×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

l'histoire de France, L'épopée industrielle - Les trois glorieuses

L'épopée industrielle - Les trois glorieuses

Dans les bureaux du National - un des principaux journaux libéraux - un tout petit homme hurle d'une voix suraiguë pour obtenir le silence.

Il s'appelle Adolphe Thiers; il est marseillais, journaliste, et s'est fait connaître par l'énorme succès d'une Histoire de la Révolution française. À l'annonce de la publication des ordonnances, Thiers a convoqué au National les principales personnalités libérales: des journalistes, bien sûr, mais aussi des avocats, des écrivains.

De cette réunion va sortir un appel signé de quarante-quatre noms, invitant les députés à organiser la résistance: « Le régime légal est interrompu, celui de la force a commencé ... L'obéissance cesse d'être un devoir! » Dans l'après-midi du 27 juillet 1830, les premières barricades s'élèvent, les premiers coups de feu sont tirés. Charles X remet le commandement des troupes - 10 000 hommes - au maréchal Marmont. Comme les Parisiens estiment que celui-ci, en 1814, a trahi Napoléon, leur colère s'en accroît d'autant. Ils s'enhardissent. Par les fenêtres ouvertes - il fait très chaud - des bûches de bois, de vieilles marmites, des pots de fleurs commencent à pleuvoir sur la troupe qui sillonne Paris. Bientôt, les soldats ouvrent le feu sur les manifestants.

Vers 5 heures de l'après-midi, on voit paraître un ouvrier boulanger, le torse nu, portant sur ses épaules le cadavre d'une femme. Il s'avance vers une compagnie du 5ème régiment de ligne et dépose, devant les soldats, le corps ensanglanté, en hurlant :

- Voilà comment vos camarades arrangent nos femmes ! Allez-vous en faire autant?

Un peu plus tard, deux compagnies du 5ème de ligne passent à l'émeute. Dans la nuit, le peuple pille les boutiques des armuriers pour se procurer des armes. On dépave les rues.

Le 28 au matin, on voit flotter partout dans Paris le drapeau tricolore, celui de la « Révolution et de l'Empire ». À ce spectacle, Victor Hugo ne peut retenir son émotion: ce drapeau a été celui de son père. Beaucoup de Français vont réagir comme le poète qui, cette même année 1830, vient, en faisant jouer Hernani, d'assurer le triomphe d'un genre littéraire révolutionnaire: le romantisme. Marmont tente une offensive. Ses soldats doivent se replier autour du Louvre et de la place Vendôme. À la fin de la journée, sa situation se révèle désespérée. Il fait dire à Charles X que le mieux serait de retirer les ordonnances. Le roi répond:

- Que les insurgés déposent les armes ! Ils connaissent assez ma bonté pour être sûrs du pardon le plus généreux.

Extraordinaire aveuglement! Le 29, le peuple attaque et enlève le Palais-Bourbon, puis le Louvre. Marmont, reconnaissant sa défaite, évacue Paris. Dans la soirée, Charles X - enfin! - fait savoir qu'il retire les ordonnances. Trop tard: le peuple ne veut plus des Bourbons. Charles X devra partir pour l'exil.

Pendant les journées d'insurrection - on les appellera les Trois Glorieuses - certains émeutiers avaient crié : « Vive la République! », d'autres: « Vive Napoléon II ! »; Ils n'obtiendront ni l'un ni l'autre. Thiers présente la candidature du duc d'Orléans, cousin de Charles X, dont les opinions libérales sont connues.

Au balcon de l'Hôtel de ville, le vieux La Fayette paraît aux côtés du duc et s'écrie :

- Le duc d'Orléans, c'est la meilleure des républiques !

Ainsi le duc devient-il roi sous le nom de Louis-Philippe Ier.

Cet homme de cinquante-sept ans qui, le parapluie à la main, s'avance dans les rues de Paris en saluant largement et en s'arrêtant pour parler aux ouvriers, c'est le nouveau roi des Français.

Roi des Français, et non, comme tous ses prédécesseurs, roi de France. Par cette différence, Louis-Philippe tient à marquer son attachement à la démocratie, c'est-à-dire le gouvernement du peuple par lui-même. Il règne sur les Français qui l'ont choisi et non sur une France qui serait sa propriété. Délibérément, il accentue son apparence de « Français moyen »; D'où son surnom de roi bourgeois.

Ne croyez pas que ce soit de l'opportunisme, autrement dit la volonté de se plier à une situation donnée. A dix-sept ans, sous la révolution, Louis-Philippe d'Orléans a fait partie du club des Jacobins. Il s'est battu dans l'armée révolutionnaire à Valmy et à Jemmapes. La désertion de son chef, Dumouriez, l'a contraint à l'exil. Comme son père, Philippe Egalité, a voté la mort de Louis XVI, les rois de l'Europe lui en ont voulu. Il n'avait rien, il était pauvre. Pour gagner sa vie, il est devenu précepteur. Ce sont là des expériences qui marquent un homme.

Sa femme, Marie-Amélie, lui a donné neuf enfants dont huit ont survécu, cinq garçons et trois filles, tous beaux et intelligents. Il envoie ses fils au lycée. Cette famille mène une vie d'une grande simplicité. Devenu roi, Louis-Philippe n'y changera rien.

Plus les années passent et plus se révèle pourtant son goût profond pour le pouvoir. Il n'aime que les ministres qui lui obéissent et fait en sorte d'imposer à tous ses vues.

En fait, la révolution de 1830 n'a presque rien modifié en France. On s'est borné à augmenter le nombre de ceux qui votent: ils étaient 100000, ils deviennent 168000 puis, à la fin du règne, 240 000. Ce qui, sur près de 32 millions et demi d'habitants, reste fort peu !

C'est pourquoi Louis-Philippe devra faire face, sur sa droite et sur sa gauche, à une double opposition qui n'hésitera pas à employer la violence contre lui : les légitimistes, fidèles à Charles X, qui tentent, avec la duchesse de Berry, d'amener la Vendée à s'insurger ; les républicains qui, avec blanqui cherchent à soulever Paris à plusieurs reprises, ou encore organisent des attentats contre le roi.

Louis-Philippe a poursuivi l'œuvre commencée par Charles X en Algérie. Une colonie prospère est en train de naître. On pourrait en être reconnaissant au roi. Ce n'est pas le cas. Les oppositions poursuivent leur harcèlement.

Victor Hugo, après avoir boudé pendant sept ans la « monarchie de juillet », finira par s'y rallier. Sa gloire de poète (Les Chants du Crépuscule), de romancier (Notre-Dame de Paris), d'auteur dramatique (Ruy BIas) est devenue éclatante. Louis-Philippe lui demande des conseils et Hugo s'avoue séduit par ce souverain.

Pour Victor Hugo, la principale faute de Louis-Philippe, c'est d'avoir été « modeste au nom de la France »;

Il veut dire par là que, sous ce règne, la politique de la France a manqué de grandeur. C'est pourquoi les Français se sont mis à regarder vers un passé encore récent: peu à peu ils ont édifié, autour des souvenirs de l'Empire, la légende de Napoléon. Des marchands ambulants vendent partout le portrait de l'Empereur, on chante les chansons de Béranger qui exaltent sa mémoire et les vieux soldats, dans les villages, racontent les prodiges du « Petit Caporal» aux paysans émerveillés.

Louis-Philippe est un roi habile : il comprend le sentiment populaire et cherche à le mobiliser à son profit. Il envoie son fils le prince de Joinville à Sainte-Hélène chercher la dépouille mortelle de Napoléon: c'est le retour des Cendres qui bouleverse la France (décembre 1840).

Ces voitures qui ressemblent les unes à des diligences, les autres à des plates-formes sur roues, cette locomotive qui crache à grand bruit la vapeur, c'est la plus extraordinaire des nouveautés à l'époque: un train.

Ce jour-là, 24 août 1837, la troupe garde l'embarcadère - on ne dit pas encore gare - de la rue de Londres à Paris. D'une calèche escortée par la cavalerie descend une femme que l'on applaudit très fort ; c'est la reine Marie-Amélie. Si elle est là, c'est pour accomplir une mission : elle va inaugurer la première ligne de chemin de fer qui, en France, ait jamais emporté des voyageurs, celle de Paris à Saint-Germain.

On a discuté longuement avant de se décider à construire cette ligne. Les savants ont observé qu'une vitesse de 40 kilomètres à l'heure ne manquerait pas de susciter de graves troubles de santé chez les personnes transportées. L'audace l'a emporté. Les frères Pereire et le baron de Rothschild ont fourni les capitaux. La ligne achevée, encore fallait-il trouver des voyageurs! Pour les encourager à emprunter le nouveau moyen de transport, les constructeurs ont demandé au roi d'inaugurer le nouveau chemin de fer. Les ministres ont répondu que le chef de l'État n'avait pas le droit de risquer sa vie. La reine Marie-Amélie et ses filles, avec un dévouement et un courage qui ont suscité l'admiration des Français, ont accepté de remplacer le roi.

La reine et les princesses montent dans un wagon en forme de « berline» où elles s'estiment fort à l'aise et confortablement assises. Avec beaucoup de dignité, elles tâchent de dominer leur angoisse. Six cents personnes s'entassent dans les autres voitures. On sonne du cor: c'est le signal du départ. Une légère secousse : on part! Il ne faut que vingt-huit minutes pour arriver au Pecq, terminus provisoire de la ligne. Une voyageuse, Mme de Girardin, s'est montrée ravie d'un tel voyage: « On va avec une rapidité foudroyante, et cependant on ne sent pas tout l'effroi de cette rapidité. » La reine et ses filles, arrivées et revenues saines et sauves du voyage, deviendront comme la publicité vivante du nouveau moyen de transport. La grande conquête du siècle vient de prendre son élan. À vrai dire, la France doit reconnaître un sérieux retard dans ce domaine. Au 1er janvier 1848, quand l'Angleterre possédera 5 000 km de voies ferrées, notre pays n'en comptera que 1 800. Cependant, le mouvement va devenir irrésistible. En 1870, le réseau français comportera 17 440 km et, à la fin du siècle, la France dépassera l'Angleterre avec 42000 km contre 37 000.

Grâce aux chemins de fer, les hommes et les marchandises circulent désormais facilement. Le chemin de fer est à l'origine du prodigieux développement industriel qui va caractériser tout le XIXe siècle. Un bond en avant comme notre pays n'en a jamais connu et qui trouvera son apothéose, quelques années plus tard, sous le Second Empire. Mais l'aventure industrielle va aussi broyer les faibles: ceux qui travaillent de leurs mains.

L'aube n'est pas encore levée. Il fait froid. Le petit Jacques, six ans, tremble dans son habit trop mince. Chaque matin, il parcourt la longue distance qui sépare son domicile de la manufacture, le nom que l'on donne alors aux usines. Il faut qu'il soit là avant 5 heures du matin. Il peine, car il n'a pas de forces: il ne mange pas à sa faim.

Partout en France des manufactures se sont construites. Il y a maintenant 6 millions d'ouvriers dans notre pays dont 1 300 000 travaillent dans les fabriques. Beaucoup de paysans ont quitté leurs champs pour chercher du travail à la ville. Comme il y a plus de demandes d'emploi que d'offres, les salaires sont restés très bas : un homme gagne 2 F par jour, une femme 1 F un enfant 0,50 F Sachez qu'un pain d'un kilo coûte 0,30 F: un costume d'homme 80 F et vous mesurerez la misère qui s'est abattue sur le monde du travail.

Le sort infligé à des enfants dès l'âge de cinq ans a ému beaucoup de gens compatissants - on les appelle des philanthropes - qui ont publié des livres remplis de détails qui nous bouleversent. De ces enfants, le docteur Villermé écrit: « Ils restent seize à dix-sept heures debout chaque jour, dont treize au moins dans une pièce fermée, sans presque changer de place ni d'attitude. Ce n'est pas là un travail, une tâche, c'est une torture. » Il dépeint le petit Jacques et ses compagnons d'infortune : « Ils sont maigres, chétifs, vieux, oui, vieux et ridés; leur ventre est gros et leurs membres émaciés ; leur colonne vertébrale est courbée ou leurs jambes sont torses ; leur cou est couturé ou garni de glandes ; leurs doigts sont ulcérés et leurs os gonflés ou ramollis ; enfin ces petits malheureux sont tourmentés, dévorés par les insectes ».

En 1841, une loi va interdire de faire travailler les enfants de moins de huit ans et limiter la durée de la journée de travail. Ce qui veut dire que des milliers d'enfants comme vous ont connu, dès l'âge de huit ans et pour huit heures par jour, le travail tel qu'il se pratiquait alors en usine.

Souvenez-vous de ceci: jamais en France les ouvriers n'ont été aussi malheureux que dans la période qui va durer de 1815 à 1848. D'autant que, depuis la Révolution, il leur est interdit de s'associer pour se défendre. Pas de syndicat. Toute grève est sanctionnée par des peines de prison.

Vous comprendrez que beaucoup d'hommes politiques, beaucoup d'écrivains aient demandé avec force que l'on s'occupe du sort des ouvriers. Pierre Leroux réclame le « socialisme », c'est-à-dire une plus grande égalité. Louis Blanc souhaite que l'on crée des « ateliers sociaux ». Cabet parle d'une société « collectiviste » où tout serait en commun. Des chrétiens tels qu'Ozanam appellent la société à un immense élan de charité, cependant que naît le « catholicisme social » (Montalembert, Lamennais). En revanche, d'autres Français ne veulent pas que l'on mette en danger ce qu'ils appellent l'ordre.

Ceux-là se refuseront à comprendre l'insurrection des canuts (ouvriers en soie) qui éclate à Lyon, en 1834, parce que le travail manque et que les salaires sont trop bas. Le maréchal Soult, qui présidait le gouvernement, la fait écraser par l'armée. Il y a beaucoup de morts. De même, quand une révolte semblable éclate la même année à Paris sous l'inspiration des républicains, on la réprime sans pitié: on massacre, rue Transnonain, tous ceux qui s'y sont retranchés.

Les idées nées au XIXe siècle sont à l'origine de celles que défendent aujourd'hui nos différents courants politiques.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

L'épopée industrielle - Les trois glorieuses Die Epoche|||| the epic|industrial|the|three|glorious ||||три славні дні Das industrielle Epos - Die glorreichen Drei La epopeya industrial - Los tres años gloriosos L'epopea industriale - I tre anni gloriosi 産業叙事詩 - 栄光の3年間 Het industriële epos - De drie glorieuze jaren Epopeja przemysłowa - Trzy wspaniałe lata A Epopeia Industrial - Os Três Anos Gloriosos Промышленная эпопея - Три славных года Індустріальна епопея - Три славні роки 工业史诗——三大辉煌 工业史诗--光辉的三年 The industrial epic - The three glorious days

Dans les bureaux du National - un des principaux journaux libéraux - un tout petit homme hurle d'une voix suraiguë pour obtenir le silence. ||||||||газеты|||||||||сверхвысоком (или пронзительным)|||| |||||||||||||||||hohe Stimme|||| in|the|offices|of the|National|a|some|main|newspapers|liberal|a|very|small|man|he shouts|with a|voice|high-pitched|to|obtain|the|silence ||офісах|||||||ліберальних|||||кричить|||||отримати|| In the offices of the National - one of the main liberal newspapers - a very small man is shouting in a high-pitched voice to obtain silence.

Il s'appelle Adolphe Thiers; il est marseillais, journaliste, et s'est fait connaître par l'énorme succès d'une Histoire de la Révolution française. ||Адольф|Тьерр|||марсельский|журналист||||||||||||| ||Adolphe|Thiers||||Journalist||||||der enorme||||||| he|he is called|Adolphe|Thiers|he|he is|from Marseille|journalist|and|he became|made|to know|by|the enormous|success|of a|History|of|the|Revolution|French ||||||марселець|||||||||||||| His name is Adolphe Thiers; he is from Marseille, a journalist, and became known for the enormous success of a History of the French Revolution. À l'annonce de la publication des ordonnances, Thiers a convoqué au National les principales personnalités libérales: des journalistes, bien sûr, mais aussi des avocats, des écrivains. |объявлении|||||указов|||вызвал||||главные||либеральные|||||||||| |die Ankündigung||||||||||||||||Journalisten||sicher|||||| at|the announcement|of|the|publication|of the|ordinances|Thiers|has|convened|at the|National|the|main|personalities|liberal|some|journalists|of course|sure|but|also|some|lawyers|some|writers |||||||||скликав|||||особистості|||||||також||||письменників Mit der Ankündigung der Veröffentlichung der Verordnungen rief Thiers die wichtigsten liberalen Persönlichkeiten zum Nationalen: natürlich Journalisten, aber auch Anwälte und Schriftsteller. Когда было объявлено о публикации ордонансов, Тьер созвал в "Насьональ" главных либеральных деятелей: разумеется, журналистов, а также юристов и писателей. Upon the announcement of the publication of the ordinances, Thiers summoned the main liberal figures to the National: journalists, of course, but also lawyers and writers.

De cette réunion va sortir un appel signé de quarante-quatre noms, invitant les députés à organiser la résistance: « Le régime légal est interrompu, celui de la force a commencé ... L'obéissance cesse d'être un devoir! |||||||||||||||||||||легитимный||прервано|||||||Послушание|||| |||||||||||||||||||||gesetzlich||unterbrochen||||||||||| from|this|meeting|it is going to|to come out|a|call|signed|of|||names|inviting|the|deputies|to|to organize|the|resistance|The|regime|legal|is|interrupted|that|of|the|force|has|started|obedience|ceases|to be|a|duty |||||||підписаний||||||||||||||||перерваний|той із сили|||сили|||||перестає бути|| Aus diesem Treffen wird ein mit vierundvierzig Namen unterzeichneter Appell hervorgehen, der die Abgeordneten auffordert, den Widerstand zu organisieren: "Das Rechtssystem ist unterbrochen, das der Gewalt hat begonnen ... Gehorsam hört auf, eine Pflicht zu sein!" На этом собрании было опубликовано обращение, подписанное сорока четырьмя фамилиями, в котором депутатам предлагалось организовать сопротивление: "Правовой режим прерван, начался режим силы... Подчинение больше не является долгом! Detta möte resulterade i en appell som undertecknades av fyrtiofyra personer och som uppmanade de deputerade att organisera motstånd: "Den legala regimen har avbrutits, våldsregimen har börjat ... Lydnad är inte längre en plikt! From this meeting will come a call signed by forty-four names, inviting the deputies to organize resistance: "The legal regime is interrupted, that of force has begun ... Obedience ceases to be a duty!" » Dans l'après-midi du 27 juillet 1830, les premières barricades s'élèvent, les premiers coups de feu sont tirés. |||||||||||выстрелы||||выпущены ||Nachmittag|||||||||||||abgegeben in|||of|July|the|first|barricades|they rise|the|first|shots|of|fire|they are|fired |||||||||||постріли||постріли|| "Днем 27 июля 1830 года появились первые баррикады и прозвучали первые выстрелы. In the afternoon of July 27, 1830, the first barricades rise, the first shots are fired. Charles X remet le commandement des troupes - 10 000 hommes - au maréchal Marmont. ||передает||||||||Мармон ||||||||||Marschall Marmont Charles|X|he hands over|the|command|of|troops|men|to|Marshal|Marmont ||||командування військами||війська|||маршалу| Карл X передает командование войсками - 10 000 человек - маршалу Мармону. Charles X hands over command of the troops - 10,000 men - to Marshal Marmont. Comme les Parisiens estiment que celui-ci, en 1814, a trahi Napoléon, leur colère s'en accroît d'autant. |||считают||||||предал|||||увеличивается|настолько |||||||||verraten|||||| as|the|Parisians|they estimate|that|||in|has|betrayed|Napoleon|their|anger|it|it increases|all the more |||||||||||||||настільки більше Когда парижане почувствовали, что он предал Наполеона в 1814 году, их гнев еще больше усилился. När parisarna kände att han hade förrått Napoleon 1814 ökade deras ilska ännu mer. As the Parisians believe that he betrayed Napoleon in 1814, their anger increases accordingly. Ils s'enhardissent. |осмеливаются |werden mutig they|they become bold Они становятся все смелее. De blir allt djärvare. They become bolder. Par les fenêtres ouvertes - il fait très chaud - des bûches de bois, de vieilles marmites, des pots de fleurs commencent à pleuvoir sur la troupe qui sillonne Paris. |||||||||дрова||||старые|кастрюли||горшки||||||||||путешествует по| |||||||||Holzscheite||||alte|Töpfe||Töpfe|||||herabfallen|||||durchquert| by|the|windows|open|it|it is|very|hot|some|logs|of|wood|of|old|pots|some|pots|of|flowers|they start|to|rain|on|the|troupe|who|it travels|Paris |||||||||||||||||||||падати з неба|||||| Через открытые окна - было очень жарко - на войска, пересекавшие Париж, сыпались поленья, старые горшки и цветочные горшки. Through the open windows - it is very hot - logs of wood, old pots, and flower pots begin to rain down on the troops marching through Paris. Bientôt, les soldats ouvrent le feu sur les manifestants. Bald|||||||| soon|the|soldiers|they open|the|fire|on|the|protesters Незабаром|||||||| Вскоре солдаты открыли огонь по демонстрантам. Soon, the soldiers open fire on the protesters.

Vers 5 heures de l'après-midi, on voit paraître un ouvrier boulanger, le torse nu, portant sur ses épaules le cadavre d'une femme. ||||после полудня|||||рабочий|пекарь||торс||||||||| |||||||||Arbeiter|||oberkörper||||||||| around|hours|of|||we|we see|to appear|a|worker|baker|the|torso|bare|carrying|on|his|shoulders|the|corpse|of a|woman |||||||з'являтися||робітник пекарні|пекар|||||||||Тіло жінки|| Около пяти часов дня появился работник пекарни, с голой грудью, неся на плечах тело женщины. Around 5 o'clock in the afternoon, a baker appears, bare-chested, carrying the corpse of a woman on his shoulders. Il s'avance vers une compagnie du 5ème régiment de ligne et dépose, devant les soldats, le corps ensanglanté, en hurlant : ||||компанию||пятого|полка||||класть|||солдатам|||окровавленный|| |||||||||||||||||blutüberströmt||schreiend he|he advances|towards|a|company|of the|5th|regiment|of|line|and|he places|in front of|the|soldiers|the|body|bloodied|in|shouting |просувається вперед|||рота|||||||кладе|||||||| Он подошел к роте 5-го линейного полка и положил окровавленное тело перед солдатами, крича: He approaches a company of the 5th line regiment and lays the bloodied body down in front of the soldiers, shouting:

- Voilà comment vos camarades arrangent nos femmes ! ||||устраивают|| ||||arrangieren|| here is|how|your|comrades|they arrange|our|women ||||organizan|| |||товариші||| - Вот как ваши товарищи устраивают наших женщин! - This is how your comrades treat our women! Allez-vous en faire autant? ||in|to do|so much Сделаете ли вы то же самое? Kommer du att göra detsamma? Are you going to do the same?

Un peu plus tard, deux compagnies du 5ème de ligne passent à l'émeute. |||||компании||пятого||линии|||беспорядки ||||||||||||die Unruhe a|little|more|later|two|companies|of the|5th|of|line||to|the riot ||||||||||||la revuelta ||||||||||проходять через||заколот Wenig später randalierten zwei Kompanien der 5. Linie. Чуть позже две роты 5-й линии взбунтовались. A little later, two companies from the 5th line join the riot. Dans la nuit, le peuple pille les boutiques des armuriers pour se procurer des armes. |||||грабит||||оружейников|||достать|| in|the|night|the|people|he/she/it pillages|the|shops|of|armories|to|themselves|to obtain|some|weapons ||||||||||||діставати|| Ночью люди разграбили оружейные лавки в поисках оружия. During the night, the people loot the shops of the armories to obtain weapons. On dépave les rues. |асфальтируют|| |pflastern|| we|we unpave|the|streets Улицы убираются. Gatorna håller på att städas. The streets are being paved.

Le 28 au matin, on voit flotter partout dans Paris le drapeau tricolore, celui de la « Révolution et de l'Empire ». |||||плавать||||||||||||| |||||wehen|||||||der|||||| the|in the|morning|we|we see|to float|everywhere|in|Paris|the|flag|tricolor|that|of|the|Revolution|and|of|the Empire ||||бачимо|прапор майорить||||||||||||| Утром 28-го по всему Парижу развевался трехцветный флаг "Революции и Империи". On the morning of the 28th, the tricolor flag, that of the 'Revolution and the Empire', can be seen flying everywhere in Paris. À ce spectacle, Victor Hugo ne peut retenir son émotion: ce drapeau a été celui de son père. |||||||сдержать|||||||||| at|this|show|Victor|Hugo|not|he can|to hold back|his|emotion|this|flag|has|been|that|of|his|father |||||||стримати||емоції|||||той||| Виктор Гюго не мог сдержать эмоций при виде этого флага: он принадлежал его отцу. At this sight, Victor Hugo cannot contain his emotion: this flag was that of his father. Beaucoup de Français vont réagir comme le poète qui, cette même année 1830, vient, en faisant jouer Hernani, d'assurer le triomphe d'un genre littéraire révolutionnaire: le romantisme. ||||||||||||||делая|поставить|Эрнани|обеспечить||||||революционное||романтизм ||||||||||||||||Hernani||||||literarisch|||Romantik many|of|French|they will|to react|like|the|poet|who|this|same|year|he comes|by|making|to play|Hernani|to ensure|the|triumph|of a|genre|literary|revolutionary|the|romanticism ||||реагувати||||||||||||Ернані|забезпечити||||||||романтизм Многие французы отреагировали бы так же, как и поэт, который в том же 1830 году, поставив "Эрнани", обеспечил триумф революционного литературного жанра - романтизма. Många fransmän skulle reagera på samma sätt som den poet som samma år, 1830, genom att sätta upp Hernani, hade sett till att en revolutionär litterär genre segrade: romantiken. Many French people will react like the poet who, in that same year 1830, by staging Hernani, has just ensured the triumph of a revolutionary literary genre: romanticism. Marmont tente une offensive. |попробует||атаку Marmont|he attempts|a|offensive Мармонт переходит в наступление. Marmont attempts an offensive. Ses soldats doivent se replier autour du Louvre et de la place Vendôme. ||должны||отступить||||||||Вандом ||||sich zurückziehen||||||||Vendôme his|soldiers|they must|themselves|to retreat|around|of the|Louvre|and|of|the|square|Vendôme Его солдаты были вынуждены отступить в районе Лувра и Вандомской площади. His soldiers must retreat around the Louvre and Place Vendôme. À la fin de la journée, sa situation se révèle désespérée. |||||||||оказывается| at|the|end|of|the|day|her|situation|it|reveals|desperate ||||||||||безнадійною В конце концов, его положение выглядит отчаянным. By the end of the day, his situation proves to be desperate. Il fait dire à Charles X que le mieux serait de retirer les ordonnances. |||||||||||отменить|| it|he makes|to say|to|Charles|X|that|the|better|it would be|to|to withdraw|the|ordinances ||||||||краще||||| Карл X сказал ему, что лучше всего будет отменить ордонансы. He tells Charles X that the best course of action would be to withdraw the ordinances. Le roi répond: the|king|he responds The king replies:

- Que les insurgés déposent les armes ! ||повстанцы|положат|| |||legen nieder|| that|the|insurgents|they lay down|the|arms - Lassen Sie die Aufständischen ihre Arme niederlegen! - Пусть повстанцы сложат оружие! - Låt upprorsmakarna lägga ned sina vapen! - Let the insurgents lay down their arms! Ils connaissent assez ma bonté pour être sûrs du pardon le plus généreux. ||||доброта|||||||| ||||Güte|||||||| they|they know|enough|my|goodness|to|to be|sure|of the|forgiveness|the|most|generous ||||доброта|||||||| Sie wissen genug von meiner Freundlichkeit, um sich der großzügigsten Vergebung sicher zu sein. Они достаточно хорошо знают мою доброту, чтобы быть уверенными в самом щедром прощении. De känner min godhet tillräckligt väl för att vara säkra på den mest generösa förlåtelse. They know my kindness well enough to be sure of the most generous pardon.

Extraordinaire aveuglement! |Blindheit extraordinary|blindness |extraordinario ceguera Необыкновенная слепота! Extraordinary blindness! Le 29, le peuple attaque et enlève le Palais-Bourbon, puis le Louvre. |||||забирает|||||| the|the|people|attacks|and|removes|the|||then|the|Louvre |||||захоплює|||||| 29-го числа народ атаковал и взял Дворец Бурбонов, а затем Лувр. On the 29th, the people attack and seize the Palais-Bourbon, then the Louvre. Marmont, reconnaissant sa défaite, évacue Paris. |признавая|||эвакуирует| ||||evakuiert| Marmont|acknowledging|his|defeat|he evacuates|Paris |визнаючи||поразку|| Мармон, признав свое поражение, эвакуировался из Парижа. Marmont, acknowledging his defeat, evacuates Paris. Dans la soirée, Charles X - enfin! in|the|evening|Charles|X|finally In the evening, Charles X - finally! - fait savoir qu'il retire les ordonnances. he makes|to know|that he|he withdraws|the|prescriptions - har meddelat att de drar tillbaka sina order. - announces that he is withdrawing the ordinances. Trop tard: le peuple ne veut plus des Bourbons. too|late|the|people|not|wants|more|of|Bourbons Too late: the people no longer want the Bourbons. Charles X devra partir pour l'exil. Charles|X|he will have to|to leave|for|exile ||мусить||| Карлу X пришлось отправиться в изгнание. Charles X will have to go into exile.

Pendant les journées d'insurrection - on les appellera les Trois Glorieuses - certains émeutiers avaient crié : « Vive la République! ||дни|восстания||||||Славные||восставшие||кричали||| |||der Insurrection||||||||Unrufer|hatten|||| during|the|days|of insurrection|we|the|we will call|the|Three|Glorious|some|rioters|they had|shouted|Long live|the|Republic |||повстання||||||||бунтівники||||| Während der Tage des Aufstands - wir werden sie die Trois Glorieuses nennen - hatten einige Randalierer gerufen: "Es lebe die Republik!" During the days of the insurrection - we will call them the Three Glorious Days - some rioters shouted: "Long live the Republic!" », d'autres: « Vive Napoléon II ! others|long live|Napoleon|II Others shouted: "Long live Napoleon II!" »; Ils n'obtiendront ni l'un ni l'autre. |получат|||| |werden nicht bekommen|||| they|they will not obtain|nor|the one|nor|the other "Они не получат ни того, ни другого. "De kommer inte att få något av detta. They will obtain neither. Thiers présente la candidature du duc d'Orléans, cousin de Charles X, dont les opinions libérales sont connues. |||||||||||||Meinungen||| Thiers|presents|the|candidacy|of|duke|of Orléans|cousin|of|Charles|X|whose|the|opinions|liberal|are|known |представляє||||||||||||||| Thiers präsentiert die Kandidatur des Herzogs von Orleans, Cousin von Charles X, dessen liberale Meinungen bekannt sind. Тьер выдвинул кандидатуру герцога д'Орлеана, кузена Карла X, чьи либеральные взгляды были хорошо известны. Thiers presents the candidacy of the Duke of Orléans, cousin of Charles X, whose liberal opinions are well known.

Au balcon de l'Hôtel de ville, le vieux La Fayette paraît aux côtés du duc et s'écrie : at the|balcony|of|the Hotel|of|city|the|old|La|Fayette|appears|at the|sides|of the|duke|and|he exclaims On the balcony of the City Hall, the old La Fayette appears alongside the duke and exclaims:

- Le duc d'Orléans, c'est la meilleure des républiques ! |||||||республик |||||||Republiken the|duke|of Orléans|it's|the|best|of|republics |||||найкраща|| - Герцог д'Орлеан - лучшая из республик! - The Duke of Orléans, it's the best of republics!

Ainsi le duc devient-il roi sous le nom de Louis-Philippe Ier. ||||||||||||I thus|the|duke|||king|under|the|name|of|||I Таким образом, герцог стал королем под именем Луи-Филипп I. Thus the duke becomes king under the name of Louis-Philippe I.

Cet homme de cinquante-sept ans qui, le parapluie à la main, s'avance dans les rues de Paris en saluant largement et en s'arrêtant pour parler aux ouvriers, c'est le nouveau roi des Français. |||пятьдесят|||||зонтик|||||||||||приветствуя||||останавливаясь|||||||||| ||||||||Regenschirm|||||||||||||||haltend|||||||||| this|man|of|||years|who|the|umbrella|with|the|hand|he advances|in|the|streets|of|Paris|by||widely|and|by|stopping|to|talk|to the|workers|it is|the|new|king|of|French ||||||||парасолька||||просувається вперед|||||||||||зупиняючись|||||||||| Этот пятидесятисемилетний мужчина с зонтиком в руке, идущий по улицам Парижа, широко размахивая руками и останавливаясь, чтобы поговорить с рабочими, - новый король французов. This fifty-seven-year-old man who, with an umbrella in hand, walks through the streets of Paris greeting widely and stopping to talk to workers, is the new king of the French.

Roi des Français, et non, comme tous ses prédécesseurs, roi de France. king|of|French|and|not|like|all|his|predecessors|king|of|France ||||||||попередники||| King of the French, and not, like all his predecessors, king of France. Par cette différence, Louis-Philippe tient à marquer son attachement à la démocratie, c'est-à-dire le gouvernement du peuple par lui-même. |||||tient||||||||||||||||| by|this|difference|||he holds|to|to mark|his|attachment|to|the|democracy||||the|government|of|people|by|| ||||||||||||демократія|||||||||| Этим отличием Луи-Филипп хотел показать свою приверженность демократии, то есть правлению народа самим собой. By this difference, Louis-Philippe wants to emphasize his attachment to democracy, that is to say, the government of the people by themselves. Il règne sur les Français qui l'ont choisi et non sur une France qui serait sa propriété. he|he reigns|on|the|French|who|they have chosen him|chosen|and|not|on|a|France|which|it would be|his|property |панує над|||||||||||||||власність Он правит французским народом, который его выбрал, а не Францией, которая является его собственностью. He reigns over the French who chose him and not over a France that would be his property. Délibérément, il accentue son apparence de « Français moyen »; D'où son surnom de roi bourgeois. намеренно||акцентирует||||||||||| ||betont||||||||||| deliberately|he|he accentuates|his|appearance|of|French|average|hence|his|nickname|of|king|bourgeois Навмисно||||зовнішній вигляд||||||прізвисько||| Он намеренно подчеркивал свою "среднестатистическую французскую" внешность, отсюда и прозвище буржуазного короля. Deliberately, he accentuates his appearance as the "average Frenchman"; hence his nickname of bourgeois king.

Ne croyez pas que ce soit de l'opportunisme, autrement dit la volonté de se plier à une situation donnée. |||||||оппортунизм|иначе||||||подчиняться|||| |glauben||||||Opportunismus|anders||||||||||gegeben not|believe|not|that|it|it is|of|opportunism|otherwise|said|the|will|to|to|to bend|to|a|situation|given |||||||||||воля|||пристосуватися до|||| Не думайте, что это оппортунизм, то есть желание прогнуться под конкретную ситуацию. Tro inte att detta är opportunism, med andra ord viljan att böja sig för en given situation. Do not believe that this is opportunism, in other words, the willingness to conform to a given situation. A dix-sept ans, sous la révolution, Louis-Philippe d'Orléans a fait partie du club des Jacobins. at|||years|under|the|revolution|||of Orléans|has|made|part|of the|club|of the|Jacobins В семнадцать лет, во время революции, Луи-Филипп д'Орлеан был членом Якобинского клуба. At seventeen, during the revolution, Louis-Philippe of Orléans was part of the Jacobin club. Il s'est battu dans l'armée révolutionnaire à Valmy et à Jemmapes. ||||||||||Жемаппес ||||||||||Jemmapes he|he has|fought|in|the army|revolutionary|at|Valmy|and|at|Jemmapes В составе революционной армии он сражался при Вальми и Жеммапсе. He fought in the revolutionary army at Valmy and Jemmapes. La désertion de son chef, Dumouriez, l'a contraint à l'exil. |дезертирство|от|||Дюмурийе||принудил|| |Desertion||||Dumouriez|||| the|desertion|of|his|chief|Dumouriez|it has|forced|to|exile Дезертирство его лидера, Дюмурьеза, вынудило его отправиться в изгнание. The desertion of his leader, Dumouriez, forced him into exile. Comme son père, Philippe Egalité, a voté la mort de Louis XVI, les rois de l'Europe lui en ont voulu. ||||Эгалите||||||||(определённый артикль множественного числа)|||||||виноваты ||||Egalität||||||||||||||| as|his|father|Philippe|Equality|has|voted|the|death|of|Louis|XVI|the|kings|of|Europe|him|for|they have|wanted Поскольку его отец, Филипп Эгалите, проголосовал за смерть Людовика XVI, короли Европы восстали против него. Eftersom hans far, Philippe Egalité, röstade för Ludvig XVI:s död, höll Europas kungar det emot honom. Since his father, Philippe Egalité, voted for the death of Louis XVI, the kings of Europe held a grudge against him. Il n'avait rien, il était pauvre. he|he had not|nothing|he|he was|poor У него ничего не было, он был беден. He had nothing, he was poor. Pour gagner sa vie, il est devenu précepteur. |||||||репетитор |||||||Hauslehrer to|to earn|his|life|he|he is|become|tutor |||||||tutor ||||||став репетитором| Чтобы заработать на жизнь, он стал репетитором. To earn a living, he became a tutor. Ce sont là des expériences qui marquent un homme. ||||||маркируют|| ||||Erfahrungen||prägen|| it|they are|there|some|experiences|that|they mark|a|man ||||||залишають слід|| Это опыт, который оставляет свой след в человеке. Det är erfarenheter som sätter sin prägel på en människa. These are experiences that mark a man.

Sa femme, Marie-Amélie, lui a donné neuf enfants dont huit ont survécu, cinq garçons et trois filles, tous beaux et intelligents. |||Амели|||||||||выжили||||||||| |||Marie-Amélie||||nine|||||||Jungen||||||| his|wife|||to him|has|given|nine|children|of which|eight|they have|survived|five|boys|and|three|girls|all|beautiful|and|intelligent ||||||дала|||з яких|||вижили||||||||| His wife, Marie-Amélie, gave him nine children, of whom eight survived, five boys and three girls, all beautiful and intelligent. Il envoie ses fils au lycée. |||||Gymnasium he|he sends|his|sons|to the|high school |відправляє|||| He sends his sons to high school. Cette famille mène une vie d'une grande simplicité. ||ведет||||| this|family|leads|a|life|of a|great|simplicity ||веде|||||простота This family leads a life of great simplicity. Devenu roi, Louis-Philippe n'y changera rien. having become|king|||he will not change it|he will change|anything |||||не змінить| Once he became king, Louis-Philippe would change nothing about it.

Plus les années passent et plus se révèle pourtant son goût profond pour le pouvoir. |||||||раскрывается|всё же||||к|| |||||||||||tief||| more|the|years|they pass|and|more|it|it reveals|however|his|taste|deep|for|the|power |||проходять||||||||||| Но чем больше лет проходит, тем сильнее проявляется его тяга к власти. However, as the years go by, his deep taste for power becomes more evident. Il n'aime que les ministres qui lui obéissent et fait en sorte d'imposer à tous ses vues. |||||||подчиняются|||||навязывать|||| he|he doesn't like|only|the|ministers|who|to him|they obey|and|he makes|in|such a way|to impose|on|all|his|views ||||міністри|||слухаються його|||||||||погляди Er mag nur Minister, die ihm gehorchen und sicherstellen, dass er allen seine Ansichten aufzwingt. Ему нравятся только те министры, которые ему подчиняются, и он стремится навязать всем свои взгляды. He only likes ministers who obey him and makes sure to impose his views on everyone.

En fait, la révolution de 1830 n'a presque rien modifié en France. in|fact|the|revolution|of|has not|almost|anything|modified|in|France ||||||майже|||| На самом деле революция 1830 года практически ничего не изменила во Франции. In fact, the revolution of 1830 changed almost nothing in France. On s'est borné à augmenter le nombre de ceux qui votent: ils étaient 100000, ils deviennent 168000 puis, à la fin du règne, 240 000. ||ограничился||увеличить|||||||||||||||| ||beschränkt||||||||wählen|||||||||| we|we have|limited|to|to increase|the|number|of|those|who|they vote|they|they were|they||then|at|the|end|of|reign ||||||||||голосують|||||||||| Wir beschränkten uns darauf, die Zahl der Wähler zu erhöhen: Sie waren 100.000, sie wurden 168.000 und am Ende der Regierungszeit 240.000. Все, что было сделано, - это увеличение числа голосующих: со 100 000 до 168 000, а к концу правления - до 240 000. Allt som gjordes var att öka antalet personer som röstade: från 100 000 till 168 000 och, i slutet av regeringsperioden, 240 000. They merely increased the number of those who could vote: they were 100,000, then became 168,000, and by the end of the reign, 240,000. Ce qui, sur près de 32 millions et demi d'habitants, reste fort peu ! that|who|on|nearly|of|millions|and|half|of inhabitants|remains|very|little Was von fast 32,5 Millionen Einwohnern sehr wenig bleibt! Что при населении почти в 32 с половиной миллиона человек все равно очень мало! Av en befolkning på nästan 32,5 miljoner är det fortfarande mycket lite! Which, out of nearly 32 and a half million inhabitants, remains very little!

C'est pourquoi Louis-Philippe devra faire face, sur sa droite et sur sa gauche, à une double opposition qui n'hésitera pas à employer la violence contre lui : les légitimistes, fidèles à Charles X, qui tentent, avec la duchesse de Berry, d'amener la Vendée à s'insurger ; les républicains qui, avec blanqui cherchent à soulever Paris à plusieurs reprises, ou encore organisent des attentats contre le roi. ||||должен||||||||||||двойной|||не будет колебаться|||применить||||||легитимисты||||||tentent|||герцогиня|||привести||Вендея||восстать|||||бланкисты|||поднять||||повторения|||||атак||| |||||||||||||||||||wird zögern|||verwenden||Gewalt||||Legitimisten||||||||||||herauszufordern||||sich erheben|||||||||||||||organisieren||Attentate||| it is|why|||he will have to|to face|face|on|his|right|and|on|his|left|to|a|double|opposition|who|will not hesitate|not|to|use|the|violence|against|him|the|legitimists|faithful|to|Charles|X|who|they try|with|the|duchess|of|Berry|to bring|the|Vendée|to|to rise up|the|republicans|who|with|Blanqui|they seek|to|to raise|Paris|to|several|times|or|still|they organize|some|attacks|against|the|king |||||||||||||||||опозиція|||||||||||||||||||||||||||повстати|||||||||||декілька разів||||||теракти||| Aus diesem Grund muss sich Louis-Philippe zu seiner Rechten und zu seiner Linken einer doppelten Opposition stellen, die nicht zögert, Gewalt gegen ihn anzuwenden: den Legitimisten, die Charles X. treu sind und es mit der Herzogin von Berry versuchen, die Vendée zur Rebellion zu bringen; die Republikaner, die mit Blanqui mehrmals versuchen, Paris zu erheben oder sogar Angriffe gegen den König zu organisieren. По этой причине Луи-Филиппу пришлось столкнуться с двойной оппозицией справа и слева, которая без колебаний применяла против него насилие: легитимисты, верные Карлу X, которые вместе с герцогиней Беррийской пытались подстрекать Вандею к восстанию; республиканцы, которые вместе с Бланки несколько раз пытались поднять Париж или организовывали нападения на короля. Louis-Philippe måste därför möta en dubbel opposition till höger och vänster, som inte tvekade att använda våld mot honom: legitimisterna, lojala mot Karl X, som med hertiginnan av Berry försökte få Vendée att resa sig; republikanerna som med Blanqui försökte resa Paris vid flera tillfällen eller organiserade attacker mot kungen. That is why Louis-Philippe will have to face, on his right and on his left, a double opposition that will not hesitate to use violence against him: the legitimists, loyal to Charles X, who attempt, with the Duchess of Berry, to incite the Vendée to rise up; the republicans who, with Blanqui, seek to raise Paris several times, or even organize attacks against the king.

Louis-Philippe a poursuivi l'œuvre commencée par Charles X en Algérie. |||продолжил|дело||||||Алжир |||fortgesetzt|das Werk|||||| ||has|pursued||begun|by|Charles|X|in|Algeria Луи-Филипп продолжил дело, начатое Карлом X в Алжире. Louis-Philippe fortsatte det arbete som Karl X hade påbörjat i Algeriet. Louis-Philippe continued the work started by Charles X in Algeria. Une colonie prospère est en train de naître. ||процветающая||||| a|colony|prosperous|is|in|in the process|of|to be born Появляется процветающая колония. A prosperous colony is being born. On pourrait en être reconnaissant au roi. ||||благодарны|| we|could|it|to be|grateful|to the|king Wir könnten dem König dankbar sein. Мы можем быть благодарны королю за это. Vi kan vara tacksamma mot kungen för det. We could be grateful to the king. Ce n'est pas le cas. it|it is not|not|the|case That is not the case. Les oppositions poursuivent leur harcèlement. |оппозиции|продолжают||преследование |Gegner|verfolgen||Belästigung the|oppositions|they continue|their|harassment ||переслідують||переслідування Die Oppositionen setzen ihre Belästigung fort. Оппозиционеры продолжают преследование. Oppositionen fortsätter sina trakasserier. The oppositions continue their harassment.

Victor Hugo, après avoir boudé pendant sept ans la « monarchie de juillet », finira par s'y rallier. ||||боялся|||||монархия|||финал|||присоединиться ||||gemieden||||||||||| Victor|Hugo|after|having|sulked|for|seven|years|the|monarchy|of|July|he will end|by|to it|to rally ||||||||||||зрештою приєднається||| Nachdem Victor Hugo die „Julimonarchie“ sieben Jahre lang gemieden hatte, versammelte er sich schließlich dazu. Виктор Гюго, в течение семи лет отвергавший "Июльскую монархию", в конце концов поддержал ее. Victor Hugo, som hade undvikit "julimonarkin" i sju år, slöt slutligen upp bakom den. Victor Hugo, after having sulked for seven years over the 'July Monarchy', will eventually rally to it. Sa gloire de poète (Les Chants du Crépuscule), de romancier (Notre-Dame de Paris), d'auteur dramatique (Ruy BIas) est devenue éclatante. |||||Песни||Сумерки||романиста|||||драматурга||Руй|Блаз|||блестящей |||||Gesänge||||Romanautor|||||Autor||Ruy Bías|Ruy Blas||| his|glory|of|poet|The|Songs|of|Twilight|of|novelist|||of|Paris|of author|dramatic|Ruy|Biaz|is|become|brilliant |слава||||||||романіст||||||драматурга||||стала| Sein Ruhm als Dichter (Les Chants du Crépuscule), Schriftsteller (Notre-Dame de Paris), dramatischer Autor (Ruy BIas) ist brillant geworden. Его слава как поэта (Les Chants du Crépuscule), романиста (Notre-Dame de Paris) и драматурга (Ruy BIas) стала ослепительной. Hans berömmelse som poet (Les Chants du Crépuscule), romanförfattare (Notre-Dame de Paris) och dramatiker (Ruy BIas) hade blivit bländande. His glory as a poet (The Songs of Twilight), as a novelist (Notre-Dame de Paris), and as a playwright (Ruy Blas) has become brilliant. Louis-Philippe lui demande des conseils et Hugo s'avoue séduit par ce souverain. ||||||||признается|||| ||||||||gibt sich|||| ||him|he asks|some|advice|and|Hugo|he admits|seduced|by|this|sovereign |||||||||зачарований||| Louis-Philippe bittet ihn um Rat und Hugo gibt zu, von diesem Souverän verführt worden zu sein. Луи-Филипп обратился к нему за советом, и Гюго покорил государя. Louis-Philippe bad honom om råd, och Hugo blev övertygad av regenten. Louis-Philippe asks him for advice and Hugo admits to being charmed by this sovereign.

Pour Victor Hugo, la principale faute de Louis-Philippe, c'est d'avoir été « modeste au nom de la France »; |||||ошибка|||||||скромным||||| ||||hauptsächliche||||||||||||| for|Victor|Hugo|the|main|fault|of|||it's|to have been|been|modest|in the|name|of|the|France ||||основна|помилка|||||||скромним||||| Für Victor Hugo war Louis-Philippes Hauptfehler, "im Namen Frankreichs bescheiden" gewesen zu sein; По мнению Виктора Гюго, главная вина Луи-Филиппа заключалась в том, что он был "скромен во имя Франции"; För Victor Hugo var Louis-Philippes främsta fel att han var "blygsam i Frankrikes namn"; For Victor Hugo, the main fault of Louis-Philippe is having been 'modest in the name of France';

Il veut dire par là que, sous ce règne, la politique de la France a manqué de grandeur. |||||||||||||||не хватало|| |||||||||||||||mangelte|| he|he wants|to say|by|there|that|under|this|reign|the|politics|of|the|France|has|lacked|of|greatness Под этим он подразумевает, что при этом правлении политике Франции не хватало величия. Med detta menar han att Frankrikes politik under detta styre saknade storhet. He means that, under this reign, France's politics lacked grandeur. C'est pourquoi les Français se sont mis à regarder vers un passé encore récent: peu à peu ils ont édifié, autour des souvenirs de l'Empire, la légende de Napoléon. |||||||||||||недавний||||||создали||||||||| |||||||||||||||||||errichtet||||||||| it is|why|the|French|themselves|they are|they started|to|to look|towards|a|past|still|recent|little|to|little|they|they have|built|around|some|memories|of|the Empire|the|legend|of|Napoleon |||||||||||||недавнє минуле|||||||||спогади про імперію|||||| Именно поэтому французы стали обращаться к еще недавнему прошлому: постепенно они строили легенду о Наполеоне вокруг воспоминаний об Империи. Det var därför fransmännen började se tillbaka på ett ännu färskt förflutet: undan för undan byggde de upp legenden om Napoleon kring minnen av kejsardömet. That is why the French began to look back to a still recent past: little by little they built, around the memories of the Empire, the legend of Napoleon. Des marchands ambulants vendent partout le portrait de l'Empereur, on chante les chansons de Béranger qui exaltent sa mémoire et les vieux soldats, dans les villages, racontent les prodiges du « Petit Caporal» aux paysans émerveillés. |торговцы|блуждающие|продают|||||||||песни||Беренжер||восхваляют||||||||||||чудеса|||Капрал|||удивленные ||||||||||||Lieder||Béranger||erheben|||||alte|||||erzählen|||||||| some|merchants|street|they sell|everywhere|the|portrait|of|the Emperor|we|we sing|the|songs|of|Béranger|who|they exalt|his|memory|and|the|old|soldiers|in|the|villages|they tell|the|wonders|of the|Little|Corporal|to the|peasants|amazed |||||||||||||||||||||||||||||||Малий капрал||селянам| Странствующие купцы повсюду продавали портрет императора, люди пели песни Беранже, прославляющие его память, а старые солдаты в деревнях рассказывали изумленным крестьянам о проделках "маленького капрала". Street vendors sell the portrait of the Emperor everywhere, songs by Béranger that exalt his memory are sung, and old soldiers, in the villages, tell the wonders of the "Little Corporal" to the amazed peasants.

Louis-Philippe est un roi habile : il comprend le sentiment populaire et cherche à le mobiliser à son profit. |||||умелый||||||||||||| |||||geschickt||||Stimmung||||||mobilisieren||| ||is|a|king|skilled|he|he understands|the|sentiment|popular|and|he seeks|to|it|to mobilize|to|his|profit |||||вмілий|||||||||||||в свою користь Луи-Филипп был искусным королем: он понимал народные настроения и стремился мобилизовать их в своих интересах. Louis-Philippe is a skillful king: he understands popular sentiment and seeks to mobilize it for his benefit. Il envoie son fils le prince de Joinville à Sainte-Hélène chercher la dépouille mortelle de Napoléon: c'est le retour des Cendres qui bouleverse la France (décembre 1840). |||||||Жернвиль||||||останки||||||возвращение||Пепел||потрясает||| |||||||Joinville||||||remains|||Napoleon|||||Asche||verändert||| he|he sends|his|son|the|prince|of|Joinville|to|||to seek|the|remains|mortal|of|Napoleon|it is|the|return|of|Ashes|that|upsets|the|France|December ||||||||||||||смертні останки|||||||||||| |||||||||||||remains||||||||||||| Он отправил своего сына, принца Жуанвиля, на остров Святой Елены за останками Наполеона: возвращение праха перевернуло Францию с ног на голову (декабрь 1840 года). He sends his son, the Prince of Joinville, to Saint Helena to retrieve Napoleon's remains: it is the return of the Ashes that shakes France (December 1840).

Ces voitures qui ressemblent les unes à des diligences, les autres à des plates-formes sur roues, cette locomotive qui crache à grand bruit la vapeur, c'est la plus extraordinaire des nouveautés à l'époque: un train. ||||||||дилижансы|||||платформы|||колесах||||курит|||||пар (vapeur)||||||новинки|||| ||||||||Postkutschen|||||Plattform|||||Lokomotive||speit|||||||||||Neuheiten||||Zug these|cars|which|they resemble|the|some|to|some|carriages|the|others|to|some|||on|wheels|this|locomotive|which|it spits|with|great|noise|the|steam|it is|the|most|extraordinary|some|novelties|at|the time|a|train |||схожі на|||||||||||||||||випускає|||||пару||||||новинки|||| Diese Autos, von denen einige wie Postkutschen aussehen, andere wie Plattformen auf Rädern, diese Lokomotive, die mit lautem Geräusch Dampf spuckt, ist die außergewöhnlichste Neuheit der Zeit: ein Zug. Эти вагоны, некоторые из которых напоминают дилижансы, другие - колесные платформы, и этот локомотив, с шумом извергающий пар, - самые необычные новшества того времени: поезд. Dessa vagnar, av vilka vissa liknar diligenser, andra hjulplattformar, och detta lokomotiv som med stort buller sprutar ut ånga, är den tidens mest extraordinära innovationer: ett tåg. These carriages that resemble some to stagecoaches, others to platforms on wheels, this locomotive that loudly spews steam, is the most extraordinary of novelties at the time: a train.

Ce jour-là, 24 août 1837, la troupe garde l'embarcadère - on ne dit pas encore gare - de la rue de Londres à Paris. |||||отряд||пристань||||||станция||||||| |||||||der Hafen||||||Bahnhof||||||| that|||August|the|troop|guards|the dock|we|not|say|not|yet|station|of|the|street|of|London|in|Paris |||||військовий загін||||||||||||||| An diesem Tag, dem 24. August 1837, bewachte die Truppe den Landeplatz der Rue de Londres in Paris - man sagt noch nicht Station. В тот день, 24 августа 1837 года, войска охраняли пристань - еще не известную как вокзал - на улице Лондрес в Париже. Den dagen, den 24 augusti 1837, vaktade trupperna piren - som ännu inte var känd som stationen - på rue de Londres i Paris. On that day, August 24, 1837, the troops guard the dock - it is not yet called a station - on Rue de Londres in Paris. D'une calèche escortée par la cavalerie descend une femme que l'on applaudit très fort ; c'est la reine Marie-Amélie. |дилижанс|||||сходит|||||аплодируют||||||| |Kutsche||||||||||applaudiert||||||| from a|carriage|escorted|by|the|cavalry|she descends|a|woman|that|we|applaud|very|loud|it is|the|queen|| |карета||||||||||аплодують||||||| Aus einer von der Kavallerie geleiteten Kutsche kommt eine Frau, die sehr laut applaudiert wird; es ist Königin Marie-Amélie. From a carriage escorted by cavalry descends a woman who is applauded very loudly; it is Queen Marie-Amélie. Si elle est là, c'est pour accomplir une mission : elle va inaugurer la première ligne de chemin de fer qui, en France, ait jamais emporté des voyageurs, celle de Paris à Saint-Germain. ||||||выполнить|||||открыть|||||железной дороги|||||||никогда|увезла|||||||| |||||||||||einweihen|||||||||||hat|||||||||| if|she|she is|there|it's|to|to accomplish|a|mission|she|she is going to|to inaugurate|the|first|line|of|railway|of|iron|that|in|France|it has|ever|carried|some|travelers|that one|of|Paris|to|| ||||||виконати|||||||||||||||||||||||||| Wenn es dort ist, soll es eine Mission erfüllen: Es wird die erste Eisenbahnlinie einweihen, die in Frankreich jemals Reisende befördert hat, die von Paris nach Saint-Germain. Hon är här för att utföra ett uppdrag: hon ska inviga den första järnvägslinjen i Frankrike som någonsin har transporterat passagerare, från Paris till Saint-Germain. If she is there, it is to fulfill a mission: she is going to inaugurate the first railway line in France that has ever carried passengers, the one from Paris to Saint-Germain.

On a discuté longuement avant de se décider à construire cette ligne. |||долго|||||||| ||diskutiert|||||||bauen||Linie we|has|discussed|at length|before|to|to|to decide|to|to build|this|line |||||||||побудувати|| Прежде чем мы решили построить эту линию, мы долго обсуждали этот вопрос. There was much discussion before deciding to build this line. Les savants ont observé qu'une vitesse de 40 kilomètres à l'heure ne manquerait pas de susciter de graves troubles de santé chez les personnes transportées. |||||||||||не будет|||вызывать|||проблемы||||||перевезенные |Wissenschaftler||beobachtet||||||||würde|||verursachen||ernsthafte|||||||Transportierten the|scientists|they have|observed|that a|speed|of|kilometers|at|the hour|not|it would fail||to|to provoke|of|serious|troubles|of|health|among|the|people|transported ||||||||||||||спричинити|||проблеми зі здоров'ям||||||перевезених осіб Wissenschaftler haben beobachtet, dass eine Geschwindigkeit von 40 Stundenkilometern bei den Transportierten ernsthafte Gesundheitsprobleme verursachen würde. Ученые заметили, что скорость в 40 километров в час может вызвать серьезные проблемы со здоровьем у тех, кого перевозят. Forskare har konstaterat att en hastighet på 40 kilometer i timmen är ägnad att orsaka allvarliga hälsoproblem för dem som transporteras. Scholars have observed that a speed of 40 kilometers per hour would undoubtedly cause serious health issues for the transported individuals. L'audace l'a emporté. смелость||победила the audacity|it has|prevailed Kühnheit siegte. Djärvheten vann. Boldness prevailed. Les frères Pereire et le baron de Rothschild ont fourni les capitaux. ||Перейр|||||||предоставили||капитал ||Pereire|||||Rothschild||bereitgestellt||Kapital the|brothers|Pereire|and|the|baron|of|Rothschild|they have|provided|the|capital |||||||||||капітал Die Brüder Pereire und Baron de Rothschild stellten die Hauptstadt zur Verfügung. Капитал предоставили братья Перейр и барон де Ротшильд. Bröderna Pereire och Baron de Rothschild bidrog med kapital. The Pereire brothers and Baron Rothschild provided the capital. La ligne achevée, encore fallait-il trouver des voyageurs! ||завершенная||il fallait|||| the|line|completed|still|||to find|some|travelers Als die Linie fertig war, war es immer noch notwendig, Reisende zu finden! Когда линия была завершена, пассажиров еще нужно было найти! När linjen var färdigbyggd gällde det fortfarande att hitta passagerare! Once the line was completed, it was still necessary to find travelers! Pour les encourager à emprunter le nouveau moyen de transport, les constructeurs ont demandé au roi d'inaugurer le nouveau chemin de fer. ||||брать взаймы|||||||строители|||||открыть||||| ||ermutigen||auszuleihen|||||||Bauern|||||einweihen|||||Eisenbahn for|them|to encourage|to|to borrow|the|new|means|of|transport|the|builders|they have|asked|to the|king|to inaugurate|the|new|way|of|iron ||||tomar||||||||||||||||| ||||пользуватися||||||||||||||||| Чтобы побудить их использовать новый вид транспорта, строители попросили короля торжественно открыть новую железную дорогу. To encourage them to use the new means of transport, the builders asked the king to inaugurate the new railway. Les ministres ont répondu que le chef de l'État n'avait pas le droit de risquer sa vie. |||antworteten||||||||||||| the|ministers|they have|responded|that|the|chief|of|the State|he did not have|not|the|right|to|to risk|his|life |міністри||||||||||||||| Die Minister antworteten, dass das Staatsoberhaupt nicht das Recht habe, sein Leben zu riskieren. Министры ответили, что глава государства не имеет права рисковать своей жизнью. The ministers replied that the head of state did not have the right to risk his life. La reine Marie-Amélie et ses filles, avec un dévouement et un courage qui ont suscité l'admiration des Français, ont accepté de remplacer le roi. |||||||||преданность||||||вызвали|||||||заменить|| |||||||||Hingabe||||||suscitiert||||||||| the|queen|||and|her|daughters|with|a|dedication|and|a|courage|which|they have|aroused|the admiration|of the|French|they have|accepted|to|replace|the|king ||||||доньки|||відданість||||||викликали|захоплення французів|||||||| Königin Marie-Amélie und ihre Töchter einigten sich mit einer Hingabe und einem Mut, die die Bewunderung der Franzosen weckten, darauf, den König zu ersetzen. Королева Мария-Амели и ее дочери с преданностью и мужеством, вызвавшими восхищение французов, согласились заменить короля. Queen Marie-Amélie and her daughters, with a dedication and courage that have inspired the admiration of the French, agreed to replace the king.

La reine et les princesses montent dans un wagon en forme de « berline» où elles s'estiment fort à l'aise et confortablement assises. ||||||||вагон||||кале́сник|||считают себя|||весело||комфортно|сидят ||||Prinzessinnen||||Wagen||||Kutsche|||fühlen sich|||||bequem|Sitzplätze the|queen|and|the|princesses|they get in|in|a|carriage|in|shape|of|saloon car|where|they|they feel|very|at|ease|and|comfortably|seated ||||||||||||||||дуже||зручно|||сидять зручно Die Königin und die Prinzessinnen steigen in Form einer "Limousine" in ein Auto, in dem sie sich sehr wohl fühlen und bequem sitzen. Королева и принцессы сели в салон автомобиля, где чувствовали себя очень комфортно и непринужденно. Drottningen och prinsessorna steg ombord på en salongsbil där de kände sig mycket bekväma och tillfreds. The queen and the princesses get into a carriage shaped like a 'berline' where they feel quite at ease and comfortably seated. Avec beaucoup de dignité, elles tâchent de dominer leur angoisse. |||||пытаются||||тревога |||||versuchen|||| with|a lot|of|dignity|they|they try|to|to dominate|their|anxiety |||з гідністю||||||тривогу С большим достоинством они пытаются справиться с волнением. With great dignity, they try to overcome their anxiety. Six cents personnes s'entassent dans les autres voitures. |||втискиваются|||| six|cents|people|they crowd|in|the|other|cars |||тісняться|||| Шестьсот человек втиснулись в другие машины. Sexhundra personer trängdes i de andra bilarna. Six hundred people crowd into the other cars. On sonne du cor: c'est le signal du départ. |звонит||рог||||| |läutet||Horn|||das Signal|| we|it rings|of the|horn|it's|the|signal|of the|departure Wir hupen: Es ist das Signal für die Abreise. Звучит гудок: сигнал к отправлению. A horn sounds: it is the signal for departure. Une légère secousse : on part! |легкая|толчок|| ||Ruckeln||wir gehen a|slight|shake|we|we leave |Легкий|Легкий поштовх: рушаємо!|| En liten stöt: vi är på väg! A slight jolt: we're off! Il ne faut que vingt-huit minutes pour arriver au Pecq, terminus provisoire de la ligne. ||||||||||Пекк|конечная станция|временный||| ||||||||||Pecq|Endstation|||| it|not|it is necessary|that|||minutes|to|to arrive|at the|Pecq|terminus|provisional|of|the|line |||||||||||кінцева станція|||| Всего за 28 минут можно доехать до Ле-Пек, временной конечной остановки линии. It only takes twenty-eight minutes to reach Pecq, the temporary terminus of the line. Une voyageuse, Mme de Girardin, s'est montrée ravie d'un tel voyage: « On va avec une rapidité foudroyante, et cependant on ne sent pas tout l'effroi de cette rapidité. |путешественница|||Жирарден|||рада||||||||скорости|удивительной||однако||||||ужас||| |Reisende|||Girardin||gezeigt||||||||||blitzschnell||||||||Schrecken||| a|traveler|Mrs|of|Girardin|she has|shown|delighted|of a|such|journey|one|we go|with|a|speed|lightning|and|however|we|not|feel|not|all|the fright|of|this|speed ||||||показала себе|в захваті||||||||||||||||||||швидкість Eine Reisende, Frau de Girardin, freute sich über eine solche Reise: „Wir fahren blitzschnell, und dennoch spüren wir nicht die ganze Angst vor dieser Schnelligkeit. Одна из путешественниц, мадам де Жирарден, была в восторге от такой поездки: "Вы едете с молниеносной скоростью, но при этом не чувствуете всего страха от этой скорости. A traveler, Mrs. de Girardin, expressed her delight at such a journey: "You go with lightning speed, and yet you don't feel all the terror of that speed. » La reine et ses filles, arrivées et revenues saines et sauves du voyage, deviendront comme la publicité vivante du nouveau moyen de transport. |||||||вернувшиеся|||целыми|||станут||||||||| |||||Ankünfte||Einnahmen|gesund||sicher|||||||lebendig|||||Transport the|queen|and|her|daughters|arrived|and|returned|safe|and|sound|from the|journey|they will become|like|the|advertisement|living|of|new|means|of|transport ||||дівчата|прибули||||||||стануть||||жива реклама||||| Die Königin und ihre Töchter, die sicher und gesund von der Reise angekommen und zurückgekehrt sind, werden wie die lebendige Werbung für das neue Transportmittel. "Королева и ее дочери, которые благополучно прибыли и вернулись из путешествия, стали живой рекламой нового средства передвижения. "Drottningen och hennes döttrar, som anlände och återvände säkert från resan, blev den levande reklamen för det nya transportmedlet. " The queen and her daughters, having arrived and returned safe and sound from the journey, will become like the living advertisement for the new means of transport. La grande conquête du siècle vient de prendre son élan. ||завоевание|||||||разгон the|great|conquest|of|century|has come|to|to take|its|momentum ||велике завоювання||||||| Великое завоевание века только что началось. The great conquest of the century has just taken its momentum. À vrai dire, la France doit reconnaître un sérieux retard dans ce domaine. ||||||признавать|||||| |||||||||Rückstand||| to|true|to say|the|France|must|to recognize|a|serious|delay|in|this|field ||||||визнати|||||| Frankrike måste faktiskt erkänna att det ligger långt efter på detta område. To be honest, France must acknowledge a serious delay in this area. Au 1er janvier 1848, quand l'Angleterre possédera 5 000 km de voies ferrées, notre pays n'en comptera que 1 800. |||||будет владеть|||дорог|железных дорог||||| |||||besitzen||||Eisenbahnen||||wird zählen| on|1st|January|when|England|it will have|km|of|tracks|railway|our|country|it will have|it will count|only На 1 января 1848 года, когда в Англии было 5 000 км железных дорог, в нашей стране их было всего 1 800 км. On January 1, 1848, when England will have 5,000 km of railways, our country will only have 1,800. Cependant, le mouvement va devenir irrésistible. однако|||||непреодолимым |||||irresistibel however|the|movement|is going to|to become|irresistible Однак||рух||| Однако движение должно было стать непреодолимым. However, the movement will become irresistible. En 1870, le réseau français comportera 17 440 km et, à la fin du siècle, la France dépassera l'Angleterre avec 42000 km contre 37 000. ||||составит||||||||||достигнет|||| ||||umfassen||||||||||übertreffen|||| In|the|network|French|it will have|km|and|at|the|end|of|century|France|France|it will surpass|England|with|km|against ||||||||||||||||||проти К 1870 году французская сеть выросла до 17 440 км, а к концу века Франция обогнала Англию: 42 000 км против 37 000. By 1870, the French network will have 17,440 km and, by the end of the century, France will surpass England with 42,000 km compared to 37,000.

Grâce aux chemins de fer, les hommes et les marchandises circulent désormais facilement. |||||||||грузы||| |||||||||||von jetzt an| thanks to|to the|paths|of|iron|the|men|and|the|goods|they circulate|now|easily ||шляхи|||||||товари||відтепер|легко Благодаря железным дорогам люди и товары теперь могли легко перемещаться. Thanks to the railways, people and goods now move easily. Le chemin de fer est à l'origine du prodigieux développement industriel qui va caractériser tout le XIXe siècle. ||железной||||||удивительное|||||характеризовать|||| |||Eisenbahn|||der Ursprung||||industriell|||charakterisieren|||19. Jahrhundert| the|path|of|iron|is|at|the origin|of the|prodigious|development|industrial|which|will|to characterize|all|the|19th|century Железная дорога стояла у истоков бурного промышленного развития, характерного для всего XIX века. The railway is the origin of the prodigious industrial development that will characterize the entire 19th century. Un bond en avant comme notre pays n'en a jamais connu et qui trouvera son apothéose, quelques années plus tard, sous le Second Empire. |скачок||||||||||||||апофеоз|||||||| |||||||||||||finden wird||Höhepunkt|||||||| a|leap|in|forward|as|our|country|it has never|has|ever|known|and|which|it will find|its|apotheosis|some|years|more|later|under|the|Second|Empire |стрибок||вперед||||||||||знайде своє|||||||||| Ein Sprung nach vorne wie unser Land hat es nie gewusst und der einige Jahre später unter dem Zweiten Reich seine Apotheose finden wird. Это был квантовый скачок, подобного которому наша страна никогда не испытывала и который достигнет своего апофеоза несколько лет спустя во времена Второй империи. A leap forward like our country has never known, which will find its apotheosis a few years later under the Second Empire. Mais l'aventure industrielle va aussi broyer les faibles: ceux qui travaillent de leurs mains. |||||помелет|||||||| |||||zerstören||schwachen|||||| but|the adventure|industrial|it will|also|to crush|the|the weak|those|who|they work|with|their|hands |||||||слабких|||||| Но индустриальная авантюра раздавит и слабых: тех, кто работает руками. Men det industriella äventyret kommer också att krossa de svaga: de som arbetar med sina händer. But the industrial adventure will also crush the weak: those who work with their hands.

L'aube n'est pas encore levée. рассвет||||встала der Morgen|||| the dawn|is not|not|yet|risen Світанок|||ще не|ще не зійшла Еще не рассвело. Det är inte gryning än. The dawn has not yet risen. Il fait froid. it|it is|cold It is cold. Le petit Jacques, six ans, tremble dans son habit trop mince. ||||||||костюм||тонкий the|small|Jacques|six|years|he trembles|in|his|outfit|too|thin ||||||||||тонкий Шестилетний Жак дрожит в своем скромном костюмчике. Little Jacques, six years old, trembles in his too-thin outfit. Chaque matin, il parcourt la longue distance qui sépare son domicile de la manufacture, le nom que l'on donne alors aux usines. |||проходит|||||||дом|||||||||||заводы each|morning|he|he travels|the|long|distance|that|separates|his|home|from|the|manufacture|the|name|that|one|gives|then|to|factories ||||||||||дім|||||||||||заводи Jeden Morgen fährt er die lange Strecke, die sein Haus von der Fabrik trennt, wie die Fabriken damals genannt wurden. Каждое утро он преодолевает большое расстояние между своим домом и фабрикой, как тогда называли заводы. Varje morgon reser han den långa sträckan mellan sitt hem och fabriken, som fabrikerna kallades på den tiden. Every morning, he travels the long distance that separates his home from the factory, the name given to factories at that time. Il faut qu'il soit là avant 5 heures du matin. it|it is necessary|that he|he is|there|before|hours|of|morning Er muss vor 5 Uhr morgens da sein. Он должен быть там до 5 часов утра. He must be there before 5 o'clock in the morning. Il peine, car il n'a pas de forces: il ne mange pas à sa faim. |peine||||||||||||| |er leidet||||||||||||| he|he struggles|because|he|he has not|not|any|strength|he|not|he eats|not|to|his|hunger |||||||сил|||||||досхочу Он борется, потому что у него нет сил: он мало ест. Han kämpar för att han inte har någon styrka: han äter inte tillräckligt. He struggles, as he has no strength: he does not eat enough.

Partout en France des manufactures se sont construites. everywhere|in|France|some|factories|themselves|they are|built ||||Фабрики|||побудовані Фабрики строились по всей Франции. Factories have been built all over France. Il y a maintenant 6 millions d'ouvriers dans notre pays dont 1 300 000 travaillent dans les fabriques. |||||von Arbeitern|||||||| there|there|there is|now|millions|of workers|in|our|country|of which|they work|in|the|factories Сейчас в нашей стране 6 миллионов рабочих, 1 300 000 из которых трудятся на заводах. There are now 6 million workers in our country, of which 1,300,000 work in factories. Beaucoup de paysans ont quitté leurs champs pour chercher du travail à la ville. many|of|peasants|they have|left|their|fields|to|to search|for|work|in|the|city Многие фермеры покинули свои поля в поисках работы в городе. Many peasants have left their fields to seek work in the city. Comme il y a plus de demandes d'emploi que d'offres, les salaires sont restés très bas : un homme gagne 2 F par jour, une femme 1 F un enfant 0,50 F Sachez qu'un pain d'un kilo coûte 0,30 F: un costume d'homme 80 F et vous mesurerez la misère qui s'est abattue sur le monde du travail. |||||||работы||предложений|||||||||||||||||||знайте||хлеб|||||||||||измерите|||||абаттю||||| ||||||Anfragen|||von Angeboten|||||||||||||||||||||||Kilogramm|||||||||messen|||||herabgekommen||||| as|there|there|there is|more|of|requests|for jobs|than|offers|the|salaries|they are|remained|very|low|a|man|he earns|F|per|day|a|woman|F|a||F||||||||||||and|you|you will measure|the|misery|that|it has|fallen|on|the|world|of|work |||||||||пропозицій роботи||||||низькі|||||||||||||Знайте, що|||||||||||||||злидні|||||||| Da es mehr Bewerbungen als Angebote gibt, sind die Löhne sehr niedrig geblieben: Ein Mann verdient 2 F pro Tag, eine Frau 1 F ein Kind 0,50 F Wissen Sie, dass ein 1-Kilo-Brot 0,30 F kostet: ein 80 F-Anzug eines Mannes, und Sie werden messen das Elend, das die Arbeitswelt getroffen hat. Поскольку заявок на работу больше, чем вакансий, заработная плата остается очень низкой: мужчина зарабатывает 2 франка в день, женщина - 1 франк, ребенок - 0,50 франка. Знайте, что килограмм хлеба стоит 0,30 франка, а мужской костюм - 80 франков, и вы поймете, какое несчастье постигло мир труда. As there are more job applications than offers, wages have remained very low: a man earns 2 F per day, a woman 1 F, and a child 0.50 F. Know that a one-kilogram loaf of bread costs 0.30 F: a man's suit costs 80 F, and you will measure the misery that has befallen the world of work.

Le sort infligé à des enfants dès l'âge de cinq ans a ému beaucoup de gens compatissants - on les appelle des philanthropes - qui ont publié des livres remplis de détails qui nous bouleversent. ||вынесенное||||||||||вызвало эмоции||||сострадательных|||||филантропы|||||||||||поражают ||zugefügt||||||||||berührt||||mitfühlend|||||Wohltäter||||||voll von|||||erschüttern the|fate|inflicted|to|some|children|from|the age|of|five|years|has|moved|many|of|people|compassionate|they|them|they call|some|philanthropists|who|they have|published|some|books|filled|with|details|that|us|they upset ||||||з (починаючи з)||||||зворушив||||||||||||опублікували|||наповнені||||| Судьба, выпавшая на долю пятилетних детей, тронула многих сострадательных людей - мы называем их филантропами - и они опубликовали книги, полные подробностей, которые трогают и нас. The fate inflicted on children as young as five has moved many compassionate people - they are called philanthropists - who have published books filled with details that disturb us. De ces enfants, le docteur Villermé écrit: « Ils restent seize à dix-sept heures debout chaque jour, dont treize au moins dans une pièce fermée, sans presque changer de place ni d'attitude. |||||Вильерме||||шестнадцать|||||||||тринадцать||||||закрытой|||||||положении |||||Villermé|||||||||stehend|||||||||||||||||Haltung of|these|children|the|doctor|Villermé|he writes|they|they remain|sixteen|at|||hours|standing|each|day|of which|thirteen|at least|least|in|a|room|closed|without|almost|to change|of|place|nor|attitude |||||||||||||||||||||||||||||||положення тіла Über diese Kinder schreibt Doktor Villerme: „Sie bleiben jeden Tag sechzehn bis siebzehn Stunden stehen, von denen sich mindestens dreizehn in einem geschlossenen Raum befinden und ihren Platz oder ihre Einstellung kaum ändern. Доктор Виллерме писал об этих детях: "Они проводят на ногах по шестнадцать-семнадцать часов в день, по крайней мере тринадцать из них - в закрытой комнате, практически не меняя положения и положения. Of these children, Dr. Villermé writes: "They stand for sixteen to seventeen hours each day, of which at least thirteen are in a closed room, without almost changing place or posture." Ce n'est pas là un travail, une tâche, c'est une torture. |||||||задача||| it|it is not|not|there|a|work|a|task|it is|a|torture Dies ist kein Job, keine Aufgabe, es ist Folter. Это не работа, не задание, это пытка. This is not a job, a task, it is torture. » Il dépeint le petit Jacques et ses compagnons d'infortune : « Ils sont maigres, chétifs, vieux, oui, vieux et ridés; leur ventre est gros et leurs membres émaciés ; leur colonne vertébrale est courbée ou leurs jambes sont torses ; leur cou est couturé ou garni de glandes ; leurs doigts sont ulcérés et leurs os gonflés ou ramollis ; enfin ces petits malheureux sont tourmentés, dévorés par les insectes ». |описывает|||||||несчастья|||тощие|щуплые|||||морщинистые||живот||||||истощённые||позвоночник|позвоночник||изогнута|||||торсы|их|большой||куртка||гарни||железы||||изможденные|||ос|грустные||мягчится||||||изможденные|девораны||| |zeichnet dar||||||Gefährten|Unglück, Elend||||mager, schwächlich|||||gerunzelt||||||||abgemagert|||Wirbelsäule||gekrümmt|||||verdreht||Hals||genäht||||Drüsen||Finger||geschwürig|||Wirbelsäule|geschwollen||weich geworden||||||gequält|zerfressen|||Insekten he|he depicts|the|little|Jacques|and|his|companions|of misfortune|they|they are|thin|frail|old|yes|old|and|wrinkled|their|belly|is|big|and|their|limbs|emaciated|their|spine|vertebral|is|curved|or|their|legs|they are|twisted|their|neck|is|stitched|or|adorned|with|glands|their|fingers|they are|ulcerated|and|their|bones|swollen|or|softened|finally|these|little|unfortunate|they are|tormented|devoured|by|the|insects |||||||||||худі||||||||||||||||||||||ноги||||||||покритий||||||||||||||||нещасні діти|||||| "Er zeigt den kleinen Jacques und seine Gefährten im Unglück:" Sie sind dünn, mickrig, alt, ja, alt und faltig; ihre Bäuche sind groß und ihre Glieder abgemagert; ihre Wirbelsäule ist verbogen oder ihre Beine sind verdreht; ihre Hälse sind gesäumt oder mit Drüsen ausgekleidet; ihre Finger sind geschwürig und ihre Knochen geschwollen oder weich; Schließlich werden diese unglücklichen Kinder gequält und von Insekten verschlungen. “ "Он изображает Маленького Жака и его товарищей по несчастью: "Они худые, тщедушные, старые, да, старые и морщинистые; их животы толстые, а конечности истощены; их позвоночники искривлены или ноги скрючены; их шеи зашиты или покрыты железами; их пальцы изъязвлены, а кости распухли или размягчились; наконец, эти маленькие несчастные терзаются и пожираются насекомыми. He depicts little Jacques and his unfortunate companions: "They are thin, frail, old, yes, old and wrinkled; their bellies are big and their limbs emaciated; their spines are curved or their legs are twisted; their necks are stitched or covered with glands; their fingers are ulcerated and their bones swollen or softened; finally, these little unfortunate ones are tormented, devoured by insects."

En 1841, une loi va interdire de faire travailler les enfants de moins de huit ans et limiter la durée de la journée de travail. ||||запретить||||||||||||||||||| ||||||||||||||||begrenzt||||||| In|a|law|will|to prohibit|to|to make|to work|the|children|of|less|than|eight|years|and|to limit|the|duration|of|the|day|of|work ||||||||||||||||обмежити||||||| В 1841 году был принят закон, запрещающий нанимать на работу детей младше восьми лет и ограничивающий продолжительность рабочего дня. In 1841, a law will prohibit the employment of children under eight years old and limit the length of the workday. Ce qui veut dire que des milliers d'enfants comme vous ont connu, dès l'âge de huit ans et pour huit heures par jour, le travail tel qu'il se pratiquait alors en usine. ||||||||||||||||||||||||||||практиковался||| ||||||||||||||||||||||||||||praktiziert wurde||| that|who|it means|to say|that|thousands|thousands|of children|like|you|they have|known|from|the age|of|eight|years|and|for|eight|hours|by|day|the|work|such|as it|it|it was practiced|then|in|factory |||||||||||||||||||||||||як||||||заводі Dies bedeutet, dass Tausende von Kindern wie Sie seit ihrem achten Lebensjahr und acht Stunden am Tag die Arbeit kennen, wie sie damals in der Fabrik praktiziert wurde. Это значит, что тысячи таких детей, как вы, с восьми лет и в течение восьми часов в день знали, что такое работа, как это делалось на заводах в то время. This means that thousands of children like you experienced, from the age of eight and for eight hours a day, the work as it was practiced in factories at that time.

Souvenez-vous de ceci: jamais en France les ouvriers n'ont été aussi malheureux que dans la période qui va durer de 1815 à 1848. ||of|this|never|in|France|the|workers|they have not|been|so|unhappy|as|in|the|period|which|will|to last|from|to Згадайте про це||||||||||||||||||||| Denken Sie daran: Noch nie in Frankreich waren die Arbeiter so unglücklich wie in der Zeit von 1815 bis 1848. Запомните: никогда во Франции рабочие не были так несчастны, как в период с 1815 по 1848 год. Remember this: never in France have workers been as unhappy as during the period that will last from 1815 to 1848. D'autant que, depuis la Révolution, il leur est interdit de s'associer pour se défendre. ||с тех пор||||||||объединяться||| ||||||||||sich zusammenschließen||| all the more|that|since|the|Revolution|it|to them|it is|forbidden|to|associate|to|themselves|defend Тим більше що|||||||||||||захищати себе Zumal es ihnen seit der Revolution verboten ist, sich zusammenzuschließen, um sich zu verteidigen. Тем более что после революции им было запрещено объединяться для самозащиты. Especially since, since the Revolution, they have been prohibited from associating to defend themselves. Pas de syndicat. ||профсоюз ||Gewerkschaft not|of|union No unions. Toute grève est sanctionnée par des peines de prison. |забастовка||наказывается|||наказания|| |Streik||bestraft|||penalties|| all|strike|is|sanctioned|by|some|sentences|of|prison |страйк|||||ув'язнення|| Jeder Streik wird mit Haftstrafen geahndet. Забастовки караются тюремным заключением. Any strike is punished with prison sentences.

Vous comprendrez que beaucoup d'hommes politiques, beaucoup d'écrivains aient demandé avec force que l'on s'occupe du sort des ouvriers. |поймете||||||писателей|а|||силой||||о судьбе|судьбе|| |||||||von Schriftstellern|||||||sich kümmern|||| you|you will understand|that|many|of men|politicians|many|of writers|they have|asked|with|force|that|we|we take care|of the|fate|of the|workers |зрозумієте||||||письменників||||||||||| Sie werden verstehen, dass viele Politiker, viele Schriftsteller nachdrücklich gefordert haben, dass wir uns um das Schicksal der Arbeiter kümmern. Можно понять, почему многие политики и писатели призывают обратить внимание на бедственное положение рабочих. You will understand that many politicians, many writers have strongly demanded that we take care of the fate of workers. Pierre Leroux réclame le « socialisme », c'est-à-dire une plus grande égalité. |Леруа|призывает||социализм|||||||равенство |Leroux|||Sozialismus||||||| Pierre|Leroux|he claims|the|socialism||||a|more|greater|equality ||вимагає||||||||| Пьер Леру призывал к "социализму", то есть к большему равенству. Pierre Leroux calls for "socialism", that is to say, greater equality. Louis Blanc souhaite que l'on crée des « ateliers sociaux ». |Блан|желает|||||| ||wünscht|||||| Louis|White|he wishes|that|we|to create|some|workshops|social ||бажає|||||| Louis Blanc möchte, dass „soziale Workshops“ eingerichtet werden. Луи Блан хотел создать "социальные мастерские". Louis Blanc wishes to create "social workshops." Cabet parle d'une société « collectiviste » où tout serait en commun. Кабе||||коллективистской|||||вместе Cabet||||kollktivistisch||||| Cabet|he speaks|of a|society|collectivist|where|everything|it would be|in|common |||||||||спільним користуванням Кабет говорил о "коллективистском" обществе, где все будет общим. Cabet speaks of a "collectivist" society where everything would be shared. Des chrétiens tels qu'Ozanam appellent la société à un immense élan de charité, cependant que naît le « catholicisme social » (Montalembert, Lamennais). |||Озанам||||||огромный|порыв||благотворительность|однако||||||Монтальберти|Ламенэ |||wie Ozanam|||||||||Nächstenliebe|||||||Montalembert|Lamennais some|Christians|such|as Ozanam|they call|the|society|to|a|immense|momentum|of|charity|however|that|it is born|the|Catholicism|social|Montalembert|Lamennais |християни|||закликають|||||величезний|||благодійність|||||||| Christen wie Ozanam fordern die Gesellschaft zu einer immensen Ausgießung der Nächstenliebe auf, während der „Sozialkatholizismus“ geboren wird (Montalembert, Lamennais). Христиане, такие как Озанам, призвали общество к огромному всплеску благотворительности, и родился "социальный католицизм" (Монталембер, Ламенне). Christians such as Ozanam call for a tremendous surge of charity in society, while the "social Catholicism" (Montalembert, Lamennais) is born. En revanche, d'autres Français ne veulent pas que l'on mette en danger ce qu'ils appellent l'ordre. |вместо этого||||||||поставить|||||| in|return|others|French|not|they want|not|that|we|to put|in|danger|what|that they|they call|the order |Натомість||||||||||небезпеку||||порядок, лад Andererseits wollen andere Franzosen nicht, dass wir das gefährden, was sie Ordnung nennen. С другой стороны, другие французы не хотят, чтобы то, что они называют порядком, было поставлено под угрозу. On the other hand, other French people do not want to endanger what they call order.

Ceux-là se refuseront à comprendre l'insurrection des canuts (ouvriers en soie) qui éclate à Lyon, en 1834, parce que le travail manque et que les salaires sont trop bas. ||||||восстание||кануты|||||вспыхивает||||||||не хватает||||||| ||||||||Seidenweber|||Seide||||||||||||||||| ||themselves|they will refuse|to|to understand|the insurrection|of|silk workers||in||||||||that||||||the|wages|they are|too|low ||||||||ткачі шовку||||||||||||||||||||занадто низькі Sie weigerten sich, den Aufstand der Canuts (Seidenarbeiter) zu verstehen, der 1834 in Lyon ausbrach, weil es an Arbeit mangelte und die Löhne zu niedrig waren. Они отказались понять восстание канутов (рабочих шелковой промышленности), вспыхнувшее в Лионе в 1834 году из-за нехватки работы и слишком низкой зарплаты. De vägrade att förstå canutarnas (silkesarbetarnas) uppror som bröt ut i Lyon 1834 eftersom det inte fanns tillräckligt med arbete och lönerna var för låga. These individuals will refuse to understand the insurrection of the canuts (silk workers) that erupts in Lyon in 1834, because work is scarce and wages are too low. Le maréchal Soult, qui présidait le gouvernement, la fait écraser par l'armée. |маршал|Сульт||президентствовал||||||| ||Soult||präsidierte||||||| the|marshal|Soult|who|he was presiding|the|government|it|he makes|to be crushed|by|the army |Маршал||||||||розгромити||армією Маршал Сульт, возглавлявший правительство, был разгромлен армией. Marshal Soult, who presided over the government, has it crushed by the army. Il y a beaucoup de morts. there|there|there is|a lot|of|deaths Многие люди погибли. There are many dead. De même, quand une révolte semblable éclate la même année à Paris sous l'inspiration des républicains, on la réprime sans pitié: on massacre, rue Transnonain, tous ceux qui s'y sont retranchés. ||||революция||происходит|||||||вдохновении|||||подавляют||жалости||||Транснонэн||||||укрылись |||||||||||||dem Einfluss|||||unterdrücken||||||Transnonain|||||| as|same|when|a|revolt|similar|it breaks out|the|same|year|in|Paris|under|the inspiration|of|republicans|we|it|it represses|without|mercy|we|we massacre|street|Transnonain|all|those|who|there|they are| |||||||||||||під впливом|||||||||вбивають|||||||| Когда в том же году в Париже вспыхнуло аналогичное восстание, вдохновленное республиканцами, оно было подавлено без пощады: все, кто закрепился на улице Транснонэн, были уничтожены. Similarly, when a similar revolt breaks out the same year in Paris under the inspiration of the republicans, it is repressed mercilessly: everyone who has taken refuge there on Transnonain Street is massacred.

Les idées nées au XIXe siècle sont à l'origine de celles que défendent aujourd'hui nos différents courants politiques. ||||||||||||||||направления| the|ideas|born|in|19th|century|they are|at|the origin|of|those|that|they defend|today|our|different|currents|political ||||||є||першоджерелом||||||||| Die im 19. Jahrhundert geborenen Ideen sind der Ursprung derer, die unsere verschiedenen politischen Strömungen heute verteidigen. Идеи, возникшие в XIX веке, лежат в основе тех, которые сегодня отстаивают различные политические течения. De idéer som växte fram under 1800-talet ligger till grund för de idéer som våra olika politiska strömningar försvarar i dag. The ideas born in the 19th century are the origin of those defended today by our various political currents.

SENT_CWT:ANmt8eji=12.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.01 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=167 err=0.00%) translation(all=139 err=0.00%) cwt(all=2215 err=4.56%)