×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Autour de la lune, Chapitre 10

Chapitre 10

Barbicane avait évidemment trouvé la seule raison plausible de cette déviation. Si petite qu'elle eût été, elle avait suffi à modifier la trajectoire du projectile. C'était une fatalité. L'audacieuse tentative avortait par une circonstance toute fortuite et, à moins d'événements exceptionnels, on ne pouvait plus atteindre le disque lunaire. En passerait-on assez près pour résoudre certaines questions de physique ou de géologie insolubles jusqu'alors ? C'était la question, la seule qui préoccupât maintenant les hardis voyageurs. Quant au sort que leur réservait l'avenir, ils n'y voulaient même pas songer. Cependant, que deviendraient-ils au milieu de ces solitudes infinies, eux à qui l'air devait bientôt manquer ? Quelques jours encore,

et ils tomberaient asphyxiés dans ce boulet errant à l'aventure. Mais quelques jours, c'étaient des siècles pour ces intrépides, et ils consacrèrent tous leurs instants à observer cette Lune qu'ils n'espéraient plus atteindre. La distance qui séparait alors le projectile du satellite fut estimée à deux cents lieues environ. Dans ces conditions, au point de vue de la visibilité des détails du disque, les voyageurs se trouvaient plus éloignés de la Lune que ne le sont les habitants de la Terre, armés de leurs puissants télescopes. On sait, en effet, que l'instrument monté par John Ross à Parson-Town, dont le grossissement est de six mille cinq cents fois, ramène la Lune à seize lieues ; de plus avec le puissant engin établi à Long's Peak, l'astre des nuits, grossi quarantehuit mille fois, était rapproché à moins de deux lieues, et les objets ayant dix mètres de diamètre s'y montraient suffisamment distincts. Ainsi donc, à cette distance, les détails topographiques de la Lune, observés sans lunette, n'étaient pas sensiblement déterminés. L'œil

saisissait le vaste contour de ces immenses dépressions improprement appelées « mers », mais il ne pouvait en reconnaître la nature. La saillie des montagnes disparaissait dans la splendide irradiation que produisait la réflexion des rayons solaires. Le regard, ébloui comme s'il se fût penché sur un bain d'argent en fusion, se détournait involontairement. Cependant la forme oblongue de l'astre se dégageait déjà. Il apparaissait comme un œuf gigantesque dont le petit bout était tourné vers la Terre. En effet, la Lune, liquide ou malléable aux premiers jours de sa formation, figurait alors une sphère parfaite ; mais, bientôt entraînée dans le centre d'attraction de la Terre, elle s'allongea sous l'influence de la pesanteur. À devenir satellite, elle perdit la pureté native de ses formes ; son centre de gravité se reporta en avant du centre de figure, et, de cette disposition, quelques savants tirèrent la conséquence que l'air et l'eau avaient pu se réfugier sur cette surface opposée de la Lune qu'on ne voit jamais de la Terre.

Cette altération des formes primitives du satellite ne fut sensible que pendant quelques instants. La distance du projectile à la Lune diminuait très rapidement sous sa vitesse considérablement inférieure à la vitesse initiale, mais huit à neuf fois supérieure à celles dont sont animés les express de chemins de fer. La direction oblique du boulet, en raison même de son obliquité, laissait à Michel Ardan quelque espoir de heurter un point quelconque du disque lunaire. Il ne pouvait croire qu'il n'y arriverait pas. Non ! il ne pouvait le croire, et il le répétait souvent. Mais Barbicane, meilleur juge, ne cessait de lui répondre avec une impitoyable logique : « Non, Michel, non. Nous ne pouvons atteindre la Lune que par une chute, et nous ne tombons pas. La force centripète nous maintient sous l'influence lunaire, mais la force centrifuge nous éloigne irrésistiblement. » Cela fut dit d'un ton qui enleva à Michel Ardan ses dernières espérances. La portion de la Lune dont le projectile se

rapprochait était l'hémisphère nord, celui que les cartes sélénographiques placent en bas, car ces cartes sont généralement dressées d'après l'image fournie par les lunettes, et l'on sait que les lunettes renversent les objets. Telle était la Mappa selenographica de Beer et Moedler que consultait Barbicane. Cet hémisphère septentrional présentait de vastes plaines, accidentées de montagnes isolées. À minuit, la Lune était pleine. À ce moment précis, les voyageurs auraient dû y prendre pied, si le malencontreux bolide n'eût pas dévié leur direction. L'astre arrivait donc dans les conditions rigoureusement déterminées par l'Observatoire de Cambridge. Il se trouvait mathématiquement à son périgée et au zénith du vingt-huitième parallèle. Un observateur placé au fond de l'énorme Columbiad braquée perpendiculairement à l'horizon, eût encadré la Lune dans la bouche du canon. Une ligne droite figurant l'axe de la pièce, aurait traversé en son centre l'astre de la nuit. Inutile de dire que pendant cette nuit du 5 au 6

décembre, les voyageurs ne prirent pas un instant de repos. Auraient-ils pu fermer les yeux, si près de ce monde nouveau ? Non. Tous leurs sentiments se concentraient dans une pensée unique : Voir ! Représentants de la Terre, de l'humanité passée et présente qu'ils résumaient en eux, c'est par leurs yeux que la race humaine regardait ces régions lunaires et pénétrait les secrets de son satellite ! Une certaine émotion les tenait au cœur et ils allaient silencieusement d'une vitre à l'autre. Leurs observations, reproduites par Barbicane, furent rigoureusement déterminées. Pour les faire, ils avaient des lunettes. Pour les contrôler, ils avaient des cartes. Le premier observateur de la Lune fut Galilée. Son insuffisante lunette grossissait trente fois seulement. Néanmoins, dans ces taches qui parsemaient le disque lunaire, « comme les yeux parsèment la queue d'un paon », le premier, il reconnut des montagnes et mesura quelques hauteurs auxquelles il attribua exagérément une élévation égale au vingtième du diamètre du

disque, soit huit mille huit cents mètres. Galilée ne dressa aucune carte de ses observations. Quelques années plus tard, un astronome de Dantzig, Hévélius – par des procédés qui n'étaient exacts que deux fois par mois, lors des première et seconde quadratures – réduisit les hauteurs de Galilée à un vingt-sixième seulement du diamètre lunaire. Exagération inverse. Mais c'est à ce savant que l'on doit la première carte de la Lune. Les taches claires et arrondies y forment des montagnes circulaires, et les taches sombres indiquent de vastes mers qui ne sont en réalité que des plaines. À ces monts et à ces étendues d'eau, il donna des dénominations terrestres. On y voit figurer le Sinaï au milieu d'une Arabie, l'Etna au centre d'une Sicile, les Alpes, les Apennins, les Karpathes, puis la Méditerranée, le Palus-Méotide, le Pont-Euxin, la mer Caspienne. Noms mal appliqués, d'ailleurs, car ni ces montagnes ni ces mers ne rappellent la configuration de leurs homonymes du globe. C'est à peine si dans cette large tache blanche, rattachée au sud à de plus vastes continents et terminée en pointe, on reconnaîtrait l'image

renversée de la péninsule indienne, du golfe du Bengale et de la Cochinchine. Aussi ces noms ne furent-ils pas conservés. Un autre cartographe, connaissant mieux le cœur humain, proposa une nouvelle nomenclature que la vanité humaine s'empressa d'adopter. Cet observateur fut le père Riccioli, contemporain d'Hévélius. Il dressa une carte grossière et grosse d'erreurs. Mais aux montagnes lunaires, il imposa le nom des grands hommes de l'Antiquité et des savants de son époque, usage fort suivi depuis lors. Une troisième carte de la Lune fut exécutée au XVIIe siècle par Dominique Cassini ; supérieure à celle de Riccioli par l'exécution, elle est inexacte sous le rapport des mesures. Plusieurs réductions en furent publiées, mais son cuivre, longtemps conservé à l'Imprimerie royale, a été vendu au poids comme matière encombrante. La Hire, célèbre mathématicien et dessinateur, dressa une carte de la Lune, haute de quatre mètres, qui ne fut jamais gravée. Après lui, un astronome allemand, Tobie

Mayer, vers le milieu du XVIIIe siècle, commença la publication d'une magnifique carte sélénographique, d'après les mesures lunaires rigoureusement vérifiées par lui ; mais sa mort, arrivée en 1762, l'empêcha de terminer ce beau travail. Viennent ensuite Schroeter, de Lilienthal, qui esquissa de nombreuses cartes de la Lune, puis un certain Lorhmann, de Dresde, auquel on doit une planche divisée en vingt-cinq sections, dont quatre ont été gravées. Ce fut en 1830 que MM. Beer et Moedler composèrent leur célèbre Mappa selenographica, suivant une projection orthographique. Cette carte reproduit exactement le disque lunaire, tel qu'il apparaît ; seulement les configurations de montagnes et de plaines ne sont justes que sur sa partie centrale ; partout ailleurs, dans les parties septentrionales ou méridionales, orientales ou occidentales, ces configurations, données en raccourci, ne peuvent se comparer à celles du centre. Cette carte topographique, haute de quatre-vingt-quinze centimètres et divisée en

quatre parties, est le chef-d'œuvre de la cartographie lunaire. Après ces savants, on cite les reliefs sélénographiques de l'astronome allemand Julius Schmidt, les travaux topographiques du père Secchi, les magnifiques épreuves de l'amateur anglais Waren de la Rue, et enfin une carte sur projection orthographique de MM. Lecouturier et Chapuis, beau modèle dressé en 1860, d'un dessin très net et d'une très claire disposition. Telle est la nomenclature des diverses cartes relatives au monde lunaire. Barbicane en possédait deux, celle de MM. Beer et Moedler, et celle de MM. Chapuis et Lecouturier. Elles devaient lui rendre plus facile son travail d'observateur. Quant aux instruments d'optique mis à sa disposition, c'étaient d'excellentes lunettes marines, spécialement établies pour ce voyage. Elles grossissaient cent fois les objets. Elles auraient donc rapproché la Lune de la Terre à une distance inférieure à mille lieues. Mais alors, à une distance qui vers trois heures du matin ne

dépassait pas cent vingt kilomètres, et dans un milieu qu'aucune atmosphère ne troublait, ces instruments devaient ramener le niveau lunaire à moins de quinze cents mètres.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 10 Chapter Kapitel 10 Chapter 10

Barbicane avait évidemment trouvé la seule raison plausible de cette déviation. Barbicane|he had|obviously|found|the|only|reason|plausible|of|this|deviation Barbicane had obviously found the only plausible reason for this deviation. Si petite qu'elle eût été, elle avait suffi à modifier la trajectoire du projectile. So|small|that it|it had|been|it|it had|sufficed|to|modify|the|trajectory|of the|projectile No matter how small it was, it was enough to alter the trajectory of the projectile. C'était une fatalité. It was|a|fatality It was a fatality. L'audacieuse tentative avortait par une circonstance toute fortuite et, à moins d'événements exceptionnels, on ne pouvait plus atteindre le disque lunaire. The audacious|attempt|it was aborting|by|a|circumstance|entirely|fortuitous|and|at|unless|of events|exceptional|one|not|we could|anymore|to reach|the|disk|lunar The bold attempt was thwarted by a completely fortuitous circumstance and, barring exceptional events, it was no longer possible to reach the lunar disk. En passerait-on assez près pour résoudre certaines questions de physique ou de géologie insolubles jusqu'alors ? In|||close|near|to|to resolve|certain|questions|of|physics|or|of|geology|unsolvable|until then Would they pass close enough to resolve certain previously unsolvable questions of physics or geology? C'était la question, la seule qui préoccupât maintenant les hardis voyageurs. It was|the|question|the|only|that|it concerned|now|the|bold|travelers That was the question, the only one that now occupied the daring travelers. Quant au sort que leur réservait l'avenir, ils n'y voulaient même pas songer. As for|to the|fate|that|their|it reserved|the future|they|to it|they wanted|even|not|to think As for the fate that awaited them in the future, they did not even want to think about it. Cependant, que deviendraient-ils au milieu de ces solitudes infinies, eux à qui l'air devait bientôt manquer ? However|what|they would become|they|in the|midst|of|these|solitudes|infinite|them|to|whom|the air|it had to|soon|to be lacking However, what would become of them in the midst of these infinite solitudes, they who would soon run out of air? Quelques jours encore, Some|days|more A few more days,

et ils tomberaient asphyxiés dans ce boulet errant à l'aventure. and|they|they would fall|asphyxiated|in|this|ball|wandering|on|the adventure and they would suffocate in this wandering ball on an adventure. Mais quelques jours, c'étaient des siècles pour ces intrépides, et ils consacrèrent tous leurs instants à observer cette Lune qu'ils n'espéraient plus atteindre. But|some|days|it was|some|centuries|for|these|intrepid|and|they|they devoted|all|their|moments|to|to observe|this|Moon|that they|they hoped not|anymore|to reach But a few days were centuries for these intrepid ones, and they devoted all their moments to observing this Moon that they no longer hoped to reach. La distance qui séparait alors le projectile du satellite fut estimée à deux cents lieues environ. The|distance|which|it was separating|then|the|projectile|of the|satellite|it was|estimated|at|two|hundred|leagues|approximately The distance that separated the projectile from the satellite was estimated to be about two hundred leagues. Dans ces conditions, au point de vue de la visibilité des détails du disque, les voyageurs se trouvaient plus éloignés de la Lune que ne le sont les habitants de la Terre, armés de leurs puissants télescopes. In|these|conditions|from the|point|of|view|of|the|visibility|of the|details|of the|disk|the|travelers|themselves|they found|more|distant|from|the|Moon|than|they|it|they are|the|inhabitants|of|the|Earth|armed|with|their|powerful|telescopes Under these conditions, in terms of visibility of the details of the disk, the travelers were farther from the Moon than the inhabitants of Earth, armed with their powerful telescopes. On sait, en effet, que l'instrument monté par John Ross à Parson-Town, dont le grossissement est de six mille cinq cents fois, ramène la Lune à seize lieues ; de plus avec le puissant engin établi à Long's Peak, l'astre des nuits, grossi quarantehuit mille fois, était rapproché à moins de deux lieues, et les objets ayant dix mètres de diamètre s'y montraient suffisamment distincts. We|we know|in|fact|that|the instrument|mounted|by|John|Ross|at|||whose|the|magnification|it is|of|six|thousand|five|hundred|times|it brings|the|Moon|to|sixteen|leagues|of|more|with|the|powerful|device|established|at|Long's|Peak|the celestial body|of the|nights|magnified|forty-eight|thousand|times|it was|brought closer|to|less|than|two|leagues|and|the|objects|having|ten|meters|of|diameter|there|they showed|sufficiently|distinct It is known, in fact, that the instrument mounted by John Ross in Parson-Town, which has a magnification of six thousand five hundred times, brings the Moon to sixteen leagues; moreover, with the powerful device established at Long's Peak, the celestial body of the nights, magnified forty-eight thousand times, was brought to less than two leagues, and objects with a diameter of ten meters appeared sufficiently distinct. Ainsi donc, à cette distance, les détails topographiques de la Lune, observés sans lunette, n'étaient pas sensiblement déterminés. Thus|therefore|at|this|distance|the|details|topographical|of|the|Moon|observed|without|telescope|they were not|not|noticeably|determined Thus, at this distance, the topographical details of the Moon, observed without a telescope, were not significantly determined. L'œil The eye

saisissait le vaste contour de ces immenses dépressions improprement appelées « mers », mais il ne pouvait en reconnaître la nature. captured the vast outline of those immense depressions improperly called "seas," but could not recognize their nature. La saillie des montagnes disparaissait dans la splendide irradiation que produisait la réflexion des rayons solaires. The prominence of the mountains disappeared in the splendid irradiation produced by the reflection of solar rays. Le regard, ébloui comme s'il se fût penché sur un bain d'argent en fusion, se détournait involontairement. The gaze, dazzled as if it had leaned over a bath of molten silver, involuntarily turned away. Cependant la forme oblongue de l'astre se dégageait déjà. However|the|shape|oblong|of|the celestial body|itself|it was emerging|already However, the oblong shape of the celestial body was already becoming apparent. Il apparaissait comme un œuf gigantesque dont le petit bout était tourné vers la Terre. It|it appeared|like|an||gigantic|of which|the|small|end|it was|turned|towards|the|Earth It appeared like a gigantic egg with the small end pointed towards the Earth. En effet, la Lune, liquide ou malléable aux premiers jours de sa formation, figurait alors une sphère parfaite ; mais, bientôt entraînée dans le centre d'attraction de la Terre, elle s'allongea sous l'influence de la pesanteur. In|fact|the|Moon|liquid|or|malleable|in the|first|days|of|its|formation|it appeared|then|a|sphere|perfect|but|soon|drawn|in|the|center|of attraction|of|the|Earth|it|it elongated|under|the influence|of|the|gravity Indeed, the Moon, liquid or malleable in the early days of its formation, then took the shape of a perfect sphere; but, soon drawn into the center of attraction of the Earth, it elongated under the influence of gravity. À devenir satellite, elle perdit la pureté native de ses formes ; son centre de gravité se reporta en avant du centre de figure, et, de cette disposition, quelques savants tirèrent la conséquence que l'air et l'eau avaient pu se réfugier sur cette surface opposée de la Lune qu'on ne voit jamais de la Terre. To|become|satellite|it|it lost|the|purity|native|of|its|shapes|its|center|of|gravity|itself|it shifted|in|front|of the|center|of|figure|and|of|this|arrangement|some|scientists|they drew|the|conclusion|that|air|and|water|they had|been able|themselves|to take refuge|on|this|surface|opposite|of|the|Moon|which one|not|we see|ever|from|the|Earth In becoming a satellite, it lost the native purity of its shapes; its center of gravity shifted forward from the center of figure, and from this arrangement, some scholars concluded that air and water could have taken refuge on that far side of the Moon which is never visible from Earth.

Cette altération des formes primitives du satellite ne fut sensible que pendant quelques instants. This|alteration|of the|forms|primitive|of the|satellite|not|it was|noticeable|only|during|a few|moments This alteration of the primitive shapes of the satellite was only noticeable for a few moments. La distance du projectile à la Lune diminuait très rapidement sous sa vitesse considérablement inférieure à la vitesse initiale, mais huit à neuf fois supérieure à celles dont sont animés les express de chemins de fer. The|distance|of the|projectile|to|the|Moon|it was decreasing|very|quickly|under|its|speed|considerably|lower|to|the|speed|initial|but|eight|to|nine|times|higher|than|those|of which|they are|powered|the|express|of|railways|of|iron The distance of the projectile to the Moon was decreasing very rapidly under its speed, which was considerably lower than the initial speed, but eight to nine times higher than that of railway expresses. La direction oblique du boulet, en raison même de son obliquité, laissait à Michel Ardan quelque espoir de heurter un point quelconque du disque lunaire. The|direction|oblique|of the|projectile|in|reason|itself|of|its|obliquity|it left|to|Michel|Ardan|some|hope|to|to hit|a|point|any|of the|disk|lunar The oblique direction of the projectile, due to its very obliquity, left Michel Ardan with some hope of hitting any point on the lunar disk. Il ne pouvait croire qu'il n'y arriverait pas. He|not|he could|to believe||there|he would arrive|not He could not believe that he would not succeed. Non ! No No! il ne pouvait le croire, et il le répétait souvent. he|not|he could|it|to believe|and|he|it|he repeated|often He couldn't believe it, and he often repeated it. Mais Barbicane, meilleur juge, ne cessait de lui répondre avec une impitoyable logique : « Non, Michel, non. But|Barbicane|better|judge|not|he ceased|to|to him|to respond|with|a|ruthless|logic|No|Michel|no But Barbicane, a better judge, kept responding to him with ruthless logic: "No, Michel, no. Nous ne pouvons atteindre la Lune que par une chute, et nous ne tombons pas. We|not|we can|to reach|the|Moon|only|by|a|fall|and|we|not|we fall| We can only reach the Moon by a fall, and we are not falling. La force centripète nous maintient sous l'influence lunaire, mais la force centrifuge nous éloigne irrésistiblement. The|force|centripetal|us|it keeps|under|the influence|lunar|but|the|force|centrifugal|us|it moves away|irresistibly The centripetal force keeps us under the lunar influence, but the centrifugal force irresistibly pushes us away. » Cela fut dit d'un ton qui enleva à Michel Ardan ses dernières espérances. That|it was|said|in a|tone|which|it took away|from|Michel|Ardan|his|last|hopes This was said in a tone that took away Michel Ardan's last hopes. La portion de la Lune dont le projectile se The|portion|of|the|Moon|of which|the|projectile|itself The portion of the Moon that the projectile was

rapprochait était l'hémisphère nord, celui que les cartes sélénographiques placent en bas, car ces cartes sont généralement dressées d'après l'image fournie par les lunettes, et l'on sait que les lunettes renversent les objets. it was approaching|it was|the hemisphere|northern|that|which|the|maps|selenographic|they place|in|bottom|because|these|maps|they are|generally|drawn|according to|the image|provided|by|the|telescopes|and|we|we know|that|the|telescopes|they invert|the|objects approaching was the northern hemisphere, the one that selenographic maps place at the bottom, because these maps are generally drawn according to the image provided by telescopes, and it is known that telescopes invert objects. Telle était la Mappa selenographica de Beer et Moedler que consultait Barbicane. Such|it was|the|Map|selenographic|of|Beer|and|Moedler|that|he was consulting|Barbicane Such was the Mappa selenographica by Beer and Moedler that Barbicane consulted. Cet hémisphère septentrional présentait de vastes plaines, accidentées de montagnes isolées. This|hemisphere|northern|it presented|of|vast|plains|rugged|of|mountains|isolated This northern hemisphere featured vast plains, dotted with isolated mountains. À minuit, la Lune était pleine. At|midnight|the|Moon|it was|full At midnight, the Moon was full. À ce moment précis, les voyageurs auraient dû y prendre pied, si le malencontreux bolide n'eût pas dévié leur direction. At|this|moment|precise|the|travelers|they would have|had to|there|to take|foot|if|the|unfortunate|bolide|it had not|not|deviated|their|direction At that precise moment, the travelers should have landed there, if the unfortunate projectile had not deviated their course. L'astre arrivait donc dans les conditions rigoureusement déterminées par l'Observatoire de Cambridge. The celestial body|it was arriving|therefore|in|the|conditions|rigorously|determined|by|the Observatory|of|Cambridge The celestial body was therefore arriving under the conditions rigorously determined by the Cambridge Observatory. Il se trouvait mathématiquement à son périgée et au zénith du vingt-huitième parallèle. It|itself|it was located|mathematically|at|its|perigee|and|at the|zenith|of the|||parallel It was mathematically at its perigee and at the zenith of the twenty-eighth parallel. Un observateur placé au fond de l'énorme Columbiad braquée perpendiculairement à l'horizon, eût encadré la Lune dans la bouche du canon. A|observer|placed|at the|bottom|of|the enormous|Columbiad|aimed|perpendicularly|to|the horizon|he would have|framed|the|Moon|in|the|mouth|of the|cannon An observer placed at the bottom of the enormous Columbiad aimed perpendicularly to the horizon would have framed the Moon in the mouth of the cannon. Une ligne droite figurant l'axe de la pièce, aurait traversé en son centre l'astre de la nuit. A|line|straight|representing|the axis|of|the|piece|it would have|crossed|in|its|center|the celestial body|of|the|night A straight line representing the axis of the piece would have passed through the center of the celestial body of the night. Inutile de dire que pendant cette nuit du 5 au 6 Useless|to|to say|that|during|this|night|of the|to the Needless to say that during the night of December 5 to 6

décembre, les voyageurs ne prirent pas un instant de repos. December|the|travelers|not|they took|not|a|moment|of|rest the travelers did not take a moment's rest. Auraient-ils pu fermer les yeux, si près de ce monde nouveau ? ||been able|to close|the|eyes|so|close|of|this|world|new Could they have closed their eyes, so close to this new world? Non. No No. Tous leurs sentiments se concentraient dans une pensée unique : Voir ! All|their|feelings|themselves|they concentrated|in|a|thought|unique|To See All their feelings were concentrated in a single thought: To see! Représentants de la Terre, de l'humanité passée et présente qu'ils résumaient en eux, c'est par leurs yeux que la race humaine regardait ces régions lunaires et pénétrait les secrets de son satellite ! Representatives|of|the|Earth|of|humanity|past|and|present|that they|they summarized|in|themselves|it is|through|their|eyes|that|the|race|human|it was looking|these|regions|lunar|and|it was penetrating|the|secrets|of|its|satellite Representatives of the Earth, of humanity past and present that they embodied within themselves, it was through their eyes that the human race looked at these lunar regions and penetrated the secrets of its satellite! Une certaine émotion les tenait au cœur et ils allaient silencieusement d'une vitre à l'autre. A|certain|emotion|them|it held|in the||and|they|they went|silently|from one|window|to|the other A certain emotion held them in their hearts and they silently moved from one window to another. Leurs observations, reproduites par Barbicane, furent rigoureusement déterminées. Their|observations|reproduced|by|Barbicane|they were|rigorously|determined Their observations, reproduced by Barbicane, were rigorously determined. Pour les faire, ils avaient des lunettes. To|them|to make|they|they had|some|glasses To make them, they had glasses. Pour les contrôler, ils avaient des cartes. To|them|to control|they|they had|some|maps To control them, they had cards. Le premier observateur de la Lune fut Galilée. The|first|observer|of|the|Moon|he was|Galileo The first observer of the Moon was Galileo. Son insuffisante lunette grossissait trente fois seulement. His|insufficient|telescope|it magnified|thirty|times|only His insufficient telescope magnified only thirty times. Néanmoins, dans ces taches qui parsemaient le disque lunaire, « comme les yeux parsèment la queue d'un paon », le premier, il reconnut des montagnes et mesura quelques hauteurs auxquelles il attribua exagérément une élévation égale au vingtième du diamètre du Nevertheless|in|these|spots|that|they were scattered|the|disk|lunar|as|the|eyes|they scatter|the|tail|of a|peacock|the|first|he|he recognized|some|mountains|and|he measured|some|heights|to which|he|he attributed|exaggeratedly|a|elevation|equal|to the|twentieth|of the|diameter|of the Nevertheless, in these spots that dotted the lunar disk, "like the eyes dotting a peacock's tail," he first recognized mountains and measured some heights to which he exaggeratedly attributed an elevation equal to one-twentieth of the diameter of the

disque, soit huit mille huit cents mètres. disk|that is|eight|thousand|eight|hundreds|meters disk, or eight thousand eight hundred meters. Galilée ne dressa aucune carte de ses observations. Galileo|not|he drew|any|map|of|his|observations Galileo did not create any maps of his observations. Quelques années plus tard, un astronome de Dantzig, Hévélius – par des procédés qui n'étaient exacts que deux fois par mois, lors des première et seconde quadratures – réduisit les hauteurs de Galilée à un vingt-sixième seulement du diamètre lunaire. A few|years|more|later|a|astronomer|from|Danzig|Hevelius|by|some|methods|which|they were not|accurate|only|two|times|per|month|during|the|first|and|second|quadratures|he reduced|the|heights|of|Galileo|to|a|||only|of the|diameter|lunar A few years later, an astronomer from Danzig, Hevelius – through methods that were only accurate twice a month, during the first and second quadratures – reduced Galileo's heights to only one twenty-sixth of the lunar diameter. Exagération inverse. Exaggeration|inverse Inverse exaggeration. Mais c'est à ce savant que l'on doit la première carte de la Lune. But|it's|to|this|scientist|that|we|we owe|the|first|map|of|the|Moon But it is to this scholar that we owe the first map of the Moon. Les taches claires et arrondies y forment des montagnes circulaires, et les taches sombres indiquent de vastes mers qui ne sont en réalité que des plaines. The|spots|light|and|rounded|there|they form|some|mountains|circular|and|the|spots|dark|they indicate|of|vast|seas|which|not|they are|in|reality|only|some|plains The light and rounded spots form circular mountains, and the dark spots indicate vast seas that are actually just plains. À ces monts et à ces étendues d'eau, il donna des dénominations terrestres. To|these|mountains|and|to|these|expanses|of water|he|he gave|some|names|terrestrial He gave these mountains and bodies of water terrestrial names. On y voit figurer le Sinaï au milieu d'une Arabie, l'Etna au centre d'une Sicile, les Alpes, les Apennins, les Karpathes, puis la Méditerranée, le Palus-Méotide, le Pont-Euxin, la mer Caspienne. It features Sinai in the middle of an Arabia, Etna at the center of a Sicily, the Alps, the Apennines, the Carpathians, then the Mediterranean, the Palus-Mæotis, the Euxine Sea, the Caspian Sea. Noms mal appliqués, d'ailleurs, car ni ces montagnes ni ces mers ne rappellent la configuration de leurs homonymes du globe. Misapplied names, moreover, because neither these mountains nor these seas resemble the configuration of their namesakes on the globe. C'est à peine si dans cette large tache blanche, rattachée au sud à de plus vastes continents et terminée en pointe, on reconnaîtrait l'image It is barely recognizable in this large white blot, attached to the south to larger continents and tapering to a point,

renversée de la péninsule indienne, du golfe du Bengale et de la Cochinchine. the inverted image of the Indian peninsula, the Bay of Bengal, and Cochinchina. Aussi ces noms ne furent-ils pas conservés. So|these|names|not|||not|preserved Also, these names were not preserved. Un autre cartographe, connaissant mieux le cœur humain, proposa une nouvelle nomenclature que la vanité humaine s'empressa d'adopter. A|other|cartographer|knowing|better|the||human|he proposed|a|new|nomenclature|that|the|vanity|human|it hurried|to adopt Another cartographer, who understood the human heart better, proposed a new nomenclature that human vanity eagerly adopted. Cet observateur fut le père Riccioli, contemporain d'Hévélius. This|observer|he was|the|father|Riccioli|contemporary|of Hevelius This observer was Father Riccioli, a contemporary of Hevelius. Il dressa une carte grossière et grosse d'erreurs. He|he drew|a|map|rough|and|full|of errors He created a rough map filled with errors. Mais aux montagnes lunaires, il imposa le nom des grands hommes de l'Antiquité et des savants de son époque, usage fort suivi depuis lors. But|to the|mountains|lunar|he|he imposed|the|name|of the|great|men|of|Antiquity|and|of the|scholars|of|his|time|usage|very|followed|since|then But at the lunar mountains, he imposed the names of the great men of antiquity and the scholars of his time, a practice that has been widely followed since then. Une troisième carte de la Lune fut exécutée au XVIIe siècle par Dominique Cassini ; supérieure à celle de Riccioli par l'exécution, elle est inexacte sous le rapport des mesures. A|third|map|of|the|Moon|it was|executed|in the|17th|century|by|Dominique|Cassini|superior|to|that|of|Riccioli|by|the execution|it|it is|inaccurate|under|the|regard|of the|measurements A third map of the Moon was created in the 17th century by Dominique Cassini; superior to that of Riccioli in execution, it is inaccurate in terms of measurements. Plusieurs réductions en furent publiées, mais son cuivre, longtemps conservé à l'Imprimerie royale, a été vendu au poids comme matière encombrante. Several|reductions|of them|they were|published|but|its|copper|for a long time|kept|at|the Printing House|royal|it has|been|sold|by the|weight|as|material|bulky Several reductions of it were published, but its copper plate, long kept at the Royal Printing House, was sold by weight as bulky material. La Hire, célèbre mathématicien et dessinateur, dressa une carte de la Lune, haute de quatre mètres, qui ne fut jamais gravée. The|Hire|famous|mathematician|and|draftsman|he drew|a|map|of|the|Moon|high|of|four|meters|which|not|it was|ever|engraved La Hire, a famous mathematician and draftsman, created a map of the Moon, four meters high, which was never engraved. Après lui, un astronome allemand, Tobie After|him|a|astronomer|German|Tobie After him, a German astronomer, Tobie

Mayer, vers le milieu du XVIIIe siècle, commença la publication d'une magnifique carte sélénographique, d'après les mesures lunaires rigoureusement vérifiées par lui ; mais sa mort, arrivée en 1762, l'empêcha de terminer ce beau travail. Mayer|around|the|middle|of the|18th|century|he began|the|publication|of a|magnificent|map|selenographic|according to|the|measurements|lunar|rigorously|verified|by|him|but|his|death|having occurred|in|it prevented him|from|completing|this|beautiful|work Mayer, around the middle of the 18th century, began the publication of a magnificent selenographic map, based on lunar measurements rigorously verified by him; but his death, which occurred in 1762, prevented him from completing this beautiful work. Viennent ensuite Schroeter, de Lilienthal, qui esquissa de nombreuses cartes de la Lune, puis un certain Lorhmann, de Dresde, auquel on doit une planche divisée en vingt-cinq sections, dont quatre ont été gravées. They come|then|Schroeter|from|Lilienthal|who|he sketched|of|numerous|maps|of|the|Moon|then|a|certain|Lorhmann|from|Dresden|to which|we|we owe|a|plate|divided|into|||sections|of which|four|they have|been|engraved Next came Schroeter, from Lilienthal, who sketched numerous maps of the Moon, then a certain Lorhmann, from Dresden, to whom we owe a plate divided into twenty-five sections, of which four have been engraved. Ce fut en 1830 que MM. This|it was|in|that|Messieurs It was in 1830 that Messrs. Beer et Moedler composèrent leur célèbre Mappa selenographica, suivant une projection orthographique. Beer|and|Moedler|they composed|their|famous|Map|selenographic|following|a|projection|orthographic Beer and Moedler composed their famous Mappa selenographica, following an orthographic projection. Cette carte reproduit exactement le disque lunaire, tel qu'il apparaît ; seulement les configurations de montagnes et de plaines ne sont justes que sur sa partie centrale ; partout ailleurs, dans les parties septentrionales ou méridionales, orientales ou occidentales, ces configurations, données en raccourci, ne peuvent se comparer à celles du centre. This|map|it reproduces|exactly|the|disk|lunar|such|as it|it appears|only|the|configurations|of|mountains|and|of|plains|not|they are|accurate|only|on|its|part|central|everywhere|else|in|the|parts|northern|or|southern|eastern|or|western|these|configurations|given|in|shorthand|not|they can|themselves|to compare|to|those|of the|center This map accurately reproduces the lunar disk as it appears; only the configurations of mountains and plains are correct in its central part; everywhere else, in the northern or southern, eastern or western parts, these configurations, given in foreshortening, cannot be compared to those in the center. Cette carte topographique, haute de quatre-vingt-quinze centimètres et divisée en This|map|topographic|high|of||||centimeters|and|divided|into This topographic map, standing ninety-five centimeters tall and divided into

quatre parties, est le chef-d'œuvre de la cartographie lunaire. four|parts|it is|the|||of|the|cartography|lunar four parts, is the masterpiece of lunar cartography. Après ces savants, on cite les reliefs sélénographiques de l'astronome allemand Julius Schmidt, les travaux topographiques du père Secchi, les magnifiques épreuves de l'amateur anglais Waren de la Rue, et enfin une carte sur projection orthographique de MM. After these scholars, we mention the selenographic reliefs of the German astronomer Julius Schmidt, the topographic work of Father Secchi, the magnificent prints of the English amateur Waren de la Rue, and finally a map on orthographic projection by Messrs. Lecouturier et Chapuis, beau modèle dressé en 1860, d'un dessin très net et d'une très claire disposition. Lecouturier and Chapuis, a beautiful model created in 1860, with a very clear drawing and a very clear layout. Telle est la nomenclature des diverses cartes relatives au monde lunaire. Such is the nomenclature of the various maps related to the lunar world. Barbicane en possédait deux, celle de MM. Barbicane owned two, that of Messrs. Beer et Moedler, et celle de MM. Beer|and|Moedler|and|that one|of|Messieurs Beer and Moedler, and that of Messrs. Chapuis et Lecouturier. Chapuis|and|Lecouturier Chapuis and Lecouturier. Elles devaient lui rendre plus facile son travail d'observateur. They|they had to|to him|to make|more|easy|his|work|as an observer They were supposed to make his work as an observer easier. Quant aux instruments d'optique mis à sa disposition, c'étaient d'excellentes lunettes marines, spécialement établies pour ce voyage. As for|to the|instruments|of optics|put|at|his|disposal|they were|excellent|glasses|marine|specially|designed|for|this|journey As for the optical instruments made available to him, they were excellent marine binoculars, specially designed for this voyage. Elles grossissaient cent fois les objets. They|they were enlarging|hundred|times|the|objects They enlarged the objects a hundred times. Elles auraient donc rapproché la Lune de la Terre à une distance inférieure à mille lieues. They|they would have|therefore|brought closer|the|Moon|from|the|Earth|at|a|distance|less than|to|thousand|leagues They would have therefore brought the Moon closer to the Earth at a distance of less than a thousand leagues. Mais alors, à une distance qui vers trois heures du matin ne But|then|at|a|distance|which|around|three|hours|of the|morning|not But then, at a distance that at three o'clock in the morning did not

dépassait pas cent vingt kilomètres, et dans un milieu qu'aucune atmosphère ne troublait, ces instruments devaient ramener le niveau lunaire à moins de quinze cents mètres. it exceeded|not|hundred|twenty|kilometers|and|in|a|environment||atmosphere|not|it disturbed|these|instruments|they had to|bring back|the|level|lunar|to|less|than|fifteen|hundred|meters exceed one hundred and twenty kilometers, and in an environment that no atmosphere disturbed, these instruments had to bring the lunar level to less than fifteen hundred meters.

ai_request(all=48 err=6.25%) translation(all=96 err=0.00%) cwt(all=1584 err=15.15%) en:AufDIxMS:250504 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.26 PAR_CWT:AufDIxMS=9.69