Paris templier - Publiée le 30-12-2009
パリ|テンプル騎士団|公開された|
París|templario|Publicada|el
Paris|Templar|Published|on
Paris|Tempelritter|veröffentlicht|am
París templario - Publicado el 30-12-2009
Pariser Tempelritter - Veröffentlicht am 30-12-2009
Templar Paris - Published on 30-12-2009
パリのテンプル - 公開日 2009年12月30日
La Ville lumière est étroitement liée à l'histoire mouvementée et dramatique de l'Ordre du Temple.
その|都市|光|である|密接に|結びついている|に|歴史|波乱に満ちた|そして|劇的な|の|秩序|の|テンプル
La|Ciudad|luz|está|estrechamente|ligada|a|la historia|agitada|y|dramática|del|la Orden|del|Templo
The|City|light|it is|closely|linked|to|the history|tumultuous|and|dramatic|of|the Order|of the|Temple
die|Stadt|Licht|ist|eng|verbunden|mit|der Geschichte|bewegten|und|dramatischen|des|der Orden|des|Tempel
La Ciudad de la Luz está estrechamente ligada a la historia agitada y dramática de la Orden del Temple.
Die Stadt der Lichter ist eng mit der bewegten und dramatischen Geschichte des Templerordens verbunden.
The City of Light is closely linked to the tumultuous and dramatic history of the Order of the Temple.
光の都は、テンプル騎士団の波乱に満ちた劇的な歴史と密接に結びついています。
L'histoire et des légendes nous racontent que le ciel de Paris était sombre et menaçant le 17 mars 1314.
歴史|そして|いくつかの|伝説|私たちに|語る|ということを|その|空|の|パリ|であった|暗い|そして|脅威的な|その|3月
La historia|y|unas|leyendas|nos|cuentan|que|el|cielo|de|París|estaba|oscuro|y|amenazante|el|marzo
The history|and|some|legends|us|they tell|that|the|sky|of|Paris|it was|dark|and|threatening|the|March
die Geschichte|und|der|Legenden|uns|erzählen|dass|der|Himmel|von|Paris|war|dunkel|und|bedrohlich|der|März
La historia y las leyendas nos cuentan que el cielo de París estaba oscuro y amenazante el 17 de marzo de 1314.
Die Geschichte und Legenden erzählen uns, dass der Himmel über Paris am 17. März 1314 dunkel und bedrohlich war.
History and legends tell us that the sky over Paris was dark and threatening on March 17, 1314.
歴史と伝説は、1314年3月17日のパリの空が暗く脅威に満ちていたことを語っています。
Ce qui n'empêcha pas une foule immense de se presser sur le parvis face à Notre-Dame.
それ|ということは|妨げなかった|ない|一つの|群衆|巨大な|が|自分自身を|詰めかける|に|その|前庭|向かいに|に||
Esto|que|no impidió|no|una|multitud|inmensa|de|se|apresurarse|sobre|el|atrio|frente|a||
This|which|it did not prevent|not|a|crowd|immense|to|itself|to press|on|the|forecourt|facing|to||
das|was|verhinderte|nicht|eine|Menge|riesige|zu|sich|drängen|auf|den|Vorplatz|gegenüber|von||
Lo que no impidió que una multitud inmensa se agolpara en el atrio frente a Notre-Dame.
Das hielt eine riesige Menschenmenge nicht davon ab, sich auf dem Vorplatz vor Notre-Dame zu drängen.
This did not prevent a huge crowd from gathering in front of Notre-Dame.
それでも、ノートルダムの前の広場には大勢の人々が押し寄せました。
Une estrade y avait été construite et était gardée par de nombreux soldats armés.
1つの|ステージ|そこに|あった|されて|建設された|そして|だった|守られて|によって|多くの|多くの|兵士|武装した
una|tarima|y|había|sido|construida|y|estaba|guardada|por|de|numerosos|soldados|armados
A|platform|there|it had|been|built|and|it was|guarded|by|of|many|soldiers|armed
eine|Tribüne|dort|hatte|worden|gebaut|und|war|bewacht|von|vielen|zahlreichen|Soldaten|bewaffnet
Se había construido un estrado y estaba custodiado por numerosos soldados armados.
Eine Plattform war gebaut worden und wurde von vielen bewaffneten Soldaten bewacht.
A platform had been built and was guarded by many armed soldiers.
木製の台が建てられ、多くの武装した兵士によって守られていた。
Les gens étaient bruyants et visiblement tendus.
その|人々|だった|騒がしい|そして|明らかに|緊張した
las|personas|estaban|ruidosas|y|visiblemente|tensas
The|people|they were|noisy|and|visibly|tense
die|Leute|waren|laut|und|offensichtlich|angespannt
La gente estaba ruidosa y visiblemente tensa.
Die Menschen waren laut und offensichtlich angespannt.
The people were loud and visibly tense.
人々は騒がしく、明らかに緊張していた。
Soudain, le calme se fit en quelques secondes.
突然|その|静けさ|自分自身を|なった|で|いくつかの|秒
de repente|el|calma|se|hizo|en|pocos|segundos
Suddenly|the|calm|itself|it became|in|a few|seconds
plötzlich|das|Ruhe|sich|wurde|in|wenigen|Sekunden
De repente, el silencio se hizo en cuestión de segundos.
Plötzlich stellte sich in wenigen Sekunden Ruhe ein.
Suddenly, silence fell in a matter of seconds.
突然、数秒で静けさが訪れた。
Une charrette de bois tirée par un cheval brun déboucha sur l'immense esplanade.
1つの|荷車|の|木製の|引かれた|によって|1頭の|馬|茶色の|現れた|に|広大な|エスプラナード
una|carreta|de|madera|tirada|por|un|caballo|marrón|salió|sobre|la inmensa|explanada
A|cart|of|wood|pulled|by|a|horse|brown|it emerged|on|the immense|esplanade
eine|Wagen|aus|Holz|gezogen|von|ein|Pferd|braun|er trat hervor|auf||Esplanade
Una carreta de madera tirada por un caballo marrón apareció en la inmensa explanada.
Eine Holzkarre, gezogen von einem braunen Pferd, kam auf die riesige Esplanade.
A wooden cart pulled by a brown horse emerged onto the vast esplanade.
茶色の馬に引かれた木の荷車が広大な広場に現れた。
Elle était escortée par de multiples chevaliers.
Ella estaba escoltada por múltiples caballeros.
Sie wurde von mehreren Rittern eskortiert.
She was escorted by multiple knights.
彼女は多くの騎士に護衛されていた。
À son bord, il y avait quatre hommes barbus, tout de blanc vêtus, avec de grandes croix rouges sur la poitrine et l'épaule gauche.
A bordo, había cuatro hombres barbudos, vestidos de blanco, con grandes cruces rojas en el pecho y en el hombro izquierdo.
An Bord waren vier bärtige Männer, ganz in Weiß gekleidet, mit großen roten Kreuzen auf der Brust und der linken Schulter.
On board, there were four bearded men, dressed entirely in white, with large red crosses on their chest and left shoulder.
彼女の側には、白い服を着た4人のひげを生やした男がいて、胸と左肩に大きな赤い十字があった。
Ils étaient enchaînés les uns aux autres.
Estaban encadenados unos a otros.
Sie waren aneinander gekettet.
They were chained to each other.
彼らは互いに鎖でつながれていた。
Il s'agissait de quatre dignitaires de l'Ordre du Temple qui avaient été arrêtés sur l'ordre de Philippe le Bel, le 13 octobre 1307 : Jacques de Molay, le vingt-deuxième Maître de l'Ordre, Hugues de Pairaud, visiteur de France, Geoffroy de Charnay, précepteur de Normandie et Geoffroy de Gonneville, précepteur d'Aquitaine.
Se trataba de cuatro dignatarios de la Orden del Temple que habían sido arrestados por orden de Felipe el Hermoso, el 13 de octubre de 1307: Jacques de Molay, el vigésimo segundo Maestro de la Orden, Hugues de Pairaud, visitador de Francia, Geoffroy de Charnay, preceptor de Normandía y Geoffroy de Gonneville, preceptor de Aquitania.
Es handelte sich um vier Würdenträger des Templerordens, die auf Befehl von Philipp dem Schönen am 13. Oktober 1307 verhaftet worden waren: Jacques de Molay, der zweiundzwanzigste Meister des Ordens, Hugues de Pairaud, Besucher von Frankreich, Geoffroy de Charnay, Präzeptor von Normandie, und Geoffroy de Gonneville, Präzeptor von Aquitanien.
They were four dignitaries of the Order of the Temple who had been arrested on the orders of Philip the Fair, on October 13, 1307: Jacques de Molay, the twenty-second Master of the Order, Hugues de Pairaud, visitor of France, Geoffroy de Charnay, preceptor of Normandy, and Geoffroy de Gonneville, preceptor of Aquitaine.
彼らは、1307年10月13日にフィリップ4世の命令で逮捕されたテンプル騎士団の4人の高官であった:ジャック・ド・モレー、騎士団の第22代マスター、ユグ・ド・ペイロー、フランスの視察官、ジョフロワ・ド・シャルネ、ノルマンディーの教育者、そしてジョフロワ・ド・ゴンヴィル、アキテーヌの教育者であった。
À peine débarqués de la charrette, ils furent mis en présence de délégués apostoliques constitués en une sorte de Commission dirigée par l'archevêque de Sens et le cardinal-évêque d'Albano : « Ces quatre hommes ont gravement offensé la loi divine par de détestables et abominables pratiques et attentats.
〜に|ほとんど|降り立った|〜から|その|荷車|彼らは|彼らは〜だった|置かれた|〜の|面前|〜の|代表者|使徒的な|構成された|〜の|一種の|種類|〜の|委員会|指導された|〜によって|大司教|〜の|サン|そして|その|||アルバーノの|これらの|四人の|男たち|彼らは持っている|深刻に|冒した|その|法|神の|〜によって|〜の|忌まわしい|そして|恐ろしい|慣行|そして|暴力行為
apenas|apenas|desembarcados|de|la|carreta|ellos|fueron|puestos|en|presencia|de|delegados|apostólicos|constituidos|en|una|especie|de|Comisión|dirigida|por|el arzobispo|de|Sens|y|el|||de Albano|estos|cuatro|hombres|han|gravemente|ofendido|la|ley|divina|por|de|detestables|y|abominables|prácticas|y|atentados
At|barely|landed|from|the|cart|they|they were|put|in|presence|of|delegates|apostolic|constituted|in|a|kind|of|Commission|led|by|the archbishop|of|Sens|and|the|||of Albano|These|four|men|they have|seriously|offended|the|law|divine|by|of|detestable|and|abominable|practices|and|acts
kaum|erst|angekommen|von|die|Kutsche|sie|sie wurden|gesetzt|in|Anwesenheit|von|Delegierten|apostolischen|eingesetzt|in|eine|Art|von|Kommission|geleitet|von|dem Erzbischof|von|Sens|und|der|||von Albano|diese|vier|Männer|sie haben|schwer|beleidigt|das|Gesetz|göttliche|durch|von|abscheuliche|und|abscheuliche|Praktiken|und|Übergriffe
Apenas desembarcados de la carreta, fueron puestos en presencia de delegados apostólicos constituidos en una especie de Comisión dirigida por el arzobispo de Sens y el cardenal-obispo de Albano: «Estos cuatro hombres han ofendido gravemente la ley divina por prácticas y atentados detestables y abominables.
Kaum aus der Kutsche gestiegen, wurden sie vor eine Art Kommission von apostolischen Delegierten gebracht, die von dem Erzbischof von Sens und dem Kardinalbischof von Albano geleitet wurde: „Diese vier Männer haben das göttliche Gesetz durch abscheuliche und abscheuliche Praktiken und Vergehen schwer beleidigt.
Barely disembarked from the cart, they were brought before apostolic delegates formed into a sort of Commission led by the Archbishop of Sens and the Cardinal-Bishop of Albano: "These four men have grievously offended divine law through detestable and abominable practices and attacks.
彼らが馬車から降りた途端、彼らはセンの大司教とアルバーノの枢機卿が率いる一種の委員会として構成された使徒的代表者たちの前に置かれた。「この四人は、忌まわしく、憎むべき行為と攻撃によって神の法を重大に犯した。」
Ils sont la cause d'effroyables désordres car ils ont également bravé les lois humaines », déclara le cardinal Nicolas de Préauville.
彼らは|彼らは〜である|その|原因|恐ろしい|混乱|なぜなら|彼らは|彼らは持っている|同様に|逆らった|その|法|人間の|彼は宣言した|その|枢機卿|ニコラ|〜の|プレオヴィルの
ellos|son|la|causa|de espantosos|desórdenes|porque|ellos|han|también|desafiado|las|leyes|humanas|declaró|el|cardenal|Nicolás|de|Préauville
They|they are|the|cause|of dreadful|disorders|because|they|they have|also|defied|the|laws|human||||||
sie|sie sind|die|Ursache|für schreckliche|Unruhen|denn|sie|sie haben|ebenfalls|missachtet|die|Gesetze|menschlichen|er erklärte|der|Kardinal|Nicolas|von|Préauville
Son la causa de horribles desórdenes porque también han desafiado las leyes humanas», declaró el cardenal Nicolás de Préauville.
Sie sind die Ursache für furchtbare Unruhen, da sie auch die menschlichen Gesetze herausgefordert haben“, erklärte Kardinal Nicolas de Préauville.
They are the cause of dreadful disorders as they have also defied human laws," declared Cardinal Nicolas de Préauville.
「彼らは恐ろしい混乱の原因であり、また人間の法律にも挑戦した」とニコラ・ド・プレオヴィル枢機卿は宣言した。
D'une voix forte afin que le peuple de Paris amassé au pied de l'estrade l'entende bien, il proclama la sentence : « Nous les condamnons tous les quatre à la prison à perpétuité !
ある|声|大きな|〜するために|〜が|その|民衆|〜の|パリ|集まった|その|足元|〜の|演壇|彼らがそれを聞く|よく|彼は|彼は宣言した|その|判決|私たちは|彼らを|私たちは有罪とする|すべての|彼らを|四人を|〜に|その|刑務所|〜に|終身刑
con una|voz|fuerte|para que|que|el|pueblo|de|París|reunido|a|pie|de|la tarima|lo escuche|bien|él|proclamó|la|sentencia|nosotros|los|condenamos|todos|los|cuatro|a|la|prisión|a|perpetuidad
In a|voice|loud|so that|that|the|people|of|Paris|gathered|at the|foot|of|the platform|they hear|well|he|he proclaimed|the|sentence|We|them|we condemn|all|the|four|to|the|prison|for|life
mit einer|Stimme|laut|damit|dass|das|Volk|von|Paris|versammelt|zu|Fuß|von|der Bühne|es hört|gut|er|er verkündete|die|Urteil|wir|sie|wir verurteilen|alle|die|vier|zu|der|Gefängnis|auf|Lebenszeit
Con voz fuerte para que el pueblo de París reunido al pie de la tarima lo escuche bien, proclamó la sentencia: «¡Los condenamos a los cuatro a prisión perpetua!
Mit lauter Stimme, damit das versammelte Volk von Paris am Fuß der Tribüne ihn gut hören kann, verkündete er das Urteil: „Wir verurteilen sie alle vier zu lebenslanger Haft!
In a loud voice so that the gathered people of Paris at the foot of the platform could hear him well, he proclaimed the sentence: "We condemn all four of them to life imprisonment!
パリの人々が演壇の足元に集まっているのがよく聞こえるように、彼は大きな声で宣告した。「私たちは彼ら四人全員を終身刑にする!」
Qu'ils fassent donc amende honorable et… »
彼らが|彼らが行う|だから|罰|名誉ある|そして
que ellos|hagan|entonces|reparación|honorable|y
That they|they make|therefore|amends|honorable|and
dass sie|sie tun|also|Buße|ehrliche|
Que hagan, por lo tanto, enmienda honorable y… »
Möge man also Buße tun und…
Let them therefore make honorable amends and…"
「彼らはしたがって名誉を回復しなければならない…」
Alors, Jacques de Molay qui n'avait plus comparu devant ses juges depuis quatre ans et avait croupi dans les geôles de Philippe le Bel, se redressa et s'adressa à la foule, médusée par tant d'audace : « Tous les crimes et les hérésies qui ont été imputés à l'Ordre du Temple sont faux !
Entonces, Jacques de Molay, que no había comparecido ante sus jueces desde hacía cuatro años y había estado en las cárceles de Felipe el Hermoso, se enderezó y se dirigió a la multitud, atónita por tanta audacia: « ¡Todos los crímenes y las herejías que se han imputado a la Orden del Temple son falsos!
Also, Jacques de Molay, der seit vier Jahren nicht mehr vor seinen Richtern erschienen war und in den Kerkern von Philipp dem Schönen schmorte, richtete sich auf und wandte sich an die Menge, die von so viel Kühnheit verblüfft war: „Alle Verbrechen und Häresien, die dem Templerorden vorgeworfen wurden, sind falsch!
So, Jacques de Molay, who had not appeared before his judges for four years and had languished in the dungeons of Philip the Fair, stood up and addressed the crowd, stunned by such audacity: "All the crimes and heresies that have been attributed to the Order of the Temple are false!"
それで、ジャック・ド・モレーは、4年間も裁判官の前に姿を現さず、フィリップ美王の監獄で苦しんでいたが、立ち上がり、あまりの大胆さに驚いた群衆に向かって言った。「テンプル騎士団に対して告発されたすべての犯罪と異端は偽りです!」
Je jure en face du Ciel et de la Terre que ce qui vient de vous être lu n'est que de la calomnie.
Juro ante el Cielo y la Tierra que lo que se les ha leído no es más que calumnia.
Ich schwöre vor Himmel und Erde, dass das, was euch gerade vorgelesen wurde, nur Verleumdung ist.
I swear before Heaven and Earth that what has just been read to you is nothing but slander.
私は天と地の前で誓います。あなた方に読まれたことはすべて中傷に過ぎません。
La règle de l'Ordre du Temple a toujours été sainte, juste et catholique.
La regla de la Orden del Temple siempre ha sido santa, justa y católica.
Die Regel des Templerordens war immer heilig, gerecht und katholisch.
The rule of the Order of the Temple has always been holy, just, and Catholic.
テンプル騎士団の規則は常に聖なるものであり、正義であり、カトリックでした。
Pour le prouver, je suis même prêt à mourir en expiation des aveux que j'ai faits sous la torture mais, surtout, parce que j'ai été trompé par les propos du roi Philippe le Bel et du pape Clément V. Il faut que… »
Para probarlo, estoy incluso dispuesto a morir en expiación de las confesiones que hice bajo tortura, pero, sobre todo, porque fui engañado por las palabras del rey Felipe el Hermoso y del papa Clemente V. Es necesario que… »
Um das zu beweisen, bin ich sogar bereit, für die Geständnisse, die ich unter Folter abgelegt habe, zu sterben, aber vor allem, weil ich von den Worten des Königs Philipp dem Schönen und des Papstes Clemens V. getäuscht wurde. Es muss…“
To prove it, I am even ready to die in atonement for the confessions I made under torture but, above all, because I was deceived by the words of King Philip the Fair and Pope Clement V. It must be that…"
それを証明するために、私は拷問の下で行った告白の贖罪のために死ぬ覚悟さえありますが、特にフィリップ美王と教皇クレメンス5世の言葉に騙されたからです。…」
Les paroles de Jacques de Molay firent gronder la foule qui cria son hostilité au roi.
その|言葉|の|ジャック|の|モレー|彼はした|鳴らす|その|群衆|彼らは|叫んだ|その|敵意|に対して|王
las|palabras|de|Jacques|de|Molay|hicieron|retumbar|la|multitud|que|gritó|su|hostilidad|al|rey
The|words|of|Jacques|of|Molay|they made|to rumble|the|crowd|which|it shouted|its|hostility|to the|king
die|Worte|von|Jacques|von|Molay|sie machten|grollen|die|Menge|die|sie rief|ihre|Feindseligkeit|gegen|König
Las palabras de Jacques de Molay hicieron rugir a la multitud que gritaba su hostilidad al rey.
Die Worte von Jacques de Molay ließen die Menge aufbrausen, die ihre Feindseligkeit gegen den König lautstark kundtat.
The words of Jacques de Molay made the crowd roar as they shouted their hostility towards the king.
ジャック・ド・モレーの言葉は群衆を怒らせ、彼らは王に対する敵意を叫んだ。
Aussitôt, un sergent de Philippe le Bel plaça sa main sur la bouche du Grand Maître afin de le faire taire.
すぐに|一人の|軍曹|の|フィリップ|その|ベル|彼は置いた|彼の|手|の上に|その|口|の|大|マスター|ために|の|彼を|する|静かにする
en seguida|un|sargento|de|Felipe|le|Bel|colocó|su|mano|sobre|la|boca|del|Gran|Maestro|para|de|lo|hacer|callar
Immediately|a|sergeant|of|Philippe|the|the Fair|he placed|his|hand|on|the|mouth|of the|Grand|Master|in order to|to|him|to make|silent
sofort|ein|Sergeant|von|Philippe|den|Bel|er platzierte|seine|Hand|auf|den|Mund|des|Großen|Meister|um|zu|ihn|machen|zum Schweigen
Inmediatamente, un sargento de Felipe el Hermoso colocó su mano sobre la boca del Gran Maestro para hacerlo callar.
Sofort legte ein Sergeant von Philipp dem Schönen seine Hand auf den Mund des Großmeisters, um ihn zum Schweigen zu bringen.
Immediately, a sergeant of Philip the Fair placed his hand over the Grand Master's mouth to silence him.
すぐに、フィリップ・ル・ベルの軍曹が大マスターの口に手を置いて彼を黙らせようとした。
Georges de Charnay prit le relais : « Ce que le Grand Maître vient de déclarer est la vérité !
ジョルジュ|の|シャルネ|彼は取った|その|バトン|これ|ということ|その|大|マスター|彼は来る|の|宣言する|それはである|その|真実
Georges|de|Charnay|tomó|el|relevo|esto|que|al|Gran|Maestro|viene|de|declarar|es|la|verdad
Georges|of|Charnay|he took|the|relay|This|that|the|Grand|Master|he comes|to|to declare|it is|the|truth
Georges|von|Charnay|er nahm|das|Zepter|das|was|der|Große|Meister|er kommt|zu|erklären|ist|die|Wahrheit
Georges de Charnay tomó el relevo: « ¡Lo que el Gran Maestro acaba de declarar es la verdad!
Georges de Charnay übernahm das Wort: „Was der Großmeister gerade erklärt hat, ist die Wahrheit!
Georges de Charnay took over: "What the Grand Master has just declared is the truth!
ジョルジュ・ド・シャルネが引き継いだ:「大マスターが今言ったことは真実です!
L'Ordre du Temple est totalement innocent des crimes et hérésies dont on l'accuse !
秩序|の|テンプル|それはである|完全に|無実|の|犯罪|と|異端|の|人々は|
La Orden|del|Templo|es|totalmente|inocente|de los|crímenes|y|herejías|de las que|se|
The Order|of the|Temple|it is|totally|innocent|of the|crimes|and|heresies|of which|we|we accuse
der Orden|des|Tempel|ist|völlig|unschuldig|der|Verbrechen|und|Häresien|wovon|man|
¡La Orden del Templo es totalmente inocente de los crímenes y herejías de los que se le acusa!
Der Orden des Tempels ist völlig unschuldig an den Verbrechen und Häresien, derer man ihn beschuldigt!
The Order of the Temple is completely innocent of the crimes and heresies it is accused of!"
テンプル騎士団は、彼らが非難されている犯罪や異端に対して完全に無実です!
Ses paroles se fondirent dans les hurlements du peuple, et les soldats eurent bien de la peine à contenir ces milliers de gens qui prenaient le parti des Templiers.
Sus palabras se perdieron en los gritos del pueblo, y los soldados tuvieron muchas dificultades para contener a esos miles de personas que tomaban partido por los Templarios.
Seine Worte gingen in den Schreien des Volkes unter, und die Soldaten hatten große Mühe, die Tausenden von Menschen zu bändigen, die sich auf die Seite der Tempelritter stellten.
His words were drowned out by the screams of the people, and the soldiers had a hard time containing the thousands of people who sided with the Templars.
彼の言葉は民衆の叫びに溶け込み、兵士たちはテンプル騎士団の味方をする何千人もの人々を抑えるのに苦労した。
Reconduits sous bonne escorte à la prison du palais royal tout proche, les quatre Templiers furent catalogués de relaps et brûlés le lendemain !
Conducidos bajo buena escolta a la prisión del cercano palacio real, los cuatro Templarios fueron catalogados de apóstatas y quemados al día siguiente!
Unter guter Eskorte ins nahegelegene Gefängnis des Königspalastes zurückgebracht, wurden die vier Tempelritter als Abtrünnige katalogisiert und am nächsten Tag verbrannt!
Escorted under good guard to the nearby royal palace prison, the four Templars were labeled as relapsed and burned the next day!
近くの王宮の監獄にしっかりと護送された四人のテンプル騎士団は、背教者として分類され、翌日焼かれた!
Pierre Guelff , auteur des deux tomes de la « France Mystérieuse » aux Editons Jourdan.
Pierre Guelff, autor de los dos tomos de la «Francia Misteriosa» en las Ediciones Jourdan.
Pierre Guelff, Autor der beiden Bände von « Frankreich im Geheimen » bei den Editons Jourdan.
Pierre Guelff, author of the two volumes of "Mysterious France" published by Editions Jourdan.
「フランスの神秘」の二巻の著者、ピエール・ゲルフ。
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.56 PAR_CWT:AufDIxMS=14.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.61 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.82
es:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS ja:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=21.43%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=546 err=52.38%)