|of|Jerusalem|the|leaders|of|cities|Greek|and|under|the|Proconsul|Marcellus|with|the|Publicans|some|friends|of the|Tetrarch|the|figures|of|Cana|Ptolemais|Jericho|then|||some|mountaineers|of|Lebanon|and|the|old|soldiers|of Herod|twelve|Thracians|one|Gaul|two|Germans|some|hunters|of|gazelles|some|shepherds|of|Idumea|the|sultan|of|Palmyra|some|sailors|of Ezion-geber
||||||||священники|||||||||||||грецьких|||||||||||||||||||||||гірники|||||||||||||||||||||||||||марини|
von|dieser|||er|dort|hatte|die|Priester|und|die|Offiziere|von Antipas|einige|Einwohner|von|Jerusalem|die|führenden|aus|Städten|griechischen|und|unter|dem|Prokonsul|Marcellus|mit|den|Zöllnern|einige|Freunde|des|Tetrarchen|die|Persönlichkeiten|aus|Kana|Ptolemaïs|Jericho|dann|||einige|Bergbewohner|aus|Libanon|und|die|alten|Soldaten|von Herodes|zwölf|Thraker|ein|Gallier|zwei|Germanen|einige|Jäger|von|Gazellen|einige|Hirten|aus|Idumäa|den|Sultan|von|Palmyra|einige|Seeleute|von Eziongaber
On that side, there were the priests and officers of Antipas, residents of Jerusalem, the leaders of the Greek cities; and, under the Proconsul: Marcellus with the Publicans, friends of the Tetrarch, the notable figures from Cana, Ptolemais, Jericho; then, in a jumble: mountain dwellers from Lebanon, and the old soldiers of Herod; twelve Thracians, a Gaul, two Germans, gazelle hunters, shepherds from Idumea, the sultan of Palmyra, sailors from Ezion-geber.
Auf dieser Seite waren die Priester und die Offiziere von Antipas, Einwohner von Jerusalem, die Hauptleute der griechischen Städte; und unter dem Prokonsul: Marcellus mit den Zöllnern, Freunde des Tetrarchen, die Persönlichkeiten von Kana, Ptolemais, Jericho; dann, durcheinander: Bergbewohner vom Libanon und die alten Soldaten von Herodes; zwölf Thraker, ein Gallier, zwei Germanen, Gazellenjäger, Hirten aus Idumäa, der Sultan von Palmyra, Seeleute aus Eziongeber.
Chacun avait devant soi une galette de pâte molle, pour s'essuyer les doigts ; et les bras, s'allongeant comme des cous de vautour, prenaient des olives, des pistaches, des amandes.
Each|they had|in front|themselves|a|flatbread|of|dough|soft|to|to wipe themselves|the|fingers|and|the|arms|stretching|like|some|necks|of|vulture|they took|some|olives|some|pistachios|some|almonds
|||||галета|||м'якого||||||||||||||брали||оливки||||
jeder|hatte|vor|sich|eine|Fladen|aus|Teig|weich|um|sich abwischen|die|Finger|und|die|Arme|sich ausstreckend|wie|die|Hälse|von|Geier|nahmen|die|Oliven|die|Pistazien|die|Mandeln
Everyone had a soft dough cake in front of them to wipe their fingers; and their arms, stretching out like vulture necks, took olives, pistachios, and almonds.
Jeder hatte vor sich eine weiche Teigscheibe, um sich die Finger abzuwischen; und die Arme, die sich wie die Hälse von Geiern ausstreckten, griffen nach Oliven, Pistazien und Mandeln.
Toutes les figures étaient joyeuses, sous des couronnes de fleurs.
All|the|faces|they were|joyful|under|some|crowns|of|flowers
||фігури||радісні|||||
alle|die|Gesichter|waren|fröhlich|unter|den|Kronen|aus|Blumen
All the faces were joyful, under crowns of flowers.
Alle Gesichter waren fröhlich, unter Blumenkränzen.
Les Pharisiens les avaient repoussées comme indécence romaine.
The|Pharisees|them|they had|pushed away|like|indecency|Roman
die|Pharisäer|sie|hatten|zurückgewiesen|wie|Unanständigkeit|römisch
The Pharisees had pushed them away as Roman indecency.
Die Pharisäer hatten sie wie römische Unanständigkeit zurückgewiesen.
Ils frissonnèrent quand on les aspergea de galbanum et d'encens, composition réservée aux usages du Temple.
They|they shivered|when|we|them|we sprinkled|with|galbanum|and|of incense|mixture|reserved|for|uses|of the|Temple
sie|schauderten|als|man|sie|besprengte|mit|Galbanum|und|mit Weihrauch|Mischung|reserviert|für|Gebräuche|des|Tempel
They shuddered when they were sprinkled with galbanum and incense, a composition reserved for the uses of the Temple.
Sie schauderten, als man sie mit Galbanum und Weihrauch besprengte, einer Mischung, die für die Verwendung im Tempel reserviert war.
Aulus en frotta son aisselle ; et Antipas lui en promit tout un chargement, avec trois couffes de ce véritable baume, qui avait fait convoiter la Palestine à Cléopâtre.
Aulus|in|he rubbed|his|armpit|and|Antipas|to him|of it|he promised|all|a|load|with|three|cups|of|this|true|balm|which|it had|made|to covet|the|Palestine|to|Cleopatra
||||||||||||вантаж||||||справжнього|бальзам||||||||
Aulus|sich|er rieb|seine|Achsel|und|Antipas|ihm|davon|er versprach|ganz|eine|Ladung|mit|drei|Krüge|von|diesem|echten|Balsam|der|er hatte|gemacht|begehrt|das|Palästina|für|Kleopatra
Aulus rubbed his armpit; and Antipas promised him a whole load of it, along with three jars of this true balm, which had made Cleopatra covet Palestine.
Aulus rieb sich unter dem Arm; und Antipas versprach ihm eine ganze Ladung, mit drei Krügen dieses echten Balsams, der Kleopatra das Palästina begehrenswert gemacht hatte.
Un capitaine de sa garnison de Tibériade, survenu tout à l'heure, s'était placé derrière lui, pour l'entretenir d'événements extraordinaires.
A|captain|of|his|garrison|of|Tiberias|having arrived|all|at|the hour|he had|placed|behind|him|to|to keep him informed|of events|extraordinary
||||||||||||||||поговорити з ним|подіях|
ein|Hauptmann|aus|seiner|Garnison|aus|Tiberias|gerade angekommen|ganz|||er hatte sich|er stellte sich|hinter|ihm|um|ihn zu unterhalten|über Ereignisse|außergewöhnliche
A captain from his garrison in Tiberias, who had just arrived, had positioned himself behind him to talk about extraordinary events.
Ein Hauptmann seiner Garnison in Tiberias, der gerade angekommen war, hatte sich hinter ihn gestellt, um ihn über außergewöhnliche Ereignisse zu unterhalten.
Mais son attention était partagée entre le Proconsul et ce qu'on disait aux tables voisines.
But|his|attention|it was|shared|between|the|Proconsul|and|what|that one|they were saying|at the|tables|neighboring
aber|seine|Aufmerksamkeit|sie war|geteilt|zwischen|dem|Prokonsul|und|was|man|man sagte|an den|Tischen|benachbart
But his attention was divided between the Proconsul and what was being said at the neighboring tables.
Aber seine Aufmerksamkeit war zwischen dem Prokonsul und dem, was an den benachbarten Tischen gesagt wurde, geteilt.
On y causait de Iaokanann et des gens de son espèce ; Simon de Gittoï lavait les péchés avec du feu.
They|there|they were talking|of|John|and|of the|people|of|his|kind|Simon|of|Gittite|he was washing|the|sins|with|some|fire
man|dort|man sprach|über|Johannes|und|über|Leute|aus|seiner|Art|Simon|aus|Gittäer|er wusch|die|Sünden|mit||
They were talking about Iaokanann and people of his kind; Simon of Gittoï was washing away sins with fire.
Man sprach über Iaokanann und Leute seiner Art; Simon von Gittoï wusch die Sünden mit Feuer.
Un certain Jésus...
A|certain|Jesus
ein|gewisser|Jesus
A certain Jesus...
Ein gewisser Jesus...
– Le pire de tous, s'écria Éléazar.
The|worst|of|all|he exclaimed|Eleazar
der|schlimmste|von|allen|rief er|Eleazar
– The worst of all, cried Eleazar.
– Der Schlimmste von allen, rief Eleazar.
Quel infâme bateleur !
What|infamous|juggler
was für ein|abscheulicher|Schausteller
What a despicable charlatan!
Was für ein abscheulicher Schausteller!
Derrière le Tétrarque, un homme se leva, pâle comme la bordure de sa chlamyde.
Behind|the|Tetrarch|a|man|himself|he rose|pale|as|the|border|of|his|cloak
hinter|den|Tetrarchen|ein|Mann|sich|er stand auf|blass|wie|der|Rand|von|seiner|Chlamyde
Behind the Tetrarch, a man stood up, pale as the edge of his chlamys.
Hinter dem Tetrarchen erhob sich ein Mann, blass wie der Rand seiner Chlamyde.
Il descendit l'estrade, et, interpellant les Pharisiens :
He|he descended|the platform|and|addressing|the|Pharisees
|зійшов|сцена||||
er|er stieg hinunter|die Bühne|und|er rief|die|Pharisäer
He came down from the platform, and, addressing the Pharisees:
Er stieg von der Bühne hinunter und wandte sich an die Pharisäer:
– Mensonge !
Lie
Lüge
– Lies!
– Lüge!
Jésus fait des miracles !
Jesus|he performs|some|miracles
Jesus|er macht|Wunder|Wunder
Jesus performs miracles!
Jesus vollbringt Wunder!
Antipas désirait en voir.
Antipas|he desired|to see|to see
|бажав||
Antipas|er wünschte|sie|sehen
Antipas wanted to see them.
Antipas wollte sie sehen.
– Tu aurais dû l'amener !
You|you would have|had to|to bring her
|||його привести
du|hättest|müssen|sie mitbringen
- You should have brought her!
– Du hättest sie mitbringen sollen!
Renseigne-nous !
повісти|
informiere|uns
Inform us!
Informiere uns!
Alors il conta que lui Jacob ayant une fille malade, s'était rendu à Capharnaüm, pour supplier le Maître de vouloir la guérir.
So|he|he told|that|to him|Jacob|having|a|daughter|sick|he had|gone|to|Capernaum|to|to beg|the|Master|to|to want|her|to heal
|||||||||||||||попросити||||хотіти||
dann|er|er erzählte|dass|ihm|Jakob|er hatte|eine|Tochter|krank|er sich|er machte sich auf den Weg|nach|Kapernaum|um|bitten|den|Meister|zu|wollen|sie|heilen
Then he told that he, Jacob, having a sick daughter, had gone to Capernaum to beg the Master to heal her.
Dann erzählte er, dass er, Jakob, eine kranke Tochter hatte und nach Kapernaum gegangen war, um den Meister zu bitten, sie zu heilen.
Le Maître avait répondu: «Retourne chez toi, elle est guérie !
The|Master|he had|answered|Go back|home|you|she|she is|healed
der|Meister|er hatte|er antwortete|kehre zurück|zu|dir|sie|sie ist|geheilt
The Master had replied: "Go back home, she is healed!"
Der Meister hatte geantwortet: „Geh nach Hause, sie ist geheilt!“
» Et il l'avait trouvée sur le seuil, étant sortie de sa couche quand le gnomon du palais marquait la troisième heure, l'instant même où il abordait Jésus.
And|he|he had|found|on|the|threshold|being|having come out|from|her|bed|when|the|gnomon|of the|palace|it was marking|the|third|hour|the moment|same|when|he|he was approaching|Jesus
|||||||||||ліжка||||||||||мить|||||
und|er||gefunden|auf|dem|Schwelle|als er|sie herausgegangen war|aus|ihrem|Bett|als|der|Gnomon|des|Palast|er zeigte an|die|dritte|Stunde|der Moment|gerade|als|er|er näherte sich|Jesus
"And he had found her on the threshold, having gotten out of her bed when the gnomon of the palace marked the third hour, the very moment he approached Jesus."},{
» Und er hatte sie an der Schwelle gefunden, als sie aus ihrem Bett aufgestanden war, als der Gnomon des Palastes die dritte Stunde anzeigte, genau in dem Moment, als er Jesus begegnete.
Certainement, objectèrent les Pharisiens, il existait des pratiques, des herbes puissantes !
Certainly|they objected|the|Pharisees|there|there existed|some|practices|some|herbs|powerful
напевно|||||існували|||||
sicherlich|sie widersprachen|die|Pharisäer|es|gab|Praktiken||Kräuter||mächtige
Certainly," objected the Pharisees, "there were practices, powerful herbs!
Sicherlich, wandten die Pharisäer ein, gab es Praktiken, mächtige Kräuter!
Ici même, à Machærous, quelquefois on trouvait le baaras qui rend invulnérable ; mais guérir sans voir ni toucher était une chose impossible, à moins que Jésus n'employât les démons.
Here|even|at|Machærous|sometimes|we|we found|the|baaras|which|it makes|invulnerable|but|to heal|without|seeing|nor|touching|it was|a|thing|impossible|to|unless|that|Jesus|he used|the|demons
||||іноді|||||||||вилікувати||||доторкнутися|||||||||||
hier|sogar|in|Machäros|manchmal|man|fand|das|Baaras|das|macht|unverwundbar|aber|heilen|ohne|sehen|noch|berühren|es war|eine|Sache|unmöglich|um|es sei denn|dass|Jesus||die|Dämonen
Even here, in Machærous, we sometimes found the baaras that makes you invulnerable; but healing without seeing or touching was impossible, unless Jesus used demons.
Hier in Machærous fand man manchmal den baaras, der unverwundbar macht; aber heilen, ohne zu sehen oder zu berühren, war unmöglich, es sei denn, Jesus würde die Dämonen einsetzen.
Et les amis d'Antipas, les principaux de la Galilée, reprirent, en hochant la tête :
And|the|friends|of Antipas|the|leaders|of|the|Galilee|they replied|by|shaking|the|head
||||||||Галилеї|||||
und|die|Freunde||die|führenden|aus|der|Galiläa|sie wiederholten|dabei|sie nickten|den|Kopf
And the friends of Antipas, the chief men of Galilee, answered, shaking their heads:
Und die Freunde von Antipas, die Hauptleute Galiläas, schüttelten den Kopf und sagten:
– Les démons, évidemment.
The|demons|obviously
||очевидно
die|Dämonen|offensichtlich
- The demons, of course.
– Die Dämonen, natürlich.
Jacob, debout entre leur table et celle des prêtres, se taisait d'une manière hautaine et douce.
Jacob|standing|between|their|table|and|that|of the|priests|himself|he was silent|in a|manner|haughty|and|gentle
||||||||священників|||||високомерній||м'якій
Jakob|stehend|zwischen|ihrem|Tisch|und|den|der|Priester|sich|er schwieg|auf eine|Art|hochnäsig|und|sanft
Jacob, standing between their table and that of the priests, remained silent in a haughty yet gentle manner.
Jacob, der zwischen ihrem Tisch und dem der Priester stand, schwieg auf eine hochmütige und sanfte Weise.
Ils le sommaient de parler :
They|him|they demanded|to|to speak
sie|ihn|sie forderten|zu|sprechen
They demanded that he speak:
Sie forderten ihn auf zu sprechen:
– Justifie son pouvoir !
Justify|his|power
||влада
rechtfertige|seine|Macht
- Justify his power!
– Rechtfertige seine Macht!
Il courba les épaules, et à voix basse, lentement, comme effrayé de lui-même :
He|he bent|the|shoulders|and|in|voice|low|slowly|as|frightened|of||
er|er beugte|die|Schultern|und|in|Stimme|leise|langsam|wie|erschrocken|von||
He hunched his shoulders, and in a low voice, slowly, as if afraid of himself:
Er beugte die Schultern und sagte leise, langsam, als hätte er Angst vor sich selbst:
– Vous ne savez donc pas que c'est le Messie ?
You|not|you know|then|not|that|it's|the|Messiah
||||||||Месія
Sie|nicht|wissen|also|nicht|dass|es ist|der|Messias
– Do you not know that he is the Messiah?
– Wisst ihr denn nicht, dass er der Messias ist?
Tous les prêtres se regardèrent ; et Vitellius demanda l'explication du mot.
All|the|priests|themselves|they looked|and|Vitellius|he asked|the explanation|of the|word
||священики||||||||
alle|die|Priester|sich|sie schauten|und|Vitellius|er fragte|die Erklärung|des|Wort
All the priests looked at each other; and Vitellius asked for the explanation of the word.
Alle Priester schauten sich an; und Vitellius fragte nach der Bedeutung des Wortes.
Son interprète fut une minute avant de répondre.
His|interpreter|he was|a|minute|before|to|to answer
|перекладач||||||
sein|Dolmetscher|er war|eine|Minute|bevor|zu|antworten
His interpreter took a minute before responding.
Sein Dolmetscher brauchte eine Minute, um zu antworten.
Ils appelaient ainsi un libérateur qui leur apporterait la jouissance de tous les biens et la domination de tous les peuples.
They|they were calling|thus|a|liberator|who|to them|he would bring|the|enjoyment|of|all|the|goods|and|the|domination|of|all|the|peoples
|називали||||||||насолода|||||||панування||||
sie|nannten|so|einen|Befreier|der|ihnen|bringen würde|die|Freude|an|allen|die|Güter|und|die|Herrschaft|über|alle|die|Völker
They called thus a liberator who would bring them the enjoyment of all goods and the domination of all peoples.
Sie nannten so einen Befreier, der ihnen den Genuss aller Güter und die Herrschaft über alle Völker bringen würde.
Quelques-uns même soutenaient qu'il fallait compter sur deux.
||even|they were supporting|that it|it was necessary|to count|on|two
|||сказали|||||
||sogar|sie behaupteten|dass er|es nötig war|zählen|auf|zwei
Some even argued that one should count on two.
Einige behaupteten sogar, man müsse auf zwei zählen.
Le premier serait vaincu par Gog et Magog, des démons du Nord ; mais l'autre exterminerait le Prince du Mal; et, depuis des siècles, ils l'attendaient à chaque minute.
The|first|he would be|defeated|by|Gog|and|Magog|some|demons|of the|North|but|the other|he would exterminate|the|Prince|of the|Evil|and|for|some|centuries|they|they were waiting for it|at|every|minute
|||переможений|||||||||||||||||протягом|||||||
Der|erste|er wäre|besiegt|von|Gog|und|Magog|Dämonen||aus|Norden|aber|der andere|er würde ausrotten|den|Fürsten|des|Übels|und|seit|Jahrhunderten||sie|sie warteten auf ihn|auf|jede|Minute
The first would be defeated by Gog and Magog, demons from the North; but the other would exterminate the Prince of Evil; and for centuries, they had been waiting for him at every moment.
Der erste würde von Gog und Magog, Dämonen aus dem Norden, besiegt werden; aber der andere würde den Fürsten des Bösen ausrotten; und seit Jahrhunderten warteten sie jede Minute auf ihn.
Les prêtres s'étant concertés, Éléazar prit la parole.
The|priests|having|agreed|Eleazar|he took|the|word
|священники||||взяв||
Die|Priester|sich|beraten|Eléazar|er ergriff|das|Wort
The priests having conferred, Eleazar took the floor.
Nachdem sich die Priester beraten hatten, ergriff Eleasar das Wort.
D'abord le Messie serait enfant de David, et non d'un charpentier ; il confirmerait la Loi.
First|the|Messiah|he would be|child|of|David|and|not|of a|carpenter|he|he would confirm|the|Law
zuerst|der|Messias|wäre|Kind|von|David|und|nicht|von einem|Zimmermann|er|würde bestätigen|das|Gesetz
First, the Messiah would be a child of David, and not of a carpenter; he would confirm the Law.
Zuerst würde der Messias ein Kind Davids sein und nicht eines Zimmermanns; er würde das Gesetz bestätigen.
Ce Nazaréen l'attaquait ; et, argument plus fort, il devait être précédé par la venue d'Élie.
This|Nazarene|he was attacking him|and|argument|more|strong|he|he had to|to be|preceded|by|the|coming|of Elijah
||||аргумент||сильніший||повинен||попереджений||||
dieser|Nazarener|er griff ihn an|und|Argument|stärker|stark|er|er musste|sein|vorausgegangen|von|der|Ankunft|von Elia
This Nazarene was attacking it; and, a stronger argument, he was to be preceded by the coming of Elijah.
Dieser Nazarener griff ihn an; und ein stärkeres Argument, er musste der Ankunft Elias vorausgehen.
Jacob répliqua :
Jacob|he replied
Jakob|er erwiderte
Jacob replied:
Jakob erwiderte:
– Mais il est venu, Élie !
But|he|he is|come|Elijah
aber|er|ist|gekommen|Elia
– But he has come, Elijah!
– Aber er ist gekommen, Elias!
– Élie !
Elijah
Elia
- Elijah!
– Elia !
Élie !
Elijah
Elia
Elijah!
Elia !
répéta la foule, jusqu'à l'autre bout de la salle.
they repeated|the|crowd|to|the other|end|of|the|hall
повторив||натовп||||||
riefen|die|Menge|bis|andere|Ende|des|Saal|
the crowd repeated, all the way to the other end of the hall.
wiederholte die Menge bis ans andere Ende des Saales.
Tous, par l'imagination, apercevaient un vieillard sous un vol de corbeaux la foudre allumant un autel des pontifes idolâtres jetés aux torrents et les femmes, dans les tribunes, songeaient à la veuve de Sarepta.
All|by|imagination|they perceived|a|old man|under|a|flight|of|crows|the|lightning|lighting|an|altar|of the|priests|idolatrous|thrown|to the|torrents|and|the|women|in|the|stands|they were thinking|of|the|widow|of|Zarephath
|||||дідок|||||||блискавка|||||||кинуті||потоки||||||||||вдова||
Alle|durch|die Vorstellung|sahen|einen|alten Mann|unter|einem|Schwarm|von|Krähen|der|Blitz|zündend|einen|Altar|der|Priester|heidnisch|geworfen|in die|Strömungen|und|die|Frauen|in|die|Ränge|dachten|an|die|Witwe|von|Sarepta
Everyone, in their imagination, saw an old man under a flight of crows, lightning igniting an altar of the idolatrous priests thrown into the torrents, and the women in the galleries thought of the widow of Zarephath.
Alle sahen sich, durch die Vorstellung, einen alten Mann unter einem Schwarm von Raben, der Blitz entzündet einen Altar der heidnischen Priester, die in die Strömungen geworfen wurden, und die Frauen in den Tribünen dachten an die Witwe von Sarepta.
Jacob s'épuisait à redire qu'il le connaissait !
Jacob|he was exhausting himself|to|to repeat|that he|it|he knew
|виснажувався||повторити|||
Jakob|er erschöpfte sich|um|wieder zu sagen|dass er|ihn|kannte
Jacob was exhausting himself by repeating that he knew him!
Jacob erschöpfte sich darin, immer wieder zu sagen, dass er ihn kannte!
Il l'avait vu !
He|he had it|seen
er||gesehen
He had seen him!
Er hatte ihn gesehen!
et le peuple aussi !
and|the|people|also
und|das|Volk|auch
And the people too!
Und das Volk auch!
– Son nom ?
His|name
sein|Name
- His name?
– Sein Name?
Alors, il cria de toutes ses forces : – Iaokanann !
So|he|he shouted|with|all|his|strength|John
||||||силі|
also|er|er rief|mit|allen|seinen|Kräften|Johannes
So, he shouted with all his might: – Iaokanann!
Also rief er mit aller Kraft: – Iaokanann!
Antipas se renversa comme frappé en pleine poitrine.
Antipas|himself|he fell|as|struck|in|full|chest
||||ударений||в повну|
Antipas|sich|er wendete sich|wie|getroffen|in|voller|Brust
Antipas fell back as if struck in the chest.
Antipas fiel zurück, als wäre er mitten in die Brust getroffen worden.
Les Sadducéens avaient bondi sur Jacob.
The|Sadducees|they had|jumped|on|Jacob
||були|стрибнули||
die|Sadduzäer|sie hatten|sie sprangen|auf|Jakob
The Sadducees had jumped on Jacob.
Die Sadduzäer waren auf Jakob losgegangen.
Éléazar pérorait, pour se faire écouter.
Eleazar|he was speaking|to|himself|to make|heard
Eleazar|er redete|um|sich|machen|gehört zu werden
Eleazar was speaking at length to be heard.
Eleasar redete, um gehört zu werden.
Quand le silence fut établi, il drapa son manteau, et comme un juge posa des questions.
When|the|silence|it was|established|he|he draped|his|cloak|and|like|a|judge|he posed|some|questions
|||був|встановлений|||||||||||
als|das|Schweigen|wurde|etabliert|er|er hüllte|seinen|Mantel|und|als|ein|Richter|er stellte|einige|Fragen
When silence was established, he draped his cloak, and like a judge, he asked questions.
Als die Stille eingetreten war, hüllte er seinen Mantel um und stellte wie ein Richter Fragen.
– Puisque le prophète est mort...
Since|the|prophet|he is|dead
оскільки||пророк||
da|der|Prophet|ist|gestorben
- Since the prophet is dead...
– Da der Prophet tot ist...
Des murmures l'interrompirent.
Some|murmurs|they interrupted him
|шепоти|
einige|Murmeln|sie unterbrachen ihn
Murmurs interrupted him.
Gemurmel unterbrach ihn.
On croyait Élie disparu seulement.
We|we believed|Elijah|disappeared|only
|||зниклим|лише
man|glaubte|Elia|verschwunden|nur
They believed Elijah was only gone.
Man glaubte, dass Elia nur verschwunden sei.
Il s'emporta contre la foule, et, continuant son enquête :
It|he got carried away|against|the|crowd|and|continuing|his|investigation
||||натовп||продовжуючи||дослідження
er|er wurde wütend|gegen|die|Menge|und|er fuhr fort|seine|Untersuchung
He got angry with the crowd, and, continuing his investigation:
Er geriet gegen die Menge in Wut und setzte seine Untersuchung fort:
– Tu penses qu'il est ressuscité ?
You|you think|that he|he is|resurrected
du|du denkst|dass er|er ist|auferstanden
- Do you think he has risen from the dead?
– Denkst du, dass er auferstanden ist?
– Pourquoi pas ?
Why|not
warum|nicht
- Why not?
– Warum nicht?
dit Jacob.
he said|Jacob
er sagte|Jakob
said Jacob.
sagte Jacob.
Les Sadducéens haussèrent les épaules ; Jonathas, écarquillant ses petits yeux, s'efforçait de rire comme un bouffon.
The|Sadducees|they shrugged|the|shoulders|Jonathan|widening|his|small|eyes|he was trying|to|to laugh|like|a|buffoon
|||||||||||||||блазень
die|Sadduzäer|sie hoben|die|Schultern|Jonathan|er weitete|seine|kleinen|Augen|er bemühte sich|zu|lachen|wie|ein|Spaßmacher
The Sadducees shrugged their shoulders; Jonathas, widening his little eyes, was trying to laugh like a jester.
Die Sadduzäer zuckten mit den Schultern; Jonathas, der seine kleinen Augen weit aufriss, versuchte, wie ein Narr zu lachen.
Rien de plus sot que la prétention du corps à la vie éternelle ; et il déclama, pour le Proconsul, ce vers d'un poète contemporain :
Nothing|of|more|foolish|than|the|pretension|of the|body|to|the|life|eternal|and|he|he declaimed|for|the|Proconsul|this|verse|of a|poet|contemporary
||||||претензія|||||||||||||||||сучасного
nichts|von|mehr|dumm|als|die|Anspruch|des|Körpers|auf|das|Leben|ewige|und|er|er rief|für|den|Prokonsul|dieses|Vers|eines|Dichters|zeitgenössischen
Nothing is more foolish than the body's claim to eternal life; and he recited, for the Proconsul, this line from a contemporary poet:
Nichts ist törichter als der Anspruch des Körpers auf das ewige Leben; und er rezitierte, für den Prokonsul, diesen Vers eines zeitgenössischen Dichters:
Nec crescit, nec post mortem durare videtur.
Nor|it grows|nor|after|death|to endure|it seems
||||смерті||
nicht|es wächst|nicht|nach|dem Tod|es dauert|es scheint
Nec crescit, nec post mortem durare videtur.
Nec crescit, nec post mortem durare videtur.
Mais Aulus était penché au bord du triclinium, le front en sueur, le visage vert, les poings sur l'estomac.
But|Aulus|he was|leaning|at the|edge|of the|dining room|the|forehead|in|sweat|the|face|green|the|fists|on|the stomach
|||нахилився||||||чолом||поті|||||||
aber|Aulus|er war|gebeugt|am|Rand|des|Triklinium|die|Stirn|in|Schweiß|das|Gesicht|grün|die|Fäuste|auf|den Bauch
But Aulus was leaning over the edge of the triclinium, his forehead sweating, his face green, his fists on his stomach.
Aber Aulus lehnte sich über den Rand des Tricliniums, die Stirn schweißnass, das Gesicht grün, die Fäuste auf dem Bauch.
Les Sadducéens feignirent un grand émoi le lendemain, la sacrificature leur fut rendue ; Antipas étalait du désespoir ; Vitellius demeurait impassible.
The|Sadducees|they feigned|a|great|commotion|the|next day|the|priesthood|their|it was|returned|Antipas|he was displaying|some|despair|Vitellius|he remained|impassible
|||||||наступного дня|||||повернена||||відчай||досі залишався|
die|Sadduzäer|sie täuschten vor|ein|großes|Aufregung|am|nächsten Tag|das|Priestertum|ihnen|es wurde|zurückgegeben|Antipas|er zeigte|eine|Verzweiflung|Vitellius|er blieb|ungerührt
The Sadducees feigned great distress the next day, the priesthood was returned to them; Antipas displayed despair; Vitellius remained impassive.
Die Sadduzäer täuschten am nächsten Tag große Aufregung vor, das Priestertum wurde ihnen zurückgegeben; Antipas zeigte Verzweiflung; Vitellius blieb ungerührt.
Ses angoisses étaient pourtant violentes ; avec son fils il perdait sa fortune.
His|anxieties|they were|however|violent|with|his|son|he|he was losing|his|fortune
|тривоги||||||||втрачає||багатство
seine|Ängste|sie waren|jedoch|heftig|mit|seinem|Sohn|er|er verlor|sein|Vermögen
His anxieties were nonetheless intense; with his son, he was losing his fortune.
Seine Ängste waren jedoch heftig; mit seinem Sohn verlor er sein Vermögen.
Aulus n'avait pas fini de se faire vomir qu'il voulut remanger.
Aulus|he had not||finished|to|himself|to|to vomit|that he|he wanted|to eat again
|||||||блювати|||
Aulus|er hatte nicht|nicht|beendet|zu|sich|machen|sich übergeben|dass er|er wollte|wieder essen
Aulus had not finished making himself vomit when he wanted to eat again.
Aulus hatte noch nicht aufgehört, sich zu übergeben, da wollte er wieder essen.
– Qu'on me donne de la râpure de marbre, du schiste de Naxos, de l'eau de mer, n'importe quoi !
That one|to me|give|of|the|grating|of|marble|some|schist|of|Naxos|of|the water|of|sea|anything|what
|||||||мармуру||||||||||
dass man|mir|gibt|von|die|Späne|von|Marmor|Schiefer||von|Naxos|von|Wasser|von|Meer|egal|was
- Give me marble shavings, Naxos schist, seawater, anything!
– Gebt mir Marmorstaub, Schiefer von Naxos, Meerwasser, irgendetwas!
Si je prenais un bain ?
If|I|I were taking|a|bath
wenn|ich|ich nehmen würde|ein|Bad
What if I took a bath?
Was wäre, wenn ich ein Bad nehmen würde?
Il croqua de la neige, puis, ayant balancé entre une terrine de Commagène et des merles roses, se décida pour des courges au miel.
He|he crunched|some|the|snow|then|having|weighed|between|a|dish|of|Commagene|and|some|blackbirds|pink|himself|he decided|for|some|squashes|with|honey
|||||||вагався|||||||||||вирішив|||||
er|er biss|in|die|Schnee|dann|nachdem er|er gewogen hatte|zwischen|einer|Terrine|aus|Commagène|und|den|Amseln|rosa|sich|er entschied|für|Kürbisse||mit|Honig
He crunched on the snow, then, having wavered between a terrine of Commagène and pink thrushes, decided on honeyed squashes.
Er biss in den Schnee, dann, nachdem er zwischen einer Terrine aus Commagène und rosa Drosseln geschwankt hatte, entschied er sich für Kürbisse mit Honig.
L'Asiatique le contemplait, cette faculté d'engloutissement dénotant un être prodigieux et d'une race supérieure.
The Asian|him|he was contemplating|this|ability|of swallowing|denoting|a|being|prodigious|and|of a|race|superior
||контемплував||||яка вказує|||||||вищої
der Asiatische|ihn|er betrachtete|diese|Fähigkeit|des Verschlingens|die anzeigend|ein|Wesen|prodigios|und|einer|Rasse|überlegen
The Asian was watching him, this ability to devour indicating a prodigious being of a superior race.
Der Asiatische betrachtete ihn, diese Fähigkeit des Verschlingens deutete auf ein wunderbares Wesen und eine überlegene Rasse hin.
On servit des rognons de taureau, des loirs, des rossignols, des hachis dans des feuilles de pampre; et les prêtres discutaient sur la résurrection.
We|we served|some|kidneys|of|bull|some|dormice|some|nightingales|some|hash|in|some|leaves|of|vine|and|the|priests|they were discussing|about|the|resurrection
|||||бика|||||||||листи||||||дискутували|||
man|man servierte|die|Nieren|von|Stier|die|Schlafmäuse|die|Nachtigallen|die|Hackfleisch|in|die|Blätter|aus|Weinrebe|und|die|Priester|sie diskutierten|über|die|Auferstehung
They served bull kidneys, dormice, nightingales, hash in vine leaves; and the priests were discussing resurrection.
Es wurden Stiernierchen, Schlafmäuse, Nachtigallen und Hackfleisch in Weinblättern serviert; und die Priester diskutierten über die Auferstehung.
Ammonius, élève de Philon le Platonicien, les jugeait stupides, et le disait à des Grecs qui se moquaient des oracles.
Ammonius|student|of|Philon|the|Platonist|them|he judged|stupid|and|it|he said|to|some|Greeks|who|themselves|they mocked|of|oracles
|учень||||||||||||||||сміялися||
Ammonius|Schüler|von|Philon|den|Platoniker|sie|er hielt|für dumm|und|das|er sagte|zu|den|Griechen|die|sich|sie lachten|über|Orakel
Ammonius, a student of Philo the Platonist, considered them stupid, and said so to Greeks who mocked the oracles.
Ammonius, Schüler von Philon dem Platoniker, hielt sie für dumm und sagte dies zu Griechen, die sich über die Orakel lustig machten.
Marcellus et Jacob s'étaient joints.
Marcellus|and|Jacob|they had|joined
||||приєдналися
Marcellus|und|Jacob|sie hatten sich|angeschlossen
Marcellus and Jacob had joined.
Marcellus und Jacob hatten sich angeschlossen.
Le premier narrait au second le bonheur qu'il avait ressenti sous le baptême de Mithra, et Jacob l'engageait à suivre Jésus.
The|first|he narrated|to the|second|the|happiness|that he|he had|felt|under|the|baptism|of|Mithra|and|Jacob|he urged him|to|follow|Jesus
||||||||||||хрещення||||||||
der|erste|er erzählte|dem|zweiten|das|Glück|das er|er hatte|empfunden|unter|dem|Taufe|von|Mithras|und|Jacob|er ermutigte ihn|zu|folgen|Jesus
The former was recounting to the latter the happiness he had felt under the baptism of Mithras, and Jacob was urging him to follow Jesus.
Der erste erzählte dem zweiten von dem Glück, das er unter der Taufe des Mithras empfunden hatte, und Jacob ermutigte ihn, Jesus zu folgen.
Les vins de palme et de tamaris, ceux de Safet et de Byblos, coulaient des amphores dans les cratères, des cratères dans les coupes, des coupes dans les gosiers ; on bavardait, les cœurs s'épanchaient.
The|wines|of|palm|and|of|tamarisk|those|of|Safet|and|of|Byblos|they flowed|from|amphorae|into|the|craters|from|craters|into|the|cups|from|cups|into|the|throats|we|we chatted|the||they poured out
|||пальми|||||||||||||||||||||||||горла|||||
die|Weine|aus|Palme|und|aus|Tamariske|die|aus|Safet|und|aus|Byblos|sie flossen|aus|Amphoren|in|die|Krüge|aus|Krüge|in|die|Becher|aus|Bechern|in|die|Kehlen|man|man plauderte|die||sie öffneten sich
Palm and tamarisk wines, those from Safet and Byblos, flowed from the amphorae into the craters, from the craters into the cups, from the cups into the throats; there was chatter, and hearts were opened.
Die Weine von Palm- und Tamariskenbäumen, die von Safet und Byblos, flossen aus den Amphoren in die Krüge, aus den Krügen in die Becher, aus den Bechern in die Kehlen; man plauderte, die Herzen öffneten sich.
Iaçim, bien que Juif, ne cachait plus son adoration des planètes.
Iaçim|although|that|Jewish|not|he was hiding|anymore|his|adoration|of the|planets
||||||||обожання||
Iaçim|gut|dass|Jude|nicht|er verbarg|mehr|seine|Verehrung|der|Planeten
Iaçim, although Jewish, no longer hid his adoration for the planets.
Iaçim, obwohl er Jude war, verbarg seine Verehrung der Planeten nicht mehr.
Un marchand d'Aphaka ébahissait des nomades, en détaillant les merveilles du temple d'Hiérapolis; et ils demandaient combien coûterait le pèlerinage.
A|merchant|of Aphaka|he was astonishing|some|nomads|by|detailing|the|wonders|of the|temple|of Hierapolis|and|they|they were asking|how much|it would cost|the|pilgrimage
|||||номадів||||||||||питали||коштуватиме||паломництво
ein|Händler|aus Aphaka|er erstaunte|die|Nomaden|indem|er detaillierte|die|Wunder|des|Tempel|von Hiérapolis|und|sie|sie fragten|wie viel|es kosten würde|die|Pilgerreise
A merchant from Aphaka amazed the nomads by detailing the wonders of the temple of Hierapolis; and they asked how much the pilgrimage would cost.
Ein Händler aus Aphaka erstaunte Nomaden, indem er die Wunder des Tempels von Hierapolis beschrieb; und sie fragten, wie viel die Pilgerreise kosten würde.
D'autres tenaient à leur religion natale.
Others|they held|to|their|religion|native
|трималися||||рідна
andere|sie hielten|an|ihrer|Religion|einheimisch
Others were attached to their native religion.
Andere hielten an ihrer einheimischen Religion fest.
Un Germain presque aveugle chantait un hymne célébrant ce promontoire de la Scandinavie, où les dieux apparaissent avec les rayons de leurs figures ; et des gens de Sichem ne mangèrent pas de tourterelles, par déférence pour la colombe Azima.
A|German|almost|blind|he was singing|a|hymn|celebrating|this|promontory|of|the|Scandinavia|where|the|gods|they appear|with|the|rays|of|their|figures|and|some|people|of|Shechem|not|they ate|not|of|doves|out of|deference|for|the|dove|Azima
|||сліпий||||||||||||||||||||||||||||||||||туртле|
ein|German|fast|blind|er sang|ein|Hymne|der feierte|diesen|Vorgebirge|aus|der|Skandinavien|wo|die|Götter|sie erscheinen|mit|den|Strahlen|von|ihren|Gestalten|und|einige|Leute|aus|Sichem|nicht|sie aßen|nicht|von|Turteltauben|aus|Rücksicht|auf|die|Taube|Azima
A nearly blind German sang a hymn celebrating that promontory of Scandinavia, where the gods appear with the rays of their figures; and people from Shechem did not eat doves, out of respect for the dove Azima.
Ein fast blinder Germanen sang ein Lied, das diesen Promontorium Skandinaviens feierte, wo die Götter mit den Strahlen ihrer Gestalten erscheinen; und Leute aus Sichem aßen keine Turteltauben, aus Respekt vor der Taube Azima.
Plusieurs causaient debout, au milieu de la salle ; et la vapeur des haleines avec les fumées des candélabres faisaient un brouillard dans l'air.
Several|they were talking|standing|in the|middle|of|the|room|and|the|steam|of the|breaths|with|the|fumes|of the|candelabra|they were making|a|fog|in|the air
||стоячи||||||||пара||||||||робили||||
mehrere|sie sprachen|stehend|in dem|Mitte|von|dem|Saal|und|die|Dampf|der|Atemzüge|mit|den|Rauch|der|Leuchter|sie machten|einen|Nebel|in|die Luft
Several were talking standing, in the middle of the room; and the steam of their breath along with the smoke from the candelabras created a fog in the air.
Mehrere standen in der Mitte des Raumes und unterhielten sich; der Dampf der Atemzüge vermischte sich mit dem Rauch der Leuchter und erzeugte einen Nebel in der Luft.
Phanuel passa le long des murs.
Phanuel|he passed|the|along|the|walls
|проходить||||
Phanuel|er ging vorbei|||der|Wände
Phanuel walked along the walls.
Phanuel ging entlang der Wände.
Il venait encore d'étudier le firmament, mais n'avançait pas jusqu'au Tétrarque, redoutant les taches d'huile qui, pour les Esséniens, étaient une grande souillure.
He|he was coming|still|from studying|the|firmament|but|he was not advancing|not|to the|Tetrarch|fearing|the|stains|of oil|which|for|the|Essenes|they were|a|great|impurity
|приходив|||||||||||||||||||||
er|er kam|noch|gerade am Studieren|den|Himmel|aber|er kam nicht voran|nicht|bis zum|Tetrarchen|er fürchtete|die||||||Essener|sie waren|eine|große|Unreinheit
He had just studied the firmament again, but did not approach the Tetrarch, fearing the oil stains which, for the Essenes, were a great defilement.
Er hatte gerade den Himmel studiert, wagte sich aber nicht bis zum Tetrarchen vor, aus Angst vor den Ölflecken, die für die Essener eine große Unreinheit darstellten.
Des coups retentirent contre la porte du château.
Some|knocks|they resounded|against|the|door|of the|castle
|удари|прогриміли|||||
einige|Schläge|sie hallten|gegen|die|Tür|des|Schloss
Knocks echoed against the castle door.
Schläge hallten gegen die Tür des Schlosses.
On savait maintenant que Iaokanann s'y trouvait détenu.
We|we knew|now|that|Iaokanann|there|he was|detained
|||||||ув'язнений
man|wusste|jetzt|dass|Iaokanann|sich dort|befand|festgehalten
It was now known that Iaokanann was being held there.
Man wusste jetzt, dass Iaokanann dort festgehalten wurde.
Des hommes avec des torches grimpaient le sentier.
Some|men|with|some|torches|they were climbing|the|path
|||||||стежка
einige|Männer|mit|Fackeln||sie stiegen|den|Pfad
Men with torches were climbing the path.
Männer mit Fackeln stiegen den Pfad hinauf.
Une masse noire fourmillait dans le ravin et ils hurlaient de temps à autre :
A|mass|black|it was swarming|in|the|ravine|and|they|they were shouting|of|time|to|other
eine|Masse|schwarze|sie wimmelte|in|die|Schlucht|und|sie|sie schrien|von|Zeit|zu|anderem
A black mass was swarming in the ravine and they were occasionally shouting:
Eine schwarze Masse wimmelte im Tal und sie schrien von Zeit zu Zeit:
– Iaokanann!
Iaokanann
Iaokanann
– Iaokanann!
– Iaokanann!
Iaokanann!
Iaokanann
Iaokanann
Iaokanann!
Iaokanann!
– Il dérange tout !
He|he disturbs|everything
|псує|
er|stört|alles
- He's disturbing everything!
– Er stört alles!
dit Jonathas.
he says|Jonathas
sagte|Jonathas
said Jonathas.
sagt Jonathas.
– On n'aura plus d'argent, s'il continue !
We|we will have|more|money|if he|he continues
|не буде||||
wir|werden nicht haben|mehr|Geld|wenn er|weitermacht
- We won't have any money if he continues!
– Wir werden kein Geld mehr haben, wenn er so weitermacht!
ajoutèrent les Pharisiens.
they added|the|Pharisees
sie fügten hinzu|die|Pharisäer
the Pharisees added.
fügten die Pharisäer hinzu.
Et des récriminations partaient : – Protège-nous !
And|some|complaints|they were coming||
|||йшли||
und|einige|Reklamationen|sie gingen los||
And complaints arose: – Protect us!
Und es kamen Beschwerden: – Schütze uns!
– Qu'on en finisse !
That we|it|we finish
||покінчимо
dass man|damit|man zu Ende macht
– Let's finish this!
– Lass es endlich ein Ende haben!
– Tu abandonnes la religion !
You|you abandon|the|religion
du|du gibst auf|die|Religion
– You are abandoning the religion!
– Du gibst den Glauben auf!
– Impie comme les Hérode !
Impious|like|the|Herod
ungläubig|wie|die|Herodes
- Impious like the Herods!
– Unheilig wie die Herodes!
–Moins que vous!
Less|than|you
weniger|als|Sie
- Less than you!
– Weniger als Sie!
répliqua Antipas.
he replied|Antipas
erwiderte|Antipas
replied Antipas.
antwortete Antipas.
C'est mon père qui a édifié votre temple !
It is|my|father|who|he has|built|your|temple
|||||||храм
es ist|mein|Vater|der|hat|erbaut|euren|Tempel
It is my father who built your temple!
Es ist mein Vater, der euren Tempel erbaut hat!
Alors les Pharisiens, les fils des proscrits, les partisans des Matathias accusèrent le Tétrarque des crimes de sa famille.
So|the|Pharisees|the|sons|of the|outcasts|the|supporters|of|Mattathias|they accused|the|Tetrarch|of|crimes|of|his|family
||||||||партійці|||||||злочини|||
also|die|Pharisäer|die|Söhne|der|Verbannten|die|Anhänger|von|Mattathias|sie beschuldigten|den|Tetrarchen|der|Verbrechen|seiner|seiner|Familie
Then the Pharisees, the sons of the outlaws, the followers of Matathias accused the Tetrarch of his family's crimes.
Da beschuldigten die Pharisäer, die Söhne der Verbannten, die Anhänger des Matathias den Tetrarchen wegen der Verbrechen seiner Familie.
Ils avaient des crânes pointus, la barbe hérissée, des mains faibles et méchantes, ou la face camuse, de gros yeux ronds, l'air de bouledogues.
They|they had|some|skulls|pointed|the|beard|bristling|some|hands|weak|and|wicked|or|the|face|flat|of|big|eyes|round|the look|of|bulldogs
||||с尖尖||||||слабкі|||||||||||||
sie|sie hatten|spitze|Schädel|spitz|den|Bart|struppig|schwache|Hände|schwach|und|böse|oder|das|Gesicht|schief|mit|großen|Augen|rund|das Aussehen|von|Bulldoggen
They had pointed skulls, bristly beards, weak and wicked hands, or flat faces, big round eyes, and the look of bulldogs.
Sie hatten spitze Schädel, einen struppigen Bart, schwache und böse Hände, oder ein schiefes Gesicht, große runde Augen, das Aussehen von Bulldoggen.
Une douzaine, scribes et valets des prêtres, nourris par le rebut des holocaustes, s'élancèrent jusqu'au bas de l'estrade ; et avec des couteaux ils menaçaient Antipas, qui les haranguait, pendant que les Sadducéens le défendaient mollement.
A|dozen|scribes|and|servants|of the|priests|fed|by|the|refuse|of the|sacrifices|they rushed|to the|bottom|of|the platform|and|with|some|knives|they|they threatened|Antipas|who|them|he was addressing|while|that|the|Sadducees|him|they defended|weakly
||писці|||||годувалися||||||||||підмостя|||||||||||||||||
eine|Dutzend|Schriftgelehrte|und|Diener|der|Priester|ernährt|von|dem|Abfall|der|Brandopfer|sie stürzten sich|bis zum|Fuß|der|Bühne|und|mit|den|Messern|sie|sie bedrohten|Antipas|der|sie|er redete sie an|||die|Sadduzäer|ihn|sie verteidigten|schwach
A dozen, scribes and servants of the priests, fed by the scraps of the burnt offerings, rushed to the foot of the platform; and with knives they threatened Antipas, who was addressing them, while the Sadducees defended him weakly.
Ein Dutzend, Schriftgelehrte und Diener der Priester, die von den Überresten der Brandopfer ernährt wurden, stürmten bis zum Fuß der Tribüne; und mit Messern bedrohten sie Antipas, der sie anredete, während die Sadduzäer ihn schwach verteidigten.
Il aperçut Mannaeï, et lui fit signe de s'en aller, Vitellius indiquant par sa contenance que ces choses ne le regardaient pas.
He|he saw|Mannaeus|and|to him|he made|sign|to|himself away|to go|Vitellius|indicating|by|his|demeanor|that|these|things|not|him|they concerned|
||||||||||||||||||||стосувалися|
er|er erblickte|Mannaei|und|ihm|er machte|Zeichen|um|sich|zu gehen|Vitellius|er deutete|durch|sein|Verhalten|dass|diese|Dinge|nicht|ihn|sie betrafen|
He spotted Mannaeï and signaled him to leave, Vitellius indicating by his demeanor that these matters did not concern him.
Er erblickte Mannaeï und winkte ihm, sich zu entfernen, wobei Vitellius durch sein Verhalten andeutete, dass ihn diese Dinge nichts angingen.
Les Pharisiens, restés sur leur triclinium, se mirent dans une fureur démoniaque.
The|Pharisees|remaining|on|their|dining couch|themselves|they put|in|a|fury|demonic
||залишившись|||||||||
die|Pharisäer|geblieben|auf|ihrem|Triclinium|sich|sie machten|in|eine|Wut|dämonisch
The Pharisees, remaining on their triclinium, fell into a demonic fury.
Die Pharisäer, die auf ihrem Triclinium blieben, gerieten in einen teuflischen Zorn.
Ils brisèrent les plats devant eux.
They|they broke|the|dishes|in front of|them
|||тарілки|перед|
sie|sie zerbrachen|die|Teller|vor|ihnen
They smashed the dishes in front of them.
Sie zerbrachen die Teller vor sich.
On leur avait servi le ragoût chéri de Mécène, de l'âne sauvage, une viande immonde.
We|to them|we had|served|the|stew|beloved|of|Maecenas|of|the donkey|wild|a|meat|filthy
|||||||||||дикий|||
man|ihnen|hatte|serviert|den|Eintopf|geliebt|von|Mécène|von|dem Esel|wild|ein|Fleisch|abscheulich
They had been served the beloved stew of Maecenas, made from wild donkey, a filthy meat.
Man hatte ihnen den geliebten Eintopf von Maecenas serviert, aus wildem Esel, einem abscheulichen Fleisch.
Aulus les railla à propos de la tête d'âne, qu'ils honoraient, disait-on, et débita d'autres sarcasmes sur leur antipathie du pourceau.
Aulus|them|he mocked|about|regarding|of|the|head|of donkey|which they|they honored|||and|he delivered|other|sarcasms|about|their|antipathy|of the|pig
||||щодо|||||||||||||||||
Aulus|sie|er verspottete|über|bezüglich|von|dem|Kopf|des Esels|die sie|sie ehrten||||er äußerte|andere|Sarkasmen|über|ihre|Abneigung|des|Schwein
Aulus mocked them about the donkey's head, which they supposedly honored, and made other sarcastic remarks about their aversion to the pig.
Aulus verspottete sie wegen des Eselskopfes, den sie ehrten, so sagte man, und machte weitere sarkastische Bemerkungen über ihre Abneigung gegen das Schwein.
C'était sans doute parce que cette grosse bête avait tué leur Bacchus; et ils aimaient trop le vin, puisqu'on avait découvert dans le Temple une vigne d'or.
It was|without|doubt|because|that|this|big|beast|it had|killed|their|Bacchus|and|they|they loved|too much|the|wine|since we|we had|discovered|in|the|Temple|a|vine|of gold
|||||||||вбив|||||||||||||||||
es war|ohne|Zweifel|weil|dass|dieses|große|Tier|es hatte|getötet|ihren|Bacchus|und|sie|sie liebten|zu sehr|den|Wein|da man|es hatte|entdeckt|in|den|Tempel|einen|Weinberg|aus Gold
It was undoubtedly because this big beast had killed their Bacchus; and they loved wine too much, since a vine of gold had been discovered in the Temple.
Es war wohl, weil dieses große Tier ihren Bacchus getötet hatte; und sie liebten den Wein zu sehr, da man im Tempel einen Weinstock aus Gold entdeckt hatte.
Les prêtres ne comprenaient pas ses paroles.
The|priests|not|they understood|not|his|words
|священики||розуміли|||
die|Priester|nicht|sie verstanden|nicht|seine|Worte
The priests did not understand his words.
Die Priester verstanden seine Worte nicht.
Phinées, Galiléen d'origine, refusa de les traduire.
Phineas|Galilean|of origin|he refused|to|them|to translate
|||відмовився|||
Phinées|Galiläer|von Herkunft|er weigerte|zu|sie|übersetzen
Phineas, a Galilean by origin, refused to translate them.
Phinées, ein Galiläer von Herkunft, weigerte sich, sie zu übersetzen.
Alors sa colère fut démesurée, d'autant plus que l'Asiatique, pris de peur, avait disparu ; et le repas lui déplaisait, les mets étaient vulgaires, point déguisés suffisamment!
Then|his|anger|it was|excessive|all the more|more|that|the Asiatic|taken|with|fear|he had|disappeared|and|the|meal|to him|it displeased him|the|dishes|they were|vulgar|not|disguised|enough
||||незмірною|||||||||зникнув||||||||були|пошлі їжі||приховані|достатньо
dann|seine|Zorn|er war|übermäßig|umso|mehr|dass|der Asiat|er ergriff|aus|Angst|er hatte|verschwunden|und|das|Mahl|ihm|es gefiel nicht|die|Speisen|sie waren|vulgär|nicht|verkleidet|ausreichend
Then his anger was excessive, especially since the Asian, frightened, had disappeared; and he disliked the meal, the dishes were vulgar, not disguised enough!
Da wurde sein Zorn übermäßig, umso mehr, als der Asiat, von Angst ergriffen, verschwunden war; und das Essen missfiel ihm, die Speisen waren vulgär, nicht ausreichend verkleidet!
Il se calma, en voyant des queues de brebis syriennes, qui sont des paquets de graisse.
It|himself|he calmed|by|seeing|some|tails|of|sheep|Syrian|which|they are|some|bundles|of|fat
||||||||вівці|||||||жиру
er|sich|er beruhigte|beim|sehen|von|Schwänze|von|Schafen|syrischen|die|sie sind|von|Paketen|von|Fett
He calmed down upon seeing the tails of Syrian sheep, which are bundles of fat.
Er beruhigte sich, als er die Schwänze syrischer Schafe sah, die Bündel von Fett sind.
Le caractère des Juifs semblait hideux à Vitellius.
The|character|of the|Jews|it seemed|hideous|to|Vitellius
||||здавався|||
das|Wesen|von|Juden|es schien|abscheulich|für|Vitellius
The character of the Jews seemed hideous to Vitellius.
Der Charakter der Juden erschien Vitellius abscheulich.
Leur dieu pouvait bien être Moloch, dont il avait rencontré des autels sur la route ; et les sacrifices d'enfants lui revinrent à l'esprit, avec l'histoire de l'homme qu'ils engraissaient mystérieusement.
Their|god|it could|well|to be|Moloch|of whom|he|he had|encountered|some|altars|on|the|road|and|the|sacrifices|of children|to him|they came back|to|mind|with|the story|of|the man|whom they|they were fattening|mysteriously
|||||||||зустрів||||||||жертви|||повернулися|||||||||
ihr|Gott|er konnte|wohl|sein|Moloch|dessen|er|er hatte|getroffen|von|Altären|auf|der|Straße|und|die|Opfer|an Kindern|ihm|sie kamen zurück|zu|Geist|mit|der Geschichte|von|dem Mann|den sie|sie mästeten|geheimnisvoll
Their god could well be Moloch, of whom he had encountered altars on the road; and the sacrifices of children came back to his mind, along with the story of the man they were mysteriously fattening.
Ihr Gott konnte Moloch sein, dessen Altäre er auf dem Weg getroffen hatte; und die Kindopfer kamen ihm in den Sinn, zusammen mit der Geschichte des Mannes, den sie geheimnisvoll mästeten.
Son cœur de Latin était soulevé de dégoût par leur intolérance, leur rage iconoclaste, leur achoppement de brute.
His||of|Latin|it was|raised|with|disgust|by|their|intolerance|their|rage|iconoclastic|their|stumbling|of|brute
|||||підняте|||||||ярість|||||тварина
sein||von|Lateiner|es war|erregt|von|Ekel|durch|ihre|Intoleranz|ihre|Wut|ikonoklastisch|ihr|Stolpern|von|Brut
His Latin heart was lifted with disgust by their intolerance, their iconoclastic rage, their brutish stumbling.
Sein lateinisches Herz war von Ekel über ihre Intoleranz, ihren ikonoklastischen Zorn, ihr brutales Stolpern empört.
Le Proconsul voulait partir.
The|Proconsul|he wanted|to leave
der|Prokonsul|wollte|aufbrechen
The Proconsul wanted to leave.
Der Prokonsul wollte gehen.
Aulus s'y refusa.
Aulus|to it|he refused
||відмовився
Aulus|sich dort|weigerte
Aulus refused.
Aulus weigerte sich.
La robe abaissée jusqu'aux hanches, il gisait derrière un monceau de victuailles, trop repu pour en prendre, mais s'obstinant à ne point les quitter.
The|robe|lowered||hips|he|he was lying|behind|a|pile|of|provisions|too|full|to|of them|to take|but|insisting|to|not|at all|them|to leave
|||до стегон|||||||||||||взяти|||||пункту||покидати
das|Kleid|gesenkt|bis zu den|Hüften|er|lag|hinter|einen|Haufen|von|Nahrungsmitteln|zu|satt|um|davon|zu nehmen|aber|sich hartnäckig anhaltend|an|nicht|überhaupt|sie|zu verlassen
His robe lowered to his hips, he lay behind a pile of provisions, too full to take any, but insisting on not leaving them.
Mit dem Kleid bis zur Hüfte herab hing er hinter einem Haufen von Lebensmitteln, zu satt, um etwas zu nehmen, aber darauf bestehend, sie nicht zu verlassen.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.0 PAR_CWT:AufDIxMS=15.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.1
en:AufDIxMS: de:B7ebVoGS:250531
openai.2025-02-07
ai_request(all=70 err=0.00%) translation(all=139 err=0.00%) cwt(all=1876 err=3.94%)