×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le Petit Nicolas, Chapitre 12 : Je fume

Chapitre 12 : Je fume

J'étais dans le jardin et je ne faisais rien, quand est venu Alceste et il m'a demandé ce que je faisais et je lui ai répondu : « Rien. » Alors, Alceste m'a dit : « Viens avec moi, j'ai quelque chose à te montrer, on va rigoler. » Moi, j'ai tout de suite suivi Alceste, on s'amuse bien tous les deux. Alceste, je ne sais pas si je vous l'ai dit, c'est un copain qui est très gros et qui mange tout le temps. Mais là, il ne mangeait pas, il avait la main dans la poche et, pendant que nous marchions dans la rue, il regardait derrière lui comme pour voir si on ne nous suivait pas. « Qu'est-ce que tu veux me montrer, Alceste? » j ‘ai demandé. « Pas encore », il m'a dit. Enfin, quand on a tourné le coin de la rue, Alceste a sorti de sa poche un gros cigare. «Regarde, il m'a dit, et c'est un vrai, pas en chocolat! »Ça, qu'il n'était pas en chocolat, il n'avait pas besoin de me le dire, si le cigare avait été en chocolat, Alceste ne me l'aurait pas montré, il l'aurait mangé. Moi, j'étais un peu déçu, Alceste m'avait dit qu'on allait rigoler. « Et qu'est-ce qu'on va faire avec ce cigare? » j'ai demandé. « Cette question! m'a répondu Alceste, on va le fumer, pardi! » Je n'étais pas tellement sûr que ce soit une bonne idée de fumer le cigare, et puis, j'avais bien l'impression que ça ne plairait pas à maman et à papa, mais Alceste m'a demandé si mon papa et ma maman m'avaient défendu de fumer le cigare. J'ai réfléchi, et là, je dois dire que papa et maman m'ont défendu de faire des dessins sur les murs de ma chambre, de parler à table quand il y a des invités sans que je sois interrogé, de remplir la baignoire pour jouer avec mon bateau, de manger des gâteaux avant le dîner, de claquer les portes, de me mettre les doigts dans le nez et de dire des gros mots, mais, de fumer le cigare, ça, papa et maman ne me l'ont jamais défendu. «Tu vois, m'a dit Alceste. De toute façon, pour qu'on n'ait pas d'histoires, nous allons nous cacher quelque part où nous pourrons fumer tranquillement. » Moi, j'ai proposé qu'on aille dans le terrain vague qui n'est pas loin de la maison. Papa, il n'y va jamais. Alceste a dit que c'était une bonne idée et nous allions déjà passer la palissade pour entrer dans le terrain tague, quand Alceste s'est frappé le front. «Tu as du feu? » il m'a demandé, je lui ai répondu que non. «Ben alors, a dit Alceste, comment on va faire pour le fumer, ce cigare? » J'ai proposé qu'on demande du feu à un monsieur dans la rue, je l'ai déjà vu faire à mon papa et c'est très amusant, parce que l'autre monsieur essaie toujours d'allumer son briquet et avec le vent il ne peut pas, alors il donne sa cigarette à papa et papa appuie sa cigarette contre celle du monsieur et la cigarette du monsieur est toute chiffonnée et le monsieur n'est pas tellement content. Mais Alceste m'a dit que j'étais tombé sur la tête et que jamais un monsieur ne voudrait nous donner du feu parce qu'on était trop petits. Dommage, ça m'aurait amusé de chiffonner la cigarette d'un monsieur avec notre gros cigare. « Et si on allait acheter des allumettes chez un marchand de tabac? » j ‘ai dit. « T'as des Sous? » m'a demandé Alceste. Moi j'ai dit qu'on pourrait se cotiser comme à la fin de l'année, à l'école, pour acheter un cadeau à la maîtresse. Alceste s'est fâché, il a dit que lui il mettait le cigare, qu'il était juste que je paie les allumettes. «Tu l'as payé, le cigare? »j'ai demandé. « Non, m'a dit Alceste, je l'ai trouvé dans le tiroir du bureau de mon papa, et, comme mon papa ne fume pas le cigare, ça ne va pas le priver et il ne verra jamais que le cigare n'est plus là. — Si t'as pas payé le cigare, il n'y a pas de raison que je pale les allumettes », j'ai dit. Finalement, j'ai accepte d'acheter les allumettes, à condition qu'Alceste vienne avec moi dans le bureau de tabac, j ‘avais un peu peur d'y aller seul. Nous sommes entrés dans le bureau de tabac et la dame nous a demandé : « Qu'est-ce que vous vouiez, mes lapins? — Des allumettes » j'ai dit. «C'est pour nos papas », a dit Alceste, mais ça, ce n'était pas malin, parce que la dame s'est méfiée et elle a dit que nous ne devions pas jouer avec des allumettes, qu'elle ne voulait pas nous en vendre et que nous étions des petits garnements. Moi, j'aimais mieux avant, quand Alceste et moi on était des lapins. Nous sommes sortis du bureau de tabac et nous étions bien embêtés. C'est difficile de fumer le cigare, quand on est petit! «Moi j ‘ai un cousin qui est boy-scout, m'a dit Alceste. Il paraît qu'on lui a appris à faire du feu en frottant des bouts de bois. Si on était boy-scouts, on saurait comment faire pour fumer le cigare. » Je ne savais pas qu'on apprenait ces choses-là, chez les boy-scouts, mais il ne faut pas croire tout ce que raconte Alceste. Moi, je n'ai jamais vu de boy-scout fumer le cigare. «J'en ai assez de ton cigare, j'ai dit à Alceste, je rentre chez moi. — Oui, a dit Alceste, d'ailleurs je commence à avoir faim et je ne veux pas être en retard pour le goûter, il y a du baba. » Et, tout d'un coup, on a vu par terre, sur le trottoir, une boîte d'allumettes! Vite, on l'a ramassée et on a vu qu'il restait une allumette dedans. Alceste était tellement nerveux qu'il en a oublié son baba. Et pour qu'Alceste oublie un baba, il faut qu'il soit drôlement nerveux! « Allons vite dans le terrain vague! » a crié Alceste. Nous avons couru et nous avons passé la palissade, là où il manque une planche. Il est chouette le terrain vague, nous y allons souvent, pour jouer. Il y a de tout, là-bas : de l'herbe, de la boue, des pavés, des vieilles caisses, des boîtes de conserve, des chats et surtout, surtout, une auto! C'est une vieille auto, bien sûr, elle n'a plus de roues, ni de moteur, ni de portes, mais nous, on s'amuse bien là-dedans, on fait vrom, vrom et on joue aussi à l'autobus, ding, ding, fin de section, complet. C'est terrible! «Nous allons fumer dans l'auto », a dit Alceste. Nous y sommes entrés et, quand nous nous sommes assis, les ressorts dans les fauteuils ont fait un drôle de bruit, comme le fauteuil de pépé, chez mémé, que mémé ne veut pas faire arranger parce qu'il lui rappelle pépé. Alceste a mordu le bout du cigare et il l'a crache. Il m'a dit qu'il avait vu faire ça dans un film de bandits. Et puis, on a fait bien attention de ne pas gâcher l'allumette et tout s'est bien passé. Alceste, comme le cigare était à lui, c'était lui qui commençait, aspirait en faisant des tas de bruit et il y avait beaucoup de fumée. Le premier coup, ça l'a surpris, Alceste, ça l'a fait tousser et il m'a passé le cigare. J'ai aspiré, moi aussi, et, je dois dire que je n'ai pas trouvé ça tellement bon et ça m'a fait tousser, aussi. « Tu ne sais pas, m'a dit Alceste, regarde! La fumée par le nez! » Et Alceste a pris le cigare et il a essayé de faire passer la fumée par son nez, et ça, ça l'a rudement fait tousser. Moi, j'ai essayé à mon tour et j'ai mieux réussi, mais la fumée m'a fait piquer les yeux. On rigolait bien. On était là à se passer le cigare, quand Alceste m'a dit : « Ça me fait tout chose, je n'ai plus faim. » Il était vert, Alceste, et puis, tout d'un coup, il a été drôlement malade. Le cigare, on l'a jeté, moi, j'avais la tête qui me tournait et j'avais un peu envie de pleurer. « Je rentre chez ma maman », a dit Alceste et il est parti en se tenant le ventre. Je crois qu'il ne mangera pas de baba ce soir. Je suis rentré à la maison, aussi. Ça n'allait pas très fort. Papa était assis dans le salon en fumant sa pipe, maman tricotait et moi j'ai été malade. Maman était très inquiète, elle m'a demandé ce que j'avais, je lui ai dit que c'était la fumée, mais je n'ai pas pu continuer à lui expliquer le coup du cigare, parce que j'ai encore été malade. « Tu vois, a dit maman à papa, je t'ai toujours dit que cette pipe empestait! » Et, à la maison, depuis que j ‘ai fumé le cigare, papa n'a plus le droit de fumer la pipe.


Chapitre 12 : Je fume Kapitel 12: Ich rauche Chapter 12: I smoke Capítulo 12: Fumo 第12章 私はタバコを吸う 12\. poglavje: Kadim

J'étais dans le jardin et je ne faisais rien, quand est venu Alceste et il m'a demandé ce que je faisais et je lui ai répondu : « Rien. I was in the garden and I was doing nothing, when Alceste came and asked me what I was doing and I replied: “Nothing. アルセステが来て、何をしているのかと尋ねたとき、私は庭にいて何もしていませんでした。 » Alors, Alceste m'a dit : « Viens avec moi, j'ai quelque chose à te montrer, on va rigoler. "Da sagte Alceste zu mir: "Komm mit, ich muss dir etwas zeigen, wir werden viel Spaß haben. "Then Alceste said to me: "Come with me, I have something to show you, we'll have fun. それでアルセステは私にこう言いました。 » Moi, j'ai tout de suite suivi Alceste, on s'amuse bien tous les deux. "Ich bin sofort mit Alceste mitgegangen, wir haben beide viel Spaß. Me, I immediately followed Alceste, we both have fun. Alceste, je ne sais pas si je vous l'ai dit, c'est un copain qui est très gros et qui mange tout le temps. Alceste, ich weiß nicht, ob ich Ihnen das schon erzählt habe, ist ein Freund, der sehr dick ist und ständig isst. Alceste, I don't know if I told you, he's a friend who is very fat and who eats all the time. アルセステ、あなたに言ったかどうかわかりませんが、彼はとても太っていて、いつも食べている友達です。 Mais là, il ne mangeait pas, il avait la main dans la poche et, pendant que nous marchions dans la rue, il regardait derrière lui comme pour voir si on ne nous suivait pas. Aber dort aß er nicht, sondern hatte seine Hand in der Tasche, und während wir die Straße entlanggingen, schaute er hinter sich, als wollte er sehen, ob uns jemand folgte. But there, he wasn't eating, he had his hand in his pocket and, while we were walking down the street, he was looking behind him as if to see if we weren't being followed. しかし、そこで彼は食事をしていませんでした。彼はポケットに手を入れていました。 « Qu'est-ce que tu veux me montrer, Alceste? "What do you want to show me, Alceste?" 「アルセステ、何を見せたいの?」 » j ‘ai demandé. "I asked. « Pas encore », il m'a dit. "Noch nicht", sagte er. "Not yet," he told me. Enfin, quand on a tourné le coin de la rue, Alceste a sorti de sa poche un gros cigare. Finally, when we turned the corner, Alceste took out of his pocket a big cigar. «Regarde, il m'a dit, et c'est un vrai, pas en chocolat! "Look," he told me, "and it's a real one, not chocolate! »Ça, qu'il n'était pas en chocolat, il n'avait pas besoin de me le dire, si le cigare avait été en chocolat, Alceste ne me l'aurait pas montré, il l'aurait mangé. "Das, dass sie nicht aus Schokolade war, das musste er mir nicht sagen, wenn die Zigarre aus Schokolade gewesen wäre, hätte Alceste sie mir nicht gezeigt, er hätte sie gegessen. "That, that it wasn't made of chocolate, he didn't have to tell me, if the cigar had been made of chocolate, Alceste wouldn't have shown it to me, he would have eaten it. それがチョコレートじゃなかったら、彼は私に言う必要はなかった、もし葉巻がチョコレートだったら、アルセステは私にそれを見せなかったでしょう、彼はそれを食べたでしょう. Moi, j'étais un peu déçu, Alceste m'avait dit qu'on allait rigoler. Ich war ein wenig enttäuscht, denn Alceste hatte gesagt, dass wir viel Spaß haben würden. I was a little disappointed, Alceste had told me that we were going to have fun. 私、少しがっかりしました。 « Et qu'est-ce qu'on va faire avec ce cigare? "And what are we going to do with this cigar? » j'ai demandé. "I asked. « Cette question! "This question! m'a répondu Alceste, on va le fumer, pardi! replied Alceste, we're going to smoke it, of course! replicó Alceste, ¡nos lo vamos a fumar, por supuesto! 答えた Alceste、もちろん吸うよ! » Je n'étais pas tellement sûr que ce soit une bonne idée de fumer le cigare, et puis, j'avais bien l'impression que ça ne plairait pas à maman et à papa, mais Alceste m'a demandé si mon papa et ma maman m'avaient défendu de fumer le cigare. Ich war mir nicht so sicher, ob es eine gute Idee sei, die Zigarre zu rauchen, und außerdem hatte ich das Gefühl, dass Mama und Papa es nicht mögen würden, aber Alceste fragte mich, ob mein Papa und meine Mama mir verboten hätten, Zigarren zu rauchen . "I wasn't sure if it was a good idea to smoke cigars, and I didn't think Mom and Dad would like it, but Alceste asked me if my mom and dad had forbidden me to smoke cigars. 葉巻を吸うのがいい考えなのかどうかよくわからなかったし、それにママとパパが気に入らないような気がしたんだけど、アルチェステはパパとママが私に葉巻を吸うのを禁じたのかと尋ねた。 . J'ai réfléchi, et là, je dois dire que papa et maman m'ont défendu de faire des dessins sur les murs de ma chambre, de parler à table quand il y a des invités sans que je sois interrogé, de remplir la baignoire pour jouer avec mon bateau, de manger des gâteaux avant le dîner, de claquer les portes, de me mettre les doigts dans le nez et de dire des gros mots, mais, de fumer le cigare, ça, papa et maman ne me l'ont jamais défendu. Ich habe nachgedacht und jetzt muss ich sagen, dass Mama und Papa mir verboten haben, Bilder an die Wände meines Zimmers zu malen, am Tisch zu sprechen, wenn Gäste da sind, ohne dass ich gefragt werde, die Badewanne zu füllen, um mit meinem Boot zu spielen, vor dem Abendessen Kuchen zu essen, Türen zu knallen, mir die Finger in die Nase zu stecken und Schimpfwörter zu sagen, aber Zigarren zu rauchen, das haben Mama und Papa mir nie verboten. I thought about it, and now I have to say that mom and dad forbade me to draw pictures on the walls of my room, to talk at the table when there are guests without being questioned, to fill the bathtub to play with my boat, to eat cakes before dinner, to slam doors, to put my fingers in my nose and to say bad words, but, to smoke cigars, that, mom and dad never forbade me. 私はそれについて考えました、そして、母と父は私が私の部屋の壁に絵を描くこと、ゲストがいるときに質問されずにテーブルで話すこと、私のボートで遊ぶために浴槽をいっぱいにすることを禁じました。夕食前にケーキを食べたり、ドアをバタンと閉めたり、指を鼻に入れたり、悪態をついたりしますが、葉巻を吸うことは、お母さんとお父さんが決して弁護しません。 «Tu vois, m'a dit Alceste. "You see," Alceste told me. De toute façon, pour qu'on n'ait pas d'histoires, nous allons nous cacher quelque part où nous pourrons fumer tranquillement. Wie dem auch sei, damit wir kein Aufhebens machen, werden wir uns irgendwo verstecken, wo wir in Ruhe rauchen können. Anyway, so we don't have any fuss, we're going to hide somewhere where we can smoke quietly. とにかく、騒がないように、静かに喫煙できる場所に隠れます。 » Moi, j'ai proposé qu'on aille dans le terrain vague qui n'est pas loin de la maison. Ich schlug vor, dass wir zu dem unbebauten Grundstück gehen, das nicht weit vom Haus entfernt ist. "I suggested that we go to the vacant lot not far from the house. 私、家からそう遠くない空き地に行こうと提案しました。 Papa, il n'y va jamais. Dad, er geht nie. Dad, he never goes. お父さん、彼は決して行きません。 Alceste a dit que c'était une bonne idée et nous allions déjà passer la palissade pour entrer dans le terrain tague, quand Alceste s'est frappé le front. Alceste meinte, dass das eine gute Idee sei, und wir wollten schon über den Zaun auf das TAG-Gelände gehen, als Alceste sich an die Stirn schlug. Alceste said it was a good idea and we were already about to pass the fence to enter the tag field, when Alceste hit his forehead. «Tu as du feu? "Do you have a light? » il m'a demandé, je lui ai répondu que non. "He asked me, I told him no. «Ben alors, a dit Alceste, comment on va faire pour le fumer, ce cigare? "Well then," said Alceste, "how are we going to smoke it, this cigar? » J'ai proposé qu'on demande du feu à un monsieur dans la rue, je l'ai déjà vu faire à mon papa et c'est très amusant, parce que l'autre monsieur essaie toujours d'allumer son briquet et avec le vent il ne peut pas, alors il donne sa cigarette à papa et papa appuie sa cigarette contre celle du monsieur et la cigarette du monsieur est toute chiffonnée et le monsieur n'est pas tellement content. "Ich habe vorgeschlagen, dass wir einen Herrn auf der Straße um Feuer bitten, das habe ich schon meinen Papa machen sehen und es ist sehr lustig, weil der andere Herr immer versucht, sein Feuerzeug anzuzünden und bei dem Wind kann er das nicht, also gibt er Papa seine Zigarette und Papa drückt seine Zigarette gegen die des Herrn und die Zigarette des Herrn ist ganz zerknüllt und der Herr ist nicht so glücklich darüber. "I suggested that we ask a gentleman on the street for a light, I have already seen my dad do it and it is very funny, because the other gentleman is always trying to light his lighter and with the wind he cannot, so he gives his cigarette to dad and dad presses his cigarette against the gentleman's and the gentleman's cigarette is all crumpled up and the gentleman is not so happy. 通りにいる紳士にライトを頼むことを提案しました。父がそうしているのをすでに見たことがありますが、とても面白いです。他の紳士はいつもライターに火をつけようとしていますが、風ではできないので、彼はお父さんにタバコをあげると、お父さんは紳士のタバコにタバコを立てかけます。紳士のタバコはくしゃくしゃに丸まっていて、紳士はあまり幸せではありません。 Mais Alceste m'a dit que j'étais tombé sur la tête et que jamais un monsieur ne voudrait nous donner du feu parce qu'on était trop petits. Aber Alceste sagte mir, dass ich auf den Kopf gefallen sei und dass uns niemals ein Herr Feuer geben würde, weil wir zu klein seien. But Alceste told me that I had fallen on my head and that no man would ever give us a light because we were too small. しかし、アルセステは、私が頭をぶつけて、紳士は私たちが若すぎるので、私たちに光を与えることは決してないだろうと私に言いました. Dommage, ça m'aurait amusé de chiffonner la cigarette d'un monsieur avec notre gros cigare. Too bad, it would have been fun to crush a gentleman's cigarette with our big cigar. 残念ながら、私たちの大きな葉巻で紳士のタバコをくしゃくしゃにするのは面白かったでしょう。 « Et si on allait acheter des allumettes chez un marchand de tabac? "How about buying some matches from a tobacco shop? » j ‘ai dit. "I said. « T'as des Sous? "Hast du Geld? "Do you have any money? "お金を持っていますか? » m'a demandé Alceste. "Alceste asked me. Moi j'ai dit qu'on pourrait se cotiser comme à la fin de l'année, à l'école, pour acheter un cadeau à la maîtresse. I said that we could contribute like at the end of the year, at school, to buy a present for the teacher. 年末のように、学校で、愛人へのプレゼントを買うために寄付できると言いました。 Alceste s'est fâché, il a dit que lui il mettait le cigare, qu'il était juste que je paie les allumettes. Alceste wurde wütend und sagte, er stecke die Zigarre ein, es sei nur fair, dass ich die Streichhölzer bezahle. Alceste got angry, he said that he put the cigar, that it was fair that I pay the matches. アルセステは怒って、葉巻を置いたと言った。 «Tu l'as payé, le cigare? "Did you pay for it, the cigar? »j'ai demandé. "I asked. « Non, m'a dit Alceste, je l'ai trouvé dans le tiroir du bureau de mon papa, et, comme mon papa ne fume pas le cigare, ça ne va pas le priver et il ne verra jamais que le cigare n'est plus là. "Nein", sagte Alceste, "ich habe sie in der Schreibtischschublade meines Papas gefunden, und da mein Papa keine Zigarre raucht, wird ihm das nichts ausmachen und er wird nie merken, dass die Zigarre nicht mehr da ist. "No," Alceste told me, "I found it in my daddy's desk drawer, and, since my daddy doesn't smoke cigars, it won't deprive him and he'll never see that the cigar is gone. — Si t'as pas payé le cigare, il n'y a pas de raison que je pale les allumettes », j'ai dit. - If you haven't paid for the cigar, there's no reason for me to light the matches," I said. Finalement, j'ai accepte d'acheter les allumettes, à condition qu'Alceste vienne avec moi dans le bureau de tabac, j ‘avais un peu peur d'y aller seul. Finally, I agreed to buy the matches, provided that Alceste came with me to the tobacco shop, I was a little afraid to go alone. Nous sommes entrés dans le bureau de tabac et la dame nous a demandé : « Qu'est-ce que vous vouiez, mes lapins? We walked into the tobacco shop and the lady asked us, "What did you want, my rabbits? — Des allumettes » j'ai dit. - Matches," I said. «C'est pour nos papas », a dit Alceste, mais ça, ce n'était pas malin, parce que la dame s'est méfiée et elle a dit que nous ne devions pas jouer avec des allumettes, qu'elle ne voulait pas nous en vendre et que nous étions des petits garnements. "It's for our dads," said Alceste, but that wasn't smart, because the lady got suspicious and said we weren't supposed to play with matches, that she wouldn't sell us any, and that we were little rascals. Moi, j'aimais mieux avant, quand Alceste et moi on était des lapins. Mir hat es früher besser gefallen, als Alceste und ich noch Kaninchen waren. I liked it better before, when Alceste and I were rabbits. Nous sommes sortis du bureau de tabac et nous étions bien embêtés. Wir kamen aus dem Tabakladen und waren sehr verärgert. We came out of the tobacco shop and we were very annoyed. C'est difficile de fumer le cigare, quand on est petit! Es ist schwer, eine Zigarre zu rauchen, wenn man klein ist! It's hard to smoke a cigar when you're a kid! «Moi j ‘ai un cousin qui est boy-scout, m'a dit Alceste. I have a cousin who's a boy scout," Alceste told me. Il paraît qu'on lui a appris à faire du feu en frottant des bouts de bois. Angeblich wurde ihm beigebracht, durch Reiben von Holzstücken Feuer zu machen. It seems that he was taught to make fire by rubbing pieces of wood. Si on était boy-scouts, on saurait comment faire pour fumer le cigare. If we were Boy Scouts, we'd know how to smoke cigars. » Je ne savais pas qu'on apprenait ces choses-là, chez les boy-scouts, mais il ne faut pas croire tout ce que raconte Alceste. "Ich wusste nicht, dass man so etwas bei den Pfadfindern lernt, aber man darf nicht alles glauben, was Alceste erzählt. "I didn't know they learned these things in the Boy Scouts, but you shouldn't believe everything Alceste says. Moi, je n'ai jamais vu de boy-scout fumer le cigare. Ich selbst habe noch nie einen Pfadfinder gesehen, der eine Zigarre raucht. I've never seen a Boy Scout smoke a cigar. «J'en ai assez de ton cigare, j'ai dit à Alceste, je rentre chez moi. "Ich habe genug von deiner Zigarre", sagte ich zu Alceste, "ich gehe jetzt nach Hause. "I've had enough of your cigar, I said to Alceste, I'm going home. — Oui, a dit Alceste, d'ailleurs je commence à avoir faim et je ne veux pas être en retard pour le goûter, il y a du baba. - Ja", sagte Alceste, "außerdem bekomme ich langsam Hunger und ich will nicht zu spät zur Zwischenmahlzeit kommen, es gibt Baba. - Yes," said Alceste, "besides, I'm getting hungry and I don't want to be late for the snack, there's baba. » Et, tout d'un coup, on a vu par terre, sur le trottoir, une boîte d'allumettes! "Und plötzlich sahen wir auf dem Bürgersteig eine Streichholzschachtel liegen! "Then, all of a sudden, we saw a matchbox on the sidewalk! Vite, on l'a ramassée et on a vu qu'il restait une allumette dedans. Schnell hoben wir es auf und sahen, dass noch ein Streichholz darin war. Quickly, we picked it up and saw that there was still a match inside. Alceste était tellement nerveux qu'il en a oublié son baba. Alceste war so nervös, dass er seinen Baba vergessen hatte. Alceste was so nervous that he forgot his baba. Et pour qu'Alceste oublie un baba, il faut qu'il soit drôlement nerveux! Und damit Alceste einen Baba vergisst, muss er ziemlich nervös sein! And for Alceste to forget a baba, he has to be really nervous! « Allons vite dans le terrain vague! "Let's go quickly to the wasteland! » a crié Alceste. "Alceste shouted. Nous avons couru et nous avons passé la palissade, là où il manque une planche. Wir sind gerannt und über den Palisadenzaun gegangen, wo ein Brett fehlt. We ran and passed the palisade, where a board is missing. Il est chouette le terrain vague, nous y allons souvent, pour jouer. Wir gehen oft dorthin, um zu spielen. It is nice the vacant lot, we go there often, to play. Il y a de tout, là-bas : de l'herbe, de la boue, des pavés, des vieilles caisses, des boîtes de conserve, des chats et surtout, surtout, une auto! Dort gibt es alles: Gras, Schlamm, Pflastersteine, alte Kisten, Dosen, Katzen und vor allem ein Auto. There is everything there: grass, mud, cobblestones, old crates, cans, cats and most importantly, a car! C'est une vieille auto, bien sûr, elle n'a plus de roues, ni de moteur, ni de portes, mais nous, on s'amuse bien là-dedans, on fait vrom, vrom et on joue aussi à l'autobus, ding, ding, fin de section, complet. Es ist natürlich ein altes Auto, es hat keine Räder, keinen Motor und keine Türen mehr, aber wir haben viel Spaß darin, wir machen vrom, vrom und spielen auch Bus, ding, ding, Ende des Abschnitts, voll. It's an old car, of course, it has no wheels, no engine, no doors, but we have a lot of fun in it, we go vrom, vrom and we also play bus, ding, ding, end of section, complete. C'est terrible! Das ist schrecklich! It's terrible! «Nous allons fumer dans l'auto », a dit Alceste. "We'll smoke in the car," said Alceste. Nous y sommes entrés et, quand nous nous sommes assis, les ressorts dans les fauteuils ont fait un drôle de bruit, comme le fauteuil de pépé, chez mémé, que mémé ne veut pas faire arranger parce qu'il lui rappelle pépé. Wir gingen hinein und als wir uns hinsetzten, machten die Federn in den Sesseln ein komisches Geräusch, wie Opas Sessel bei Oma, das Oma nicht reparieren will, weil er sie an Opa erinnert. We went in and, when we sat down, the springs in the armchairs made a funny noise, like Grandpa's armchair, at Grandma's, that Grandma doesn't want to fix because he reminds her of Grandpa. Alceste a mordu le bout du cigare et il l'a crache. Alceste biss auf das Ende der Zigarre und spuckte sie aus. Alceste bit the end of the cigar and spit it out. Il m'a dit qu'il avait vu faire ça dans un film de bandits. He told me he had seen it done in a bandit movie. Et puis, on a fait bien attention de ne pas gâcher l'allumette et tout s'est bien passé. Außerdem haben wir gut darauf geachtet, das Streichholz nicht zu verschwenden, und alles ist gut gegangen. And then, we were very careful not to waste the match and everything went well. Alceste, comme le cigare était à lui, c'était lui qui commençait, aspirait en faisant des tas de bruit et il y avait beaucoup de fumée. Alceste, da die Zigarre ihm gehörte, war er derjenige, der anfing, saugte an und machte dabei jede Menge Geräusche und es gab viel Rauch. Alceste, as the cigar was his, he was the one who started, sucked while making a lot of noise and there was a lot of smoke. Le premier coup, ça l'a surpris, Alceste, ça l'a fait tousser et il m'a passé le cigare. Der erste Schlag, das hat ihn überrascht, Alceste, da musste er husten und hat mir die Zigarre gereicht. The first shot surprised him, Alceste, it made him cough and he passed me the cigar. J'ai aspiré, moi aussi, et, je dois dire que je n'ai pas trouvé ça tellement bon et ça m'a fait tousser, aussi. Ich habe auch aspiriert, und ich muss sagen, dass es mir nicht so gut geschmeckt hat, und ich musste auch husten. I sucked on it, too, and, I have to say, I didn't find it that good and it made me cough, too. « Tu ne sais pas, m'a dit Alceste, regarde! „Du weißt es nicht, Alceste hat es mir gesagt, schau! You don't know," said Alceste, "look! La fumée par le nez! Rauch durch die Nase! Smoke through your nose! » Et Alceste a pris le cigare et il a essayé de faire passer la fumée par son nez, et ça, ça l'a rudement fait tousser. "Und Alceste nahm die Zigarre und versuchte, den Rauch durch seine Nase zu ziehen, und das hat ihn heftig zum Husten gebracht. "And Alceste took the cigar and he tried to get the smoke through his nose, and that made him cough hard. Moi, j'ai essayé à mon tour   et j'ai mieux réussi, mais la fumée m'a fait piquer les yeux. I tried my turn and I was more successful, but the smoke stung my eyes. On rigolait bien. Wir haben gut gelacht. We had a good laugh. On était là à se passer le cigare, quand Alceste m'a dit : « Ça me fait tout chose, je n'ai plus faim. Wir saßen da und reichten uns die Zigarre, als Alceste zu mir sagte: "Das macht mir alles, ich habe keinen Hunger mehr. We were there to pass the cigar, when Alceste said to me: "It does everything to me, I'm not hungry anymore." » Il était vert, Alceste, et puis, tout d'un coup, il a été drôlement malade. "He was green, Alceste, and then, all of a sudden, he got really sick. Le cigare, on l'a jeté, moi, j'avais la tête qui me tournait et j'avais un peu envie de pleurer. Die Zigarre, wir warfen sie weg, mir schwirrte der Kopf und mir war zum Heulen zumute. The cigar was thrown away, my head was spinning and I wanted to cry a little. « Je rentre chez ma maman », a dit Alceste et il est parti en se tenant le ventre. „Ich gehe nach Hause zu meiner Mutter“, sagte Alceste und ging, sich den Bauch haltend. "I'm going home to my mommy," Alceste said and left holding his stomach. Je crois qu'il ne mangera pas de baba ce soir. I don't think he'll be eating baba tonight. Je suis rentré à la maison, aussi. I came home, too. Ça n'allait pas très fort. Es lief nicht sehr gut. It wasn't going very well. Papa était assis dans le salon en fumant sa pipe, maman tricotait et moi j'ai été malade. Papa saß im Wohnzimmer und rauchte seine Pfeife, Mama strickte und ich war krank. Dad was sitting in the living room smoking his pipe, Mom was knitting and I was sick. Papá estaba sentado en el salón fumando en pipa, mamá tejiendo y yo enferma. Maman était très inquiète, elle m'a demandé ce que j'avais, je lui ai dit que c'était la fumée, mais je n'ai pas pu continuer à lui expliquer le coup du cigare, parce que j'ai encore été malade. Mama war sehr besorgt, sie fragte mich, was ich habe, ich sagte ihr, dass es der Rauch sei, aber ich konnte ihr nicht weiter erklären, was es mit der Zigarre auf sich hat, weil mir wieder schlecht wurde. Mom was very worried, she asked me what was wrong with me, I told her it was the smoke, but I couldn't go on explaining the cigar trick to her, because I was still sick. Le dije que era el humo, pero no pude seguir explicándole lo del cigarro porque volví a encontrarme mal. « Tu vois, a dit maman à papa, je t'ai toujours dit que cette pipe empestait! "Ich habe dir immer gesagt, dass diese Pfeife stinkt! “You see, said mom to dad, I always told you that pipe stank! » Et, à la maison, depuis que j ‘ai fumé le cigare, papa n'a plus le droit de fumer la pipe. "Und zu Hause darf Papa, seit ich die Zigarre geraucht habe, keine Pfeife mehr rauchen. And, at home, since I smoked a cigar, Papa is no longer allowed to smoke a pipe. "Y en casa, desde que fumo puros, papá no puede fumar en pipa. そして、家では私が葉巻を吸っていたので、パパはもうパイプを吸う権利がありません。