×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

InnerFrench Videos, (#10) Apprendre le français avec le film « Intouchables » - YouTube

(#10) Apprendre le français avec le film « Intouchables » - YouTube

Aujourd'hui, je vous propose d'analyser une scène du film "Intouchables"

un des plus grands succès du cinéma français

Le film "Intouchables" est sorti en 2011

et c'est le 2ème plus grand succès au box office français

derrière le film

D'ailleurs, à l'étranger aussi, il est très populaire

il y a même une adaptation américaine

avec les acteurs Bryan Cranston et Kevin Hart

"Intouchables", c'est un film qui raconte l'histoire de deux hommes que tout oppose

deux hommes qui viennent de milieux complètement différents

D'un côté, il y a Philippe qui est un riche aristocrate très cultivé

et de l'autre, Driss qui est un jeune de banlieue qui a fait de la prison

Ces deux hommes vont se rencontrer parce que Philippe est handicapé

il est tétraplégique

et il a besoin de recruter une personne pour s'occuper de lui

Bon personnellement, c'est pas mon film préféré

je trouve qu'il y a beaucoup de clichés

Mais il y a quand même des éléments intéressants

notamment dans la scène qu'on va analyser ensemble

Alors le contexte de cette scène

c'est la 1ère rencontre entre Philippe et Driss

Philippe est tétraplégique, comme je vous l'ai dit

et il fait passer un entretien d'embauche

pour recruter une personne qui va s'occuper de lui

Ça, c'est une bonne expression "un entretien d'embauche" c'est quand vous rencontrez votre futur employeur

pour voir si vous avez les bonnes qualifications, les bonnes compétences

pour obtenir un travail

Donc dans cette scène, il y a Philippe

Magalie, qui est sa secrétaire

et Driss qui vient passer l'entretien d'embauche

Vous allez voir que c'est une scène intéressante parce qu'il y a deux registres

D'un côté, un registre de langue plus soutenu

plus formel, on peut dire, celui de Philippe et de Magalie

et de l'autre un registre plus familier, plus courant

celui qu'utilise Driss

Et vous allez vraiment voir cette opposition dans le dialogue dans cette scène

- Ivan Laprade - Oui

Non vas-y, c'est bon, c'est bon.

Ça fait 2 heures que j'attends là, vas-y, non non

c'est moi !

Bonjour

J'viens faire signer un papier

Je vous en prie, asseyez-vous

Dans ce 1er extrait, on voit bien le décalage entre le monde de Philippe et Magali

et celui de Driss

Driss, il n'attend pas son tour

il coupe la queue

il prend la place de quelqu'un pour entrer

il dit pas "bonjour"

il pose le papier sur la table et

il dit simplement

"J'viens faire signer un papier"

De l'autre côté, on a Magalie qui est très formelle

qui lui demande de s'asseoir

Elle utilise l'expression "je vous en prie"

Mais dans les deux cas, c'est une expression qui est assez formelle

Euh... vous avez des références ?

Ouais des références, ouais j'en ai.

Bah on vous écoute

J'sais pas, Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire

C'est des bonnes références ça, non ?

Je connais pas

Asseyez-vous

Si vous connaissez pas, c'est que vous y connaissez rien en musique

écoutez j'ai pas l'impression d'être totalement inculte dans le domaine musical

même si je connais pas votre soul, je sais pas quoi là

Non, Kool & The Gang

Et vous

vous connaissez Chopin, Schubert, Berlioz ?

Là, on voit qu'il y a un malentendu

apparemment, entre les personnages

ils ne se comprennent pas

parce que, d'un côté, on parle de références professionnelles

les anciens employeurs, les expériences

Et de l'autre, Driss, il parle de références musicales

Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire, etc.

Comme Philippe ne connais pas ces groupes, Driss lui dit

"Vous y connaissez rien en musique"

Ça, c'est une très bonne expression

Ça veut dire que vous avez une bonne connaissance des vins

Vous, là, ça m'étonnerait que vous connaissiez Berlioz

Ah, pourtant je suis un spécialiste

Ah bon ?

Vous connaissez qui là-bas ?

Quel bâtiment ?

Comment ça, "quel bâtiment" ?

Non mais mon vieux

Berlioz, avant d'être un quartier, c'est un compositeur célèbre

écrivain et critique du XIXème

C'est une vanne

Je sais qui c'est Berlioz

Et je vois que l'humour, c'est comme la musique

Vous y connaissez rien en fait

Ensuite le malentendu continue

Mais cette fois, sur le sujet de Berlioz

Parce que, pour Philippe

Berlioz, c'est un compositeur classique

Alors que pour Driss

Berlioz, c'est un quartier de Paris

un quartier qui porte le nom de ce compositeur

Et là, on voit que Philippe est assez dubitatif

En fait, il fait comprendre à Driss qu'il est inculte

qu'il n'a aucune culture

Mais la situation se retourne parce que

Driss dit qu'il connaît très bien Berlioz

il sait qu'il s'agit d'un compositeur

mais il a fait une vanne

il dit : "c'est une vanne"

Et "une vanne", c'est un mot familier pour dire "une blague"

Et là, Driss continue avec une 2ème blague

il dit

"L'humour, c'est comme la musique : vous y connaissez rien en fait"

Donc là, on voit que Driss commence à prendre le contrôle

de cet entretien d'embauche

Alors que, au départ

il était dans un environnement complètement étranger pour lui

et assez hostile

Expliquez-nous un peu votre papier là

Il me faut une signature

pour dire que je me suis présenté à l'embauche

que malheureusement, "malgré les qualités évidentes..."

Enfin bref, vous mettez votre baratin habituel

comme quoi vous êtes pas intéressé

Il me faut 3 refus pour que je puisse retoucher mes Assedic

Ah oui, j'comprends, vos Assedic

Vous n'avez pas d'autres motivations ?

Si, si, j'en ai d'autres

Il y en a une juste là, là

Ça, c'est très motivant

À ce moment-là, Driss commence à expliquer sa situation

Il dit qu'il est au chômage

autrement dit, qu'il ne travaille pas

Et qu'il a besoin de faire signer un papier

pour toucher ses Assedic

Les Assedic, c'est simplement un nom qu'on utilisait avant

pour parler des aides sociales que touchent les personnes

qui sont au chômage

En France, si vous avez travaillé avant

et que vous perdez votre travail

l'État vous donne une aide sociale

pour avoir assez d'argent

le temps que vous retrouviez un nouveau travail

Ici, il montre qu'il ne croit pas en ses chances d'obtenir ce poste

il est sûr que Philippe va refuser

Donc il lui demande simplement de signer

et d'écrire son "baratin habituel"

Le baratin, ça veut dire

une forme de discours

quand vous parlez pour essayer de convaincre quelqu'un

et que vous dites des choses qui ne sont pas forcément sincères

À ce moment-là, Philippe lui demande s'il a pas d'autres motivations dans la vie

sous-entendu que Driss veut seulement profiter du système

il veut seulement profiter des aides sociales

et qu'il ne veut pas travailler

Ça, c'est un cliché assez commun en France

Il y a des personnes qui pensent que les chômeurs sont tous paresseux

qu'ils veulent pas travailler

et qu'ils veulent simplement bénéficier des aides sociales

Mais là, Driss fait un sous-entendu

en disant qu'il a d'autres motivations comme, par exemple, séduire Magalie

la secrétaire de Philippe

Bon

C'est pas que j'm'ennuie mais qu'est-ce qu'on fait là ?

On signe, on signe pas ?

Non, je suis pas en mesure de vous le signer sur le champ

Ah bon, pourquoi ?

Pourquoi ?

Ah ouais, c'est emmerdant ça

parce que, il y a une histoire de délais et comme je suis pas mal en retard

Oui, c'est "emmerdant", comme vous dîtes

Et la motivation, elle peut pas signer pour vous là ?

Non, non, non. Magalie n'a pas procuration.

Ah c'est dommage

Comme ça elle aurait pu me greffer un petit 06 en même temps

Par la suite, on voit que Philippe n'a pas envie d'aider Driss

il a pas envie de signer son papier tout de suite

il lui demande de revenir le lendemain

Et Driss demande si Magalie ne pourrait pas signer par procuration

et de "greffer un 06"

Ici, ça veut dire "ajouter un 06"

Comme les numéros de téléphone portable commencent en général par 06

quand on veut demander un numéro de portable dans la langue familière

on demande parfois

"T'as pas un 06 ?"

Bon ça, c'est vraiment une expression familière et c'est plutôt les jeunes qui l'utilisent

Bon bah revenez demain

à 9h

Le papier sera signé Je veux surtout pas vous priver de vos Assedic

Bon, je vous raccompagne pas.

Non, c'est bon

Vous levez pas, enfin je veux dire euh...

Restez assis

Je reviens demain

Dans ce dernier passage, on peut voir un peu de sarcasme

de la part de Philippe

qui dit à Driss

"Je ne veux surtout pas vous priver de vos Assedic"

Là, il y a un verbe intéressant, c'est le verbe "priver quelqu'un de"

Ça veut dire

"l'empêcher d'avoir quelque chose"

Par exemple

les parents disent parfois aux enfants

Ça veut dire

"Vous n'avez pas le droit de manger de dessert parce que vous vous êtes mal comportés"

Voilà, c'est tout pour cette analyse de scène

je vous invite à la regarder peut-être encore une ou deux fois

Je sais que c'est assez difficile de comprendre les films français

justement parce qu'il y a différents registres

et beaucoup d'expressions qui sont un peu compliquées à comprendre

quand on ne les connaît pas

Si ce genre d'analyse vous plaît

je vais essayer d'en faire plus dans le futur

Donc dites-le moi dans les commentaires

et dites-moi quels films ou quelles scènes vous aimeriez que j'analyse avec vous

Et avant de finir je vous rappelle les 3 expressions que je trouve intéressantes dans cette scène

D'abord, l'expression

ensuite, l'expression

et puis la 3ème et dernière expression

"Faire une vanne", c'est comme "plaisanter"

S vous voulez apprendre plus d'expressions dans ce style

je vous rappelle que j'ai fait un guide d'expressions

que vous pouvez télécharger gratuitement sur mon site

Il y a notamment 2 chapitres sur les expressions avec "en" et les expressions avec "y"

qui, à mon avis, sont très utiles à connaître

pour mieux comprendre le français oral

Merci d'avoir regardé cette vidéo et on se retrouve très bientôt


(#10) Apprendre le français avec le film « Intouchables » - YouTube (#10) Französisch lernen mit dem Film "Intouchables" - YouTube (#10) Learn French with the film "Intouchables" - YouTube (#10) Aprende francés con la película "Intouchables" - YouTube (#10) Imparare il francese con il film "Intouchables" - YouTube (#10) 映画『イントゥシャブルズ』でフランス語を学ぶ - YouTube (#10) Frans leren met de film "Intouchables" - YouTube (#10) Aprender francês com o filme "Intouchables" - YouTube

Aujourd'hui, je vous propose d'analyser une scène du film "Intouchables"

un des plus grands succès du cinéma français one of the greatest successes of French cinema フランス映画の最大の成功の1つ

Le film "Intouchables" est sorti en 2011

et c'est le 2ème plus grand succès au box office français y es el 2º mayor éxito en la taquilla francesa そしてそれはフランスの興行収入で2番目に大きな成功です

derrière le film behind the film

D'ailleurs, à l'étranger aussi, il est très populaire Besides, also abroad, it is very popular ちなみに海外でも大人気です

il y a même une adaptation américaine there is even an American adaptation アメリカの適応さえあります

avec les acteurs Bryan Cranston et Kevin Hart

"Intouchables", c'est un film qui raconte l'histoire de deux hommes que tout oppose "Untouchables" is a film which tells the story of two men who are opposed

deux hommes qui viennent de milieux complètement différents two men who come from completely different backgrounds 全く違うバックグラウンドの二人の男

D'un côté, il y a Philippe qui est un riche aristocrate très cultivé On the one hand, there is Philippe who is a rich and very cultured aristocrat 一方で、非常に文化的な豊かな貴族であるフィリップがいます

et de l'autre, Driss qui est un jeune de banlieue qui a fait de la prison and on the other, Driss who is a young man from the suburbs who has served in prison 他方、刑務所に入れられていた郊外の若者であるドリス

Ces deux hommes vont se rencontrer parce que Philippe est handicapé

il est tétraplégique he is quadriplegic

et il a besoin de recruter une personne pour s'occuper de lui and he needs to recruit someone to take care of him

Bon personnellement, c'est pas mon film préféré Well personally, it's not my favorite movie 個人的には、私の好きな映画ではありません

je trouve qu'il y a beaucoup de clichés 決まり文句はたくさんあると思います

Mais il y a quand même des éléments intéressants But there are still some interesting elements しかし、まだ興味深い要素があります

notamment dans la scène qu'on va analyser ensemble especially in the scene that we will analyze together

Alors le contexte de cette scène したがって、このシーンのコンテキスト

c'est la 1ère rencontre entre Philippe et Driss

Philippe est tétraplégique, comme je vous l'ai dit Philippe is quadriplegic, as I told you 私が言ったように、フィリップは四肢麻痺です

et il fait passer un entretien d'embauche and he gives a job interview そして彼は就職の面接をします

pour recruter une personne qui va s'occuper de lui to recruit a person who will take care of him

Ça, c'est une bonne expression "un entretien d'embauche" That's a good expression "a job interview" c'est quand vous rencontrez votre futur employeur it's when you meet your future employer

pour voir si vous avez les bonnes qualifications, les bonnes compétences to see if you have the right qualifications, the right skills

pour obtenir un travail 仕事を得るために

Donc dans cette scène, il y a Philippe So in this scene there is Philippe

Magalie, qui est sa secrétaire Magalie, who is his secretary

et Driss qui vient passer l'entretien d'embauche and Driss who comes for the job interview y Driss viene a la entrevista de trabajo とドリスが就職の面接に来る

Vous allez voir que c'est une scène intéressante parce qu'il y a deux registres You will see that it is an interesting scene because there are two registers

D'un côté, un registre de langue plus soutenu On the one hand, a more sustained language register 一方では、より持続的な言語レジスタ

plus formel, on peut dire, celui de Philippe et de Magalie more formal, we can say, that of Philippe and Magalie より正式な、フィリップとマガリーのそれと言うかもしれません

et de l'autre un registre plus familier, plus courant and on the other a more familiar, more common register

celui qu'utilise Driss the one Driss uses Drissが使用したもの

Et vous allez vraiment voir cette opposition dans le dialogue dans cette scène And you will really see this opposition in the dialogue in this scene そして、あなたは本当にその場面での対話の中でその反対を見るでしょう。

- Ivan Laprade - Oui - Ivan Laprade - Yes -IvanLaprade-はい

Non vas-y, c'est bon, c'est bon. No go ahead, it's good, it's good. いいえ、それは良いです、それは良いです。

Ça fait 2 heures que j'attends là, vas-y, non non I've been waiting there for 2 hours, go ahead, no no 私はここで2時間待っていました、どうぞ、いいえ

c'est moi !

Bonjour

J'viens faire signer un papier I come to have a paper signed 紙に署名するようになります

Je vous en prie, asseyez-vous Please have a sit 座ってください

Dans ce 1er extrait, on voit bien le décalage entre le monde de Philippe et Magali In this 1st extract, we can clearly see the gap between the world of Philippe and Magali

et celui de Driss and that of Driss

Driss, il n'attend pas son tour Driss, he does not wait his turn Driss, no espera su turno ドリス、彼は自分の番を待たない

il coupe la queue he cuts his tail se corta la cola

il prend la place de quelqu'un pour entrer he takes someone's place to enter 彼は誰かの代わりに入る

il dit pas "bonjour" he doesn't say "hello"

il pose le papier sur la table et he puts the paper on the table and

il dit simplement he simply says

"J'viens faire signer un papier" "I'm coming to have a paper signed"

De l'autre côté, on a Magalie qui est très formelle On the other side, we have Magalie who is very formal 反対側には、非常にフォーマルなマガリーがいます

qui lui demande de s'asseoir who asks him to sit down 彼に座るように頼む人

Elle utilise l'expression "je vous en prie" She uses the expression "please"

Mais dans les deux cas, c'est une expression qui est assez formelle But in both cases, it is an expression which is quite formal しかし、どちらの場合も、それは非常に形式的な表現です

Euh... vous avez des références ? Uh ... do you have any references?

Ouais des références, ouais j'en ai. Yeah references, yeah I got some. ええ参照、ええ私は持っています。

Bah on vous écoute Bah we listen to you さて私たちはあなたに耳を傾けています

J'sais pas, Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire I don't know, Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire

C'est des bonnes références ça, non ? These are good references, aren't they? それらは良い参考資料ですよね?

Je connais pas I do not know 私は知らない

Asseyez-vous Sit down 座って下さい

Si vous connaissez pas, c'est que vous y connaissez rien en musique If you don't know, then you don't know anything about music 知らないのは音楽について何も知らないからです

écoutez j'ai pas l'impression d'être totalement inculte dans le domaine musical listen I don't feel like I'm totally uneducated in the musical field 聞いてください、私は音楽の分野で完全に教育を受けていないような気がしません

même si je connais pas votre soul, je sais pas quoi là even if I don't know your soul, I don't know what there あなたの魂がわからなくても、そこに何があるのかわからない

Non, Kool & The Gang

Et vous

vous connaissez Chopin, Schubert, Berlioz ? do you know Chopin, Schubert, Berlioz?

Là, on voit qu'il y a un malentendu There, we see that there is a misunderstanding そこには誤解があることがわかります

apparemment, entre les personnages apparently between the characters

ils ne se comprennent pas they don't understand each other 彼らはお互いを理解していません

parce que, d'un côté, on parle de références professionnelles because, on the one hand, we are talking about professional references なぜなら、一方で、私たちは専門家の参照について話しているからです

les anciens employeurs, les expériences former employers, experiences

Et de l'autre, Driss, il parle de références musicales And on the other, Driss, he talks about musical references

Kool & The Gang, Earth, Wind and Fire, etc.

Comme Philippe ne connais pas ces groupes, Driss lui dit As Philippe does not know these groups, Driss tells him

"Vous y connaissez rien en musique" "You know nothing about music" 「あなたは音楽について何も知らない」

Ça, c'est une très bonne expression That is a very good expression

Ça veut dire que vous avez une bonne connaissance des vins It means that you have a good knowledge of wines

Vous, là, ça m'étonnerait que vous connaissiez Berlioz You, there, I would be surprised if you knew Berlioz

Ah, pourtant je suis un spécialiste Ah, yet I am a specialist ああ、でも私は専門家です

Ah bon ? Is that so ?

Vous connaissez qui là-bas ? Who do you know over there? あなたはそこで誰を知っていますか?

Quel bâtiment ? What building?

Comment ça, "quel bâtiment" ? What do you mean "which building"?

Non mais mon vieux No but old man いいえ、私の老人です

Berlioz, avant d'être un quartier, c'est un compositeur célèbre Berlioz, before being a district, he is a famous composer

écrivain et critique du XIXème 19th century writer and critic

C'est une vanne It's a valve

Je sais qui c'est Berlioz I know who Berlioz is 私はベルリオーズが誰であるか知っています

Et je vois que l'humour, c'est comme la musique And I see that humor is like music そして、ユーモアは音楽のようなものだと思います

Vous y connaissez rien en fait You don't know anything about it あなたは本当にそれについて何も知りません

Ensuite le malentendu continue Then the misunderstanding continues

Mais cette fois, sur le sujet de Berlioz But this time, on the subject of Berlioz しかし今回は、ベルリオーズをテーマに

Parce que, pour Philippe Because, for Philippe なぜなら、フィリップにとって

Berlioz, c'est un compositeur classique Berlioz is a classical composer

Alors que pour Driss While for Driss

Berlioz, c'est un quartier de Paris Berlioz is a district of Paris

un quartier qui porte le nom de ce compositeur a district that bears the name of this composer

Et là, on voit que Philippe est assez dubitatif And there, we see that Philippe is quite dubious そしてそこで、フィリップはかなり懐疑的であることがわかります

En fait, il fait comprendre à Driss qu'il est inculte In fact, he makes Driss understand that he is uneducated 実際、彼はドリスに彼が教育を受けていないことを理解させます

qu'il n'a aucune culture that he has no culture 彼には文化がないこと

Mais la situation se retourne parce que But the situation turns because しかし、状況は好転します。

Driss dit qu'il connaît très bien Berlioz Driss says he knows Berlioz very well

il sait qu'il s'agit d'un compositeur he knows he's a composer 彼は自分が作曲家であることを知っています

mais il a fait une vanne but he made a mistake しかし、彼はバルブを作りました

il dit : "c'est une vanne"

Et "une vanne", c'est un mot familier pour dire "une blague" And "a valve" is a familiar word for "a joke"

Et là, Driss continue avec une 2ème blague

il dit

"L'humour, c'est comme la musique : vous y connaissez rien en fait" "Humor is like music: you really don't know anything about it" 「コメディは音楽のようなものです。あなたは本当にそれについて何も知りません」

Donc là, on voit que Driss commence à prendre le contrôle So there we see that Driss is starting to take control そこで、Drissが支配権を握り始めていることがわかります

de cet entretien d'embauche of this job interview

Alors que, au départ While at the start

il était dans un environnement complètement étranger pour lui he was in a completely foreign environment for him 彼は彼にとって完全に異質な環境にいました

et assez hostile and quite hostile 非常に敵対的です

Expliquez-nous un peu votre papier là Explain us a little about your paper there ここであなたの論文について少し教えてください。

Il me faut une signature I need a signature 署名が必要です

pour dire que je me suis présenté à l'embauche to say that I introduced myself to the hiring 私は採用のために自分自身を提示したと言う

que malheureusement, "malgré les qualités évidentes..." that unfortunately, "despite the obvious qualities ..." 残念ながら、「明らかな性質にもかかわらず...」

Enfin bref, vous mettez votre baratin habituel Anyway, you put your usual spiel とにかく、あなたはいつものゲームをします

comme quoi vous êtes pas intéressé like what you are not interested あなたが興味がないように

Il me faut 3 refus pour que je puisse retoucher mes Assedic I need 3 refusals so that I can retouch my Assedic アセディックをレタッチできるように、3回の拒否が必要です

Ah oui, j'comprends, vos Assedic Ah yes, I understand, your Assedic

Vous n'avez pas d'autres motivations ? Do you have no other motivation? 他に動機はありませんか?

Si, si, j'en ai d'autres Yes, yes, I have others はい、はい、私には他の人がいます

Il y en a une juste là, là There is one right there, there そこに1つあります

Ça, c'est très motivant That is very motivating

À ce moment-là, Driss commence à expliquer sa situation At this point, Driss begins to explain his situation

Il dit qu'il est au chômage He says he's unemployed

autrement dit, qu'il ne travaille pas in other words, that he does not work

Et qu'il a besoin de faire signer un papier And that he needs to have a paper signed

pour toucher ses Assedic to touch his Assedics

Les Assedic, c'est simplement un nom qu'on utilisait avant Les Assedic is simply a name we used before

pour parler des aides sociales que touchent les personnes to talk about social assistance that people receive 人々が受けた社会的支援について話す

qui sont au chômage who are unemployed 失業者

En France, si vous avez travaillé avant In France, if you have worked before

et que vous perdez votre travail

l'État vous donne une aide sociale the state gives you social assistance

pour avoir assez d'argent to have enough money 十分なお金を持っている

le temps que vous retrouviez un nouveau travail the time you find a new job

Ici, il montre qu'il ne croit pas en ses chances d'obtenir ce poste Here he shows that he doesn't believe in his chances of getting this job

il est sûr que Philippe va refuser it is sure that Philippe will refuse フィリップが拒否することは確かです

Donc il lui demande simplement de signer So he just asks her to sign だから彼は彼女に署名するように頼むだけです

et d'écrire son "baratin habituel" and write his "usual spiel" そして彼の「通常のゲーム」を書く

Le baratin, ça veut dire Spiel, that means

une forme de discours a form of speech スピーチの形式

quand vous parlez pour essayer de convaincre quelqu'un when you speak to try to convince someone

et que vous dites des choses qui ne sont pas forcément sincères and that you say things that are not necessarily sincere

À ce moment-là, Philippe lui demande s'il a pas d'autres motivations dans la vie At this point, Philippe asks him if he has other motivations in life.

sous-entendu que Driss veut seulement profiter du système implied that Driss only wants to profit from the system Drissはシステムを利用したいだけだということを意味します

il veut seulement profiter des aides sociales he only wants to benefit from social assistance

et qu'il ne veut pas travailler

Ça, c'est un cliché assez commun en France This is a fairly common cliché in France これはフランスではかなり一般的な決まり文句です

Il y a des personnes qui pensent que les chômeurs sont tous paresseux There are people who think that the unemployed are all lazy

qu'ils veulent pas travailler that they don't want to work 彼らは働きたくない

et qu'ils veulent simplement bénéficier des aides sociales and that they simply want to benefit from social assistance

Mais là, Driss fait un sous-entendu But there, Driss makes an implication しかし、そこで、ドリスはほのめかしをします

en disant qu'il a d'autres motivations comme, par exemple, séduire Magalie by saying that he has other motivations such as, for example, to seduce Magalie たとえば、マガリーを誘惑するなど、他の動機があると言っています

la secrétaire de Philippe Philippe's secretary

Bon Well

C'est pas que j'm'ennuie mais qu'est-ce qu'on fait là ? It's not that I'm bored but what are we doing here? 退屈しているわけではありませんが、ここで何をしているのでしょうか。

On signe, on signe pas ? Shall we sign, don't we sign?

Non, je suis pas en mesure de vous le signer sur le champ No, I am not able to sign it for you right away いいえ、その場で署名することはできません

Ah bon, pourquoi ? Oh really why ?

Pourquoi ?

Ah ouais, c'est emmerdant ça Oh yeah, that's fucking boring そうそう、それは退屈だ

parce que, il y a une histoire de délais et comme je suis pas mal en retard because, there is a story of delays and as I am quite late なぜなら、締め切りの話があり、私はかなり遅れているからです

Oui, c'est "emmerdant", comme vous dîtes Yes, it's "annoying", as you say

Et la motivation, elle peut pas signer pour vous là ? And the motivation, can't she sign for you there? そして動機、彼女はそこであなたのために署名することができませんか?

Non, non, non. Magalie n'a pas procuration. No no no. Magalie does not have a power of attorney.

Ah c'est dommage That's unfortunate

Comme ça elle aurait pu me greffer un petit 06 en même temps So she could have grafted me a little 06 at the same time そうすれば、彼女は同時に私に少し06を接ぎ木することができたでしょう

Par la suite, on voit que Philippe n'a pas envie d'aider Driss Subsequently, we see that Philippe does not want to help Driss その後、フィリップはドリスを助けたくないことがわかります

il a pas envie de signer son papier tout de suite he doesn't want to sign his paper right away 彼はすぐに自分の論文に署名したくない

il lui demande de revenir le lendemain he asks her to come back the next day 彼は彼女に翌日戻ってくるように頼む

Et Driss demande si Magalie ne pourrait pas signer par procuration And Driss asks if Magalie could not sign by proxy そして、ドリスはマガリーが代理人によって署名できなかったかどうか尋ねます

et de "greffer un 06" and "graft a 06" そして「06を接ぎ木する」

Ici, ça veut dire "ajouter un 06" Here it means "add a 06"

Comme les numéros de téléphone portable commencent en général par 06 As cell phone numbers usually start with 06

quand on veut demander un numéro de portable dans la langue familière when you want to ask for a mobile number in the familiar language

on demande parfois we sometimes ask 私たちは時々尋ねます

"T'as pas un 06 ?" "Don't you have a 06?" 「06はありませんか?」

Bon ça, c'est vraiment une expression familière et c'est plutôt les jeunes qui l'utilisent Well that is really a familiar expression and it is more the young people who use it

Bon bah revenez demain Good bah come back tomorrow

à 9h

Le papier sera signé Je veux surtout pas vous priver de vos Assedic The paper will be signed I do not want to deprive you of your Assedic 紙は署名されます私はあなたのアセディックを奪いたくない

Bon, je vous raccompagne pas. Okay, I'm not driving you home. 了解しました。私はあなたと一緒に行きません。

Non, c'est bon No it's OK いいえ、それは大丈夫だ

Vous levez pas, enfin je veux dire euh... You don't get up, well I mean uh ... あなたは起きません、まあ、私はええと...

Restez assis Stay seated

Je reviens demain I will come back tomorrow

Dans ce dernier passage, on peut voir un peu de sarcasme In this last passage, we can see a little sarcasm

de la part de Philippe from Philippe フィリップから

qui dit à Driss who says to Driss ドリスに言う人

"Je ne veux surtout pas vous priver de vos Assedic" "I do not especially want to deprive you of your Assedic" 「私はあなたからあなたのアセディックを奪いたくない」

Là, il y a un verbe intéressant, c'est le verbe "priver quelqu'un de" There, there is an interesting verb, it is the verb "to deprive someone of"

Ça veut dire It means

"l'empêcher d'avoir quelque chose" "to prevent him from having something"

Par exemple for example

les parents disent parfois aux enfants parents sometimes tell children

Ça veut dire

"Vous n'avez pas le droit de manger de dessert parce que vous vous êtes mal comportés" "You are not allowed to eat dessert because you behaved badly" 「振る舞いが悪かったので、デザートは食べられません」

Voilà, c'est tout pour cette analyse de scène That's it for this scene analysis

je vous invite à la regarder peut-être encore une ou deux fois I invite you to watch it maybe once or twice たぶん1回か2回見てください

Je sais que c'est assez difficile de comprendre les films français I know it's quite difficult to understand French films フランス映画を理解するのはかなり難しいことを私は知っています

justement parce qu'il y a différents registres precisely because there are different registers 異なるレジスタがあるからこそ

et beaucoup d'expressions qui sont un peu compliquées à comprendre and many expressions which are a bit complicated to understand 理解するのが少し複雑な表現がたくさんあります

quand on ne les connaît pas when we don't know them あなたがそれらを知らないとき

Si ce genre d'analyse vous plaît If you like this kind of analysis この種の分析が好きなら

je vais essayer d'en faire plus dans le futur i will try to do more in the future 今後ももっとやっていきます

Donc dites-le moi dans les commentaires So tell me in the comments

et dites-moi quels films ou quelles scènes vous aimeriez que j'analyse avec vous and tell me which movies or scenes you would like me to analyze with you

Et avant de finir je vous rappelle les 3 expressions que je trouve intéressantes dans cette scène And before finishing I remind you of the 3 expressions that I find interesting in this scene

D'abord, l'expression First, the expression

ensuite, l'expression then the expression

et puis la 3ème et dernière expression and then the 3rd and last expression

"Faire une vanne", c'est comme "plaisanter" "Making a mistake" is like "joking"

S vous voulez apprendre plus d'expressions dans ce style If you want to learn more expressions in this style このスタイルでもっと表現を学びたいなら

je vous rappelle que j'ai fait un guide d'expressions I remind you that I made an expression guide

que vous pouvez télécharger gratuitement sur mon site that you can download for free on my website

Il y a notamment 2 chapitres sur les expressions avec "en" et les expressions avec "y" There are in particular 2 chapters on expressions with "en" and expressions with "y"

qui, à mon avis, sont très utiles à connaître which in my opinion are very useful to know

pour mieux comprendre le français oral to better understand oral French

Merci d'avoir regardé cette vidéo et on se retrouve très bientôt Thanks for watching this video and we'll see you very soon