×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

InnerFrench - Vol. 1, #76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (2)

#76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (2)

Maintenant, si on met de côté la question de la langue, peut-être que le problème réside dans le format. Chaque pays a des formats qu'il affectionne plus que d'autres. Par exemple, comme je vous l'ai dit, le stand up a fait son apparition en France bien plus tard qu'aux États-Unis. Jusqu'aux années 2000, les humoristes populaires étaient ceux qui jouaient des personnages. Au lieu de raconter des anecdotes personnelles, ils se déguisaient, autrement dit ils mettaient un costume, et ils jouaient un personnage : une grand-mère, un sportif, un chômeur. C'était vraiment ça, le format que les Français appréciaient. Un bon exemple de ce type d'humour, c'est les Inconnus, un groupe de trois humoristes qui sont devenus célèbres en faisant des parodies d'émissions de télé. D'ailleurs, je leur ai consacré une vidéo sur ma chaîne YouTube, une vidéo où j'analyse un clip de rap bourgeois qu'ils ont fait pour se moquer des jeunes Parisiens aisés du XVIème arrondissement.

« Eh mec je me présente, je m'appelle Charles Henri Du Pré

J'habite à Neuilly dans un quartier mal paumé

Je suis fils unique dans un hôtel particulier

C'est la croix, la bannière pour me sustenter »

« Auteuil, Neuilly, Passy (rap BCBG) », Les Inconnus

Mais depuis une vingtaine d'années, l'humour français change de mode d'expression. Les humoristes qui jouent des personnages sont devenus un peu ringards, un peu démodés. Maintenant, c'est le stand up à l'américaine qui est à la mode. Et ça, c'est grâce à un homme : Jamel Debbouze. Jamel Debbouze, c'est un humoriste et acteur franco-marocain qui a grandi en banlieue parisienne. Il a commencé sa carrière dans les années 90 et il a réussi à se faire rapidement une place dans le paysage cinématographique français. Par exemple, il a joué dans Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain ou encore dans Astérix et Obélix : mission Cléopâtre.

À côté de sa carrière d'acteur, il a été l'un des premiers humoristes issu d'une minorité à être apprécié par le grand public. Dans ses spectacles, il parlait de la vie en banlieue, de ses racines marocaines, de la place des immigrés en France, des sujets qui n'avaient quasiment jamais été abordés sur scène jusque-là.

« C'est pour ça, malheureusement, toutes les meufs de mon quartier, elles sont devenues des bonhommes. Plus aucune féminité. Quand je les vois, je te jure, je me demande des fois, cousine : “mais où sont donc passées les neiges d'antan ?”. Fini, les petites chaussures vernies, tu sais, les jupes plissées à la Laura Ingalls. C'est terminé, ça ! C'est fini. Maintenant, elles marchent toute comme ça : ça va, tranquille, bien ? »

Jamel Debbouze, extrait du spectacle « 100% Debbouze »

Mais surtout, Jamel Debbouze a capitalisé sur sa notoriété pour ouvrir en 2008 à Paris le Jamel Comedy Club, le premier théâtre français dédié au stand up. Il a utilisé cette plateforme pour faire connaître des humoristes prometteurs en qui personne ne croyait : à la fois des jeunes issus des minorités ou des banlieues, comme lui, mais aussi des jeunes femmes (car oui, à l'époque, on en voyait rarement dans le monde de l'humour).

Cette nouvelle génération d'humoristes a été très influencée par le stand up américain et elle en a repris les codes. Quand on va passer une soirée au Jamel Comedy Club, on peut avoir l'impression d'être dans un club new yorkais (enfin, mis à part le fait que tout le monde parle français !). Les médias se sont vite intéressés à ce nouveau phénomène et on a commencé à voir les talents du Jamel Comedy Club à la télévision, au cinéma ou à la radio. Bref, Jamel Debbouze a réussi non seulement à importer le stand up en France mais aussi à apporter un peu de diversité dans le paysage humoristique français.

Si vous voulez découvrir les protégés du Jamel Comedy Club, je vous conseille de chercher sur YouTube les vidéos de Fary (F-A-R-Y), Blanche Gardin (G-A-R-D-I-N) ou encore Haroun (H-A-R-O-U-N). Sinon, il y a aussi un festival de stand up francophone qui a lieu en Suisse, le Montreux Comedy. On y trouve des jeunes humoristes français, belges, canadiens, suisses. Et vous pouvez regarder tous leurs sketchs gratuitement sur la chaîne YouTube Montreux Comedy.

En plus du stand up, il y a une autre forme d'humour qui est apparue grâce à internet : celle des YouTubeurs. Bon ça, ça n'est pas une exception française. Je suis sûr que c'est la même chose dans votre pays. Car c'est vrai que YouTube est une plateforme formidable pour cette nouvelle génération d'humoristes. Ils n'ont plus besoin de trouver un agent, un producteur ou un théâtre pour leur donner une chance. Ils peuvent directement partager leurs créations et, si elles plaisent, ils finissent par avoir un public fidèle. Un bon exemple de ça, c'est Norman qui a créé la chaîne YouTube « Norman fait des vidéos ».

« Moi, avec mon chat, on a vraiment un bon feeling. À aucun moment, je regrette de l'avoir adopté. »

Sources : « Avoir un chat », Norman fait des vidéos.

Il a commencé sur YouTube et, au bout de quelques années, il est devenu tellement populaire qu'il a pu organiser des spectacles partout en France et même jouer dans quelques films au cinéma. Vous en connaissez peut-être d'autres comme Cyprien ou Natoo. Aujourd'hui, ce sont de véritables stars en France et pas seulement sur YouTube.

Il y a eu également des collectifs qui sont apparus comme Studio Bagel, le Palmashow, Golden Moustache ou encore Yes vous aime. En mettant leurs talents et leurs ressources en commun, ces groupes de jeunes humoristes ont réussi à créer des formats de plus en plus aboutis, dignes de la télévision. D'ailleurs, maintenant, il n'est pas rare que les chaînes de télé recrutent ces YouTubeurs pour rajeunir leur image.

Bref, aujourd'hui, l'humour français a plein de visages différents et c'est impossible de le réduire à un seul style ou un seul format.

Mais j'ai envie de vous parler d'un autre genre qui est très apprécié en France, celui de la satire, en particulier la satire politique. Comme dans beaucoup de pays, les Français adorent se moquer de leurs politiciens. Et quand vous évoquez la satire politique avec un Français, vous pouvez être sûrs qu'il va vous parler des Guignols de l'info.

« L'évènement de ce mercredi 10 septembre, c'est la France qui s'enfonce dans la crise. Le déficit public sera finalement plus important que prévu. »

Les Guignols de l'info, c'est une émission qui était diffusée sur la chaîne Canal+ pendant trente ans, de 1988 à 2018. 30 ans, pour une émission de télé, c'est une sacrée longévité. C'était une parodie du journal télévisé dans laquelle les politiciens et les célébrités étaient joués par des marionnettes. L'émission était animée par la marionnette de Patrick Poivre d'Arvor, le célèbre journaliste qui présentait les informations sur TF1, la principale chaîne de télé française. Chaque jour, pendant une dizaine de minutes, les Guignols traitaient l'actualité en tournant en ridicule les politiciens, les stars, etc.

Les Français adoraient les Guignols. Beaucoup de leurs blagues et de leurs caricatures sont devenues cultes. Par exemple, à l'époque où Jacques Chirac était président, les Guignols en avaient fait un super héro : super menteur. Quand il fallait résoudre un problème, le président se déguisait en Super menteur et il racontait des mensonges pour se tirer d'une mauvaise situation. Et cette caricature, elle a longtemps collé à la peau du vrai président.

Je me rappelle que mon père insistait toujours pour qu'on regarde les Guignols avant de dîner. D'ailleurs, en général, on ne regardait pas le journal télévisé, seulement les Guignols. C'était un bon moyen de se tenir informé des derniers scandales politiques, comme avec les Late Night Shows américains. L'émission s'est arrêtée en 2018 mais vous pouvez retrouver beaucoup de leurs sketchs sur la chaîne YouTube officielle. Allez y jeter un coup d'œil et dites-moi s'il existe un format similaire dans votre pays, avec des marionnettes qui font une satire politique. Je suis curieux de savoir si c'est une exception française.

Néanmoins, il y a peu de chance que ces sketchs vous fassent rire. Pour les apprécier, il faut bien connaître la culture française et surtout le contexte de l'époque. Ça soulève un autre point sur la question de l'humour : celui des références. Comme l'a dit Gad Elmaleh, il y a certaines blagues qui sont universelles, peu importe le contexte. Par exemple l'humour burlesque, les gags. Je pense que dans toutes les cultures, quelqu'un qui tombe ou qui fait une grimace, c'est quelque chose de drôle. Ah oui, « faire une grimace », c'est quand on donne à son visage une expression drôle ou bizarre. C'est le genre de blague qui marche très bien avec les bébés. Faire une grimace.

En France, quand on pense au mot « grimace », on voit tout de suite le visage de Louis de Funès. Si vous ne connaissez pas Louis de Funès, c'était un acteur célèbre dans les années 60 et 70 qui a joué dans de nombreuses comédies. Il était très charismatique, il gesticulait beaucoup, il faisait des grimaces, un peu comme un clown. Quand je suis arrivé en Pologne, j'étais surpris de voir que mes élèves le connaissaient, enfin surtout mes élèves plus âgés. Mais après réflexion, ça m'a semblé logique. Une grimace n'a pas besoin d'être traduite, elle peut faire rire dans toutes les langues.

Sauf qu'aujourd'hui, ça n'est plus le type d'humour qui est populaire en France. En général, les comédies qui marchent bien au cinéma sont celles qui s'inscrivent dans un contexte social ou culturel particulier. Par exemple, la comédie « Bienvenue chez les Ch'tis » qui raconte l'histoire d'un homme qui emménage dans un petit village du nord de la France où la culture locale est très forte. Ces habitants du nord, qu'on appelle les « Ch'tis », ils ont plein d'expressions qui sont incompréhensibles pour quelqu'un qui ne vient pas de la région. Ils ont aussi des goûts et des habitudes qui leur sont propres. Donc le film montre comment le héros essaye de s'adapter à ce nouvel environnement et à ces habitants.

Si je vous parle de ce film, c'est parce qu'il a battu des records de fréquentation au cinéma avec plus de 20 millions d'entrées en France. D'ailleurs, l'acteur Will Smith avait acheté les droits pour faire un remake américain qui se serait passé dans un village de la campagne profonde, mais finalement le projet n'a pas vu le jour. Le réalisateur français, Danny Boon, qui en est aussi l'acteur principal, ne trouvait pas le scénario assez convaincant donc il a mis son veto.

Avec cet exemple, on voit qu'il n'est pas toujours possible de transposer un contexte d'un pays à l'autre. Il existe des spécificités culturelles propres à chaque pays qui sont difficilement compréhensibles ailleurs. Or, comme je vous l'ai dit, ce sont justement les comédies qui traitent de ces spécificités qui marchent le mieux dans l'hexagone depuis une vingtaine d'années.

Ce n'est pas vraiment surprenant puisque la France est la patrie de Molière et de ses célèbres comédies de mœurs, autrement dit ces pièces de théâtre dans lesquelles il se moquait de certains groupes sociaux, comme la bourgeoisie par exemple. Aujourd'hui, plus de trois siècles plus tard, l'héritage de Molière est toujours bien présent dans les comédies françaises.

Mais pourquoi ces films traversent-ils si rarement les frontières de l'hexagone ? En fait, ce n'est pas seulement une question de contexte social. Le problème vient aussi du fait que la définition du politiquement correct n'est pas la même partout.

Peut-être que vous avez vu ou entendu parler du film « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? ».

C'est une expression. Parfois, on dit : qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu pour mériter ça ? Autrement dit : quelle faute ai-je commise pour que Dieu décide de me punir ainsi ? Ce film, il met en scène une famille française bourgeoise catholique, les Verneuil. Et le problème des parents Verneuil, c'est que leurs quatre filles ont décidé d'épouser des hommes qui ne correspondent pas vraiment à leurs goûts personnels : un Juif, un Musulman, un Asiatique et un Noir. Donc les parents Verneuil se demandent ce qu'ils ont fait au bon Dieu pour que leurs filles choisissent de tels maris.

Cette comédie, elle est censée se moquer des clichés racistes des parents Verneuil, mais aussi de ceux que les quatre maris ont les uns sur les autres. Du coup, on entend ces blagues racistes pendant tout le film, en théorie pour en montrer l'absurdité. Et à la fin, évidemment, il y a une morale, un message de tolérance. Si je vous en parle, c'est parce que cette comédie a été le plus gros succès au cinéma en 2014 en France, l'année de sa sortie.

Mais de nombreuses critiques ont montré qu'au lieu de lutter contre ce genre de comportements racistes, le film leur a donné une certaine légitimité. Déjà, les quatre maris incarnent tous les clichés qu'on peut avoir sur leur culture : le Juif cherche une idée business pour devenir riche, l'Asiatique fait du kung-fu, etc. etc.

En fait, ce ne sont pas vraiment des personnages mais des caricatures qui renforcent à chaque scène les stéréotypes que les Français ont sur ces minorités. Et puis, comme ces quatre maris se moquent aussi les uns des autres, on a l'impression que ces blagues sont acceptables.

Concernant les parents Verneuil, le réalisateur nous montre que malgré leur racisme évident, ils ont un bon fond. « Avoir un bon fond », c'est une expression pour dire qu'une personne est bonne et honnête malgré les apparences, malgré des signes qui laissent penser le contraire. Donc en regardant le film, on finit par avoir l'impression que les parents Verneuil ont un bon fond : certes, ils sont un peu racistes, mais ils souhaitent juste le bonheur de leurs filles.

Bref, d'après ces critiques, « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? » banalise le racisme, il le rend acceptable en le dédramatisant. C'est d'ailleurs pour ça que les distributeurs américains ont refusé de sortir le film aux États-Unis.

Ils sentaient qu'il serait perçu comme raciste par les spectateurs américains. Résultat : en France, « Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ? » était le film le plus populaire de 2014 (malgré les critiques négatives), tandis qu'aux États-Unis, il n'a même pas été distribué.

Là, on touche du doigt une question essentielle, celle de savoir si on peut rire de tout. C'est une question qui revient souvent en France, notamment depuis les attaques terroristes contre le journal satirique Charlie Hebdo en 2015. Peut-être que vous vous en souvenez. En janvier 2015, deux terroristes ont attaqué le journal Charlie Hebdo suite à la publication de caricatures du prophète Mahomet et ils ont assassiné plusieurs de ses dessinateurs. Après ces attentats, la question sur la liberté d'expression est beaucoup revenue dans les débats. Je vais pas entrer dans les détails parce que ça serait trop long (et ça fait déjà un moment que je parle). Mais peut-être que j'y consacrerai un autre épisode si cette question vous intéresse.

Voilà, j'ai essayé de vous donner un aperçu, un résumé, de l'humour français. Évidemment, c'est un domaine très vaste donc j'ai dû faire des choix, je n'ai pas pu vous parler de tout. Néanmoins j'espère que ça vous a donné envie de vous y intéresser et de découvrir certains de ces humoristes.

Pour terminer, comme d'habitude, je vous propose d'écouter un deuxième auditeur qui nous vient cette fois du Brésil.

« Salut Hugo, comment ça va ? J'espère que tu vas bien. Je suis Vinicius et j'habite dans une ville du nord-est du Brésil qui s'appelle Fortaleza. J'apprends le français depuis 6 mois et innerFrench est probablement la chose qui m'a le plus aidé dans mon voyage avec cette langue magnifique qu'est la langue française.

Je suis quelqu'un qui aime bien étudier les langues du monde. Je suis ce qu'on appelle un « language nerd », quelqu'un qui aime étudier les langues. Je rêve de parler le plus de langues possible. Je parle déjà le portugais parce que je suis né au Brésil, l'anglais et le français que je souhaite parler avec toi maintenant. Et maintenant, j'apprends aussi l'allemand. J'ai envie d'apprendre par exemple le grec, le japonais, le polonais, etc.

Alors, j'ai une petite question pour toi. J'essaye tout le temps de trouver des films et des séries télévisées en français mais je ne les trouve jamais parce que c'est trop difficile de trouver quelques séries ou quelques films qui me plaisent. Et quand j'en trouve, je ne comprends pas ce qu'ils disent. Par exemple, il y a une fois où j'ai essayé de regarder le film « Amélie Poulain » et je n'ai rien compris à ce qu'ils disent parce qu'ils parlent d'une façon très compliquée et très rapide. Et ma question est : est-ce que tu pourrais me recommander quelques séries télévisées que tu trouves intéressantes pour un étudiant de la langue française pour apprendre et qui sont très intéressantes.

Alors merci beaucoup pour tout. J'aime bien ton podcast et tes vidéos parce que tu parles lentement et clairement. Je comprends presque tout ce que tu dis et c'est quelque chose qui m'a beaucoup aidé dans mon voyage parce que ça m'aide à améliorer ma compréhension orale. Et c'est très bon ! J'aimerais tellement que tous les Français parlent comme toi. Mais tous les Français parlent rapidement et ce n'est pas clair. C'est un peu difficile pour moi. Mais je serai capable de bien comprendre ce que les Français disent un jour.

Alors, merci beaucoup pour tout. Salut et ciao ! » Vinicius, Brésil Merci pour ton message Vinicius ! Alors, j'ai déjà parlé plusieurs fois des séries et films français en expliquant pourquoi ils sont difficiles à comprendre. Je te conseille d'aller voir sur ma chaîne YouTube la vidéo qui s'appelle « Les films français… incompréhensibles ? » ou celle sur ma série française préférée. Il y a aussi un épisode du podcast intitulé « Pourquoi les séries sont-elles si populaires ? » dans lequel je partage quelques recommandations.

Plus généralement, si tu apprends la langue depuis seulement 6 mois, c'est normal de ne pas être capable de comprendre tout ça. Tu n'as pas encore le niveau. Donc pour le moment, je te conseille plutôt de chercher des vidéos plus courtes, sur YouTube par exemple, des vidéos que tu pourras regarder plusieurs fois. Et quand tu seras à l'aise avec ce format, tu pourras réessayer de regarder des films ou des séries.

Voilà, on va s'arrêter là. J'espère que cet épisode vous a plu. Avant de finir, comme beaucoup d'entre vous m'ont posé la question, sachez que les inscriptions pour mon cours Build a Strong Core vont ré-ouvrir dans deux semaines, la dernière semaine de février. Donc si vous voulez vous inscrire, encore un peu de patience.

Merci à toutes et à tous d'avoir écouté l'épisode jusqu'au bout. Bon courage pour cette nouvelle année ! On va continuer notre aventure avec le français ensemble. Et, si tout va bien, on se retrouve dans deux semaines pour un nouvel épisode. À bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE