×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 2 (1)

Hérodias - Chapitre 2 (1)

II.Les remparts étaient couverts de monde quand Vitellius entra dans la cour. Il s'appuyait sur le bras de son interprète, suivi d'une grande litière rouge ornée de panaches et de miroirs, ayant la toge, le laticlave, les brodequins d'un consul et des licteurs autour de sa personne.

Ils plantèrent contre la porte leurs douze faisceaux, des baguettes reliées par une courroie avec une hache dans le milieu. Alors, tous frémirent devant la majesté du peuple romain.

La litière, que huit hommes manœuvraient, s'arrêta. Il en sortit un adolescent, le ventre gros, la face bourgeonnée, des perles le long des doigts. On lui offrit une coupe pleine de vin et d'aromates. Il la but, et en réclama une seconde.

Le Tétrarque était tombé aux genoux du Proconsul, chagrin, disait-il, de n'avoir pas connu plus tôt la faveur de sa présence. Autrement, il eût ordonné sur les routes tout ce qu'il fallait pour les Vitellius. Ils descendaient de la déesse Vitellia. Une voie, menant du Janicule à la mer, portait encore leur nom. Les questures, les consulats étaient innombrables dans la famille ; et quant à Lucius, maintenant son hôte, on devait le remercier comme vainqueur des Clites et père de ce jeune Aulus, qui semblait revenir dans son domaine, puisque l'Orient était la patrie des dieux. Ces hyperboles furent exprimées en latin. Vitellius les accepta impassiblement.

Il répondit que le grand Hérode suffisait à la gloire d'une nation. Les Athéniens lui avaient donné la surintendance des jeux Olympiques. Il avait bâti des temples en l'honneur d'Auguste, été patient, ingénieux, terrible, et fidèle toujours aux Césars.

Entre les colonnes à chapiteaux d'airain, on aperçut Hérodias qui s'avançait d'un air d'impératrice, au milieu de femmes et d'eunuques tenant sur des plateaux de vermeil des parfums allumés.

Le Proconsul fit trois pas à sa rencontre ; et, l'ayant saluée d'une inclinaison de tête :

– Quel bonheur ! s'écria-t-elle, que désormais Agrippa, l'ennemi de Tibère, fût dans l'impossibilité de nuire !...

Il ignorait l'événement, elle lui parut dangereuse ; et comme Antipas jurait qu'il ferait tout pour l'Empereur, Vitellius ajouta :

– Même au détriment des autres ?

Il avait tiré des otages du roi des Parthes, et l'Empereur n'y songeait plus ; car Antipas, présent à la conférence, pour se faire valoir, en avait tout de suite expédié la nouvelle. De là, une haine profonde, et les retards à fournir des secours.

Le Tétrarque balbutia. Mais Aulus dit en riant :

– Calme-toi, je te protège !

Le Proconsul feignit de n'avoir pas entendu. La fortune du père dépendait de la souillure du fils; et cette fleur des fanges de Caprée lui procurait des bénéfices tellement considérables, qu'il l'entourait d'égards, tout en se méfiant, parce qu'elle était vénéneuse.

Un tumulte s'éleva sous la porte. On introduisait une file de mules blanches, montées par des personnages en costume de prêtres. C'étaient des Sadducéens et des Pharisiens, que la même ambition poussait à Machærous, les premiers voulant obtenir la sacrificature, et les autres la conserver. Leurs visages étaient sombres, ceux des Pharisiens surtout, ennemis de Rome et du Tétrarque. Les pans de leur tunique les embarrassaient dans la cohue ; et leur tiare chancelait à leur front par-dessus des bandelettes de parchemin, où des écritures étaient tracées.

Presque en même temps arrivèrent des soldats de l'avant-garde. Ils avaient mis leurs boucliers dans des sacs, par précaution contre la poussière ; et derrière eux était Marcellus, lieutenant du Proconsul, avec des publicains, serrant sous leurs aisselles des tablettes de bois.

Antipas nomma les principaux de son entourage : Tolmaï, Kanthera, Séhon, Ammonius d'Alexandrie, qui lui achetait de l'asphalte, Naâmann, capitaine de ses vélites, Iaçim le Babylonien.

Vitellius avait remarqué Mannaeï.

– Celui-là, qu'est-ce donc ?

Le Tétrarque fît comprendre, d'un geste, que c'était le bourreau.

Puis, il présenta les Sadducéens.

Jonathas, un petit homme libre d'allures et parlant grec, supplia le maître de les honorer d'une visite à Jérusalem. Il s'y rendrait probablement.

Éléazar, le nez crochu et la barbe longue, réclama pour les Pharisiens le manteau du grand prêtre détenu dans la tour Antonia par l'autorité civile.

Ensuite, les Galiléens dénoncèrent Ponce Pilate. À l'occasion d'un fou qui cherchait les vases d'or de David dans une caverne, près de Samarie, il avait tué des habitants; et tous parlaient à la fois, Mannaeï plus violemment que les autres. Vitellius affirma que les criminels seraient punis.

Des vociférations éclatèrent en face d'un portique, où les soldats avaient suspendu leurs boucliers. Les housses étant défaites, on voyait sur les umbo la figure de César. C'était pour les Juifs une idolâtrie. Antipas les harangua, pendant que Vitellius, dans la colonnade, sur un siège élevé, s'étonnait de leur fureur. Tibère avait eu raison d'en exiler quatre cents en Sardaigne. Mais chez eux ils étaient forts ; et il commanda de retirer les boucliers.

Alors, ils entourèrent le Proconsul, en implorant des réparations d'injustice, des privilèges, des aumônes. Les vêtements étaient déchirés, on s'écrasait ; et, pour faire de la place, des esclaves avec des bâtons frappaient de droite et de gauche. Les plus voisins de la porte descendirent sur le sentier, d'autres le montaient ; ils refluèrent ; deux courants se croisaient dans cette masse d'hommes qui oscillait, comprimée par l'enceinte des murs.

Vitellius demanda pourquoi tant de monde. Antipas en dit la cause: le festin de son anniversaire ; et il montra plusieurs de ses gens, qui, penchés sur les créneaux, halaient d'immenses corbeilles de viandes, de fruits, de légumes, des antilopes et des cigognes, de larges poissons couleur d'azur, des raisins, des pastèques, des grenades élevées en pyramides. Aulus n'y tint pas. Il se précipita vers les cuisines, emporté par cette goinfrerie qui devait surprendre l'univers.

En passant près d'un caveau, il aperçut des marmites pareilles à des cuirasses. Vitellius vint les regarder; et exigea qu'on lui ouvrît les chambres souterraines de la forteresse.

Elles étaient taillées dans le roc, en hautes voûtes, avec des piliers de distance en distance. La première contenait de vieilles armures ; mais la seconde regorgeait de piques, et qui allongeaient toutes leurs pointes, émergeant d'un bouquet de plumes. La troisième semblait tapissée en nattes de roseaux, tant les flèches minces étaient perpendiculairement les unes à côté des autres. Des lames de cimeterres couvraient les parois de la quatrième. Au milieu de la cinquième, des rangs de casques faisaient, avec leurs crêtes, comme un bataillon de serpents rouges. On ne voyait dans la sixième que des carquois ; dans la septième, que des cnémides ; dans la huitième, que des brassards ; dans les suivantes, des fourches, des grappins, des échelles, des cordages jusqu'à des mâts pour les catapultes, jusqu'à des grelots pour le poitrail des dromadaires ! et comme la montagne allait en s'élargissant vers sa base, évidée à l'intérieur telle qu'une ruche d'abeilles, au-dessous de ces chambres, il y en avait de plus nombreuses, et d'encore plus profondes.

Vitellius, Phinées son interprète, et Sisenna le chef des publicains, les parcouraient à la lumière des flambeaux, que portaient trois eunuques.

On distinguait dans l'ombre des choses hideuses inventées par les barbares : casse-têtes garnis de clous, javelots empoisonnant les blessures, tenailles qui ressemblaient à des mâchoires de crocodiles ; enfin le Tétrarque possédait dans Machærous des munitions de guerre pour quarante mille hommes.

Il les avait rassemblées en prévision d'une alliance de ses ennemis. Mais le Proconsul pouvait croire ou dire que c'était pour combattre les Romains, et il cherchait des explications.

Elles n'étaient pas à lui ; beaucoup servaient à se défendre des brigands ; d'ailleurs il en fallait contre les Arabes; ou bien, tout cela avait appartenu à son père. Et, au lieu de marcher derrière le Proconsul, il allait devant, à pas rapides. Puis il se rangea le long du mur, qu'il masquait de sa toge, avec ses deux coudes écartés ; mais le haut d'une porte dépassait sa tête. Vitellius la remarque, et voulut savoir ce qu'elle enfermait.

Le Babylonien pouvait seul l'ouvrir.

– Appelle le Babylonien !

On l'attendit.

Son père était venu des bords de l'Euphrate s'offrir au grand Hérode, avec cinq cents cavaliers, pour défendre les frontières orientales. Après le Partage du royaume, Iaçim était demeuré chez Philippe, et maintenant servait Antipas.

Il se présenta un arc sur l'épaule, un fouet à la main. Des cordons multicolores serraient étroitement ses jambes torses. Ses gros bras sortaient d'une tunique sans manches, et un bonnet de fourrure ombrageait sa mine, dont la barbe était frisée en anneaux.

D'abord, il eut l'air de ne pas comprendre l'interprète. Mais Vitellius lança un coup d'œil à Antipas, qui répéta tout de suite son commandement. Alors Iaçim appliqua ses deux mains contre la porte. Elle glissa dans le mur.

Un souffle d'air chaud s'exhala des ténèbres. Une allée descendait en tournant ; ils la prirent et arrivèrent au seuil d'une grotte, plus étendue que les autres souterrains.

Une arcade s'ouvrait au fond sur le précipice, qui de ce côté-là défendait la citadelle. Un chèvrefeuille, se cramponnant à la voûte, laissait retomber ses fleurs en pleine lumière. À ras du sol, un filet d'eau murmurait.

Des chevaux blancs étaient là, une centaine peut-être, et qui mangeaient de l'orge sur une planche au niveau de leur bouche. Ils avaient tous la crinière peinte en bleu, les sabots dans des mitaines de sparterie, et les poils d'entre les oreilles bouffant sur le frontal, comme une perruque. Avec leur queue très longue, ils se battaient mollement les jarrets. Le Proconsul en resta muet d'admiration.

C'étaient de merveilleuses bêtes, souples comme des serpents, légères comme des oiseaux. Elles partaient avec la flèche du cavalier, renversaient les hommes en les mordant au ventre, se tiraient de l'embarras des rochers, sautaient par-dessus des abîmes, et pendant tout un jour continuaient dans les plaines leur galop frénétique ; un mot les arrêtait. Dès que Iaçim entra, elles vinrent à lui, comme des moutons quand paraît le berger; et, avançant leur encolure, elles le regardaient inquiètes avec leurs yeux d'enfant. Par habitude, il lança du fond de sa gorge un cri rauque qui les mit en gaieté ; et elles se cabraient, affamées d'espace, demandant à courir.

Antipas, de peur que Vitellius ne les enlevât, les avait emprisonnées dans cet endroit, spécial pour les animaux, en cas de siège.

– L'écurie est mauvaise, dit le Proconsul, et tu risques de les perdre ! Fais l'inventaire, Sisenna !

Le publicain retira une tablette de sa ceinture, compta les chevaux et les inscrivit.

Les agents des compagnies fiscales corrompaient les gouverneurs, pour piller les provinces. Celui-là flairait partout, avec sa mâchoire de fouine et ses paupières clignotantes.

Enfin, on remonta dans la cour.

Des rondelles de bronze au milieu des pavés, çà et là, couvraient les citernes. Il en observa une, plus grande que les autres, et qui n'avait pas sous les talons leur sonorité. Il les frappa toutes alternativement, puis hurla, en piétinant :

– Je l'ai ! je l'ai ! C'est ici le trésor d'Hérode !

La recherche de ses trésors était une folie des Romains.

Ils n'existaient pas, jura le Tétrarque.

Cependant, qu'y avait-il là-dessous ?

– Rien ! un homme, un prisonnier.

– Montre-le ! dit Vitellius.

Le Tétrarque n'obéit pas ; les Juifs auraient connu son secret. Sa répugnance à ouvrir la rondelle impatientait Vitellius.

– Enfoncez-la ! cria-t-il aux licteurs.

Mannaeï avait deviné ce qui les occupait. Il crut, en voyant une hache, qu'on allait décapiter Iaokanann ; et il arrêta le licteur au premier coup sur la plaque, insinua entre elle et les pavés une manière de crochet, puis, roidissant ses longs bras maigres, la souleva doucement, elle s'abattit; tous admirèrent la force de ce vieillard. Sous le couvercle doublé de bois, s'étendait une trappe de même dimension. D'un coup de poing, elle se replia en deux panneaux ; on vit alors un trou, une fosse énorme que contournait un escalier sans rampe ; et ceux qui se penchèrent sur le bord aperçurent au fond quelque chose de vague et d'effrayant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hérodias - Chapitre 2 (1) Herodias|Chapter Herodias - Kapitel 2 (1) Herodías - Capítulo 2 (1) Erodiade - Capitolo 2 (1) Herodias - Chapter 2 (1)

II.Les remparts étaient couverts de monde quand Vitellius entra dans la cour. II|The|ramparts|they were|covered|with|people|when|Vitellius|he entered|in|the|courtyard II. The ramparts were crowded with people when Vitellius entered the courtyard. Il s'appuyait sur le bras de son interprète, suivi d'une grande litière rouge ornée de panaches et de miroirs, ayant la toge, le laticlave, les brodequins d'un consul et des licteurs autour de sa personne. He|he was leaning|on|the|arm|of|his|interpreter|followed|by a|large|litter|red|adorned|with|plumes|and|of|mirrors|having|the|toga|the|laticlave|the|boots|of a|consul|and|some|lictors|around|of|his|person |підпирався||||||перекладача||||||||||||||||||||||||||| He leaned on the arm of his interpreter, followed by a large red litter adorned with plumes and mirrors, wearing the toga, the laticlave, the boots of a consul, and with lictors around him.

Ils plantèrent contre la porte leurs douze faisceaux, des baguettes reliées par une courroie avec une hache dans le milieu. They|they planted|against|the|door|their|twelve|fasces|some|rods|connected|by|a|strap|with|a|axe|in|the|middle |||||||снопи||||||ремінь|||||| They planted their twelve fasces against the door, bundles of rods tied together by a strap with an axe in the middle. Alors, tous frémirent devant la majesté du peuple romain. So|all|they trembled|in front of|the|majesty|of the|people|Roman |||||||народу| Then, everyone trembled before the majesty of the Roman people.

La litière, que huit hommes manœuvraient, s'arrêta. The|litter|which|eight|men||it stopped The litter, which was being maneuvered by eight men, stopped. Il en sortit un adolescent, le ventre gros, la face bourgeonnée, des perles le long des doigts. He|from it|he came out|a|adolescent|his|belly|big|the|face|pockmarked|some|pearls|on|along|the|fingers An adolescent emerged from it, with a swollen belly, a pockmarked face, and pearls along his fingers. On lui offrit une coupe pleine de vin et d'aromates. We|to him|we offered|a|cup|full|of|wine|and|of spices ||подарували||чаша|повна|||| They offered him a cup full of wine and spices. Il la but, et en réclama une seconde. It|her|he drank|and|it|he requested|a|second |||||рекомендував|| He drank it, and asked for a second.

Le Tétrarque était tombé aux genoux du Proconsul, chagrin, disait-il, de n'avoir pas connu plus tôt la faveur de sa présence. The|Tetrarch|he was|fallen|at the|knees|of the|Proconsul|sad|||of|not having|not|known|more|earlier|the|favor|of|his|presence ||||||||сумуючи||||||||||||| The Tetrarch had fallen to the knees of the Proconsul, sorrowful, he said, for not having known the favor of his presence sooner. Autrement, il eût ordonné sur les routes tout ce qu'il fallait pour les Vitellius. Otherwise|he|he would have|ordered|on|the|roads|all|that|which he|it was necessary|for|the|Vitellius |||наказав|||||||||| Otherwise, he would have ordered everything necessary for the Vitellius on the roads. Ils descendaient de la déesse Vitellia. They|they were descending|from|the|goddess|Vitellia ||||богині| They descended from the goddess Vitellia. Une voie, menant du Janicule à la mer, portait encore leur nom. A|way|leading|from the|Janiculum|to|the|sea|it carried|still|their|name A road, leading from the Janiculum to the sea, still bore their name. Les questures, les consulats étaient innombrables dans la famille ; et quant à Lucius, maintenant son hôte, on devait le remercier comme vainqueur des Clites et père de ce jeune Aulus, qui semblait revenir dans son domaine, puisque l'Orient était la patrie des dieux. The|quaestorships|the|consulships|they were|countless|in|the|family|and|as for|to|Lucius|now|his|host|one|we had to|him|to thank|as|victor|of the|Clytians|and|father|of|this|young|Aulus|who|he seemed|to return|to|his|domain|since|the East|it was|the|homeland|of the|gods |||||безлічні|||||||||||||||||||||||||||||||||||батьківщина|| The quaestorships and consulships were countless in the family; and as for Lucius, now his host, he had to be thanked as the conqueror of the Clites and the father of this young Aulus, who seemed to be returning to his domain, since the East was the homeland of the gods. Ces hyperboles furent exprimées en latin. These|hyperboles|they were|expressed|in|Latin These hyperboles were expressed in Latin. Vitellius les accepta impassiblement. Vitellius|them|he accepted|impassively Vitellius accepted them impassively.

Il répondit que le grand Hérode suffisait à la gloire d'une nation. It|he replied|that|the|great|Herod|it was enough|to|the|glory|of a|nation He replied that the great Herod was enough for the glory of a nation. Les Athéniens lui avaient donné la surintendance des jeux Olympiques. The|Athenians|to him|they had|given|the|supervision|of the|games|Olympic The Athenians had given him the supervision of the Olympic games. Il avait bâti des temples en l'honneur d'Auguste, été patient, ingénieux, terrible, et fidèle toujours aux Césars. He|he had|built|some|temples|in|honor|of Augustus|been|patient|ingenious|terrible|and|faithful|always|to the|Caesars ||||||||||досвідчений|||||| He had built temples in honor of Augustus, been patient, ingenious, terrible, and always faithful to the Caesars.

Entre les colonnes à chapiteaux d'airain, on aperçut Hérodias qui s'avançait d'un air d'impératrice, au milieu de femmes et d'eunuques tenant sur des plateaux de vermeil des parfums allumés. Between|the|columns|with|capitals|of bronze|we|we caught sight of|Herodias|who|she was advancing|with a|air|of empress|in the|midst|of|women|and|of eunuchs|holding|on|some|trays|of|silver|some|perfumes|lit ||колонах|||||||||||||||||||||||||| Among the columns with bronze capitals, one could see Herodias advancing with an air of an empress, amidst women and eunuchs holding on silver platters lit perfumes.

Le Proconsul fit trois pas à sa rencontre ; et, l'ayant saluée d'une inclinaison de tête : The|Proconsul|he took|three|steps|to|her|meeting|and|having|greeted|with a|nod|of|head The Proconsul took three steps towards her; and, having greeted her with a nod of his head:

– Quel bonheur ! What|happiness – What happiness! s'écria-t-elle, que désormais Agrippa, l'ennemi de Tibère, fût dans l'impossibilité de nuire !... |||that|henceforth|Agrippa|the enemy|of|Tiberius|he was|in|the impossibility|to|to harm |||||||||||||завдати шкоди she exclaimed, that from now on Agrippa, the enemy of Tiberius, would be unable to harm us!...

Il ignorait l'événement, elle lui parut dangereuse ; et comme Antipas jurait qu'il ferait tout pour l'Empereur, Vitellius ajouta : He|he was unaware|the event|she|to him|she seemed|dangerous|and|as|Antipas|he swore|that he|he would do|everything|for|the Emperor|Vitellius|he added He was unaware of the event, she seemed dangerous to him; and as Antipas swore that he would do everything for the Emperor, Vitellius added:

– Même au détriment des autres ? Even|at the|detriment|of the|others ||шкода|| - Even at the expense of others?

Il avait tiré des otages du roi des Parthes, et l'Empereur n'y songeait plus ; car Antipas, présent à la conférence, pour se faire valoir, en avait tout de suite expédié la nouvelle. He|he had|taken|some|hostages|of the|king|of the|Parthians|and|the Emperor|not there|he was thinking|anymore|because|Antipas|present|at|the|conference|to|himself|to make|to be valued|it|he had|all|of|immediately|sent|the|news He had rescued hostages from the king of the Parthians, and the Emperor no longer thought about it; for Antipas, present at the conference, had immediately sent the news to make himself look good. De là, une haine profonde, et les retards à fournir des secours. From|there|a|hatred|deep|and|the|delays|to|provide|some|help From there, a deep hatred arose, and delays in providing assistance.

Le Tétrarque balbutia. The|Tetrarch|he stammered The Tetrarch stammered. Mais Aulus dit en riant : But|Aulus|he said|while|laughing But Aulus said with a laugh:

– Calme-toi, je te protège ! ||I|you|I protect – Calm down, I will protect you!

Le Proconsul feignit de n'avoir pas entendu. The|Proconsul|he pretended|to|not to have||heard The Proconsul pretended not to have heard. La fortune du père dépendait de la souillure du fils; et cette fleur des fanges de Caprée lui procurait des bénéfices tellement considérables, qu'il l'entourait d'égards, tout en se méfiant, parce qu'elle était vénéneuse. The|fortune|of the|father|it depended|on|the|stain|of the|son|and|this|flower|of the|mud|of|Capri|to him|it provided|some|benefits|so|considerable|that he|he surrounded it|with regards|all|while|himself|suspicious|because|that it|it was|poisonous The father's fortune depended on the son's disgrace; and this flower from the filth of Capri brought him such considerable profits that he treated it with respect, while being wary, because it was poisonous.

Un tumulte s'éleva sous la porte. A|tumult|it rose|under|the|door A tumult arose under the door. On introduisait une file de mules blanches, montées par des personnages en costume de prêtres. We|we were introducing|a|line|of|mules|white|ridden|by|some|characters|in|costume|of|priests ||||||білі|||||||| A line of white mules was being led in, ridden by figures dressed in priestly robes. C'étaient des Sadducéens et des Pharisiens, que la même ambition poussait à Machærous, les premiers voulant obtenir la sacrificature, et les autres la conserver. They were|some|Sadducees|and|some|Pharisees|whom|the|same|ambition|it pushed|to|Machærus|the|first|wanting|to obtain|the|priesthood|and|the|others|it|to keep They were Sadducees and Pharisees, driven by the same ambition to Machærous, the former wanting to obtain the priesthood, and the latter wanting to keep it. Leurs visages étaient sombres, ceux des Pharisiens surtout, ennemis de Rome et du Tétrarque. Their|faces|they were|dark|those|of the|Pharisees|especially|enemies|of|Rome|and|of the|Tetrarch Their faces were dark, especially those of the Pharisees, enemies of Rome and the Tetrarch. Les pans de leur tunique les embarrassaient dans la cohue ; et leur tiare chancelait à leur front par-dessus des bandelettes de parchemin, où des écritures étaient tracées. The|hems|of|their|tunic|them|they were hindering|in|the|crowd|and|their|tiara|it was swaying|on|their|forehead|||some|strips|of|parchment|where|some|writings|they were|traced |||||||||||||||||||||||||написи|| The folds of their tunic hindered them in the crowd; and their tiara wobbled on their forehead above strips of parchment, where writings were inscribed.

Presque en même temps arrivèrent des soldats de l'avant-garde. Almost|in|the same|time|they arrived|some|soldiers|of|| Almost at the same time, soldiers from the vanguard arrived. Ils avaient mis leurs boucliers dans des sacs, par précaution contre la poussière ; et derrière eux était Marcellus, lieutenant du Proconsul, avec des publicains, serrant sous leurs aisselles des tablettes de bois. They|they had|put|their|shields|in|some|bags|for|precaution|against|the|dust|and|behind|them|he was|Marcellus|lieutenant|of the|Proconsul|with|some|tax collectors|holding|under|their|armpits|some|tablets|of|wood They had put their shields in bags, as a precaution against the dust; and behind them was Marcellus, the lieutenant of the Proconsul, with publicans, holding wooden tablets under their armpits.

Antipas nomma les principaux de son entourage : Tolmaï, Kanthera, Séhon, Ammonius d'Alexandrie, qui lui achetait de l'asphalte, Naâmann, capitaine de ses vélites, Iaçim le Babylonien. Antipas|he named|the|main|of|his|entourage|Tolmai|Kanthera|Sehon|Ammonius|of Alexandria|who|to him|he was buying|of|asphalt|Naaman|captain|of|his|light infantry|Iachim|the|Babylonian Antipas named the main members of his entourage: Tolmaï, Kanthera, Séhon, Ammonius of Alexandria, who bought asphalt from him, Naâmann, captain of his velites, Iaçim the Babylonian.

Vitellius avait remarqué Mannaeï. Vitellius|he had|noticed|Mannaeus Vitellius had noticed Mannaeus.

– Celui-là, qu'est-ce donc ? ||||then - Who is that?

Le Tétrarque fît comprendre, d'un geste, que c'était le bourreau. The|Tetrarch|he made|to understand|with a|gesture|that|it was|the|executioner |||||||||кат (виконавець вироку) The Tetrarch indicated with a gesture that it was the executioner.

Puis, il présenta les Sadducéens. Then|he|he presented|the|Sadducees Then, he introduced the Sadducees.

Jonathas, un petit homme libre d'allures et parlant grec, supplia le maître de les honorer d'une visite à Jérusalem. Jonathas|a|small|man|free|in appearance|and|speaking|Greek|he begged|the|master|to|them|to honor|with a|visit|to|Jerusalem Jonathas, a small free man with a distinguished appearance who spoke Greek, begged the master to honor them with a visit to Jerusalem. Il s'y rendrait probablement. He|there|he would go| ||пішов би| He would probably go there.

Éléazar, le nez crochu et la barbe longue, réclama pour les Pharisiens le manteau du grand prêtre détenu dans la tour Antonia par l'autorité civile. Eleazar|the|nose|hooked|and|the|beard|long|he demanded|for|the|Pharisees|the|cloak|of the|high|priest|held|in|the|tower|Antonia|by|the authority|civil |||||||||||||||||||||||влада|цивільна Eleazar, with a hooked nose and a long beard, demanded the high priest's cloak held in the Antonia tower by the civil authority for the Pharisees.

Ensuite, les Galiléens dénoncèrent Ponce Pilate. Then|the|Galileans|they denounced|Pontius|Pilate Then, the Galileans denounced Pontius Pilate. À l'occasion d'un fou qui cherchait les vases d'or de David dans une caverne, près de Samarie, il avait tué des habitants; et tous parlaient à la fois, Mannaeï plus violemment que les autres. At|the occasion|of a|madman|who|he was searching|the|vases|of gold|of|David|in|a|cave|near|of|Samaria|he|he had|killed|some|inhabitants|and|all|they were speaking|at|the|same time|Mannaeus|more|violently|than|the|others On the occasion of a madman searching for David's golden vases in a cave near Samaria, he had killed some inhabitants; and everyone was talking at once, Mannaeï more violently than the others. Vitellius affirma que les criminels seraient punis. Vitellius|he affirmed|that|the|criminals|they would be|punished ||||злочинці|будуть|покарані Vitellius stated that the criminals would be punished.

Des vociférations éclatèrent en face d'un portique, où les soldats avaient suspendu leurs boucliers. Some|vociferations|they broke out|in|front|of a|portico|where|the|soldiers|they had|suspended|their|shields Shouts broke out in front of a portico, where the soldiers had hung their shields. Les housses étant défaites, on voyait sur les umbo la figure de César. The|covers|being|undone|we|we saw|on|the|boss|the|image|of|Caesar With the covers removed, the figure of Caesar could be seen on the umbo. C'était pour les Juifs une idolâtrie. It was|for|the|Jews|a|idolatry It was idolatry for the Jews. Antipas les harangua, pendant que Vitellius, dans la colonnade, sur un siège élevé, s'étonnait de leur fureur. Antipas|them|he harangued|while|that|Vitellius|in|the|colonnade|on|a|seat|high|he was astonished|at|their|fury Antipas harangued them, while Vitellius, in the colonnade, on a high seat, was astonished by their fury. Tibère avait eu raison d'en exiler quatre cents en Sardaigne. Tiberius|he had|had|reason|to exile them|to exile|four|hundred|in|Sardinia Тибер||||||||| Tiberius was right to exile four hundred of them to Sardinia. Mais chez eux ils étaient forts ; et il commanda de retirer les boucliers. But|among|them|they|they were|strong|and|he|he commanded|to|to remove|the|shields ||||||||||||щитів But among them, they were strong; and he ordered the shields to be withdrawn.

Alors, ils entourèrent le Proconsul, en implorant des réparations d'injustice, des privilèges, des aumônes. So|they|they surrounded|the|Proconsul|while|imploring|some|reparations|of injustice|some|privileges|some|alms |||||||||несправедливості|||| So, they surrounded the Proconsul, begging for reparations for injustice, privileges, and alms. Les vêtements étaient déchirés, on s'écrasait ; et, pour faire de la place, des esclaves avec des bâtons frappaient de droite et de gauche. The|clothes|they were|torn|we|we were crushing ourselves|and|to|to make|of|the|space|some|slaves|with|some|sticks|they were hitting|from|right|and|from|left |||||||||||||раби||||||||| The clothes were torn, people were crushing each other; and, to make space, slaves with sticks were striking left and right. Les plus voisins de la porte descendirent sur le sentier, d'autres le montaient ; ils refluèrent ; deux courants se croisaient dans cette masse d'hommes qui oscillait, comprimée par l'enceinte des murs. The|most|neighbors|of|the|door|they went down|on|the|path|others|it|they were going up|they|they flowed back|two|currents|themselves|they were crossing|in|this|mass|of men|who|it was oscillating|compressed|by|the enclosure|of the|walls Those closest to the door descended onto the path, others were going up; they surged back; two currents crossed in this mass of men that swayed, compressed by the enclosure of the walls.

Vitellius demanda pourquoi tant de monde. Vitellius|he asked|why|so much|of|people Vitellius asked why there were so many people. Antipas en dit la cause: le festin de son anniversaire ; et il montra plusieurs de ses gens, qui, penchés sur les créneaux, halaient d'immenses corbeilles de viandes, de fruits, de légumes, des antilopes et des cigognes, de larges poissons couleur d'azur, des raisins, des pastèques, des grenades élevées en pyramides. Antipas|in|he said|the|reason|the|feast|of|his|birthday|and|he|he showed|several|of|his|people|who|leaning|on|the|battlements|they were hauling|immense|baskets|of|meats|of|fruits|of|vegetables|some|antelopes|and|some|storks|of|large|fish|color|of azure|some|grapes|some|watermelons|some|pomegranates|raised|in|pyramids Antipas stated the reason: the feast of his birthday; and he showed several of his people, who, leaning over the battlements, were hauling immense baskets of meats, fruits, vegetables, antelopes and storks, large azure-colored fish, grapes, watermelons, and pomegranates stacked in pyramids. Aulus n'y tint pas. Aulus|not there|he held| Aulus could not resist. Il se précipita vers les cuisines, emporté par cette goinfrerie qui devait surprendre l'univers. He|himself|he rushed|towards|the|kitchens|carried away|by|this|gluttony|which|it was to|surprise|the universe ||поспішив||||||||||| He rushed towards the kitchens, driven by this gluttony that was to astonish the world.

En passant près d'un caveau, il aperçut des marmites pareilles à des cuirasses. While|passing|near|of a|vault|he|he saw|some|pots|similar|to|some|armor |||||||||схожі||| As he passed by a vault, he caught sight of cauldrons resembling breastplates. Vitellius vint les regarder; et exigea qu'on lui ouvrît les chambres souterraines de la forteresse. Vitellius|he came|them|to look|and|he demanded|that one|to him|to open|the|chambers|underground|of|the|fortress Vitellius came to look at them; and demanded that the underground chambers of the fortress be opened for him.

Elles étaient taillées dans le roc, en hautes voûtes, avec des piliers de distance en distance. They|they were|carved|in|the|rock|in|high|vaults|with|some|pillars|of|distance|in|distance They were carved into the rock, with high vaults, and pillars at intervals. La première contenait de vieilles armures ; mais la seconde regorgeait de piques, et qui allongeaient toutes leurs pointes, émergeant d'un bouquet de plumes. The|first|it contained|of|old|armors|but|the|second|it was overflowing|of|spikes|and|which|they were extending|all|their|points|emerging|from a|bunch|of|feathers The first contained old armors; but the second was overflowing with spears, all extending their tips, emerging from a bouquet of feathers. La troisième semblait tapissée en nattes de roseaux, tant les flèches minces étaient perpendiculairement les unes à côté des autres. The|third|it seemed|covered|with|mats|of|reeds|so much|the|arrows|thin|they were|perpendicularly|the|ones|to|side|of|others The third seemed to be covered with mats of reeds, so closely were the thin arrows placed perpendicularly next to each other. Des lames de cimeterres couvraient les parois de la quatrième. Some|blades|of|scimitars|they covered|the|walls|of|the|fourth Scimitars covered the walls of the fourth. Au milieu de la cinquième, des rangs de casques faisaient, avec leurs crêtes, comme un bataillon de serpents rouges. In the|middle|of|the|fifth|some|rows|of|helmets|they made|with|their|crests|like|a|battalion|of|snakes|red |||||||||||||||батальйон||| In the middle of the fifth, rows of helmets formed, with their crests, like a battalion of red snakes. On ne voyait dans la sixième que des carquois ; dans la septième, que des cnémides ; dans la huitième, que des brassards ; dans les suivantes, des fourches, des grappins, des échelles, des cordages jusqu'à des mâts pour les catapultes, jusqu'à des grelots pour le poitrail des dromadaires ! We|not|we saw|in|the|sixth|only|some|quivers|in|the|seventh|only|some|greaves|in|the|eighth|only|some|armguards|in|the|following|some|forks|some|grappling hooks|some|ladders|some|ropes|up to|some|masts|for|the|catapults|up to|some|bells|for|the|chest|of|camels In the sixth, there were only quivers; in the seventh, only greaves; in the eighth, only armlets; in the following ones, forks, grappling hooks, ladders, ropes up to masts for the catapults, even bells for the camels' harnesses! et comme la montagne allait en s'élargissant vers sa base, évidée à l'intérieur telle qu'une ruche d'abeilles, au-dessous de ces chambres, il y en avait de plus nombreuses, et d'encore plus profondes. and|as|the|mountain|it was going|in|widening|towards|its|base|hollowed|in|the inside|such|as a|hive|of bees|||of|these|chambers|there|there|in them|there were|of|more|numerous|and|even|more|deeper ||||||||||||||||||||||||||||||і ще||глибоких And as the mountain widened towards its base, hollowed out inside like a beehive, below these chambers, there were many more, and even deeper.

Vitellius, Phinées son interprète, et Sisenna le chef des publicains, les parcouraient à la lumière des flambeaux, que portaient trois eunuques. Vitellius|Phineas|his|interpreter|and|Sisenna|the|chief|of the|publicans|them|they were going through|in|the|light|of the|torches|which|they were carrying|three|eunuchs |||перекладач||||||||||||||||| Vitellius, Phineas his interpreter, and Sisenna the chief of the publicans, were examining them by the light of torches carried by three eunuchs.

On distinguait dans l'ombre des choses hideuses inventées par les barbares : casse-têtes garnis de clous, javelots empoisonnant les blessures, tenailles qui ressemblaient à des mâchoires de crocodiles ; enfin le Tétrarque possédait dans Machærous des munitions de guerre pour quarante mille hommes. We|we could distinguish|in|the shadow|of the|things|hideous|invented|by|the|barbarians|||studded|with|nails|javelins|poisoning|the|wounds|pincers|which|they resembled|to|some|jaws|of|crocodiles|finally|the|Tetrarch|he possessed|in|Machærous|some|munitions|of|war|for|forty|thousand|men ||||||||||варвари|||||||||поранення|||схожі|||||||||володів||||боєприпаси|||||| In the shadows, one could distinguish hideous things invented by the barbarians: skull-crushers studded with nails, javelins poisoning wounds, pincers resembling crocodile jaws; finally, the Tetrarch possessed in Machærous war supplies for forty thousand men.

Il les avait rassemblées en prévision d'une alliance de ses ennemis. He|them|he had|gathered|in|anticipation|of a|alliance|of|his|enemies |||||передбачення||союз|||ворогів He had gathered them in anticipation of an alliance of his enemies. Mais le Proconsul pouvait croire ou dire que c'était pour combattre les Romains, et il cherchait des explications. But|the|Proconsul|he could|believe|or|say|that|it was|to|fight|the|Romans|and|he|he was seeking|some|explanations ||||||||||боротися||||||| But the Proconsul could believe or say that it was to fight the Romans, and he was seeking explanations.

Elles n'étaient pas à lui ; beaucoup servaient à se défendre des brigands ; d'ailleurs il en fallait contre les Arabes; ou bien, tout cela avait appartenu à son père. They|they were not|not|to|him|many|they served|to|themselves|to defend|against|brigands|moreover|it|of them|it was necessary|against|the|Arabs|or|well|all|that|it had|belonged|to|his|father |не були|||||служили|||захищатися|||||||||||||||||| They were not his; many were used to defend against bandits; besides, they were needed against the Arabs; or else, all of this had belonged to his father. Et, au lieu de marcher derrière le Proconsul, il allait devant, à pas rapides. And|at the|instead|of|to walk|behind|the|Proconsul|he|he was going|in front|at|steps|quick And instead of walking behind the Proconsul, he walked ahead, at a quick pace. Puis il se rangea le long du mur, qu'il masquait de sa toge, avec ses deux coudes écartés ; mais le haut d'une porte dépassait sa tête. Then|he|himself|he positioned|the|along|of the|wall||he was hiding|with|his|toga|with|his|two|elbows|spread|but|the|top||door|it was exceeding|his|head ||||||||||||||||ліктів||||||||| Then he positioned himself along the wall, which he concealed with his toga, with his elbows spread apart; but the top of a door was above his head. Vitellius la remarque, et voulut savoir ce qu'elle enfermait. Vitellius|it|he noticed|and|he wanted|to know|what||it was containing ||замітка|||||| Vitellius noticed it and wanted to know what it contained.

Le Babylonien pouvait seul l'ouvrir. The|Babylonian|he could|alone|to open it |||тільки|відкрити The Babylonian could open it alone.

– Appelle le Babylonien ! Call|the|Babylonian - Call the Babylonian!

On l'attendit. We|we waited for it They waited for him.

Son père était venu des bords de l'Euphrate s'offrir au grand Hérode, avec cinq cents cavaliers, pour défendre les frontières orientales. His|father|he was|come|from the|banks|of|the Euphrates|to offer himself|to the|great|Herod|with|five|hundred|horsemen|to|to defend|the|borders|eastern |||||берегів||||||||||||захищати||| His father had come from the banks of the Euphrates to offer himself to the great Herod, with five hundred horsemen, to defend the eastern borders. Après le Partage du royaume, Iaçim était demeuré chez Philippe, et maintenant servait Antipas. After|the|Division|of the|kingdom|Iaçim|he was|remained|with|Philip|and|now|he served|Antipas |||||||залишився|||||служив| After the division of the kingdom, Iaçim had stayed with Philip, and now served Antipas.

Il se présenta un arc sur l'épaule, un fouet à la main. He|himself|he presented|a|bow|on|the shoulder|a|whip|in|the|hand ||приніс||||||батіг||| He appeared with a bow over his shoulder, a whip in hand. Des cordons multicolores serraient étroitement ses jambes torses. Some|cords|multicolored|they were tightening|tightly|his|legs|twisted ||||щільно||ноги| Multicolored cords tightly wrapped around his twisted legs. Ses gros bras sortaient d'une tunique sans manches, et un bonnet de fourrure ombrageait sa mine, dont la barbe était frisée en anneaux. His|big|arms|they were sticking out|from a|tunic|without|sleeves|and|a|cap|of|fur|it shaded|his|face|of which|the|beard|it was|curled|in|rings ||||||||||||шкіра|||обличчя|||||кучерявою||кільцях His thick arms emerged from a sleeveless tunic, and a fur cap shaded his face, whose beard was curled in rings.

D'abord, il eut l'air de ne pas comprendre l'interprète. First|it|he had|the look|to|not||to understand|the interpreter At first, he seemed not to understand the interpreter. Mais Vitellius lança un coup d'œil à Antipas, qui répéta tout de suite son commandement. But|Vitellius|he cast|a|glance||at|Antipas|who|he repeated|all|of|immediately|his|command But Vitellius glanced at Antipas, who immediately repeated his command. Alors Iaçim appliqua ses deux mains contre la porte. Then|Iaçim|he applied|his|two|hands|against|the|door Then Iaçim pressed his two hands against the door. Elle glissa dans le mur. It|it slid|into|the|wall It slid into the wall.

Un souffle d'air chaud s'exhala des ténèbres. A|breath|of air|warm|it was exhaled|from the|darkness ||||||темряви A warm breath of air exhaled from the darkness. Une allée descendait en tournant ; ils la prirent et arrivèrent au seuil d'une grotte, plus étendue que les autres souterrains. A|path|it was descending|while|turning|they|it|they took|and|they arrived|at the|threshold|of a|cave|more|extensive|than|the|other|undergrounds A path descended in a curve; they took it and arrived at the threshold of a cave, larger than the other underground passages.

Une arcade s'ouvrait au fond sur le précipice, qui de ce côté-là défendait la citadelle. A|arch|it was opening|at the|bottom|on|the|precipice|which|from|this|||it was defending|the|citadel An arch opened at the back onto the precipice, which defended the citadel from that side. Un chèvrefeuille, se cramponnant à la voûte, laissait retomber ses fleurs en pleine lumière. A|honeysuckle|itself|clinging|to|the|vault|it was letting|fall|its|flowers|in|full|light A honeysuckle, clinging to the vault, let its flowers fall into the full light. À ras du sol, un filet d'eau murmurait. At|level|of the|ground|a|stream|of water|it was murmuring At ground level, a stream of water murmured.

Des chevaux blancs étaient là, une centaine peut-être, et qui mangeaient de l'orge sur une planche au niveau de leur bouche. Some|horses|white|they were|there|a|hundred|||and|which|they were eating|of|the barley|on|a|board|at the|level|of|their|mouth There were white horses, perhaps a hundred, eating barley from a board at mouth level. Ils avaient tous la crinière peinte en bleu, les sabots dans des mitaines de sparterie, et les poils d'entre les oreilles bouffant sur le frontal, comme une perruque. They|they had|all|the|mane|painted|in|blue|the|hooves|in|some|mittens|of|straw|and|the|hairs|between|the|ears|puffing|on|the|forehead|like|a|wig They all had their manes painted blue, their hooves in straw mittens, and the hair between their ears puffing out on their foreheads, like a wig. Avec leur queue très longue, ils se battaient mollement les jarrets. With|their|tail|very|long|they|themselves|they were fighting|softly|the|hocks ||||довгою|||||| With their very long tails, they lazily fought each other's hocks. Le Proconsul en resta muet d'admiration. The|Proconsul|in|he remained|silent|with admiration The Proconsul was left speechless with admiration.

C'étaient de merveilleuses bêtes, souples comme des serpents, légères comme des oiseaux. They were|of|wonderful|beasts|supple|like|some|snakes|light|like|some|birds They were wonderful beasts, supple as snakes, light as birds. Elles partaient avec la flèche du cavalier, renversaient les hommes en les mordant au ventre, se tiraient de l'embarras des rochers, sautaient par-dessus des abîmes, et pendant tout un jour continuaient dans les plaines leur galop frénétique ; un mot les arrêtait. They|they left|with|the|arrow|of the|horseman|they overturned|the|men|by|them|biting|in the|belly|themselves|they pulled|from|the embarrassment|of the|rocks|they jumped|||some|abysses|and|during|all|a|day|they continued|in|the|plains|their|gallop|frantic|a|word|them|it stopped them ||||||||||||кусаючи||||виривались||неприємності||скал|стрибали|||||||||||||||||||| They would take off with the rider's arrow, knock men over by biting them in the belly, extricate themselves from the trouble of the rocks, leap over abysses, and for an entire day continue their frantic gallop across the plains; a single word would stop them. Dès que Iaçim entra, elles vinrent à lui, comme des moutons quand paraît le berger; et, avançant leur encolure, elles le regardaient inquiètes avec leurs yeux d'enfant. As soon as|that|Iaçim|he entered|they|they came|to|him|like|some|sheep|when|appears|the|shepherd|and|advancing|their|neck|they|him|they looked at|anxious|with|their|eyes|of a child As soon as Iaçim entered, they came to him, like sheep when the shepherd appears; and, stretching out their necks, they looked at him anxiously with their childlike eyes. Par habitude, il lança du fond de sa gorge un cri rauque qui les mit en gaieté ; et elles se cabraient, affamées d'espace, demandant à courir. By|habit|he|he let out|from the|depths|of|his|throat|a|cry|hoarse|which|them|he put|in|cheer|and|they|themselves|they reared|hungry|for space|asking|to|run |||ланцюг|||||||||||||радість|||||||||бігти Out of habit, he let out a hoarse cry from the back of his throat that made them cheerful; and they reared up, hungry for space, asking to run.

Antipas, de peur que Vitellius ne les enlevât, les avait emprisonnées dans cet endroit, spécial pour les animaux, en cas de siège. Antipas|of|fear|that|Vitellius|not|them|he would take away|them|he had|imprisoned|in|this|place|special|for|the|animals|in|case|of|siege Antipas, fearing that Vitellius would take them away, had imprisoned them in this place, special for animals, in case of a siege.

– L'écurie est mauvaise, dit le Proconsul, et tu risques de les perdre ! The stable|it is|bad|he said|the|Proconsul|and|you|you risk|to|them|lose Станція|||||||||||втратити "The stable is bad," said the Proconsul, "and you risk losing them!" Fais l'inventaire, Sisenna ! Make|the inventory|Sisenna "Take inventory, Sisenna!"

Le publicain retira une tablette de sa ceinture, compta les chevaux et les inscrivit. The|publican|he took out|a|tablet|from|his|belt|he counted|the|horses|and|them|he wrote down ||витягнув|||||пояса|||||| The tax collector took a tablet from his belt, counted the horses, and wrote them down.

Les agents des compagnies fiscales corrompaient les gouverneurs, pour piller les provinces. The|agents|of the|companies|tax|they were corrupting|the|governors|to|to plunder|the|provinces |||||||||грабувати|| The agents of the tax companies bribed the governors to plunder the provinces. Celui-là flairait partout, avec sa mâchoire de fouine et ses paupières clignotantes. ||he was sniffing|everywhere|with|his|jaw|of|weasel|and|his|eyelids|blinking |||скрізь||||||||| That one sniffed around everywhere, with his weasel jaw and blinking eyelids.

Enfin, on remonta dans la cour. Finally|we|we went back up|in|the|courtyard ||піднялися||| Finally, they went back up into the courtyard.

Des rondelles de bronze au milieu des pavés, çà et là, couvraient les citernes. Some|small discs|of|bronze|in the|middle|of the|cobblestones|that|and|there|they covered|the|cisterns |||||||бруківки||||покривали|| Bronze discs in the middle of the cobblestones, here and there, covered the cisterns. Il en observa une, plus grande que les autres, et qui n'avait pas sous les talons leur sonorité. He|them|he observed|one|more|larger|than|the|others|and|which|it had|not|under|the|heels|their|sound |||||||||||||||підошвах|| He observed one, larger than the others, which did not have their sound underfoot. Il les frappa toutes alternativement, puis hurla, en piétinant : He|them|he struck|all|alternately|then|he shouted|while|stamping ||||по черзі||закричав|| He struck them all alternately, then shouted, stamping his feet:

– Je l'ai ! I|it – I got it! je l'ai ! I|I have it I have it! C'est ici le trésor d'Hérode ! It's|here|the|treasure|of Herod This is Herod's treasure!

La recherche de ses trésors était une folie des Romains. The|search|of|his|treasures|it was|a|madness|of the|Romans The search for his treasures was a madness of the Romans.

Ils n'existaient pas, jura le Tétrarque. They|they did not exist||he swore|the|Tetrarch They did not exist, swore the Tetrarch.

Cependant, qu'y avait-il là-dessous ? However|what was|||| однак||||| However, what was underneath?

– Rien ! Nothing - Nothing! un homme, un prisonnier. a|man|a|prisoner a man, a prisoner.

– Montre-le ! - Show him! dit Vitellius. he said|Vitellius said Vitellius.

Le Tétrarque n'obéit pas ; les Juifs auraient connu son secret. The|Tetrarch|he does not obey|not|the|Jews|they would have|known|his|secret The Tetrarch does not obey; the Jews would have known his secret. Sa répugnance à ouvrir la rondelle impatientait Vitellius. His|reluctance|to|to open|the|disc|it was frustrating|Vitellius His reluctance to open the ring annoyed Vitellius.

– Enfoncez-la ! - Break it open! cria-t-il aux licteurs. |||to the|lictors he shouted to the lictors.

Mannaeï avait deviné ce qui les occupait. Mannaeus|he had|guessed|what|which|them|occupied ||вгадав|||| Mannaeï had guessed what occupied them. Il crut, en voyant une hache, qu'on allait décapiter Iaokanann ; et il arrêta le licteur au premier coup sur la plaque, insinua entre elle et les pavés une manière de crochet, puis, roidissant ses longs bras maigres, la souleva doucement, elle s'abattit; tous admirèrent la force de ce vieillard. He|he believed|in|seeing|a|axe|that they||behead|John|and|he|he stopped|the|lictor|at the|first|blow|on|the|plate|he insinuated|between|it|and|the|cobblestones|a|kind|of|hook|then|stiffening|his|long|arms|thin|it|he lifted|gently|it|it fell|all|they admired|the|strength|of|this|old man ||||||||||||||||||||||||||бруківки||||гачок||||||||підняв||||||||||старий He thought, upon seeing an axe, that they were going to behead Iaokanann; and he stopped the lictor at the first blow on the plate, insinuated a kind of hook between it and the cobblestones, then, stiffening his long thin arms, he gently lifted it, it fell down; everyone admired the strength of this old man. Sous le couvercle doublé de bois, s'étendait une trappe de même dimension. Under|the|lid|lined|with|wood|it was stretched|a|trap|of|same|dimension ||||||||дверцята||| Under the wooden-lined lid, there was a trap of the same dimensions. D'un coup de poing, elle se replia en deux panneaux ; on vit alors un trou, une fosse énorme que contournait un escalier sans rampe ; et ceux qui se penchèrent sur le bord aperçurent au fond quelque chose de vague et d'effrayant. With a|blow|of|fist|she|herself|she folded|in|two|panels|we|we saw|then|a|hole|a|pit|huge|which|it surrounded|a|staircase|without|railing|and|those|who|themselves|they leaned|over|the|edge|they caught sight|at the|bottom|something|thing|of|vague|and|frightening |||кулака|||||||||||||яма|величезна||||||||||||||||||||||| With a punch, it folded into two panels; then we saw a hole, an enormous pit that was surrounded by a staircase without a railing; and those who leaned over the edge glimpsed something vague and frightening at the bottom.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.14 PAR_CWT:AufDIxMS=7.0 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=133 err=0.00%) cwt(all=1961 err=2.50%)