×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

InnerFrench Videos, (#16) Depuis, pendant, il y a... avec OSS 117 - YouTube

(#16) Depuis, pendant, il y a... avec OSS 117 - YouTube

Il y a, depuis, pendant, pour, dans

Je sais que c'est parfois difficile de choisir la bonne expression On a l'impression qu'en français il y en a beaucoup

et c'est pas toujours très clair

Donc justement, dans cette vidéo je vais essayer de vous expliquer ça Mais vous me connaissez

on va pas faire une leçon de grammaire traditionnelle Pour illustrer ces différents concepts

on va prendre les extraits d'un film qui s'appelle

OSS 117, c'est tout simplement le 007 français

Mais il a été inventé avant James Bond, en 1949

Dans les années 50-60, il est apparu dans beaucoup de livres et de films Et puis, plus récemment, en 2006 et 2009

il y a eu 2 nouvelles adaptations au cinéma

Sauf que ces deux films, ce sont des comédies

parce que, OSS 117, il a gardé tous les défauts d'un homme des années 60

il est machiste, il est chauvin ça veut dire qu'il est très très fier d'être français

il fait des blagues racistes

des blagues antisémites

Donc bon, a priori, c'est pas un héros très sympathique

mais les Français l'adorent

parce qu'il est très très drôle

Et justement, si vous voulez en apprendre un peu plus sur le sens de l'humour français

et vous avez le temps

je vous recommande de regarder ces 2 films

Celui qu'on va utiliser pour cette vidéo

c'est le 1er, qui est sorti en 2006

OSS 117 : le Caire, nid d'espions

Donc comme vous l'avez compris

ça se passe au Caire, en Egypte

On va commencer avec les expressions qui concernent le passé

Et d'abord, "il y a"

C'était un saint homme

L'Egypte est décidément bien meurtrie

Dites-moi, Larmina

Où en était Jack dans son enquête ?

Monsieur Jefferson avait découvert qu'un stock d'armes avait été dérobé Il avait rendez vous avec un informateur à Ismaëla il y a un mois Je ne l'ai jamais revu depuis...

Curieux

"il y a", on l'utilise pour parler d'un événement passé qui est fini, qui est terminé

"il y a", on peut donc l'utiliser avec des quantités de temps comme

il y a 5 minutes

il y a 10 heures

il y a 6 mois

il y a longtemps

il y a une éternité, etc.

Vous avez entendu dans mes exemples que j'ai utilisé le passé composé Et c'est vrai qu'en général, avec "il y a", on utilise plutôt le passé composé ou l'imparfait

parce qu'on fait référence à des événements passés qui sont terminés

Ça fait longtemps que j'attends ce moment depuis 10 ans exactement

depuis ce jour vous avez assassiné mon ami

le colonel von Umsprung

von ?

Umsprung

le colonel Herman von Umsprung

un waffen SS

Je ne vois pas

Mais si

un grand brun

Je vais vous avouer une chose Moeller

j'ai tué tellement de nazis que je n'ai vraiment pas eu le temps de compter

en revanche j'y ai pris toujours beaucoup de plaisir

Herman...

Ensuite on a "depuis"

et "depuis", la différence, c'est que

l'évènement passé dont on parle est toujours vrai maintenant

par exemple

Vous voyez, dans ces phrases, j'ai utilisé le présent

parce que ces choses sont toujours vraies maintenant

Et en fait on n'insiste pas sur l'événement lui-même

mais plutôt sur la durée de temps

Ce qui est pratique avec "depuis", c'est qu'il est très flexible

il est beaucoup plus flexible qu'en anglais

parce qu'en anglais, pour traduire "depuis"

on utilise "since" ou "for"

en français, "depuis", on peut l'utiliser

avec une quantité de temps

avec une date

ou avec un événement

Depuis que j'ai déménagé en Pologne, je suis prof de français

Ici, vous avez peut-être entendu que j'ai ajouté "que"

Faites bien attention à ça

essayez de ne pas oublier ce "que"

Et concernant les temps

en général, avec "depuis", on utilise le présent

parce que la chose dont on parle est toujours vraie maintenant

mais parfois on peut aussi utiliser le passé composé ou l'imparfait

mais c'est un peu plus rare

Curieux

N'est-ce pas ?

Oui, curieux

Vous voyez l'automobile derrière moi ?

Oui

Ça fait un petit moment que je l'observe

Eh bien ?

Eh bien, elle est absolument impeccable

C'est quand même bien mieux une voiture propre, non ?

À l'occasion, je vous mettrai un petit coup de polish

Et faites attention parce que

en début de phrase, en général, à la place de "depuis"

on utilise "ça fait que"

ou alors "il y a que"

À l'oral, les Français utilisent beaucoup ça

pour insister, justement, sur la durée

Par exemple, si vous attendez un ami et que cet ami est en retard Quand il arrive, vous pouvez lui dire

Là vous montrez à cet ami que vous êtes vraiment énervé parce que vous avez dû l'attendre pendant longtemps

Maintenant, si on passe dans le futur

l'expression qui correspond à "il y a" dans le futur

c'est "dans"

Comment va-t-on sortir d'ici ?

On ne pourra jamais sortir d'ici

Personne n'est jamais sorti d'ici

La pyramide de Khéphren sera notre tombeau

Tout ce qu'on retrouvera de nous dans 150 ans, ce sera nos squelettes

On est emmurés à vie, à vie !

condamnés à manger nos doigts, nos pieds, nos vêtements puis...

On va tous crever !

Vous venez Larmina ?

"Dans", on l'utilise pour parler d'un événement futur

par exemple

si un ami vous appelle (au téléphone) et que vous pouvez pas lui parler tout de suite

vous pouvez lui dire

un autre exemple

Ça veut dire que le départ pour vos vacances sera dans 3 jours

Ensuite quand on parle d'une durée prévue, d'une durée planifiée

on utilise "pour"

par exemple

C'est la durée prévue de vos vacances

on utilise "pour"

Voilà, Larmina

tout est apaisé

Le calme va régner sur votre pays pour des siècles, maintenant

Maintenant, il y a un cas un peu spécial, c'est pendant C'est un cas un peu spécial parce qu'on peut l'utiliser au passé, au présent et au futur par exemple

Mais on l'utilise aussi assez souvent au passé

par exemple

ça

mon séjour à Londres, il a duré un an

et maintenant, c'est quelque chose qui est terminé

On ne sait pas quand j'ai vécu à Londres

On sait pas si c'était l'année dernière, en 2005 ou avant

Mais on sait que la durée de ce séjour était d'un an

Et attention, "pendant", c'est comme "depuis" :

Et la dernière expression intéressante, c'est "en"

"en", on l'utilise pour exprimer la quantité de temps qui est nécessaire pour faire quelque chose

ou alors

une expression qu'on utilise souvent

Maintenant, faites attention à ça

observez cet exemple

Faites attention à ça parce que, en anglais, c'est le même mot on utilise "in"

Mais en français "dans" et "en"

ça change complètement le sens de la phrase

Maintenant pour synthétiser tout ça, je vais vous présenter un petit schéma

j'espère que ça sera plus clair pour vous

Et ensuite on fera un quizz pour voir si vous avez bien tout compris

Pour parler d'un événement passé qui est fini, on utilise

Ensuite, de manière symétrique au futur

pour un événement futur

on utilise

Après, si on veut parler d'un événement passé

mais qui a continué et qui est toujours vrai maintenant

qui est toujours vrai au moment où on parle

on utilise

Et, de manière symétrique, encore une fois

on a

pour un événement qui commence dans le présent et qui concerne le futur

pour une durée prévue

on utilise

qu'on peut utiliser au passé, au présent et au futur

qui exprime une durée finie

une durée qui a un début et une fin

la durée qui est nécessair pour faire quelque chose Maintenant, on va passer au quizz pour se tester avec des images, toujours, d'OSS 117

Bon, c'est pas les vraies répliques du film

c'est moi qui les ai inventées

pour pouvoir un faire cet exercice

la première

Quelle expression on peut utiliser ici à votre avis ?

parce qu'ici

vous faites référence à un événement passé qui est fini Ensuite

C'est un événement qui a commencé dans le passé

mais qui est toujours vrai maintenant

elle est toujours attachée maintenant

Quelle expression on peut mettre ici ?

C'est la durée prévue dans le futur

C'est un événement qui est fini

le moment où ils conduisaient

donc on doit utiliser "pendant"

et il faut ajouter "que"

n'oubliez pas ça, parce qu'il y a un sujet et un verbe qui est conjugué

Et la dernière

Le verbe "tirer", c'est quand vous avez une arme

comme par exemple ici, ce revolver

et que vous voulez l'utiliser

ça c'est le verbe "tirer"

parce que vous faites référence à un événement futur

Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair pour vous

et un petit challenge que je vous propose c'est

d'écrire une phrase dans les commentaires en utilisant un de ces mots Comme ça, je verrai si vous avez bien tout compris

Merci et à bientôt


(#16) Depuis, pendant, il y a... avec OSS 117 - YouTube (#16) Seit, während, vor... mit OSS 117 - YouTube (#16) Since, during, there is... with OSS 117 - YouTube (#16) Desde, durante... con OSS 117 - YouTube (#16) Da quando, durante... con OSS 117 - YouTube (#16)以来、その間...OSS 117と - YouTube (#16) 이후, 동안 ... OSS 117과 함께 - YouTube (#16) Sinds, tijdens... met OSS 117 - YouTube (#16) Desde que, durante... com OSS 117 - YouTube (#16) Since, during... OSS 117 ile - YouTube (#16) 因为,期间,有...与 OSS 117 - YouTube

Il y a, depuis, pendant, pour, dans There is, since, during, for, in

Je sais que c'est parfois difficile de choisir la bonne expression On a l'impression qu'en français il y en a beaucoup Wir haben den Eindruck, dass es auf Französisch viele gibt We have the impression that in French there are many

et c'est pas toujours très clair そしてそれは必ずしも非常に明確ではありません

Donc justement, dans cette vidéo je vais essayer de vous expliquer ça Mais vous me connaissez But you know me しかし、あなたは私を知っています

on va pas faire une leçon de grammaire traditionnelle we're not going to do a traditional grammar lesson 伝統的な文法のレッスンはしません Pour illustrer ces différents concepts

on va prendre les extraits d'un film qui s'appelle と呼ばれる映画からの抜粋を取ります

OSS 117, c'est tout simplement le 007 français OSS 117, es ist einfach das französische 007 OSS117は単にフランス語007です

Mais il a été inventé avant James Bond, en 1949 But it was invented before James Bond, in 1949

Dans les années 50-60, il est apparu dans beaucoup de livres et de films 1950年代と1960年代に、彼は多くの本や映画に出演しました。 Et puis, plus récemment, en 2006 et 2009 そして、最近では、2006年と2009年に

il y a eu 2 nouvelles adaptations au cinéma es gab 2 neue Adaptionen für das Kino there were 2 new adaptations to the cinema 2つの新しい映画の翻案がありました

Sauf que ces deux films, ce sont des comédies これらの2つの映画がコメディであることを除いて

parce que, OSS 117, il a gardé tous les défauts d'un homme des années 60 weil, OSS 117, er alle Fehler eines Mannes der 60er Jahre behalten hat because, OSS 117, he kept all the faults of a man of the 60s なぜなら、OSS 117は、60年代の男性のすべての欠陥を保持していたからです。

il est machiste, il est chauvin ça veut dire qu'il est très très fier d'être français それは彼がフランス人であることを非常に誇りに思っていることを意味します

il fait des blagues racistes he makes racist jokes 彼は人種差別的な冗談を言う

des blagues antisémites 反ユダヤ主義のジョーク

Donc bon, a priori, c'est pas un héros très sympathique So hey, a priori, he's not a very nice hero とても良い、先験的に、彼はあまり好感の持てるヒーローではありません

mais les Français l'adorent しかし、フランス人はそれが大好きです

parce qu'il est très très drôle

Et justement, si vous voulez en apprendre un peu plus sur le sens de l'humour français And precisely, if you want to learn a little more about the French sense of humor そして正確には、フランスのユーモアのセンスについてもう少し学びたいのなら

et vous avez le temps そしてあなたには時間があります

je vous recommande de regarder ces 2 films

Celui qu'on va utiliser pour cette vidéo Die, die wir für dieses Video verwenden werden このビデオで使用するもの

c'est le 1er, qui est sorti en 2006

OSS 117 : le Caire, nid d'espions OSS 117: Kairo, Nest der Spione OSS 117: Cairo, nest of spies OSS 117:カイロ、スパイの巣

Donc comme vous l'avez compris So wie du es verstanden hast So as you understood あなたが理解したように

ça se passe au Caire, en Egypte エジプトのカイロで行われます

On va commencer avec les expressions qui concernent le passé Wir beginnen mit den Ausdrücken, die die Vergangenheit betreffen We will start with the expressions that concern the past 過去に関連する表現から始めましょう

Et d'abord, "il y a" Und zuerst "gibt es" そしてまず、「ある」

C'était un saint homme Er war ein heiliger Mann He was a holy man 彼は聖人でした

L'Egypte est décidément bien meurtrie Egypt is definitely badly damaged エジプトは間違いなくひどく傷ついています

Dites-moi, Larmina Tell me, Larmina

Où en était Jack dans son enquête ? Wo war Jack bei seinen Ermittlungen? Where was Jack in his investigation? ジャックは調査のどこにいましたか?

Monsieur Jefferson avait découvert qu'un stock d'armes avait été dérobé Mr. Jefferson hatte entdeckt, dass ein Waffenlager gestohlen worden war Mr. Jefferson had discovered that a stockpile of weapons had been stolen Il avait rendez vous avec un informateur à Ismaëla il y a un mois Er hatte vor einem Monat einen Termin mit einem Informanten in Ismaëla He had an appointment with an informant in Ismaëla a month ago 彼は一ヶ月前にイスマエラで情報提供者との約束をしました Je ne l'ai jamais revu depuis... Ich habe ihn nie gesehen, seit... I have never seen him since ... それ以来、彼に会っていません...

Curieux

"il y a", on l'utilise pour parler d'un événement passé qui est fini, qui est terminé "there is", we use it to speak about a past event which is finished, which is finished

"il y a", on peut donc l'utiliser avec des quantités de temps comme "da ist", also können wir es mit Zeiträumen wie verwenden "there is", so we can use it with amounts of time like

il y a 5 minutes

il y a 10 heures

il y a 6 mois

il y a longtemps vor langer Zeit long ago

il y a une éternité, etc. there is an eternity, etc.

Vous avez entendu dans mes exemples que j'ai utilisé le passé composé 私の例では、過去形を使用したと聞いたことがあります Et c'est vrai qu'en général, avec "il y a", on utilise plutôt le passé composé ou l'imparfait And it is true that in general, with "il ya", we use rather the past tense or the imperfect そして、一般的に、「ある」では、過去形または不完全形を使用するのは事実です。

parce qu'on fait référence à des événements passés qui sont terminés weil wir uns auf vergangene Ereignisse beziehen, die beendet sind because we are referring to past events that have ended

Ça fait longtemps que j'attends ce moment Auf diesen Moment habe ich lange gewartet I've been waiting for this moment for a long time 私はこの瞬間を長い間待っていました depuis 10 ans exactement for exactly 10 years ちょうど10年間

depuis ce jour vous avez assassiné mon ami Seit diesem Tag hast du meinen Freund ermordet since that day you murdered my friend その日以来、あなたは私の友人を殺害しました

le colonel von Umsprung Oberst von Umsprung フォン・ウムスプルン大佐

von ? well?

Umsprung Umsprung

le colonel Herman von Umsprung Colonel Herman von Umsprung

un waffen SS eine SS-Waffe an SS waffen 武装親衛隊

Je ne vois pas Ich sehe nicht I do not see 見えない

Mais si But if

un grand brun ein großes Braun a big brown 大きな茶色

Je vais vous avouer une chose Moeller Ich werde dir eins gestehen Moeller モラーのことをお話しします

j'ai tué tellement de nazis que je n'ai vraiment pas eu le temps de compter Ich habe so viele Nazis getötet, dass ich wirklich keine Zeit zum Zählen hatte I killed so many Nazis that I really didn't have time to count 私は本当に多くのナチスを殺しました私は本当に数える時間がありませんでした

en revanche j'y ai pris toujours beaucoup de plaisir Andererseits hatte ich immer viel Spaß on the other hand I always took a lot of pleasure しかし、それでも楽しんだ。

Herman...

Ensuite on a "depuis" Dann haben wir "seit" Then we have "since"

et "depuis", la différence, c'est que and "since", the difference is that

l'évènement passé dont on parle est toujours vrai maintenant Das vergangene Ereignis, über das wir sprechen, ist auch jetzt noch wahr the past event we are talking about is still true now 話された過去の出来事は今でも真実です

par exemple for example

Vous voyez, dans ces phrases, j'ai utilisé le présent Sehen Sie, in diesen Sätzen habe ich das Präsens verwendet You see, in these sentences I used the present tense

parce que ces choses sont toujours vraies maintenant because these things are still true now

Et en fait on n'insiste pas sur l'événement lui-même Und tatsächlich bestehen wir nicht auf der Veranstaltung selbst And in fact we do not insist on the event itself そして実際、私たちはイベント自体を主張しません

mais plutôt sur la durée de temps sondern eher auf die Dauer but rather on the duration of time

Ce qui est pratique avec "depuis", c'est qu'il est très flexible Das Nützliche an "from" ist, dass es sehr flexibel ist. What is useful with "from" is that it is very flexible. 「以来」で実用的なのは、それが非常に柔軟であるということです

il est beaucoup plus flexible qu'en anglais it is much more flexible than in English

parce qu'en anglais, pour traduire "depuis" because in English, to translate "from"

on utilise "since" ou "for"

en français, "depuis", on peut l'utiliser in French, "from", we can use it

avec une quantité de temps with a quantity of time

avec une date

ou avec un événement

Depuis que j'ai déménagé en Pologne, je suis prof de français Since I moved to Poland, I have been a French teacher

Ici, vous avez peut-être entendu que j'ai ajouté "que" Here you may have heard that I added "that"

Faites bien attention à ça Achte darauf Pay attention to that それに注意してください

essayez de ne pas oublier ce "que" try not to forget what "that" その「あれ」を忘れないようにしてください

Et concernant les temps Und bezüglich der Zeiten And concerning the times そして時代について

en général, avec "depuis", on utilise le présent in general, "since" is used in the present tense

parce que la chose dont on parle est toujours vraie maintenant because the thing we talk about is still true now

mais parfois on peut aussi utiliser le passé composé ou l'imparfait

mais c'est un peu plus rare

Curieux

N'est-ce pas ? Nicht wahr ? Is not it ?

Oui, curieux Ja neugierig

Vous voyez l'automobile derrière moi ? Siehst du das Auto hinter mir? Do you see the car behind me? 私の後ろに自動車が見えますか?

Oui

Ça fait un petit moment que je l'observe Ich beobachte sie schon eine Weile I've been watching her for a little while 私はしばらく彼を見ていました

Eh bien ?

Eh bien, elle est absolument impeccable Well she's absolutely flawless まあ、彼女は絶対に完璧です

C'est quand même bien mieux une voiture propre, non ? Ein sauberes Auto ist immer noch viel besser, oder? A clean car is still much better, isn't it? きれいな車を持っている方がずっといいですね。

À l'occasion, je vous mettrai un petit coup de polish Gelegentlich gebe ich dir ein wenig Politur Occasionally, I'll give you a little polish たまに、少し磨きをかけます

Et faites attention parce que And be careful because

en début de phrase, en général, à la place de "depuis" am Satzanfang, im Allgemeinen statt "von" at the beginning of a sentence, in general, instead of "from"

on utilise "ça fait que" wir verwenden "das macht das" we use "that makes that"

ou alors "il y a que" or then "there is that"

À l'oral, les Français utilisent beaucoup ça Orally, the French use this a lot 口頭で、フランス人はこれをよく使います

pour insister, justement, sur la durée um genau auf die Dauer zu bestehen to insist, precisely, on the duration 正確に、期間を主張する

Par exemple, si vous attendez un ami et que cet ami est en retard For example, if you are expecting a friend and that friend is late Quand il arrive, vous pouvez lui dire

Là vous montrez à cet ami que vous êtes vraiment énervé Da zeigst du diesem Freund, dass du wirklich sauer bist There you show that friend that you are really pissed off そこであなたはあなたが本当に腹を立てているその友人を示します parce que vous avez dû l'attendre pendant longtemps weil du lange darauf warten musstest

Maintenant, si on passe dans le futur Wenn wir jetzt in die Zukunft gehen 今、私たちが未来に行くなら

l'expression qui correspond à "il y a" dans le futur 未来の「ある」に対応する表現

c'est "dans" 入った"

Comment va-t-on sortir d'ici ? Wie kommen wir hier raus? How are we gonna get out of here? どうやってここから抜け出すの?

On ne pourra jamais sortir d'ici Wir kommen hier nie raus We can never get out of here ここから出ることはできません

Personne n'est jamais sorti d'ici Hier ist noch nie jemand rausgekommen Nobody ever got out of here

La pyramide de Khéphren sera notre tombeau The pyramid of Khafre will be our tomb カフラー王のピラミッドが私たちの墓になります

Tout ce qu'on retrouvera de nous dans 150 ans, ce sera nos squelettes All that will be found of us in 150 years will be our skeletons

On est emmurés à vie, à vie ! Wir sind eingemauert für das Leben, für das Leben! We are walled up for life, for life! 私たちは一生、一生、夢中になっています!

condamnés à manger nos doigts, nos pieds, nos vêtements puis... condemned to eat our fingers, our feet, our clothes then ... 私たちの指、足、服、そして...

On va tous crever ! Wir werden alle sterben! We're all going to die! 私たちは皆死ぬつもりです!

Vous venez Larmina ? Kommst du Larmina? Are you coming Larmina? あなたはラルミナ出身ですか?

"Dans", on l'utilise pour parler d'un événement futur "In", we use it to talk about a future event

par exemple

si un ami vous appelle (au téléphone) et que vous pouvez pas lui parler tout de suite wenn dich ein Freund anruft (am Telefon) und du nicht sofort mit ihm sprechen kannst if a friend calls you (on the phone) and you cannot speak to them right away 友人が(電話で)あなたに電話をかけ、あなたがすぐに彼らと話すことができない場合

vous pouvez lui dire

un autre exemple

Ça veut dire que le départ pour vos vacances sera dans 3 jours Das bedeutet, dass die Abreise für Ihren Urlaub in 3 Tagen erfolgt It means that the departure for your vacation will be in 3 days これはあなたの休暇の出発が3日であるということを意味します。

Ensuite quand on parle d'une durée prévue, d'une durée planifiée Wenn wir dann über eine geplante Dauer sprechen, eine geplante Dauer Then when we talk about a planned duration, a planned duration 次に、計画期間について話すとき、計画期間

on utilise "pour"

par exemple

C'est la durée prévue de vos vacances Dies ist die voraussichtliche Dauer Ihres Urlaubs これはあなたの休暇の計画期間です

on utilise "pour"

Voilà, Larmina さあ、ラルミナ

tout est apaisé alles ist besänftigt everything is peaceful すべてが平和です

Le calme va régner sur votre pays pour des siècles, maintenant Ruhe wird dein Land seit Jahrhunderten regieren Calm will rule your country for centuries now 落ち着きは何世紀にもわたってあなたの国を治めます

Maintenant, il y a un cas un peu spécial, c'est pendant Now there is a special case, it is during さて、やや特殊なケースがあります。 C'est un cas un peu spécial parce qu'on peut l'utiliser au passé, au présent et au futur It's a bit special because you can use it in the past, present and future par exemple

Mais on l'utilise aussi assez souvent au passé But we also use it quite often in the past tense しかし、過去形でもかなり頻繁に使用されます

par exemple

ça

mon séjour à Londres, il a duré un an my stay in London, it lasted a year

et maintenant, c'est quelque chose qui est terminé

On ne sait pas quand j'ai vécu à Londres Wir wissen nicht, wann ich in London gelebt habe We don't know when I lived in London 私がロンドンに住んでいた時期はわかりません

On sait pas si c'était l'année dernière, en 2005 ou avant We don't know if it was last year, in 2005 or before 去年なのか、2005年なのか、それ以前なのかはわかりません。

Mais on sait que la durée de ce séjour était d'un an But we know that the duration of this stay was one year

Et attention, "pendant", c'est comme "depuis" : And beware, "during" is like "since":

Et la dernière expression intéressante, c'est "en"

"en", on l'utilise pour exprimer la quantité de temps qui est nécessaire pour faire quelque chose 「in」では、何かをするのにかかる時間を表すために使用します

ou alors or

une expression qu'on utilise souvent

Maintenant, faites attention à ça

observez cet exemple

Faites attention à ça parce que, en anglais, c'est le même mot 英語では同じ単語なので注意してください on utilise "in"

Mais en français "dans" et "en" But in French "dans" and "en"

ça change complètement le sens de la phrase

Maintenant pour synthétiser tout ça, je vais vous présenter un petit schéma Now to synthesize all this, I will present you a small diagram

j'espère que ça sera plus clair pour vous 私はそれがあなたにとってより明確になることを願っています

Et ensuite on fera un quizz pour voir si vous avez bien tout compris And then we will do a quiz to see if you have understood everything correctly

Pour parler d'un événement passé qui est fini, on utilise

Ensuite, de manière symétrique au futur Dann symmetrisch zur Zukunft Then, symmetrically to the future

pour un événement futur for a future event

on utilise we use

Après, si on veut parler d'un événement passé Afterwards, if we want to talk about a past event

mais qui a continué et qui est toujours vrai maintenant but who continued and who is still true now

qui est toujours vrai au moment où on parle which is still true as we speak

on utilise

Et, de manière symétrique, encore une fois And, symmetrically, once again

on a we have

pour un événement qui commence dans le présent et qui concerne le futur for an event that begins in the present and concerns the future

pour une durée prévue

on utilise

qu'on peut utiliser au passé, au présent et au futur

qui exprime une durée finie

une durée qui a un début et une fin

la durée qui est nécessair pour faire quelque chose how long it takes to do something Maintenant, on va passer au quizz pour se tester avec des images, toujours, d'OSS 117 Now, we will take the quiz to test ourselves with images, always, of OSS 117

Bon, c'est pas les vraies répliques du film Well, that's not the real lines from the movie まあ、それは映画の本当のラインではありません

c'est moi qui les ai inventées I invented them 私はそれらを発明しました

pour pouvoir un faire cet exercice to be able to do this exercise

la première

Quelle expression on peut utiliser ici à votre avis ?

parce qu'ici

vous faites référence à un événement passé qui est fini Ensuite Then

C'est un événement qui a commencé dans le passé

mais qui est toujours vrai maintenant

elle est toujours attachée maintenant she is still tied now она все еще связана сейчас

Quelle expression on peut mettre ici ?

C'est la durée prévue dans le futur これは将来の予想期間です

C'est un événement qui est fini

le moment où ils conduisaient the moment they were driving момент, когда они ехали

donc on doit utiliser "pendant"

et il faut ajouter "que"

n'oubliez pas ça, parce qu'il y a un sujet et un verbe qui est conjugué 主語と動詞が共役しているので、それを忘れないでください

Et la dernière

Le verbe "tirer", c'est quand vous avez une arme The verb "to shoot" is when you have a weapon

comme par exemple ici, ce revolver

et que vous voulez l'utiliser

ça c'est le verbe "tirer" das ist das Verb "schießen"

parce que vous faites référence à un événement futur 将来のイベントを参照するため потому что вы имеете в виду будущее событие

Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair pour vous

et un petit challenge que je vous propose c'est そして私があなたに提案する小さな挑戦は

d'écrire une phrase dans les commentaires en utilisant un de ces mots これらの単語の1つを使用してコメントに文を書く Comme ça, je verrai si vous avez bien tout compris そうすれば、あなたがすべてを正しく理解したかどうかを確認します

Merci et à bientôt