×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 2 (2)

Hérodias - Chapitre 2 (2)

Un être humain était couché par terre sous de longs cheveux se confondant avec les poils de bête qui garnissaient son dos. Il se leva. Son front touchait à une grille horizontalement scellée ; et, de temps à autre, il disparaissait dans les profondeurs de son antre.

Le soleil faisait briller la pointe des tiares, le pommeau des glaives, chauffait à outrance les dalles ; et des colombes, s'envolant des frises, tournoyaient au-dessus de la cour. C'était l'heure où Mannaeï, ordinairement, leur jetait du grain. Il se tenait accroupi devant le Tétrarque, qui était debout près de Vitellius. Les Galiléens, les prêtres, les soldats, formaient un cercle par- derrière ; tous se taisaient, dans l'angoisse de ce qui allait arriver.

Ce fut d'abord un grand soupir, poussé d'une voix caverneuse.

Hérodias l'entendit à l'autre bout du palais. Vaincue par une fascination, elle traversa la foule ; et elle écoutait, une main sur l'épaule de Mannaeï, le corps incliné.

La voix s'éleva :

– Malheur à vous, Pharisiens et Sadducéens, race de vipères, outres gonflées, cymbales retentissantes !

On avait reconnu Iaokanann. Son nom circulait. D'autres accoururent.

– Malheur à toi, ô Peuple ! et aux traîtres de Juda, aux ivrognes d'Éphraïm, à ceux qui habitent la vallée grasse, et que les vapeurs du vin font chanceler !

Qu'ils se dissipent comme l'eau qui s'écoule, comme la limace qui se fond en marchant, comme l'avorton d'une femme qui ne voit pas le soleil.

Il faudra, Moab, te réfugier dans les cyprès comme les passereaux, dans les cavernes comme les gerboises. Les portes des forteresses seront plus vite brisées que des écailles de noix, les murs crouleront, les villes brûleront ; et le fléau de l'Éternel ne s'arrêtera pas. Il retournera vos membres dans votre sang, comme de la laine dans la cuve d'un teinturier. Il vous déchirera comme une herse neuve ; il répandra sur les montagnes tous les morceaux de votre chair !

De quel conquérant parlait-il ? Était-ce de Vitellius ? Les Romains seuls pouvaient produire cette extermination. Des plaintes s'échappaient :

– Assez ! assez ! qu'il finisse !

Il continua, plus haut :

– Auprès du cadavre de leurs mères, les petits enfants se traîneront sur les cendres. On ira, la nuit, chercher son pain à travers les décombres, au hasard des épées. Les chacals s'arracheront des ossements sur les places publiques, où le soir les vieillards causaient. Tes vierges, en avalant leurs pleurs, joueront de la cithare dans les festins de l'étranger, et tes fils les plus braves baisseront leur échine, écorchée par des fardeaux trop lourds !

Le peuple revoyait les jours de son exil, toutes les catastrophes de son histoire. C'étaient les paroles des anciens prophètes. Iaokanann les envoyait, comme de grands coups, l'une après l'autre.

Mais la voix se fit douce, harmonieuse, chantante. Il annonçait un affranchissement, des splendeurs au ciel, le nouveau-né un bras dans la caverne du dragon, l'or à la place de l'argile, le désert s'épanouissant comme une rose :

– Ce qui maintenant vaut soixante kiccars ne coûtera pas une obole. Des fontaines de lait jailliront des rochers ; on s'endormira dans les pressoirs le ventre plein ! Quand viendras-tu, toi que j'espère? D'avance, tous les peuples s'agenouillent, et ta domination sera éternelle, Fils de David !

Le Tétrarque se rejeta en arrière, l'existence d'un Fils de David l'outrageant comme une menace.

Iaokanann l'invectiva pour sa royauté.

– Il n'y a pas d'autre roi que l'Éternel ! et pour ses jardins, pour ses statues, pour ses meubles d'ivoire, comme l'impie Achab !

Antipas brisa la cordelette du cachet suspendu à sa poitrine, et le lança dans la fosse, en lui commandant de se taire.

La voix répondit : – Je crierai comme un ours, comme un âne sauvage, comme une femme qui enfante !

Le châtiment est déjà dans ton inceste. Dieu t'afflige de la stérilité du mulet ! » Et des rires s'élevèrent, pareils au clapotement des flots. Vitellius s'obstinait à rester. L'interprète, d'un ton impassible, redisait, dans la langue des Romains, toutes les injures que Iaokanann rugissait dans la sienne. Le Tétrarque et Hérodias étaient forcés de les subir deux fois. Il haletait, pendant qu'elle observait béante le fond du puits.

L'homme effroyable se renversa la tête ; et, empoignant les barreaux, y colla son visage qui avait l'air d'une broussaille, où étincelaient deux charbons :

– Ah ! c'est toi, Iézabel !

Tu as pris son cœur avec le craquement de ta chaussure. Tu hennissais comme une cavale. Tu as dressé ta couche sur les monts, pour accomplir tes sacrifices !

Le Seigneur arrachera tes pendants d'oreilles, tes robes de pourpre, tes voiles de lin, les anneaux de tes bras, les bagues de tes pieds, et les petits croissants d'or qui tremblent sur ton front, tes miroirs d'argent, tes éventails en plumes d'autruche, les patins de nacre qui haussent ta taille, l'orgueil de tes diamants, les senteurs de tes cheveux, la peinture de tes ongles, tous les artifices de ta mollesse; et les cailloux manqueront pour lapider l'adultère !

Elle chercha du regard une défense autour d'elle. Les Pharisiens baissaient hypocritement leurs yeux. Les Sadducéens tournaient la tête, craignant d'offenser le Proconsul. Antipas paraissait mourir.

La voix grossissait, se développait, roulait avec des déchirements de tonnerre, et, l'écho dans la montagne la répétant, elle foudroyait Machærous d'éclats multipliés.

– Étale-toi dans la poussière, fille de Babylone! Fais moudre la farine! Ôte ta ceinture, détache ton soulier, trousse-toi, passe les fleuves! ta honte sera découverte, ton opprobre sera vu ! tes sanglots te briseront les dents! L'Éternel exècre la puanteur de tes crimes ! Maudite ! maudite ! Crève comme une chienne !

La trappe se ferma, le couvercle se rabattit. Mannaeï voulait étrangler Iaokanann.

Hérodias disparut. Les Pharisiens étaient scandalisés. Antipas, au milieu d'eux, se justifiait.

– Sans doute, reprit Éléazar, il faut épouser la femme de son frère, mais Hérodias n'était pas veuve, et de plus elle avait un enfant, ce qui constituait l'abomination.

– Erreur ! erreur ! objecta le Sadducéen Jonathas. La loi condamne ces mariages, sans les proscrire absolument.

– N'importe ! On est pour moi bien injuste ! disait Antipas, car, enfin, Absalon a couché avec les femmes de son père, Juda avec sa bru, Ammon avec sa sœur, Loth avec ses filles.

Aulus, qui venait de dormir, reparut à ce moment-là. Quand il fut instruit de l'affaire, il approuva le Tétrarque. On ne devait point se gêner pour de pareilles sottises; et il riait beaucoup du blâme des prêtres, et de la fureur de Iaokanann.

Hérodias, au milieu du perron, se retourna vers lui.

– Tu as tort, mon maître ! Il ordonne au peuple de refuser l'impôt.

– Est-ce vrai ? demanda tout de suite le publicain.

Les réponses furent généralement affirmatives. Le Tétrarque les renforçait.

Vitellius songea que le prisonnier pouvait s'enfuir ; et comme la conduite d'Antipas lui semblait douteuse, il établit des sentinelles aux portes, le long des murs et dans la cour.

Ensuite, il alla vers son appartement. Les députations des prêtres l'accompagnèrent.

Sans aborder la question de la sacrificature, chacune émettait ses griefs.

Tous l'obsédaient. Il les congédia.

Jonathas le quittait, quand il aperçut, dans un créneau, Antipas causant avec un homme à longs cheveux et en robe blanche, un Essénien ; et il regretta de l'avoir soutenu.

Une réflexion avait consolé le Tétrarque. Iaokanann ne dépendait plus de lui ; les Romains s'en chargeaient. Quel soulagement ! Phanuel se promenait alors sur le chemin de ronde.

Il l'appela et, désignant les soldats :

– Ils sont les plus forts ! je ne peux le délivrer ! ce n'est pas ma faute !

La cour était vide. Les esclaves se reposaient. Sur la rougeur du ciel qui enflammait l'horizon, les moindres objets perpendiculaires se détachaient en noir. Antipas distingua les salines à l'autre bout de la mer Morte, et ne voyait plus les tentes des Arabes. Sans doute ils étaient partis ? La lune se levait ; un apaisement descendait dans son cœur.

Phanuel, accablé, restait le menton sur la poitrine.

Enfin, il révéla ce qu'il avait à dire.

Depuis le commencement du mois, il étudiait le ciel avant l'aube, la constellation de Persée se trouvant au zénith. Agalah se montrait à peine, Algol brillait moins, Mira-Cœti avait disparu ; d'où il augurait la mort d'un homme considérable, cette nuit même, dans Machærous.

Lequel ? Vitellius était trop bien entouré. On n'exécuterait pas Iaokanann. « C'est donc moi ! » pensa le Tétrarque.

Peut-être que les Arabes allaient revenir ? Le Proconsul découvrirait ses relations avec les Parthes ! Des sicaires de Jérusalem escortaient les prêtres; ils avaient sous leurs vêtements des poignards ; et le Tétrarque ne doutait pas de la science de Phanuel.

Il eut l'idée de recourir à Hérodias. Il la haïssait pourtant. Mais elle lui donnerait du courage ; et tous les liens n'étaient pas rompus de l'ensorcellement qu'il avait autrefois subi.

Quand il entra dans sa chambre, du cinnamome fumait sur une vasque de porphyre ; et des poudres, des onguents, des étoffes pareilles à des nuages, des broderies plus légères que des plumes, étaient dispersées.

Il ne dit pas la prédiction de Phanuel, ni sa peur des Juifs et des Arabes ; elle l'eût accusé d'être lâche. Il parla seulement des Romains ; Vitellius ne lui avait rien confié de ses projets militaires. Il le supposait ami de Caïus, que fréquentait Agrippa ; et il serait envoyé en exil, ou peut-être on l'égorgerait.

Hérodias, avec une indulgence dédaigneuse, tâcha de le rassurer. Enfin, elle tira d'un petit coffre une médaille bizarre, ornée du profil de Tibère. Cela suffisait à faire pâlir les licteurs et fondre les accusations.

Antipas, ému de reconnaissance, lui demanda comment elle l'avait.

– On me l'a donnée, reprit-elle.

Sous une portière en face, un bras nu s'avança, un bras jeune, charmant et comme tourné dans l'ivoire par Polyclète. D'une façon un peu gauche, et cependant gracieuse, il ramait dans l'air, pour saisir une tunique oubliée sur une escabelle, près de la muraille.

Une vieille femme la passa doucement, en écartant le rideau.

Le Tétrarque eut un souvenir, qu'il ne pouvait préciser.

– Cette esclave est-elle à toi ?

– Que t'importe ? répondit Hérodias.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hérodias - Chapitre 2 (2) Herodias|Chapter Herodias - Kapitel 2 (2) Herodías - Capítulo 2 (2) Erodiade - Capitolo 2 (2) Herodias - Chapter 2 (2)

Un être humain était couché par terre sous de longs cheveux se confondant avec les poils de bête qui garnissaient son dos. A|being|human|he was|lying|on|ground|under|of|long|hair|himself|blending|with|the|hairs|of|beast|which|they covered|his|back ||||лежав||||||||||||||||| A human being was lying on the ground under long hair blending with the animal fur that covered his back. Il se leva. He|himself|he got up ||встав He got up. Son front touchait à une grille horizontalement scellée ; et, de temps à autre, il disparaissait dans les profondeurs de son antre. His|forehead|it was touching|to|a|grid|horizontally|sealed|and|of|time|to|other|he|he was disappearing|in|the|depths|of|his|lair ||торкався||||горизонтально|||||||||||глибини||| His forehead touched a horizontally sealed grate; and, from time to time, he disappeared into the depths of his lair.

Le soleil faisait briller la pointe des tiares, le pommeau des glaives, chauffait à outrance les dalles ; et des colombes, s'envolant des frises, tournoyaient au-dessus de la cour. The|sun|it was making|to shine|the|tip|of the|tiaras|the|pommel|of the|swords|it was heating|to|excess|the|slabs|and|some|doves|flying away|from the|friezes|they were swirling|||of|the|courtyard ||робив|||||||||||||||||голуби||||||над||| The sun was making the tips of the tiaras shine, the pommels of the swords, heating the slabs excessively; and doves, flying from the friezes, were swirling above the courtyard. C'était l'heure où Mannaeï, ordinairement, leur jetait du grain. It was|the hour|when|Mannaeï|ordinarily|to them|he was throwing|some|grain ||||||кидав||зерно It was the time when Mannaeï usually threw them grain. Il se tenait accroupi devant le Tétrarque, qui était debout près de Vitellius. He|himself|he was standing|crouched|in front of|the|Tetrarch|who|he was|standing|near|of|Vitellius |||присівши||||||стояв||| He was crouched in front of the Tetrarch, who was standing near Vitellius. Les Galiléens, les prêtres, les soldats, formaient un cercle par- derrière ; tous se taisaient, dans l'angoisse de ce qui allait arriver. The|Galileans|the|priests|the|soldiers|they were forming|a|circle|||all|themselves|they were silent|in|the anxiety|of|what|that|was going to|to happen |||священики|||формували|||||||мовчали||в тривозі|||||статися The Galileans, the priests, the soldiers formed a circle behind; all were silent, in the anxiety of what was about to happen.

Ce fut d'abord un grand soupir, poussé d'une voix caverneuse. It|it was|at first|a|great|sigh|uttered|with a|voice|cavernous ||спочатку||||пронизливий||| It was first a great sigh, let out in a cavernous voice.

Hérodias l'entendit à l'autre bout du palais. Herodias|she heard it|at|the other|end|of the|palace Herodias heard it from the other end of the palace. Vaincue par une fascination, elle traversa la foule ; et elle écoutait, une main sur l'épaule de Mannaeï, le corps incliné. Overcome|by|a|fascination|she|she crossed|the|crowd|and|she|she was listening|a|hand|on|the shoulder|of|Mannaeus|the|body|inclined переможена|||||||натовп|||||||||||| Overcome by fascination, she crossed through the crowd; and she listened, one hand on Mannaeï's shoulder, her body leaning.

La voix s'éleva : The|voice|it rose The voice rose:

– Malheur à vous, Pharisiens et Sadducéens, race de vipères, outres gonflées, cymbales retentissantes ! Woe|to|you|Pharisees|and|Sadducees|race|of|vipers|bags|inflated|cymbals|resounding нещастя||||||||||||гучні - Woe to you, Pharisees and Sadducees, brood of vipers, inflated wineskins, resounding cymbals!

On avait reconnu Iaokanann. We|we had|recognized|John John was recognized. Son nom circulait. His|name|it was circulating His name was circulating. D'autres accoururent. Others|they rushed Others rushed in.

– Malheur à toi, ô Peuple ! Woe|to|you|O|People ||||Народ – Woe to you, O People! et aux traîtres de Juda, aux ivrognes d'Éphraïm, à ceux qui habitent la vallée grasse, et que les vapeurs du vin font chanceler ! and|to the|traitors|of|Judah|to the|drunkards|of Ephraim|to|those|who|they inhabit|the|valley|fat|and|that|the|vapors|of the|wine|they make|to stagger ||зрадників||||п'яницям|||тих||||||||||||фонт| and to the traitors of Judah, to the drunkards of Ephraim, to those who dwell in the fertile valley, and whom the vapors of wine make stagger!

Qu'ils se dissipent comme l'eau qui s'écoule, comme la limace qui se fond en marchant, comme l'avorton d'une femme qui ne voit pas le soleil. That they|themselves|they dissipate|like|the water|that|it flows|like|the|slug|that|itself|it melts|while|walking|like|the abortion|of a|woman|who|not|she sees|not|the|sun щоб вони|||||||||||||||||||||||| Let them dissipate like water that flows away, like the slug that melts as it walks, like the stillborn of a woman who does not see the sun.

Il faudra, Moab, te réfugier dans les cyprès comme les passereaux, dans les cavernes comme les gerboises. It|it will be necessary|Moab|you|to take refuge|in|the|cypress|like|the|sparrows|in|the|caves|like|the|jerboas |доведеться|||сховатися|||||||||печерах||| You will have to, Moab, take refuge in the cypress trees like the little birds, in the caves like the jerboas. Les portes des forteresses seront plus vite brisées que des écailles de noix, les murs crouleront, les villes brûleront ; et le fléau de l'Éternel ne s'arrêtera pas. The|doors|of the|fortresses|they will be|more|quickly|broken|than|some|scales|of|nuts|the|walls|they will crumble|the|cities|they will burn|and|the|scourge|of|the Eternal|not|it will stop|not ||||будуть||||||черепашки|||||||||||||Господь||зупиниться| The gates of the fortresses will be broken faster than nut shells, the walls will crumble, the cities will burn; and the plague of the Eternal will not stop. Il retournera vos membres dans votre sang, comme de la laine dans la cuve d'un teinturier. He|he will turn|your|limbs|in|your|blood|like|some|the|wool|in|the|vat|of a|dyer |поверне|||||крові||||||||| He will turn your limbs in your blood, like wool in a dyer's vat. Il vous déchirera comme une herse neuve ; il répandra sur les montagnes tous les morceaux de votre chair ! He|you|he will tear|like|a|harrow|new|he|he will spread|on|the|mountains|all|the|pieces|of|your|flesh ||||||новий||||||||||| He will tear you apart like a new harrow; he will scatter all the pieces of your flesh on the mountains!

De quel conquérant parlait-il ? Of|which|conqueror|| ||завойовника|| Which conqueror was he talking about? Était-ce de Vitellius ? ||of|Vitellius Was it from Vitellius? Les Romains seuls pouvaient produire cette extermination. The|Romans|alone|they could|to produce|this|extermination Only the Romans could produce this extermination. Des plaintes s'échappaient : Some|complaints|they were escaping |скарги| Complaints were escaping:

– Assez ! Enough досить – Enough! assez ! enough enough! qu'il finisse ! that he|he finishes |закінчить let him finish!

Il continua, plus haut : He|he continued|more|high He continued, louder:

– Auprès du cadavre de leurs mères, les petits enfants se traîneront sur les cendres. Near|of the|corpse|of|their|mothers|the|small|children|themselves|they will crawl|on|the|ashes біля||труп|||||||||||попіл – Next to the corpses of their mothers, the little children will crawl on the ashes. On ira, la nuit, chercher son pain à travers les décombres, au hasard des épées. We|we will go|the|night|to search|their|bread|in|through|the|rubble|in the|chance|of the|swords ||||||||через||||||мечів At night, we will go to search for bread among the rubble, at random among the swords. Les chacals s'arracheront des ossements sur les places publiques, où le soir les vieillards causaient. The|jackals|they will tear themselves away|some|bones|on|the|squares|public|where|the|evening|the|old men|they were talking ||||останки|||||||||старі люди| The jackals will tear at the bones in the public squares, where the old men used to talk in the evening. Tes vierges, en avalant leurs pleurs, joueront de la cithare dans les festins de l'étranger, et tes fils les plus braves baisseront leur échine, écorchée par des fardeaux trop lourds ! Your|virgins|while|swallowing|their|tears|they will play|on|the|cithara|in|the|feasts|of|the foreigner|and|your|sons|the|most|brave|they will lower|their|back|skinned|by|some|burdens|too|heavy ||||||зіграти||||||||чужинець||||||||||обдерта||||| Your virgins, swallowing their tears, will play the lyre at the feasts of the stranger, and your bravest sons will bow their backs, skinned by burdens too heavy!

Le peuple revoyait les jours de son exil, toutes les catastrophes de son histoire. The|people|it was seeing again|the|days|of|its|exile|all|the|catastrophes|of|its|history |народ||||||вигнання|||||| The people recalled the days of their exile, all the catastrophes of their history. C'étaient les paroles des anciens prophètes. It was|the|words|of the|ancient|prophets Це були||||давніх| These were the words of the ancient prophets. Iaokanann les envoyait, comme de grands coups, l'une après l'autre. John|them|he sent|like|of|great|blows|one|after|the other ||відправляв||||удари|||один за одним Iaokanann sent them, like great blows, one after the other.

Mais la voix se fit douce, harmonieuse, chantante. But|the|voice|itself|it became|soft|harmonious|singing |||||м'якою|гармонійною| But the voice became soft, harmonious, singing. Il annonçait un affranchissement, des splendeurs au ciel, le nouveau-né un bras dans la caverne du dragon, l'or à la place de l'argile, le désert s'épanouissant comme une rose : He|he announced|a|liberation|of|glories|in|heaven|the|||a|arm|in|the|cave|of the|dragon|gold|in|the|place|of|clay|the|desert|blossoming|like|a|rose |||||||||||||||||||||||глина|||||| He announced a liberation, splendors in heaven, the newborn an arm in the dragon's cave, gold in place of clay, the desert blossoming like a rose:

– Ce qui maintenant vaut soixante kiccars ne coûtera pas une obole. That|which|now|it is worth|sixty|kiccars|not|it will cost|not|a|obol |||коштує||||коштуватиме||| - What is now worth sixty kiccars will not cost a penny. Des fontaines de lait jailliront des rochers ; on s'endormira dans les pressoirs le ventre plein ! Some|fountains|of|milk|they will spring|from|rocks|we|we will fall asleep|in|the|wine presses|the|belly|full ||||||скелі||||||||повний Fountains of milk will spring from the rocks; we will fall asleep in the presses with full bellies! Quand viendras-tu, toi que j'espère? When|||you|whom|I hope When will you come, you whom I hope for? D'avance, tous les peuples s'agenouillent, et ta domination sera éternelle, Fils de David ! In advance|all|the|peoples|they kneel|and|your|dominion|it will be|eternal|Son|of|David |||народи||||влада|буде|||| In advance, all the peoples will kneel, and your dominion will be eternal, Son of David!

Le Tétrarque se rejeta en arrière, l'existence d'un Fils de David l'outrageant comme une menace. The|Tetrarch|himself|he rejected|in|back|the existence|of a|Son|of|David|outraging him|as|a|threat |||відкинувся||назад|||||||||загроза The Tetrarch recoiled, the existence of a Son of David outraging him as a threat.

Iaokanann l'invectiva pour sa royauté. John|he invected him|for|his|royalty ||||монархію Iaokanann berated him for his kingship.

– Il n'y a pas d'autre roi que l'Éternel ! There|not|there is|not|other|king|than|the Eternal |||||||Господь – There is no other king but the Eternal! et pour ses jardins, pour ses statues, pour ses meubles d'ivoire, comme l'impie Achab ! and|for|his|gardens|for|his|statues|for|his|furniture|of ivory|like|the impious|Ahab and for his gardens, for his statues, for his ivory furniture, like the impious Ahab!

Antipas brisa la cordelette du cachet suspendu à sa poitrine, et le lança dans la fosse, en lui commandant de se taire. Antipas|he broke|the|string|of the|seal|hanging|to|his|chest|and|it|he threw|in|the|pit|with|it|commanding|to|itself|to be silent ||||||||||||||||||командуючи|||мовчати Antipas broke the string of the seal hanging from his chest and threw it into the pit, commanding it to be silent.

La voix répondit : – Je crierai comme un ours, comme un âne sauvage, comme une femme qui enfante ! The|voice|it replied|I|I will cry|like|a|bear|like|a|donkey|wild|like|a|woman|who|gives birth ||відповіла|||||||||дикий||||| The voice replied: – I will scream like a bear, like a wild donkey, like a woman giving birth!

Le châtiment est déjà dans ton inceste. The|punishment|it is|already|in|your|incest The punishment is already in your incest. Dieu t'afflige de la stérilité du mulet ! God|He afflicts you|with|the|sterility|of the|mule ||||безпліддя|| God afflicts you with the sterility of the mule! » Et des rires s'élevèrent, pareils au clapotement des flots. And|some|laughs|they rose|similar|to the|splashing|of the|waves ||||подібні|||| And laughter rose, like the splashing of the waves. Vitellius s'obstinait à rester. Vitellius|he was obstinate|to|stay Vitellius insisted on staying. L'interprète, d'un ton impassible, redisait, dans la langue des Romains, toutes les injures que Iaokanann rugissait dans la sienne. The interpreter|in a|tone|impassible|he repeated|in|the|language|of the|Romans|all|the|insults|that|John|he roared|in|his|own Перекладач||||||||||||образи||||||своїй The interpreter, in an impassive tone, repeated, in the language of the Romans, all the insults that Iaokanann roared in his own. Le Tétrarque et Hérodias étaient forcés de les subir deux fois. The|Tetrarch|and|Herodias|they were|forced|to|them|endure|two|times |||||змушені|||терпіти|| The Tetrarch and Herodias were forced to endure them twice. Il haletait, pendant qu'elle observait béante le fond du puits. He|he was panting|while|that she|she was observing|gaping|the|bottom|of the|well |||||||||колодязя He was panting, while she stared wide-eyed at the bottom of the well.

L'homme effroyable se renversa la tête ; et, empoignant les barreaux, y colla son visage qui avait l'air d'une broussaille, où étincelaient deux charbons : The man|terrifying|himself|he threw back|the|head|and|gripping|the|bars|there|he pressed|his|face|which|it had|the look|of a|bramble|where|they sparkled|two|coals |||||||||решітки||приліпив||||мав||||||| The terrifying man tilted his head back; and, gripping the bars, pressed his face against them, which looked like a thicket, where two embers sparkled:

– Ah ! Ah – Ah! c'est toi, Iézabel ! it's|you|Iezabel it's you, Iézabel!

Tu as pris son cœur avec le craquement de ta chaussure. You|you have|taken|her||with|the|crack|of|your|shoe ||взяв||||||||черевик You took her heart with the crack of your shoe. Tu hennissais comme une cavale. You|you were whinnying|like|a|mare ||||кобила You neighed like a mare. Tu as dressé ta couche sur les monts, pour accomplir tes sacrifices ! You|you have|set up|your|bed|on|the|mountains|to|to fulfill|your|sacrifices ||досить||ліжко|||||виконати||жертви You set your bed on the mountains, to fulfill your sacrifices!

Le Seigneur arrachera tes pendants d'oreilles, tes robes de pourpre, tes voiles de lin, les anneaux de tes bras, les bagues de tes pieds, et les petits croissants d'or qui tremblent sur ton front, tes miroirs d'argent, tes éventails en plumes d'autruche, les patins de nacre qui haussent ta taille, l'orgueil de tes diamants, les senteurs de tes cheveux, la peinture de tes ongles, tous les artifices de ta mollesse; et les cailloux manqueront pour lapider l'adultère ! The|Lord|he will tear away|your|earrings|of ears|your|dresses|of|purple|your|veils|of|linen|the|rings|of|your|arms|the|rings|of|your|feet|and|the|small|crescents|of gold|which|they tremble|on|your|forehead|your|mirrors|of silver|your|fans|made of|feathers|of ostrich|the|pads|of|mother-of-pearl|which|they raise|your|waist|the pride|of|your|diamonds|the|scents|of|your|hair|the|paint|of|your|nails|all|the|artifices|of|your|softness|and|the|stones|they will be lacking|to|to stone|the adulteress |Господь|||сережки|||||пурпурові||рушники||||кільця||||||||||||||||||чолі||дзеркала|||||перо|||||||||||||||||||||||||||||||||||| The Lord will tear away your earrings, your purple robes, your linen veils, the rings on your arms, the rings on your feet, and the little golden crescents that tremble on your forehead, your silver mirrors, your ostrich feather fans, the mother-of-pearl pads that raise your waist, the pride of your diamonds, the scents of your hair, the paint on your nails, all the artifices of your softness; and there will be no stones left to stone the adulteress!

Elle chercha du regard une défense autour d'elle. She|she looked for|some|gaze|a|defense|around|of her |||||зуба|| She looked around for a defense. Les Pharisiens baissaient hypocritement leurs yeux. The|Pharisees|they lowered|hypocritically|their|eyes The Pharisees hypocritically lowered their eyes. Les Sadducéens tournaient la tête, craignant d'offenser le Proconsul. The|Sadducees|they turned|the|head|fearing|to offend|the|Proconsul The Sadducees turned their heads, fearing to offend the Proconsul. Antipas paraissait mourir. Antipas|he seemed|to die ||вмирати Antipas seemed to be dying.

La voix grossissait, se développait, roulait avec des déchirements de tonnerre, et, l'écho dans la montagne la répétant, elle foudroyait Machærous d'éclats multipliés. The|voice|it was growing|itself|it was developing|it was rolling|with|some|tearings|of|thunder|and|the echo|in|the|mountain|it|repeating|it|it was striking|Machærous|of flashes|multiplied ||||розвивалася|||||||||||||||||| The voice grew louder, developed, rolled with thunderous rumbles, and, echoed in the mountain repeating it, it struck Machærous with multiplied bursts.

– Étale-toi dans la poussière, fille de Babylone! ||in|the|dust|daughter|of|Babylon ||||пилу||| – Spread yourself in the dust, daughter of Babylon! Fais moudre la farine! Make|to grind|the|flour |помолоти||борошно Make the flour grind! Ôte ta ceinture, détache ton soulier, trousse-toi, passe les fleuves! Remove|your|belt|untie|your|shoe|||cross|the|rivers |||відв'яж|||||||річки Remove your belt, untie your shoe, gather yourself, cross the rivers! ta honte sera découverte, ton opprobre sera vu ! your|shame|it will be|discovered|your|disgrace|it will be|seen |сором|буде||||| your shame will be revealed, your disgrace will be seen! tes sanglots te briseront les dents! your|sobs|you|they will break|the|teeth |сльози|||| your sobs will break your teeth! L'Éternel exècre la puanteur de tes crimes ! The Eternal|He abhors|the|stench|of|your|crimes Господь||||||гріхи The Eternal abhors the stench of your crimes! Maudite ! Cursed проклята Cursed! maudite ! cursed cursed! Crève comme une chienne ! Die|like|a|dog помри||| Die like a dog!

La trappe se ferma, le couvercle se rabattit. The|trap|itself|it closed|the|lid|itself|it was lowered |кришка||закрилася|||| The trap closed, the lid snapped shut. Mannaeï voulait étrangler Iaokanann. Mannaeï|he wanted|to strangle|Iaokanann |хотів|| Mannaeï wanted to strangle Iaokanann.

Hérodias disparut. Herodias|she disappeared |зникла Herodias disappeared. Les Pharisiens étaient scandalisés. The|Pharisees|they were|scandalized The Pharisees were scandalized. Antipas, au milieu d'eux, se justifiait. Antipas|in the|midst|of them|himself|he was justifying Antipas, among them, was justifying himself.

– Sans doute, reprit Éléazar, il faut épouser la femme de son frère, mais Hérodias n'était pas veuve, et de plus elle avait un enfant, ce qui constituait l'abomination. Without|doubt|he replied|Eleazar|it|it is necessary|to marry|the|woman|of|his|brother|but|Herodias|she was not||widow|and|of|moreover|she|she had|a|child|this|which|it constituted|the abomination ||сказав||||одружитися||||||||||вдова||||||||||| - Undoubtedly, Eleazar replied, one must marry his brother's wife, but Herodias was not a widow, and moreover she had a child, which constituted the abomination.

– Erreur ! Error - Error! erreur ! error error! objecta le Sadducéen Jonathas. he objected|the|Sadducee|Jonathan the Sadducee Jonathas objected. La loi condamne ces mariages, sans les proscrire absolument. The|law|it condemns|these|marriages|without|them|to prohibit|absolutely ||осуджує|||||| The law condemns these marriages, without absolutely prohibiting them.

– N'importe ! No matter - Whatever! On est pour moi bien injuste ! We|we are|for|me|very|unfair They are very unfair to me! disait Antipas, car, enfin, Absalon a couché avec les femmes de son père, Juda avec sa bru, Ammon avec sa sœur, Loth avec ses filles. he was saying|Antipas|because|after all|Absalom|he has|slept|with|the|women|of|his|father|Judah|with|his|daughter-in-law|Ammon|with|his||Lot|with|his|daughters ||||||переспав||||||||||невісткою|||||||| said Antipas, because, after all, Absalom slept with his father's wives, Judah with his daughter-in-law, Ammon with his sister, Lot with his daughters.

Aulus, qui venait de dormir, reparut à ce moment-là. Aulus|who|he was coming|from|to sleep|he reappeared|at|that|| Aulus, who had just been sleeping, reappeared at that moment. Quand il fut instruit de l'affaire, il approuva le Tétrarque. When|he|he was|informed|of|the matter|he|he approved|the|Tetrarch |||||справі||схвалив|| When he was informed of the matter, he approved of the Tetrarch. On ne devait point se gêner pour de pareilles sottises; et il riait beaucoup du blâme des prêtres, et de la fureur de Iaokanann. We|not|we should|at all|ourselves|to be bothered|for|of|such|nonsense|and|he|he laughed|a lot|of the|blame|of the|priests|and|of|the|fury|of|John ||||||||подібні|||||||||священників|||||| One should not be bothered by such nonsense; and he laughed a lot at the priests' blame and the fury of Iaokanann.

Hérodias, au milieu du perron, se retourna vers lui. Herodias|on the|middle|of the|platform|herself|she turned|towards|him ||||порозі|||| Herodias, in the middle of the porch, turned towards him.

– Tu as tort, mon maître ! You|you have|wrong|my|master ||||учитель – You are wrong, my master! Il ordonne au peuple de refuser l'impôt. He|he orders|to the|people|to|to refuse|the tax |||народу||відмовитися| He orders the people to refuse the tax.

– Est-ce vrai ? Is|it|true - Is that true? demanda tout de suite le publicain. he asked|all|to|immediately|the|tax collector the tax collector immediately asked.

Les réponses furent généralement affirmatives. The|answers|they were|generally|affirmative ||були|зазвичай| The responses were generally affirmative. Le Tétrarque les renforçait. The|Tetrarch|them|he was reinforcing The Tetrarch was reinforcing them.

Vitellius songea que le prisonnier pouvait s'enfuir ; et comme la conduite d'Antipas lui semblait douteuse, il établit des sentinelles aux portes, le long des murs et dans la cour. Vitellius|he thought|that|the|prisoner|he could|to escape|and|as|the|conduct|of Antipas|to him|it seemed|doubtful|he|he established|some|sentinels|at the|doors|||of the|walls|and|in|the|courtyard ||||||втекти||||поведінка|||здавалася|||встановив||вартові|||||||||| Vitellius thought that the prisoner could escape; and as Antipas's behavior seemed suspicious to him, he set up sentries at the gates, along the walls, and in the courtyard.

Ensuite, il alla vers son appartement. Then|he|he went|towards|his|apartment Then, he went to his apartment. Les députations des prêtres l'accompagnèrent. The|delegations|of the|priests|they accompanied him |||священників| The delegations of the priests accompanied him.

Sans aborder la question de la sacrificature, chacune émettait ses griefs. Without|addressing|the|question|of|the|priesthood|each|she was expressing|her|grievances Without addressing the question of sacrifice, each one expressed their grievances.

Tous l'obsédaient. All|they were obsessing over it They all obsessed over him. Il les congédia. He|them|he dismissed He dismissed them.

Jonathas le quittait, quand il aperçut, dans un créneau, Antipas causant avec un homme à longs cheveux et en robe blanche, un Essénien ; et il regretta de l'avoir soutenu. Jonathas|him|he was leaving|when|he|he saw|in|a|niche|Antipas|talking|with|a|man|with|long|hair|and|in|robe|white|a|Essene|and|he|he regretted|to|having|supported ||||||||||||||||||||||||||||підтримав Jonathas was leaving him when he saw, in a niche, Antipas talking to a man with long hair and a white robe, an Essene; and he regretted having supported him.

Une réflexion avait consolé le Tétrarque. A|reflection|it had|consoled|the|Tetrarch |роздуми|||| A reflection had consoled the Tetrarch. Iaokanann ne dépendait plus de lui ; les Romains s'en chargeaient. John|not|he depended|anymore|on|him|the|Romans|themselves|they took care ||допомагався||||||| Iaokanann was no longer dependent on him; the Romans were taking care of it. Quel soulagement ! What|relief |полегшення What a relief! Phanuel se promenait alors sur le chemin de ronde. Phanuel|himself|he was walking|then|on|the|path|of|walk ||прогулювався|||||| Phanuel was then walking on the rampart.

Il l'appela et, désignant les soldats : He|he called him|and|pointing|the|soldiers |викликав||вказуючи|| He called him and, pointing to the soldiers:

– Ils sont les plus forts ! They|they are|the|most|strong |є||| – They are the strongest! je ne peux le délivrer ! I|not|I can|him|to free ||||доставити I cannot free him! ce n'est pas ma faute ! it|it is not||my|fault ||||вина It's not my fault!

La cour était vide. The|courtyard|it was|empty |||порожнім The courtyard was empty. Les esclaves se reposaient. The|slaves|themselves|they were resting |раби|| The slaves were resting. Sur la rougeur du ciel qui enflammait l'horizon, les moindres objets perpendiculaires se détachaient en noir. On|the|redness|of the|sky|which|it was setting ablaze|the horizon|the|slightest|objects|perpendicular|themselves|they were standing out|in|black |||||||горизонт|||||||| Against the redness of the sky that set the horizon ablaze, the slightest perpendicular objects stood out in black. Antipas distingua les salines à l'autre bout de la mer Morte, et ne voyait plus les tentes des Arabes. Antipas|he distinguished|the|salt flats|at|the other|end|of|the|sea|Dead|and|not|he saw|anymore|the|tents|of the|Arabs |бачив||||іншому||||||||бачив|||намети|| Antipas distinguished the salt flats at the other end of the Dead Sea, and could no longer see the tents of the Arabs. Sans doute ils étaient partis ? Without|doubt|they|they were|left Surely they had left? La lune se levait ; un apaisement descendait dans son cœur. The|moon|itself|it was rising|a|calmness|it was descending|in|his| |||вставала|||спадало||| The moon was rising; a calm was descending in his heart.

Phanuel, accablé, restait le menton sur la poitrine. Phanuel|overwhelmed|he remained|the|chin|on|the|chest ||||підборіддя||| Phanuel, overwhelmed, kept his chin on his chest.

Enfin, il révéla ce qu'il avait à dire. Finally|he|he revealed|what|that he|he had|to|say Finally, he revealed what he had to say.

Depuis le commencement du mois, il étudiait le ciel avant l'aube, la constellation de Persée se trouvant au zénith. Since|the|beginning|of the|month|he|he was studying|the|sky|before|dawn|the|constellation|of|Perseus|itself|finding|at|zenith Since the beginning of the month, he had been studying the sky before dawn, the constellation of Perseus being at the zenith. Agalah se montrait à peine, Algol brillait moins, Mira-Cœti avait disparu ; d'où il augurait la mort d'un homme considérable, cette nuit même, dans Machærous. Agalah|itself|it was showing|at|barely|Algol|it was shining|less|||it had|disappeared|from which|he|he was foreseeing|the|death|of a|man|considerable|this|night|even|in|Machærous ||||||світило|||||||||||||||||| Agalah was barely visible, Algol shone less, Mira-Ceti had disappeared; from this, he predicted the death of a significant man, that very night, in Machærous.

Lequel ? Which Which one? Vitellius était trop bien entouré. Vitellius|he was|too|well|surrounded Vitellius was too well surrounded. On n'exécuterait pas Iaokanann. We|we would not execute||John We would not execute Iaokanann. « C'est donc moi ! It's|so|me "So it's me!" » pensa le Tétrarque. he thought|the|Tetrarch thought the Tetrarch.

Peut-être que les Arabes allaient revenir ? ||that|the|Arabs|they were going to|return ||||||повернутися Maybe the Arabs were going to come back? Le Proconsul découvrirait ses relations avec les Parthes ! The|Proconsul|he would discover|his|relations|with|the|Parthians The Proconsul would discover his relations with the Parthians! Des sicaires de Jérusalem escortaient les prêtres; ils avaient sous leurs vêtements des poignards ; et le Tétrarque ne doutait pas de la science de Phanuel. Some|assassins|of|Jerusalem|they were escorting|the|priests|they|they had|under|their|clothes|some|daggers|and|the|Tetrarch|not|he doubted|not|of|the|knowledge|of|Phanuel |||Єрусалим|||||мали|||||||||||||||| Assassins from Jerusalem were escorting the priests; they had daggers hidden under their clothes; and the Tetrarch had no doubt about Phanuel's skill.

Il eut l'idée de recourir à Hérodias. He|he had|the idea|to|to resort|to|Herodias |мав|ідея||вдатися|| He had the idea to turn to Herodias. Il la haïssait pourtant. He|her|he hated|however Yet he hated her. Mais elle lui donnerait du courage ; et tous les liens n'étaient pas rompus de l'ensorcellement qu'il avait autrefois subi. But|she|to him|she would give|some|courage|and|all|the|ties|they were not|not|broken|of|the enchantment|that he|he had|formerly|suffered |||дала б|||||||||розірвані|||||колись|зазнав But she would give him courage; and not all the ties of the enchantment he had once undergone were broken.

Quand il entra dans sa chambre, du cinnamome fumait sur une vasque de porphyre ; et des poudres, des onguents, des étoffes pareilles à des nuages, des broderies plus légères que des plumes, étaient dispersées. When|he|he entered|in|his|room|some|cinnamon|it was smoking|on|a|basin|of|porphyry|and|some|powders|some|ointments|some|fabrics|similar|to|some|clouds|some|embroideries|more|lighter|than|some|feathers|they were|scattered ||||||||||||||||порошки|||||схожі||||||||||перо|були| When he entered his room, cinnamon was smoking on a porphyry basin; and powders, ointments, fabrics like clouds, embroideries lighter than feathers, were scattered.

Il ne dit pas la prédiction de Phanuel, ni sa peur des Juifs et des Arabes ; elle l'eût accusé d'être lâche. He|not|he said|not|the|prediction|of|Phanuel|nor|his|fear|of|Jews|and|of|Arabs|she|she would have|accused|of being|cowardly |||||прогноз|||||||||||||обвинувачила|бути|слабким He did not mention the prediction of Phanuel, nor his fear of the Jews and Arabs; she would have accused him of being cowardly. Il parla seulement des Romains ; Vitellius ne lui avait rien confié de ses projets militaires. He|he spoke|only|of|Romans|Vitellius|not|to him|he had|nothing|confided|of|his|plans|military ||тільки||||||||доповів||||військових He only spoke of the Romans; Vitellius had not confided anything to him about his military plans. Il le supposait ami de Caïus, que fréquentait Agrippa ; et il serait envoyé en exil, ou peut-être on l'égorgerait. It|him|he was supposing|friend|of|Caius|that|he was frequenting|Agrippa|and|he|he would be|sent|into|exile|or|||we|we would slaughter him |||||||фреквентував|||||||в вигнанні||||| He assumed he was a friend of Caius, whom Agrippa frequented; and he would be sent into exile, or perhaps he would be slaughtered.

Hérodias, avec une indulgence dédaigneuse, tâcha de le rassurer. Herodias|with|a|indulgence|disdainful|she tried|to|him|to reassure ||||||||заспокоїти Herodias, with a disdainful indulgence, tried to reassure him. Enfin, elle tira d'un petit coffre une médaille bizarre, ornée du profil de Tibère. Finally|she|she took out|from a|small|chest|a|medal|strange|adorned|with the|profile|of|Tiberius ||||||||бizarre||||| Finally, she took out of a small chest a strange medal, adorned with the profile of Tiberius. Cela suffisait à faire pâlir les licteurs et fondre les accusations. That|it was enough|to|make|to pale|the|lictors|and|to melt|the|accusations ||||||||знищити|| That was enough to make the lictors pale and dissolve the accusations.

Antipas, ému de reconnaissance, lui demanda comment elle l'avait. Antipas|moved|with|gratitude|to him|he asked|how|she|she had it |емотивний||вдячності||||| Antipas, moved with gratitude, asked her how she had him.

– On me l'a donnée, reprit-elle. We|to me|it|given|| ||||сказала| "I was given him," she replied.

Sous une portière en face, un bras nu s'avança, un bras jeune, charmant et comme tourné dans l'ivoire par Polyclète. Under|a|curtain|in|front|a|arm|bare|it advanced|a|arm|young|charming|and|as|turned|in|ivory|by|Polyclitus ||||||||протягнувся||||чарівний|||виконаним||слонова кістка|| From a doorway opposite, a bare arm reached out, a young, charming arm as if carved from ivory by Polyclitus. D'une façon un peu gauche, et cependant gracieuse, il ramait dans l'air, pour saisir une tunique oubliée sur une escabelle, près de la muraille. In a|way|a|little|awkward|and|yet|graceful|he|he was rowing|in|the air|to|to grab|a|tunic|forgotten|on|a|stool|near|of|the|wall ||||||однак|граціозно||||||схопити|||||||||| In a somewhat awkward yet graceful manner, it waved in the air to grab a tunic forgotten on a stool near the wall.

Une vieille femme la passa doucement, en écartant le rideau. A|old|woman|her|she passed|gently|while|parting|the|curtain |||||||||занавіс An old woman passed by gently, pulling aside the curtain.

Le Tétrarque eut un souvenir, qu'il ne pouvait préciser. The|Tetrarch|he had|a|memory||not|he could|to specify ||||||||уточнити The Tetrarch had a memory that he could not specify.

– Cette esclave est-elle à toi ? This|slave|||to|you – Is this slave yours?

– Que t'importe ? What|it matters to you – What does it matter to you? répondit Hérodias. she answered|Herodias відповіла| Herodias replied.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.19 PAR_CWT:AufDIxMS=26.97 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=153 err=0.00%) cwt(all=1637 err=2.26%)