×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le Petit Nicolas, Chapitre 18 : M. Bordenave n'aime pas le soleil

Chapitre 18 : M. Bordenave n'aime pas le soleil

Chapitre 18 : M. Bordenave n'aime pas le soleil

Moi, je ne comprends pas monsieur Bordenave quand il dit qu'il n'aime pas le beau temps. C'est vrai ça, la pluie ce n'est pas chouette. Bien sûr, on peut s'amuser aussi quand il pleut. On peut marcher dans le ruisseau, on peut lever la tête et ouvrir la bouche pour avaler plein de gouttes d'eau et à la maison c'est bien, parce qu'il fait chaud et on joue avec le train électrique et maman fait du chocolat avec des gâteaux. Mais quand il pleut, on n'a pas de récré à l'école, parce qu'on ne nous laisse pas descendre dans la cour. C'est pour ça que je ne comprends pas monsieur Bordenave, puisque lui aussi il en profite du beau temps, c'est lui qui nous surveille à ta récré. Aujourd'hui, par exemple, il a fait très beau, avec des tas de soleil et on a eu une récré terrible, d'autant plus que, depuis trois jours, il avait plu tout le temps et on avait dû rester en classe. On est arrivés dans la cour en rang, comme pour chaque récré et monsieur Bordenave nous a dit « Rompez », et On a commencé à rigoler. «On joue au gendarme et au voleur! » a crié Rufus, dont le papa est agent de police. «Tu nous embêtes, a dit Eudes, on joue au foot. » Et ils se sont battus. Eudes est très fort et il aime bien donner des coups de poing sur les nez des copains, et, comme Rufus c'est un copain, il lui a donné un coup de poing sur le nez. Rufus ne s'y attendait pas, alors, il a reculé et il s'est cogné sur Alceste qui était en train de manger un sandwich à la confiture et le sandwich est tombé par terre et Alceste s'est mis à crier. Monsieur Bordenave est venu en courant, il a séparé Eudes et Rufus et il les a mis au piquet. «Et mon sandwich, a demandé Alceste, qui me le rendra? — Tu veux aller au piquet aussi? » a répondu monsieur Bordenave. « Non, moi je veux mon sandwich à la confiture », a dit Alceste. Monsieur Bordenave est devenu tout rouge, et il a commencé à souffler par le nez, comme quand il se met en colère, mais il n'a pas pu continuer à parler avec Alceste, parce que Maixent et Joachim étaient en train de se battre. « Rends-moi ma bille, tu as triché! » criait Joachim et il tirait sur la cravate de Maixent et Maixent lui donnait des gifles. «Qu'est-ce qui se passe ici? » a demandé monsieur Bordenave. « Joachim n'aime pas perdre, c'est pour ça qu'il crie, si vous voulez, je peux lui donner un coup de poing sur le nez », a dit Eudes qui s'était approché pour voir. Monsieur Bordenave a regardé Eudes, tout surpris : « Je croyais que tu étais au piquet? » il a dit. « Ah, ben oui, c'est vrai », a dit Eudes, et il est retourné au piquet, pendant que Maixent devenait tout rouge, parce que Joachim ne la lâchait pas, la cravate, et monsieur Bordenave les a envoyés tous les deux au piquet, rejoindre les autres. «Et mon sandwich à la confiture? » a demandé Alceste, qui mangeait un sandwich à la confiture. «Mais tu es en train d'en manger un! » a dit monsieur Bordenave. « C'est pas une raison, a crié Alceste, j'apporte quatre sandwichs pour la récré et je veux manger quatre sandwichs! » Monsieur Bordenave n'a pas eu le temps de se fâcher, parce qu'il a reçu la balle sur la tête, pof! « Qui a fait ça? » a crié monsieur Bordenave en se tenant le front. «C'est Nicolas, monsieur, je l'ai vu! » a dit Agnan. Agnan, c'est le premier de la classe et le chouchou de la maîtresse, nous, on ne l'aime pas trop, c'est un vilain cafard, mais il porte des lunettes et on ne peut pas lui taper dessus aussi souvent qu'on en aurait envie. « Vilain cafard, j'ai crié, si t'avais pas de lunettes, je t'en enverrais une! » Agnan s'est mis à pleurer, en disant qu'il était très malheureux et qu'il allait se tuer et puis il s'est roulé par terre. Monsieur Bordenave m'a demandé si c'était vrai que c'était moi qui avais jeté la balle et je lui ai dit que oui, qu'on jouait à la balle au chasseur et que j'avais raté Clotaire, et que ce n'était pas de ma faute, parce que je n'avais pas envie de chasser monsieur Bordenave. «Je ne veux pas que vous jouiez à ces jeux brutaux! Je confisque la balle! Et toi, tu vas au piquet! » il m'a dit, monsieur Bordenave. Moi je lui ai dit que c'était drôlement injuste. Agnan, lui, il m'a fait « bisque, bisque, rage » et il avait l'air tout content et il est parti avec son livre. Agnan ne joue pas pendant la récré, il emporte un livre et il repasse ses leçons. Il est fou, Agnan! «Et alors, qu'est-ce qu'on fait pour le sandwich à la confiture? a demandé Alceste. J'en suis à mon troisième sandwich, la récré va se terminer et il va me manquer un sandwich, je vous préviens! »Monsieur Bordenave allait commencer à lui répondre, mais il n'a pas pu et c'est dommage, parce que ça avait l'air intéressant ce qu'il avait à dire à Alceste. Il n'a pas pu répondre, parce qu'Agnan était par terre et il poussait des cris terribles. «Quoi encore?» a demandé monsieur Bordenave. « C'est Geoffroy! Il m'a poussé! Mes lunettes! Je meurs! »a dit Agnan qui parlait comme dans un film que j'ai vu où il y avait des gens dans un sous-marin qui ne pouvaient pas remonter et les gens se sauvaient, mais le sous-marin était fichu. « Mais non, monsieur, ce n'est pas Geoffroy, Agnan est tombé tout seul, il ne tient pas debout », a dit Eudes. « De quoi te mêles-tu? a demandé Geoffroy, on ne t'a pas sonné, c'est moi qui l'ai poussé et après? »Monsieur Bordenave s'est mis à crier à Eudes de retourner au piquet et il a dit à Geoffroy de l'accompagner. Et puis, il a ramassé Agnan qui saignait du nez et qui pleurait et il l'a emmené à l'infirmerie, suivi d'Alceste qui lui parlait de son sandwich à la confiture. Nous, on a décidé de jouer au foot. Ce qui était embêtant, c'est que les grands jouaient déjà au foot dans la cour, et, avec les grands, on ne s'entend pas toujours très bien et on se bat souvent. Et là, dans la cour, avec les deux balles et les deux parties de foot qui se mélangeaient, ça n'a pas raté. « Laisse cette balle, sale mioche, a dit un grand à Rufus, elle est à nous! — C'est pas vrai! » a crié Rufus, et c'était vrai que c'était pas vrai, et un grand a mis un but avec la balle des petits et le grand a giflé Rufus et Rufus a donné un coup de pied dans la jambe du grand. Les batailles avec les grands, ça se passe toujours comme ça, eux, ils nous donnent des gifles et nous on leur donne des coups de pied dans les jambes. Là, on se donnait à plein et tout le monde se battait et ça faisait un drôle de bruit. Et, malgré le bruit, on a entendu le cri de monsieur Bordenave qui revenait de l'infirmerie avec Agnan et Alceste. « Regardez, a dit Agnan, ils ne sont plus au piquet! » Monsieur Bordenave avait l'air vraiment fâché et il est venu en courant vers nous, mais il n'est pas arrivé, parce qu'il a glissé sur le sandwich à la confiture d'Alceste et il est tombé. « Bravo, a dit Alceste, c'est gagné, marchez-lui dessus, à mon sandwich à la confiture! » Monsieur Bordenave s'est relevé et il se frottait le pantalon et il s'est mis plein de confiture sur la main. Nous, on avait recommencé à se battre et c'était une récré drôlement chouette, mais monsieur Bordenave a regardé sa montre et il est allé en boitant sonner la cloche. La récré était finie. Pendant qu'on se mettait en rang, le Bouillon est venu. Le Bouillon, c'est un autre surveillant, qu'on appelle comme ça parce qu'il dit toujours : « Regardez-moi dans les yeux», et comme dans le bouillon il y a des yeux, on l'appelle le Bouillon. Ce sont les grands qui ont trouvé ça. «Alors, mon vieux Bordenave, a dit le Bouillon, ça ne s'est pas trop mal passé? — Comme d'habitude, a répondu monsieur Bordenave, qu'est-ce que tu veux, moi, je prie pour qu'il pleuve, et quand je me lève le matin et que je vois qu'il fait beau, je suis désespéré! » Non, vraiment, moi je ne comprends pas monsieur Bordenave, quand il dit qu'il n'aime pas le soleil!

Chapitre 18 : M. Bordenave n’aime pas le soleil Kapitel 18: Herr Bordenave mag die Sonne nicht Chapter 18: Mr. Bordenave does not like the sun Capítulo 18: Al Sr. Bordenave no le gusta el sol Chapitre 18 : M. Bordenave n'aime pas le soleil 第18章 ボーデナベ氏は太陽が嫌いだ Hoofdstuk 18: Mr Bordenave houdt niet van de zon Rozdział 18: Pan Bordenave nie lubi słońca Capítulo 18: O Sr. Bordenave não gosta do sol Глава 18: Мистер Борденаве не любит солнце Bölüm 18: Bay Bordenave güneşi sevmiyor 第18章:博德纳夫先生不喜欢阳光 第18章:博德納夫先生不喜歡陽光

Chapitre 18 : M. Bordenave n'aime pas le soleil Kapitel 18: Herr Bordenave mag die Sonne nicht Chapter 18: Mr Bordenave doesn't like the sun

Moi, je ne comprends pas monsieur Bordenave quand il dit qu'il n'aime pas le beau temps. Ich verstehe Herrn Bordenave nicht, wenn er sagt, dass er das schöne Wetter nicht mag. I don't understand Mr. Bordenave when he says that he doesn't like the weather. C'est vrai ça, la pluie ce n'est pas chouette. That's right, rain is no fun. Bien sûr, on peut s'amuser aussi quand il pleut. Natürlich kann man auch Spaß haben, wenn es regnet. Of course, you can have fun when it rains too. On peut marcher dans le ruisseau, on peut lever la tête et ouvrir la bouche pour avaler plein de gouttes d'eau et à la maison c'est bien, parce qu'il fait chaud et on joue avec le train électrique et maman fait du chocolat avec des gâteaux. Man kann durch den Bach laufen, man kann den Kopf heben und den Mund öffnen, um viele Wassertropfen zu schlucken, und zu Hause ist es schön, weil es warm ist und man mit der elektrischen Eisenbahn spielt und Mama Schokolade aus Kuchen macht. We can walk in the stream, we can lift our heads and open our mouths to swallow lots of drops of water and at home it's good, because it's hot and we play with the electric train and mom is doing chocolate with cakes. Mais quand il pleut, on n'a pas de récré à l'école, parce qu'on ne nous laisse pas descendre dans la cour. Aber wenn es regnet, haben wir in der Schule keine Pause, weil sie uns nicht auf den Hof lassen. But when it rains, we don't have recess at school, because they don't let us go down to the yard. C'est pour ça que je ne comprends pas monsieur Bordenave, puisque lui aussi il en profite du beau temps, c'est lui qui nous surveille à ta récré. Deshalb verstehe ich Herrn Bordenave nicht, denn auch er genießt das schöne Wetter, er ist derjenige, der auf uns in deiner Pause aufpasst. That's why I don't understand Monsieur Bordenave, since he's also enjoying the good weather, he's the one watching over us at recess. Aujourd'hui, par exemple, il a fait très beau, avec des tas de soleil et on a eu une récré terrible, d'autant plus que, depuis trois jours, il avait plu tout le temps et on avait dû rester en classe. Heute war zum Beispiel sehr schönes Wetter mit viel Sonne und wir hatten eine schreckliche Pause, zumal es seit drei Tagen die ganze Zeit geregnet hatte und wir in der Klasse bleiben mussten. Today, for example, the weather was very nice, with lots of sunshine and we had a terrible break, especially since it had been raining all the time for three days and we had to stay in class. Aujourd'hui, par exemple, il a fait très beau, avec des tas de soleil et on a eu une récré terrible, d'autant plus que, depuis trois jours, il avait plu tout le temps et on avait dû rester en classe. On est arrivés dans la cour en rang, comme pour chaque récré et monsieur Bordenave nous a dit « Rompez », et On a commencé à rigoler. Wir kamen in einer Reihe auf den Hof, wie in jeder Pause, und Herr Bordenave sagte "Wegtreten", und Wir fingen an zu lachen. We arrived in the courtyard in a row, as for every recreation and Mr. Bordenave said to us "Dismissed", and we started to laugh. Entramos en el patio en fila, como todos los recreos, y el señor Bordenave dijo: "Pueden retirarse", y nos echamos a reír. «On joue au gendarme et au voleur! "We're playing cops and robbers! » a crié Rufus, dont le papa est agent de police. "shouted Rufus, whose dad is a police officer. «Tu nous embêtes, a dit Eudes, on joue au foot. "Du störst uns", sagte Eudes, "wir spielen Fußball. “You are bothering us, said Eudes, we are playing football. » Et ils se sont battus. " Und sie haben sich gewehrt. "And they fought. Eudes est très fort et il aime bien donner des coups de poing sur les nez des copains, et, comme Rufus c'est un copain, il lui a donné un coup de poing sur le nez. Eudes is very strong and likes to punch his friends in the nose, and since Rufus is a friend, he punched him in the nose. Rufus ne s'y attendait pas, alors, il a reculé et il s'est cogné sur Alceste qui était en train de manger un sandwich à la confiture et le sandwich est tombé par terre et Alceste s'est mis à crier. Rufus hatte das nicht erwartet, also ging er zurück und stieß mit Alceste zusammen, der gerade ein Marmeladenbrot aß, und das Brot fiel auf den Boden und Alceste fing an zu schreien. Rufus wasn't expecting it, so he backed up and bumped into Alceste, who was eating a jam sandwich, and the sandwich fell to the floor and Alceste started screaming. Monsieur Bordenave est venu en courant, il a séparé Eudes et Rufus et il les a mis au piquet. Herr Bordenave kam herbeigeeilt, trennte Eudes und Rufus und steckte sie an den Pfahl. Mr. Bordenave came running, he separated Eudes and Rufus and put them on a stake. «Et mon sandwich, a demandé Alceste, qui me le rendra? "Und mein Sandwich, fragte Alceste, wer gibt es mir zurück? “And my sandwich, asked Alceste, who will give it back to me? — Tu veux aller au piquet aussi? - Do you want to go to the piquet too? » a répondu monsieur Bordenave. "replied Mr Bordenave. « Non, moi je veux mon sandwich à la confiture », a dit Alceste. "No, I want my jam sandwich," said Alceste. Monsieur Bordenave est devenu tout rouge, et il a commencé à souffler par le nez, comme quand il se met en colère, mais il n'a pas pu continuer à parler avec Alceste, parce que Maixent et Joachim étaient en train de se battre. Herr Bordenave wurde ganz rot und schnaubte durch die Nase, wie wenn er wütend wird, aber er konnte sich nicht weiter mit Alceste unterhalten, weil Maixent und Joachim gerade kämpften. Monsieur Bordenave turned very red, and he started blowing through his nose, like when he gets angry, but he couldn't continue talking to Alceste, because Maixent and Joachim were fighting. « Rends-moi ma bille, tu as triché! "Gib mir meine Murmel zurück, du hast gemogelt! "Give me back my marble, you cheated!" » criait Joachim et il tirait sur la cravate de Maixent et Maixent lui donnait des gifles. "Joachim shouted, tugging at Maixent's tie and Maixent slapped him in the face. «Qu'est-ce qui se passe ici? "What's going on here? » a demandé monsieur Bordenave. "asked Mr Bordenave. « Joachim n'aime pas perdre, c'est pour ça qu'il crie, si vous voulez, je peux lui donner un coup de poing sur le nez », a dit Eudes qui s'était approché pour voir. "Joachim mag nicht verlieren, deshalb schreit er, wenn du willst, kann ich ihm auf die Nase hauen", sagte Eudes, der näher gekommen war, um zu sehen. "Joachim doesn't like to lose, that's why he shouts, if you want, I can punch him on the nose," said Eudes who had approached to see. Monsieur Bordenave a regardé Eudes, tout surpris : « Je croyais que tu étais au piquet? Mr. Bordenave looked at Eudes, all surprised: "I thought you were on the picket line? » il a dit. "he said. « Ah, ben oui, c'est vrai », a dit Eudes, et il est retourné au piquet, pendant que Maixent devenait tout rouge, parce que Joachim ne la lâchait pas, la cravate, et monsieur Bordenave les a envoyés tous les deux au piquet, rejoindre les autres. Eudes sagte: "Ah, ben oui, c'est vrai", und ging zurück zum Pflock, während Maixent ganz rot wurde, weil Joachim die Krawatte nicht losließ, und Monsieur Bordenave schickte sie beide zum Pflock, um sich den anderen anzuschließen. "Oh, yes, that's right," said Eudes, and went back to the picket line, while Maixent turned all red, because Joachim wouldn't let go of his tie, and Monsieur Bordenave sent them both to the picket line, to join the others. «Et mon sandwich à la confiture? "What about my jam sandwich? » a demandé Alceste, qui mangeait un sandwich à la confiture. "fragte Alceste, die ein Marmeladenbrot aß. "asked Alceste, who was eating a jam sandwich. «Mais tu es en train d'en manger un! "Aber du isst doch gerade einen! “But you're eating one! » a dit monsieur Bordenave. « C'est pas une raison, a crié Alceste, j'apporte quatre sandwichs pour la récré et je veux manger quatre sandwichs! "Ich bringe vier Brote mit in die Pause und ich will vier Brote essen! "I'm bringing four sandwiches for recess and I want to eat four sandwiches! » Monsieur Bordenave n'a pas eu le temps de se fâcher, parce qu'il a reçu la balle sur la tête, pof! Mr. Bordenave didn't have time to get angry, because he was shot in the head, poof! « Qui a fait ça? "Who did this? » a crié monsieur Bordenave en se tenant le front. cried Monsieur Bordenave, holding his forehead. «C'est Nicolas, monsieur, je l'ai vu! "It's Nicolas, sir, I've seen him! » a dit Agnan. Agnan, c'est le premier de la classe et le chouchou de la maîtresse, nous, on ne l'aime pas trop, c'est un vilain cafard, mais il porte des lunettes et on ne peut pas lui taper dessus aussi souvent qu'on en aurait envie. Agnan ist der Klassenbeste und der Liebling der Lehrerin. Wir mögen ihn nicht so sehr, er ist eine hässliche Kakerlake, aber er trägt eine Brille und wir können nicht so oft auf ihn einprügeln, wie wir Lust hätten. Agnan is first in class and the teacher's favorite. We don't like him too much, he's an ugly cockroach, but he wears glasses and we can't hit him as often as we'd like. Agnan es el primero de la clase y el favorito del profesor, no nos cae demasiado bien, es una cucaracha fea, pero lleva gafas y no podemos pegarle tan a menudo como quisiéramos. « Vilain cafard, j'ai crié, si t'avais pas de lunettes, je t'en enverrais une! "Wenn du keine Brille hättest, würde ich dir eine schicken! "Naughty cockroach, I yelled, if you didn't have glasses, I'd send you one!" "¡Cucaracha traviesa, grité, si no tuvieras gafas te mandaría una! “丑陋的蟑螂,”我喊道,“如果你没有眼镜,我就送你一副!” » Agnan s'est mis à pleurer, en disant qu'il était très malheureux et qu'il allait se tuer et puis il s'est roulé par terre. "Agnan fing an zu weinen und sagte, dass er sehr unglücklich sei und sich umbringen würde, und dann rollte er sich auf dem Boden herum. Agnan started to cry, saying that he was very unhappy and that he was going to kill himself and then he rolled on the ground. » 阿格南开始哭泣,说他很不高兴,他要自杀,然后在地上打滚。 Monsieur Bordenave m'a demandé si c'était vrai que c'était moi qui avais jeté la balle et je lui ai dit que oui, qu'on jouait à la balle au chasseur et que j'avais raté Clotaire, et que ce n'était pas de ma faute, parce que je n'avais pas envie de chasser monsieur Bordenave. Herr Bordenave fragte mich, ob es stimme, dass ich den Ball geworfen habe, und ich sagte ihm, ja, dass wir Jägerball spielten und ich Clotaire verfehlt hatte, und dass es nicht meine Schuld war, weil ich keine Lust hatte, Herrn Bordenave zu jagen. Monsieur Bordenave asked me if it was true that it was I who had thrown the ball and I told him yes, that we were playing dodgeball and that I had missed Clotaire, and that it was not It wasn't my fault, because I didn't want to chase Monsieur Bordenave away. El Sr. Bordenave me preguntó si era cierto que había tirado la pelota y le dije que sí, que estábamos jugando al balón prisionero y que había fallado a Clotaire, y que no era culpa mía, porque no quería perseguir al Sr. Bordenave. 博德纳夫先生问我是否真的是我扔了球,我告诉他是的,我们正在玩躲避球,我错过了克洛泰尔,这不是我的错,因为我不想把博德纳夫先生赶走。 «Je ne veux pas que vous jouiez à ces jeux brutaux! "Ich will nicht, dass Sie diese brutalen Spiele spielen! “I don't want you to play these brutal games! “我不想让你玩这些残酷的游戏! Je confisque la balle! I confiscate the ball! Et toi, tu vas au piquet! And you, you're going to the stake! » il m'a dit, monsieur Bordenave. "he said to me, Monsieur Bordenave. Moi je lui ai dit que c'était drôlement injuste. I told him it was terribly unfair. Agnan, lui, il m'a fait « bisque, bisque, rage » et il avait l'air tout content et il est parti avec son livre. Agnan, er hat mir "Bisque, Bisque, Rage" gemacht und er schien sehr glücklich zu sein und ging mit seinem Buch. Agnan, he made me "bisque, bisque, rage" and he seemed very happy and he left with his book. Agnan me dijo "bisque, bisque, rabia" y parecía muy contento y se fue con su libro. 阿格南,他让我“浓汤,浓汤,愤怒”,他看起来很高兴,然后带着他的书离开了。 Agnan ne joue pas pendant la récré, il emporte un livre et il repasse ses leçons. Agnan does not play during recess, he takes a book and goes over his lessons. 阿格南在课间休息时不玩,他会拿一本书复习功课。 Il est fou, Agnan! He's crazy, Agnan! «Et alors, qu'est-ce qu'on fait pour le sandwich à la confiture? "So what do we do about the jam sandwich? a demandé Alceste. J'en suis à mon troisième sandwich, la récré va se terminer et il va me manquer un sandwich, je vous préviens! Ich habe jetzt schon mein drittes Sandwich, die Pause ist bald vorbei und mir wird ein Sandwich fehlen, ich warne Sie! I'm on my third sandwich, playtime is about to end and I'm going to be one sandwich short, I warn you! 我正在吃第三个三明治,课间休息即将结束,我会错过一个三明治,我警告你! »Monsieur Bordenave allait commencer à lui répondre, mais il n'a pas pu et c'est dommage, parce que ça avait l'air intéressant ce qu'il avait à dire à Alceste. "Herr Bordenave wollte anfangen, ihm zu antworten, aber er konnte nicht und das ist schade, denn es klang interessant, was er Alceste zu sagen hatte. “Monsieur Bordenave was going to start answering him, but he couldn't and it's a shame, because it seemed interesting what he had to say to Alceste. Il n'a pas pu répondre, parce qu'Agnan était par terre et il poussait des cris terribles. Er konnte nicht antworten, denn Agnan lag auf dem Boden und schrie fürchterlich. He couldn't answer because Agnan was on the ground and he was screaming terrible. 他无法回答,因为阿格南躺在地上,发出可怕的哭声。 «Quoi encore?» a demandé monsieur Bordenave. "What now?" asked Monsieur Bordenave. « C'est Geoffroy! "It's Geoffroy! Il m'a poussé! Er hat mich geschubst! He pushed me! 他推了我! Mes lunettes! My glasses! Je meurs! I die! 我死! »a dit Agnan qui parlait comme dans un film que j'ai vu où il y avait des gens dans un sous-marin qui ne pouvaient pas remonter et les gens se sauvaient, mais le sous-marin était fichu. ", sagte Agnan, der wie in einem Film sprach, den ich gesehen habe, in dem es Menschen in einem U-Boot gab, die nicht mehr hochkamen, und die Menschen rannten weg, aber das U-Boot war hinüber. said Agnan, who spoke like in a movie I saw where there were people in a submarine who couldn't get back up and people were running away, but the submarine was ruined. ", dijo Agnan, que hablaba como en una película que vi en la que había gente en un submarino que no podía volver a subir y la gente huía, pero el submarino estaba arruinado. “阿格南说,他的讲话就像我在电影中看到的那样,潜艇里有人无法起身,人们逃走了,但潜艇被毁了。 « Mais non, monsieur, ce n'est pas Geoffroy, Agnan est tombé tout seul, il ne tient pas debout », a dit Eudes. "Aber nein, Sir, das ist nicht Geoffroy, Agnan ist von selbst gefallen, er kann nicht stehen", sagte Eudes. "No, sir, it's not Geoffroy, Agnan fell on his own, he can't stand up," said Eudes. "Pero no, señor, no es Geoffroy, Agnan se cayó solo, no puede levantarse", dijo Eudes. “但是不,先生,这不是杰弗罗伊,阿格南独自摔倒了,他无法站立,”尤德斯说。 « De quoi te mêles-tu? "Was mischst du dich ein? “What are you getting into? “¿En qué te estás metiendo? “你卷入什么事情了?” a demandé Geoffroy, on ne t'a pas sonné, c'est moi qui l'ai poussé et après? Ich habe ihn geschubst, und dann? asked Geoffroy, we didn't ring the bell, it was I who pushed him, and then what? preguntó Geoffroy, a ti no te preguntaron, yo le empujé y entonces... 杰弗罗伊问道,我们没有按你的门铃,是我推了他然后呢? »Monsieur Bordenave s'est mis à crier à Eudes de retourner au piquet et il a dit à Geoffroy de l'accompagner. "Monsieur Bordenave began to shout at Eudes to return to the piquet and he told Geoffroy to accompany him. »博德纳夫先生开始向尤德斯大喊,要求他返回纠察队,并告诉杰弗罗伊陪他一起。 Et puis, il a ramassé Agnan qui saignait du nez et qui pleurait et il l'a emmené à l'infirmerie, suivi d'Alceste qui lui parlait de son sandwich à la confiture. Dann hob er Agnan auf, der aus der Nase blutete und weinte, und brachte ihn in die Krankenstation, gefolgt von Alceste, die ihm von ihrem Marmeladenbrot erzählte. And then he picked up Agnan who was bleeding from the nose and crying and took him to the infirmary, followed by Alceste who was talking to him about his jam sandwich. 然后他抱起鼻子流血、哭泣的阿格南,带他去了医务室,阿尔赛斯特跟在他后面,正在和他谈论他的果酱三明治。 Nous, on a décidé de jouer au foot. We decided to play soccer. 我们决定去踢足球。 Ce qui était embêtant, c'est que les grands jouaient déjà au foot dans la cour, et, avec les grands, on ne s'entend pas toujours très bien et on se bat souvent. Ärgerlich war, dass die Großen schon auf dem Hof Fußball spielten, und mit den Großen versteht man sich nicht immer so gut und kämpft oft. What was annoying was that the older kids were already playing soccer in the yard, and with the older kids, we didn't always get along very well and we often fought. Lo que molestaba era que los grandes ya estaban jugando al fútbol en el patio, y con los grandes no siempre nos llevamos muy bien ya menudo nos peleamos. 令人烦恼的是,大一点的孩子已经在院子里踢足球了,和大一点的孩子在一起,我们并不总是相处得很好,还经常打架。 Et là, dans la cour, avec les deux balles et les deux parties de foot qui se mélangeaient, ça n'a pas raté. Und hier, auf dem Hof, wo die beiden Bälle und die beiden Fußballspiele vermischt wurden, ging das nicht schief. And there, in the yard, with the two balls and the two football games mixing together, it didn't miss. Y ahí, en el patio, con los dos balones y los dos partidos de fútbol mezclándose, no faltó. « Laisse cette balle, sale mioche, a dit un grand à Rufus, elle est à nous! Ein älterer Mann sagte zu Rufus: "Lass den Ball liegen, du Göre, er gehört uns! "Leave that ball alone, you little brat," said a tall man to Rufus, "it's ours! — C'est pas vrai! - Das ist nicht wahr! - You've got to be kidding me! » a crié Rufus, et c'était vrai que c'était pas vrai, et un grand a mis un but avec la balle des petits et le grand a giflé Rufus et Rufus a donné un coup de pied dans la jambe du grand. " rief Rufus, und es stimmte, dass es nicht stimmte, und ein Großer schoss ein Tor mit dem Ball der Kleinen und der Große ohrfeigte Rufus und Rufus trat dem Großen gegen das Bein. " shouted Rufus, and it was true that it wasn't true, and a big guy put a goal in with the little guys' ball and the big guy slapped Rufus and Rufus kicked the big guy's leg. "Rufus gritó, y era verdad que no era verdad, y un tío grande marcó con el balón de los pequeños y el tío grande abofeteó a Rufus y Rufus le dio una patada en la pierna al tío grande. Les batailles avec les grands, ça se passe toujours comme ça, eux, ils nous donnent des gifles et nous on leur donne des coups de pied dans les jambes. Die Kämpfe mit den Großen laufen immer so ab, dass sie uns eine Ohrfeige geben und wir ihnen in die Beine treten. Battles with grown-ups always go something like this: they slap us in the face and we kick them in the legs. 与大人物的战斗总是这样发生,他们扇我们耳光,我们踢他们的腿。 Là, on se donnait à plein et tout le monde se battait et ça faisait un drôle de bruit. Dort gab man alles und jeder kämpfte und es machte einen komischen Lärm. There, we gave it our all and everyone was fighting and it made a funny noise. 在那里,我们竭尽全力,每个人都在打架,并发出奇怪的声音。 Et, malgré le bruit, on a entendu le cri de monsieur Bordenave qui revenait de l'infirmerie avec Agnan et Alceste. And, despite the noise, we heard the cry of Monsieur Bordenave returning from the infirmary with Agnan and Alceste. 尽管有噪音,我们还是听到了博德纳夫先生的哭声,他正与阿格南和阿尔塞斯特一起从医务室回来。 « Regardez, a dit Agnan, ils ne sont plus au piquet! » Monsieur Bordenave avait l'air vraiment fâché et il est venu en courant vers nous, mais il n'est pas arrivé, parce qu'il a glissé sur le sandwich à la confiture d'Alceste et il est tombé. Monsieur Bordenave looked really angry and he came running towards us, but he didn't arrive, because he slipped on the Alceste jam sandwich and fell. « Bravo, a dit Alceste, c'est gagné, marchez-lui dessus, à mon sandwich à la confiture! "Bravo, said Alceste, it's won, step on him, on my jam sandwich!" Bravo -dijo Alceste-, está ganado, ¡písame el bocadillo de mermelada! “干得好,”阿尔赛斯特说,“赢了,踩在他身上,踩在我的果酱三明治上!” » Monsieur Bordenave s'est relevé et il se frottait le pantalon et il s'est mis plein de confiture sur la main. "Herr Bordenave ist aufgestanden und er hat sich die Hose gerieben und er hat sich ganz viel Marmelade auf die Hand geschmiert. Monsieur Bordenave got up and was rubbing his pants and he put a lot of jam on his hand. » 博德纳夫先生起身擦裤子,手上沾了很多果酱。 Nous, on avait recommencé à se battre et c'était une récré drôlement chouette, mais monsieur Bordenave a regardé sa montre et il est allé en boitant sonner la cloche. Wir hatten wieder angefangen zu kämpfen und es war eine lustige Pause, aber Herr Bordenave schaute auf seine Uhr und humpelte zur Glocke. We had started to fight again and it was a really nice recreation, but Mr. Bordenave looked at his watch and went limping to ring the bell. Habíamos empezado a pelear de nuevo y era un descanso muy agradable, pero el Sr. Bordenave miró su reloj y se fue cojeando a tocar la campana. La récré était finie. Playtime was over. Pendant qu'on se mettait en rang, le Bouillon est venu. Während wir uns in einer Reihe aufstellten, kam der Bouillon. While we were lining up, the Bouillon came. Mientras nos alineábamos, llegó el caldo. Le Bouillon, c'est un autre surveillant, qu'on appelle comme ça parce qu'il dit toujours : « Regardez-moi dans les yeux», et comme dans le bouillon il y a des yeux, on l'appelle le Bouillon. Le Bouillon ist ein anderer Aufseher, den wir so nennen, weil er immer sagt: "Schau mir in die Augen", und weil es in der Brühe Augen gibt, nennen wir ihn Le Bouillon. The Broth is another supervisor, who is called like that because he always says: "Look me in the eyes", and as in the broth there are eyes, we call him the Broth. El Caldo es otro supervisor, que se llama así porque siempre dice: "Mírame a los ojos", y como en el caldo hay ojos, se llama el Caldo. Ce sont les grands qui ont trouvé ça. Das haben die Großen herausgefunden. It was the grown-ups who figured it out. Fueron los adultos los que encontraron esto. «Alors, mon vieux Bordenave, a dit le Bouillon, ça ne s'est pas trop mal passé? "Na, mein alter Bordenave", sagte der Bouillon, "es ist doch nicht so schlecht gelaufen? “So, my old Bordenave, said Bouillon, it didn't go too badly? "Bueno, mi viejo Bordenave", dijo el Bouillon, "¿no ha ido tan mal? — Comme d'habitude, a répondu monsieur Bordenave, qu'est-ce que tu veux, moi, je prie pour qu'il pleuve, et quand je me lève le matin et que je vois qu'il fait beau, je suis désespéré! - Wie immer", antwortete Herr Bordenave, "was willst du? Ich bete für Regen, und wenn ich morgens aufstehe und sehe, dass es schön ist, bin ich verzweifelt. — As usual, replied Monsieur Bordenave, what do you want, I pray for rain, and when I get up in the morning and see that the weather is fine, I am desperate. ! - Como siempre -respondió el Sr. Bordenave-, ¿qué quieres? Rezo para que llueva, y cuando me levanto por la mañana y veo que hace sol, ¡me desespero! » Non, vraiment, moi je ne comprends pas monsieur Bordenave, quand il dit qu'il n'aime pas le soleil! "Ich verstehe Herrn Bordenave nicht, wenn er sagt, dass er die Sonne nicht mag. No, really, I don't understand Monsieur Bordenave when he says he doesn't like the sun! "No, de verdad, ¡no entiendo al Sr. Bordenave cuando dice que no le gusta el sol!