#65 Serge & Marianne – NATO Appointment, Part 3
Serge|Marianne|NATO|nomination|partie
#65 Serge & Marianne - NATO-Appointment, Teil 3
#65 Serge & Marianne - Cita en la OTAN, Parte 3
#65 Serge & Marianne - Appuntamento NATO, parte 3
#65 Serge & Marianne - NAVO-afspraak, deel 3
#65 Serge & Marianne - Nominacja do NATO, część 3
#65 Serge & Marianne - Compromisso com a NATO, Parte 3
#65 Серж и Марианна - Назначение в НАТО, часть 3
#65 Serge & Marianne - NATO Randevusu, Bölüm 3
#65 赛尔吉与玛丽安--北约之约,第三部分
#65 Serge & Marianne – NATO Appointment, Part 3
Marianne: Hey, tu...je reviens sur ton sujet.
Marianne|Hey|you|I|I come back|on|your|subject
||||vuelvo|||
||você|||||
Marianne: Hey, you... I'm coming back to your topic.
Tu connais les grades de l'armée aux Etats-Unis?
you|you know|the|ranks|of|the army|in||
Do you know the ranks of the military in the United States?
Serge: Disons que...
Serge|let's say|
Serge: Let's say that...
Marianne: Parce que tu peux les trouver sur internet.
Marianne|because|that|you|you can|them|to find|on|internet
Marianne: Because you can find them on the internet.
Serge: Je les ai mais je viens de te dire que j'aime même mieux.
Serge|I|them|I have|but|I|I just|to|you|to tell|that|I like|even|better
Serge: I have them, but I just told you that I prefer.
J'ai les grades de toutes les armées, de tous les pays membres de l'Otan alors inutile de dire que c'est absolument impossible à....parce que quand tu apprends un grade, ce n'est pas seulement un grade qu'il faut apprendre, c'est l'insigne qui lui correspond.
I have|the|ranks|of|all|the|armies|of|all|the|countries|members|of|NATO|so|useless|to|say|that|it's|absolutely|impossible|to|because|that|when|you|you learn|a|rank|it|it is not|not|only|a|rank|that it|it is necessary|to learn|it's|the insignia|that|it|corresponds
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||el insignia|||
I have the ranks of all the armies, from all the NATO member countries, so it's useless to say that it's absolutely impossible to... because when you learn a rank, it's not just a rank you have to learn, it's the insignia that corresponds to it.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Alors de tous les pays, on est…c'est absolument impossible à se souvenir.
Serge|so|of|all|the|countries|we|it is|it's|absolutely|impossible|to|to|remember
Serge: So out of all the countries, we are... it's absolutely impossible to remember.
Le seul moyen, c'est si tu travailles toujours avec les mêmes personnes du même grade, à force tu vas savoir mais là, je peux t'en avouer des pages entières, sachant que dans chaque arme… parce que dans une armée d'un pays, en général il y a une armée de l'air, une marine et une armée de terre.
the|only|way|it's|if|you|you work|always|with|the|same|people|of|same|rank|at|by force|you|you will|to know|but|there|I|I can|tell you|to admit|some|pages|entire|knowing|that|in|each|weapon|because|that|in|a|army|of a|country|in|general|there is|there|there is|a|army|of|the air|a|navy|and|a|army|of|land
|||||||||||||||||||||||||avertir|||||||||||||||||||||||||||||||
The only way is if you always work with the same people of the same rank, eventually you will know, but here, I can confess to you entire pages, knowing that in each branch... because in a country's army, generally there is an air force, a navy, and an army.
En général, parce qu'il y a des pays qui n'ont pas de marine ou qui n'a pas l'armée de l'air parce qu'ils sont trop petits.
in|general|because|that it|there|there is|some|countries|that|they do not have|not|of|navy|or|that|it does not have|not|the army|of|the air|because|that they|they are|too|small
Generally, because there are countries that do not have a navy or do not have an air force because they are too small.
Et, en général, les grades ça va de...il y a beaucoup de grades, on va dire, donc c'est quasiment impossible de se souvenir de tout et déjà pourquoi apprendre des grades sans savoir si je vais travailler avec ces gens-là.
and|in|general|the|grades|it|it goes|from|there|there|there is|a lot|of|grades|we|we will|to say|so|it's|almost|impossible|to|to|remember|of|everything|and|already|why|to learn|some|grades|without|to know|if|I|I will|to work|with|these||
And, generally, the ranks go from... there are many ranks, let's say, so it's almost impossible to remember everything and already why learn ranks without knowing if I will work with those people.
Si, je peux apprendre aux Etats-Unis mais eux, c'est assez compliqué.
if|I|I can|to learn|in the|||but|them|it's|quite|complicated
Yes, I can learn in the United States, but for them, it's quite complicated.
Ils ont...déjà, il y a peu d'équivalence, en tout cas chez les sous-officiers et ils ont des...comment dire, c'est un peu plus détaillé.
they|they have|already|there|there|there is|little|of equivalence|in|all|case|among|the|||and|they|they have|some|how|to say|it's|a|a little|more|detailed
|||||||de equivalencia||||||||||||||||||
They have... first of all, there is little equivalence, at least among non-commissioned officers, and they have... how to say, it's a bit more detailed.
Ils font la différence entre un sous-officier qui travaille sur avion ou un sous-officier qui ne travaille pas sur avion.
they|they make|the|difference|between|a|||who|he/she works|on|aircraft|or|a|||who|not|he/she works|not|on|aircraft
They differentiate between a non-commissioned officer who works on an aircraft and a non-commissioned officer who does not work on an aircraft.
Ca fait deux grades différents, alors que nous, c'est...on a un grade et après c'est la spécialité qui fait que tu travailles sur avion ou tu ne travailles pas sur avion ou tu as un autre métier.
it|it makes|two|grades|different|so|that|we|it's|we|we have|a|grade|and|after|it's|the|specialty|that|it makes|that|you|you work|on|aircraft|or|you|not|you work|not|on|aircraft|or|you|you have|a|other|job
That makes two different ranks, whereas for us, we have one rank and then it's the specialty that determines whether you work on an aircraft or not, or if you have another job.
Le grade à la base est le même.
the|grade|at|the|base|is|the|same
The rank at the base is the same.
Eux, non il y a des différences entre les navigants, non-navigants, tu vois.
them|no|there|there|there is|some|differences|between|the|navigators|||you|you see
|||||||||navegantes||||
For them, no, there are differences between the crew members, non-crew members, you see.
Voilà, et ça à la limite, je vais attendre de savoir si j'ai le poste et après, je pense que c'est des questions qu'on peut poser en disant dans quelle...quels types de personnes on va travailler, quels grades, ce sera de quelle arme parce que suivant les armes, les appellations sont différentes.
here it is|and|that|at|the|limit|I|I will|to wait|to|to know|if|I have|the|position|and|after|I|I think|that|it is|some|questions|that we|we can|to ask|in|saying|in|which|what|types|of|people|we|we are going to|to work|what|ranks|it|it will be|of|which|weapon|||depending on|the|weapons|the|names|they are|different
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||denominaciones||
There you go, and to that extent, I will wait to know if I have the position and then, I think these are questions we can ask by saying in which... what types of people we will be working with, what ranks, what branch it will be because depending on the branches, the titles are different.
Marianne: Oui
Marianne|Yes
Marianne: Yes
Serge: Moi, par exemple, je peux dire que dans l'armée française, je connais très très peu les grades de la marine qui sont...la marine, c'est un corps particulier parce que la marine, on appelle ça la Royale.
Serge|me|by|example|I|I can|to say|that|in|the army|French|I|I know|very|very|little|the|ranks|of|the|navy|who|they are|the|navy|it's|a|corps|particular|||the|navy|we|we call|it|the|Royal
Serge: For example, I can say that in the French army, I know very little about the ranks of the navy, which are... the navy is a particular branch because the navy is called the Royal.
C'est un...c'est une arme qui est très très ancienne qui avait une tradition...qui a beaucoup de traditions en tous cas en France, je ne sais pas dans les autres marines mais, en France, il y a beaucoup de traditions dans cette arme.
it is|a|it is|a|weapon|which|is|very|very|ancient|which|it had|a|tradition|which|has|a lot|of|traditions|in|all|cases|in|France|I|not|I know|not|in|the|other|navies|but|in|France|there|there|there|a lot|of|traditions|in|this|weapon
It's a... it's a very ancient force that has a lot of traditions, at least in France; I don't know about other navies, but in France, there are many traditions in this branch.
Ils sont...c'est très très spécial de travailler avec des marins.
they|they are|it's|very|very|special|to|to work|with|some|sailors
It's very, very special to work with sailors.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Ils ont...oui, c'est...et donc, je ne connais pas...si, je connais comme ça les grades mais il y a certains moments, je ne sais pas comment on appelle...ils ont des différentes appellations, c'est à dire qu'ils appellent...c'est à dira que le commandant d'un bateau, tu l'appelles toujours commandant.
Serge|they|they have|yes|it is|and|so|I|not|I know|not||||||||||||||||||how|we|we call|they|they have|some|different|names|it is|to|say|that they|they call|it is|to|it will say|that|the|commander|of a|boat|you|you call|always|commander
|||||||||||||||||||||||||||||||||||denominaciones|||||||||||||||lo llaman||
Serge: They have... yes, it's... and so, I don't know... yes, I know the ranks like that but there are certain times, I don't know what they are called... they have different titles, that is to say they call... it means that the commander of a ship, you always call him commander.
Il...pourtant, il peut porter des gallons de…qui sont équivalents à des gallons de lieutenant ou alors il peut porter des gallons de colonel.
he|however|he|he can|to carry|some|gallons|of|which|they are|equivalent|to|some|gallons|of|lieutenant|or|then|he|he can|to carry|some|gallons|of|colonel
||||||galones||||equivalentes||||||||||||||
He... however, he can wear insignia that are equivalent to lieutenant's insignia or he can wear colonel's insignia.
Par exemple, le commandant du Charles de Gaulle, c'est...il a cinq barrettes, comme on dit, c'est colonel c'est à dire au-dessus… après, c'est général.
for|example|the|commander|of|Charles|of|Gaulle|it's|he|he has|five|bars|as|we|say|it's|colonel|it's|above|to say|||after|it's|general
||||||||||||barras|||||||||||||
For example, the commander of the Charles de Gaulle, he has... five bars, as we say, it's colonel, that is to say above... then it's general.
Mais un...le...celui qui commande un bateau, une petite frégate, hein et bien lui, il va être…il aura des gallons de commandant si tu veux.
but|a|the|the one|who|he commands|a|boat|a|small|frigate|right|and|well|him|he|he is going to be|to be|he|he will have|some|gallons|of|commander|if|you|you want
But a... the... one who commands a ship, a small frigate, well he will be... he will have the insignia of commander if you want.
On lui dit à lui aussi commandant, comme on dira commandant au colonel.
we|him|he says|to|him|also|commander|as|we|he will say|commander|to the|colonel
They also call him commander, just as one would say commander to the colonel.
Donc tu vois, alors ils ont une tradition lors déjà, tu sais dans la marine, je ne les connais pas bien alors à fortiori dans les autres armes...
so|you|you see|then|they|they have|a|tradition|when|already|you|you know|in|the|navy|I|not|them|I know|not|well|so|in|a fortiori|in|the|other|branches (of the military)
|||||||||||||||||||||||aún más||||
So you see, they have a tradition already, you know in the navy, I don't know them well so even more so in the other branches...
Marianne: Mais même dans l'armée de terre parce que suivant les armes, oh je ne sais plus exactement si c'est lieutenant ou je ne sais quoi, mais
Marianne|but|even|in|the army|of|land|because|that|depending|the|weapons|oh|I|not|I know|more|exactly|if|it's|lieutenant|or|I|not|I know|what|but
Marianne: But even in the army because depending on the branches, oh I don't remember exactly if it's lieutenant or I don't know what, but
Serge: Il y a quelques différences
Serge|there|there|there is|some|differences
Serge: There are some differences.
Marianne: Je crois que c'est l'infanterie de marine comparé à la cavalerie, ou quelque chose comme ça, il y a deux gallons qui sont dorés dans une arme et qui sont exactement au même grade mais qui sont argentés dans l'autre arme.
Marianne|I|I believe|that|it's|the infantry|of|marine|compared|to|the|cavalry|or|something|thing|like|that|there|there|there is|two|gallons|who|they are|golden|in|a|weapon|and|who|they are|exactly|at|same|rank|but|who|they are|silvered|in|the other|weapon
|||||la infantería||||||caballería|||||||||||||dorados||||||||||||||argentés|||
Marianne: I believe it's the marine infantry compared to the cavalry, or something like that, there are two stripes that are gold in one branch and are exactly the same rank but are silver in the other branch.
Serge: Oui, mais ça existe...oui, et tu sais comment on fait la différence?
Serge|yes|but|it|it exists|yes|and|you|you know|how|we|we make|the|difference
Serge: Yes, but it exists...yes, and do you know how to tell the difference?
Il suffit de...pour savoir si...la couleur, il suffit que tu regardes la couleur des boutons de la veste.
it|it is enough|to|to|to know|if|the|color|it|it is enough|that|you|you look|the|color|of the|buttons|of|the|jacket
|||||||||||||||||||chaqueta
You just need to...to know if...the color, you just have to look at the color of the buttons on the jacket.
En fait, les gallons sont de la couleur opposée aux boutons de la veste parce qu'on peut avoir des boutons couleur argent ou des boutons couleur...c'est complètement cul-cul, hein mais ça c'est...et donc, suivant la couleur des boutons, la couleur des grades changent mais, effectivement, tu as raison le nombre de gallons reste le même.
in|fact|the|stripes|they are|of|the|color|opposite|to the|buttons|of|the|jacket|because|that we|we can|have|some|buttons|color|silver|or|some|buttons|color|it's|completely|||right|but|that|it's|and|so|depending on|the|color|of|buttons|the|color|of|ranks|they change|but|indeed|you|you have|reason|the|number|of|stripes|remains|the|same
|||||||||||||chaqueta||||||||||||||completamente|culo|culo|¿verdad?|pero|eso|||||||||||||||||||||||||
In fact, the stripes are the opposite color of the buttons on the jacket because you can have silver-colored buttons or buttons in color...it's completely silly, huh but that's...and so, depending on the color of the buttons, the color of the ranks changes but, indeed, you are right the number of stripes remains the same.
Il y a toujours pour un lieutenant, il y a…
there|there|there is|always|for|a|lieutenant|there|there|there is
There is always for a lieutenant, there is...
Marianne: Il y a des erreurs même dans l'armée française.
Marianne|there|there|there is|some|errors|even|in|the army|French
Marianne: There are mistakes even in the French army.
Il y en a certains qui voient...si c'est doré, ils disent c'est tel grade.
there|there|some|there is|some|who|they see|if|it's|golden|they|they say|it's|such|grade
||||||ven||||||||
Some see... if it's golden, they say it's such a rank.
Oui, mais suivant l'arme, c'est autre chose.
yes|but|depending|the weapon|it's|something else|thing
Yes, but depending on the branch, it's something else.
Serge: Et puis, il y a des appellations différentes, effectivement.
Serge|And|then|there|there|there is|some|names|different|indeed
|||||||denominaciones||
Serge: And then, there are different titles, indeed.
Marianne: Il y a sergent et maréchal des logis.
Marianne|there|there|there is|sergeant|and|marshal|of|quarters
||||||||logis
Marianne: There is sergeant and marshal.
Serge: Oui, alors ça, voilà.
Serge|yes|so|that|there
Serge: Yes, so there you go.
Marianne: Sergent dans l'armée de terre et puis maréchal... attend, non.
Marianne|sergeant|in|the army|of|land|and|then|marshal|wait|no
Marianne: Sergeant in the army and then marshal... wait, no.
C'est...
it is
It's...
Serge : Non, l'inverse.
Serge|no|the opposite
Serge: No, the opposite.
Marianne: Sergent, c'est dans l'infanterie de marine et puis maréchal des logis, c'est dans la cavalerie, je crois.
Marianne|sergeant|it's|in|the infantry|of|marine|and|then|marshal|of|lodgings|it's|in|the|cavalry|I|I believe
|||||||||||logis||||||
Marianne: Sergeant, it's in the marine infantry and then marshal of logs, it's in the cavalry, I believe.
Serge: Oui et aussi dans la gendarmerie.
Serge|yes|and|also|in|the|gendarmerie
Serge: Yes, and also in the gendarmerie.
Marianne: Ah bon?
Marianne|Oh|good
Marianne: Oh really?
Serge: Voilà, oui.
Serge|here is|yes
Serge: There you go, yes.
Et puis nous, dans l'armée de l'air, c'est sergent voilà.
and|then|we|in|the army|of|the air|it's|sergeant|there
And then we, in the air force, it's sergeant there.
Donc, c'est vrai qu'il y a des appellations différentes.
so|it's|true|that there|there|there is|some|names|different
|||||||denominaciones|
So, it's true that there are different titles.
Marianne: Donc, dans l'armée de l'air et l'infanterie, c'est pareil.
Marianne|so|in|the army|of|the air|and|the infantry|it's|the same
|||||||||igual
Marianne: So, in the air force and the infantry, it's the same.
Serge: Oui, alors tu dis ça à un gars de l'infanterie et tu dis ça à un gars de l'armée de l'air, il va te voler dans les plumes.
Serge|yes|so|you|you say|that|to|a|guy|of|the infantry|and|you|you say|that|to|a|guy|of|the army|of|the air|he|he will|you|to steal|in|the|feathers
Serge: Yes, so you say that to an infantry guy and you say that to an air force guy, he will take offense.
Marianne: Oui, c'est le cas de le dire.
Marianne|yes|it is|the|case|to|it|to say
Marianne: Yes, that's one way to put it.
Serge: De la même façon que nous, dans l'armée de l'air, pour nous quelqu'un qui appartient à l'armée de l'air on appelle ça un biffin.
Serge|of|the|same|way|that|we|in|the army|of|the air|for|us|someone|who|belongs|to|the army|of|the air|we|we call|that|a|biffin
||||||||||||||||||||||||biffin
Serge: Just like us, in the air force, we call someone who belongs to the air force a 'biffin'.
C'est une très très grosse erreur, il ne faut surtout pas leur dire ça.
it is|a|very|very|big|error|it|not|it is necessary|especially|not|to them|to say|that
This is a very, very big mistake; you must not tell them that.
Parce qu'effectivement, l'armée de terre, il y a la cavalerie, il y a les blindés, il y a les transmissions...
because|that indeed|the army|of|land|there|there|there is|the|cavalry|there|there|there is|the|armored vehicles|there|there|there is|the|communications
|||||||||||||||||||transmisiones
Because indeed, in the army, there is the cavalry, there are the armored units, there are the communications...
Marianne: Les marsouins...
Marianne|the|porpoises
||marsopas
Marianne: The marsouins...
Serge: Voilà, et eux, il ne faut pas leur dire biffins parce que, pour eux, le biffin c'est le fantassin, c'est à dire, c'est une arme dans l'armée de terre et ils se vexent très facilement, voilà.
Serge|here it is|and|them|it|not|it is necessary|not|to them|to say|biffins|||for|them|the|biffin|it is|the|infantryman|it is|in|to say|it is|a|weapon|in|the army|of|land|and|they|themselves|they get offended|very|easily|there you go
||||||||||biffins|||||||||infante||||||||||||||se ofenden|||
Serge: Exactly, and you must not call them biffins because, for them, a biffin is an infantryman, meaning it is a branch in the army, and they get offended very easily, that's it.
Marianne: Tu sais, l'infanterie de marine et la marine ne vont pas tellement ensemble et puis alors la cavalerie...
Marianne|you|you know|the infantry|of|marine|and|the|navy|not|they go|not|so much|together|and|then|so|the|cavalry
Marianne: You know, the marine infantry and the navy don't really go together and then the cavalry...
Serge: Je sais parce que l'infanterie de marine, ça n'appartient pas à la marine.
Serge|I|I know|because|that|the infantry|of|marine|it|it does not belong|not|to|the|navy
|||||||||pertenece||||
Serge: I know because the marine infantry doesn't belong to the navy.
Marianne: Non, c'est l'armée de terre.
Marianne|no|it's|the army|of|land
Marianne: No, it's the army.
Serge: C'est l'armée de terre.
|it's|the army|of|land
Serge: It's the army.
Mon frère, il est colonel dans l'infanterie de marine donc je...
my|brother|he|he is|colonel|in|the infantry|of|marine|so|I
My brother, he is a colonel in the marine infantry so I...
Marianne: Et ils ne s'entendent pas vraiment avec la marine.
Marianne|And|they|not|they get along|not|really|with|the|navy
||||se entienden|||||
Marianne: And they don't really get along with the navy.
Serge: Euh, oui.
Serge|uh|yes
Serge: Uh, yes.
Enfin, ils n'ont spécialement d'atomes crochus.
finally|they|they don't have|especially|atoms|hooked
|||||afines
Well, they don't really have much in common.
Marianne: Non.
Marianne|No
Marianne: No.
Serge: Personne ne s'entend avec la marine, je vais te dire.
Serge|nobody|not|gets along|with|the|navy|I|I am going to|you|to tell
|||se entiende|||||||
Serge: No one gets along with the navy, let me tell you.
Ils sont trop particuliers.
they|they are|too|particular
They are too particular.
Marianne: Oh, la cavalerie est spéciale aussi, hein.
Marianne|Oh|the|cavalry|is|special|also|huh
Marianne: Oh, the cavalry is special too, huh.
La marine, c'est un peu...je dirais que c'est pire mais la cavalerie, c'est aussi spéciale.
the|navy|it's|a|a bit|I|I would say|that|it's|worse|but|the|cavalry|it's|also|special
|||||||||slechter||||||
The navy is a bit... I would say it's worse but the cavalry is also special.
Serge: Parce que chaque arme a ses traditions et dans chaque arme...
Serge|because|that|each|weapon|has|its|traditions|and|in|each|weapon
Serge: Because each branch has its traditions and in each branch...
Marianne: Bien, la cavalerie...enfin, la marine et la cavarelerie, ils ont gardés leurs traditions anciennes qui datent du temps de Napoléon ou de je ne sais quand.
Marianne|well|the|cavalry|finally|the|navy|and|the||they|they have|kept|their|traditions|ancient|which|they date|from|time|of|Napoleon|or|of|I|not|I know|when
|||||||||caballería|||guardado|||||||||||||||
Marianne: Well, the cavalry... well, the navy and the cavalry, they have kept their old traditions that date back to the time of Napoleon or I don't know when.
Serge: Oui, la cavalerie, ils sont…ils chargent encore au sabre à l'air de la bombe atomique, hein.
Serge|yes|the|cavalry|they|they are|they|they charge|still|with|saber|to|the sound|of|the|bomb|atomic|right
||||||||||sable|||||||
Serge: Yes, the cavalry, they still charge with sabers in the age of the atomic bomb, huh.
Marianne: Les gradés, les ...comment?
Marianne|the|officers|the|how
|||los|
Marianne: The officers, how...?
Les gradés, ils sont encore avec leurs idées anciennes, enfin, je ne peux pas parler de maintenant et puis, en plus, je n'étais pas dans l'armée mais...
the|ranks|they|they are|still|with|their|ideas|old|well|I|not|I can|not|to speak|of|now|and|then|in|more|I|I was not|not|in|the army|but
The officers, they are still with their old ideas, well, I can't speak for now and besides, I wasn't in the army but...
Serge: Mais c'est vrai.
Serge|but|it's|true
Serge: But it's true.
Marianne: Mais ils ont quand même un état d'esprit assez ancien et puis rigide.
Marianne|but|they|they have|when|even|a|state|of mind|quite|old|and|then|rigid
Marianne: But they still have a rather old-fashioned and rigid mindset.
Serge: Dans la marine...
Serge|in|the|navy
Serge: In the navy...
Marianne: Il faut parler...les gradés, ils parlent à leurs soldats à trois mètres de distance si ce n'est pas plus.
Marianne|it|it is necessary|to speak|the|officers|they|they speak|at|their|soldiers|at|three|meters|of|distance|if|it|it is not|not|more
Marianne: You have to speak...the officers, they talk to their soldiers from three meters away if not more.
Serge: Et dans la marine, c'est flagrant parce que sur un bateau, par exemple, tu ne...quand tu...au mess, il y a des salles réservées pour chaque grade.
Serge|and|in|the|navy|it's|blatant|because|that|on|a|boat|for|example|you|not|when|you|at|mess|there|there|there|some|rooms|reserved|for|each|rank
|||||||||||||||||||mesón||||||reservadas|||
Serge: And in the navy, it's obvious because on a ship, for example, you don't...when you...in the mess, there are rooms reserved for each rank.
Il n'y a pas...il est hors de question que si tu ne fais pas parti de...du grade, que tu ailles manger dans ce mess.
it|there is not|there|not|it|it is|out|of|question|that|if|you|not|you are|not|part|of|the|rank|that|you|you go|to eat|in|this|mess
There is no...it's out of the question that if you are not part of...the rank, you go eat in that mess.
Alors que dans l'armée de l'air, bon il y a les mess des officiers, le mess des sous-officiers, le mess des hommes du rang.
so|that|in|the army|of|the air|well|there|there|there is|the|mess|of|officers|the|mess|of|||the|mess|of|men|of|rank
While in the air force, well there are the officers' mess, the non-commissioned officers' mess, and the ranks' mess.
Maintenant, ça a même un peu changé parce que pour des raisons, d'ailleurs plus souvent budgétaires, ils appellent ça maintenant des mess mixtes, c'est à dire que les sous-officiers et hommes du rang mangent ensemble et les officiers ont un mess à part.
now|it|it has|even|a|a little|changed||that|||||||budgetary||||||mess|||at|||||||||||||||||||separate
Now, it has even changed a bit because for reasons, often budgetary, they now call it mixed messes, meaning that non-commissioned officers and ranks eat together and the officers have a separate mess.
Mais, bien souvent, il y a des officiers qui viennent manger chez nous et...
but|often|often|there|there|there is|some|officers|who|they come|to eat|at|us|and
But, quite often, there are officers who come to eat with us and...
Marianne: Dans l'armée de l'air?
Marianne|in|the army|of|the air
Marianne: In the air force?
Serge: Oui, oui et nous, on ne s'en offusque pas du tout, on... voilà.
Serge|yes|yes|and|we|we|not|we are offended|offended|not|at all|all|we|there
Serge: Yes, yes, and we are not offended at all, we... there you go.
Alors que dans la marine, mais c'est...
so|that|in|the|navy|but|it's
While in the navy, but it's...
Marianne: Oh, mais ça vient pas de vous mais ça vient des officiers, c'est étonnant.
Marianne|Oh|but|it|it comes|not|from|you|but|it|it comes|from the|officers|it's|surprising
Marianne: Oh, but it doesn't come from you, it comes from the officers, it's surprising.
Serge: Non, non.
Serge|no|no
Serge: No, no.
Nous, non.
we|no
We, no.
Oh bah, tu sais...
Oh|well|you|you know
Oh well, you know...
Marianne: Oh, peut-être dans l'armée de l'air.
Marianne|Oh|||in|the army|of|the air
Marianne: Oh, maybe in the air force.
Je ne sais pas les autres armes mais...
I|not|I know|not|the|other|weapons|but
I don't know about the other branches but...
Serge: Tu sais que 80 % des officiers, oui 70 à 80 pour cents des officiers, en tout cas dans l'armée de l'air, sont issus des sous-officiers donc euh...
Serge|you|you know|that|of|officers|yes|to|for|cents|of|officers|in|all|cases|in|the army|of|the air|they are|coming from|from|||so|um
||||||||||||||||||||afkomstig|||||
Serge: You know that 80% of officers, yes 70 to 80 percent of officers, at least in the air force, come from non-commissioned officers, so uh...
Marianne: Ca, c'est bien.
Marianne|that|it's|good
Marianne: That's good.
Serge: Ils savent un petit peu d'où...oh, pas tous, il y en a qui ont oubliés qu'ils venaient...d'où ils venaient et puis, ils ont tendance à nous regarder de haut après mais ce n'est pas le cas de tous le monde et tu en as qui sont resté très sympas et qui préfèrent manger avec nous qu'avec leurs collègues, voilà.
Serge|they|they know|a|little|bit|from where|oh|not|all|there|there|some|there is|who|they have|forgotten|that they|they came|from where|they||and||||||us||||||||||||||||||||||||||||with|||their|colleagues|there you go
||||||||||||||||||kwamen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Serge: They know a little bit where... oh, not all of them, there are some who have forgotten where they came from... and then, they tend to look down on us afterwards, but that's not the case for everyone, and there are some who have remained very nice and prefer to eat with us rather than with their colleagues, there you go.
Mais ça dans la marine….
but|that|in|the|navy
But that in the navy....
Marianne: Je ne sais pas mais ces officiers là sont plus appréciés.
Marianne|I|not|I know|not|but|these|officers|there|they are|more|appreciated
Marianne: I don't know but those officers are more appreciated.
Serge: Bien oui.
Serge|well|yes
Serge: Well yes.
Marianne: Et puis c'est peut-être un peu pour ça, la différence entre la cavalerie et puis la marine, c'est qu'il y a vraiment une différence entre les officiers avec les sous-officiers et puis les hommes de troupes parce que les officiers se mettent vraiment à part, à part.
Marianne|And|then|it's|||a|little|for|that|the|difference|between|the|cavalry|and|then|the|navy|it's|that there|there|there|really|a|difference|between|the|officers|with|the||officers|||||||||||they|they put|really|aside|apart|aside|apart
Marianne: And maybe that's a bit of the difference between the cavalry and the navy, it's that there is really a difference between the officers and the non-commissioned officers and the troops because the officers really set themselves apart, apart.
Ils se sentent supérieurs aux autres.
they|themselves|they feel|superior|to the|others
They feel superior to the others.
Alors que dans d'autres armes, je ne connais pas toutes les armes mais, admettons l'infanterie de marine, les officiers se mêlent un peu plus avec les sous-officiers, les hommes de troupes.
while|that|in|other|weapons|I|not|I know|not|all|the|weapons|but|let's say|the infantry|of|marine|the|officers|they|they mix|a|a little|more|with|the|||the|men|of|troops
||||||||||||||||||||mengen|||||||||||
While in other branches, I don't know all the branches but, let's say the marine infantry, the officers mingle a bit more with the non-commissioned officers and the troops.
Serge: Bien parce que l'infanterie de marine, c'est...moi, je comparerais ça, si tu veux, un petit peu aux marines aux Etats-Unis.
Serge|well|because|that|the infantry|of|marine|it's|I|I|I would compare|that|if|you|you want|a|little|bit|to|marines|to||
Serge: Well because the marine infantry is... I would compare it, if you want, a little bit to the Marines in the United States.
C'est un corps d'élite.
it is|a|body|of elite
It's an elite corps.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: C'est un corps qui...
|it's|a|body|who
Serge: It's a body that...
Marianne: Bien, de toute façon, les deux armes...excuse moi de te couper, les deux armes qui sont les plus envoyés en opération, c'est...ce sont l'infanterie de marine et puis la légion.
Marianne|well|of|all|way|the|two|weapons|excuse|me|to|you|to cut|the|two|weapons|that|they are|the|most|sent|in|operation|it is|it|they are|the infantry|of|marine|and|then|the|legion
Marianne: Well, anyway, the two forces... excuse me for interrupting you, the two forces that are most often deployed in operations are... they are the marine infantry and then the legion.
Serge: La légion, voilà.
Serge|the|legion|there is
Serge: The legion, that's right.
Donc, c'est pour ça que ce sont des gens qui sont sur le terrain, qui sont en premières lignes.
so|it's|for|that|that|they|they are|some|people|who|they are|on|the|ground|who|they are|in|first|lines
So, that's why these are people who are on the ground, who are on the front lines.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Et tu vois, on a vu en Afghanistan dernièrement, il y a eu 10 morts du côté français et dans ce genre d'armes, les officiers, ils sont avec leurs hommes.
Serge|And|you|you see|we|has|seen|in|Afghanistan|recently|there|there|there is|there have been|deaths|on the|side|French|and|in|this|kind|of weapons|the|officers|they|they are|with|their|men
Serge: And you see, we saw in Afghanistan recently, there were 10 deaths on the French side and in this kind of weapons, the officers are with their men.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Ils ne sont pas à l'arrière, avec la radio à donner des ordres.
Serge|they|not|they are|not|at|the back|with|the|radio|to|to give|some|orders
Serge: They are not in the back, with the radio giving orders.
Ils sont au casse-pipe avec eux.
they|they are|at the|||with|them
They are in the thick of it with them.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Et ils ont des pertes au niveau des officiers.
Serge|And|they|they have|some|losses|at the|level|of|officers
|||||verliezen||||
Serge: And they are suffering losses among the officers.
Ce qui fait que, obligatoirement bie, quand tu sais que ton officier il est, bien il est avec ses hommes, qu'il risque sa vie avec eux.
that|who|it makes|that|necessarily|well|when|you|you know|that|your|officer|he|he is|well|he|he is|with|his|men|that he|he risks|his|life|with|them
|||||dus||||||||||||||||||||
Which means, of course, when you know that your officer is, well, he is with his men, risking his life with them.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Tu ne le regardes pas de la même façon.
Serge|you|not|him|you look at|not|in|the|same|way
Serge: You don't look at it the same way.
Dans l'armée de l'air, bon je ne vais pas trop tailler parce que, j'espère que nos conversations ne sont pas trop écoutée mais sinon je vais avoir des ennuis.
in|the army|of|the air|well|I|not|I will|not|too much|to criticize||that|||our|conversations|not|they are|not|too much|listened to|but|otherwise|I|I will|to have|some|troubles
In the air force, well I'm not going to say too much because I hope our conversations aren't being listened to too closely, but otherwise I'm going to get in trouble.
Marianne: Bien, tu as le devoir de réserve donc...
Marianne|well|you|you have|the|duty|of|reserve|so
Marianne: Well, you have a duty of discretion so...
Serge: Voilà.
Serge|here is
Serge: Here it is.
Oui, justement!
yes|exactly
Yes, exactly!
Marianne: Tu peux te taire, si tu veux.
Marianne|you|you can|yourself|to be silent|if|you|you want
Marianne: You can be quiet if you want.
Serge: Oui.
Serge|yes
Serge: Yes.
Non mais bon, disons que nous, l'armée de l'air c'est un...c'est particulier, toutes les armées de l'air c'est ça.
no|but|well|let's say|that|we|the army|of|the air|it's|a|it's|particular|all|the|armies|of|the air|it's|that
No, but let's say that for us, the air force is a... it's special, all air forces are like that.
C'est...ils sont là pour le support pour transporter les troupes déjà et pour le support des troupes au sol donc ils ne sont pas vraiment en contact avec l'ennemi.
it is|they|they are|there|for|the|support|to|to transport|the|troops|already|and|for|the|support|of|troops|on|ground|so|they|not|they are|not|really|in|contact|with|the enemy
They are there for support to transport the troops already and for the support of ground troops, so they are not really in contact with the enemy.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Je parle sur le terrain, par exemple en Afghanistan, avec les Talibans.
Serge|I|I speak|on|the|ground|by|example|in|Afghanistan|with|the|Taliban
Serge: I'm talking about the field, for example in Afghanistan, with the Taliban.
L'armée de l'air sera rarement en contact avec eux.
the army|of|the air|will be|rarely|in|contact|with|them
The air force will rarely be in contact with them.
Marianne: Oui, ce n'est pas la même chose.
Marianne|Yes|it|it is not|not|the|same|thing
Marianne: Yes, it's not the same thing.
Serge: Oui, hormis le fait que bon, la guerre, elle n'est pas... elle ne se déroule pas comme une guerre classique, c'est à dire...tu sais, les attentats-suicides, ça touche tous le monde donc c'est vrai que des militaires de l'armée de l'air peuvent très bien être touchés parce qu'ils ont balancé un véhicule sur une base aérienne.
Serge|yes|apart from|the|fact|that|well|the|war|it|is not|not|it|not|it|it takes place|not|like|a|war|classic|it is|to|say|you|you know|the|||it|it affects|everyone|the|world|so|it is|true|that|some|military personnel|of|the army|of|the air|they can|very|well|to be|affected|because|that they|they have|thrown|a|vehicle|on|a|base|air force
Serge: Yes, apart from the fact that, well, the war, it is not... it does not unfold like a classic war, that is to say... you know, suicide bombings affect everyone, so it's true that air force military personnel can very well be affected because they have launched a vehicle onto an airbase.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Mais quand c'est une guerre un peu plus classique comme il y avait... les dernières guerres qu'on a eu que ce soit le Viêt-Nam, l'Indochine, la deuxième guerre mondiale, c'était plus classique.
Serge|but|when|it's|a|war|a|a little|more|classic|like|there|||the|last|wars|that we|had|had|that|it|whether|the|||Indochina|the|second|war|world|it was|more|classic
Serge: But when it's a more classic war like the last wars we had, whether it was Vietnam, Indochina, or World War II, it was more classic.
Donc, c'est vrai que les gens de l'armée de l'air étaient moins exposés que les biffins, hein, que l'armée de terre qui, eux, étaient vraiment en contact avec l'ennemi.
so|it's|true|that|the|people|of|the army|of|the air|they were|less|exposed|than|the|soldiers|right|that|the army|of|land|who|they|they were|really|in|contact|with|the enemy
So, it's true that the air force personnel were less exposed than the infantry, you know, the ground army who were really in contact with the enemy.
Donc c'est clair qu'un officier, s'il n'était pas avec ses hommes...c'est dur d'envoyer tes hommes au casse-pipe si tu n'es pas avec eux donc il y allait et donc il courait les mêmes risques qu'eux et donc, ils étaient vus différemment.
so|it's|clear|that a|officer|if he|he was not|not|with|his|men|it's|hard|to send|your|men|to|||if|you|you are not|not|with|them|so|he|there|he went|and|so|he|he was running|the|same|risks|as them|and|so|they|they were|seen|differently
So it's clear that an officer, if he wasn't with his men... it's hard to send your men into danger if you're not with them, so he went and thus faced the same risks as them, and therefore, they were seen differently.
Alors que, dans les autres armes, c'est peut-être un peu différent, tu vois.
so|that|in|the|other|weapons|it's|||a|a little|different|you|you see
Whereas, in the other branches, it might be a little different, you see.
Je pense que ça met un peu de ça aussi.
I|I think|that|it|it puts|a|a bit|of|that|also
I think that puts a bit of that too.
Marianne: Actuellement, je ne sais pas comment ça se passe vraiment.
Marianne|currently|I|not|I know|not|how|it|it|it happens|really
Marianne: Currently, I don't really know how it goes.
Si ça vraiment changé dans l'armée parce que...
if|it|really|changed|in|the army|because|
If it really has changed in the army because...
Serge: Ca évolue, ça évolue donc, c'est obligé.
Serge|it|it evolves|it|it evolves|so|it's|obliged
Serge: It's evolving, it's evolving so it has to.
Ca évolue puisque les mentalités évoluent.
it|it evolves|since|the|mentalities|they evolve
It evolves since mindsets evolve.
Et puis depuis qu'il n'y a plus la conscription, c'est une armée professionnelle, là aussi, ça...les choses ont beaucoup changées.
and|then|since|that there is|there is not|there is|more|the|conscription|it's|a|army|professional|there|also|that|the|things|they have|a lot|changed
And then since there is no longer conscription, it's a professional army, there too, things have changed a lot.
C'est...bon en bien, en mal, je ne sais pas.
it is|good|in|well|in|bad|I|not|I know|
It's... good or bad, I don't know.
Je ne peux pas dire, c'est difficile mais
I|not|I can|not|to say|it's|difficult|but
I can't say, it's difficult but
Marianne: C'est très bien parce qu'il est...je trouve que c'est...on ne peut pas demander à ses hommes de faire quelque chose si...
Marianne|it's|very|good|because|that he|he is|I|I find|that|it's|we|not|we can|not|to ask|to|his|men|to|to do|something|thing|if
Marianne: It's very good because he is... I find that it's... you can't ask your men to do something if...
Serge: Si on n'est pas capable.
Serge|if|we|we are not|not|capable
Serge: If you are not capable.
Marianne: Si, en tant qu'officier, tu es là à les regarder ou alors tu es...
Marianne|if|in|as|an officer|you|you are|there|to|them|to watch|or|then|you|you are
Marianne: If, as an officer, you are just there watching them or you are...
Serge: C'est la première règle, ça.
|it's|the|first|rule|that
Serge: That's the first rule.
C'est la première règle, montrer l'exemple et ne pas demander à ses hommes quelque chose...
it is|the|first|rule|to show|the example|and|not|to|to ask|to|his|men|something|
This is the first rule, to lead by example and not ask your men to do something...
Marianne: Malheureusement...
Marianne|unfortunately
Marianne: Unfortunately...
Serge: Que tu n'es pas capable de faire.
Serge|that|you|you are not|not|capable|to|to do
Serge: That you are not capable of doing.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Et c'est vrai que ça se perd.
Serge|and|it's|true|that|it|it|it gets lost
Serge: And it's true that it's getting lost.
Marianne: Maintenant, je ne sais pas mais malheureusement avant, dans certaines armes, c'étaient comme ça.
Marianne|now|I|not|I know|not|but|unfortunately|before|in|some|weapons|they were|like|that
Marianne: Now, I don't know, but unfortunately before, in certain weapons, it was like that.
Et même pendant des exercices, et bien aux hommes, hommes de troupes, on demandait de faire quelque chose et puis les… même les sous-officiers devaient être dans les véhicules alors que les hommes de troupe couraient.
and|even|during|some|exercises|and|well|to the|men|men|of|troops|we|he/she/it was asking|to|to do|something|thing|and|then|the|even|the|||they had to|to be|in|the|vehicles|while|that|the|men|of|troop|they were running
And even during exercises, well, for the men, troop men, we would ask them to do something and then the... even the non-commissioned officers had to be in the vehicles while the troop men were running.
Non, tu ne peux pas demander à...de faire quelque chose, d'avoir de l'endurance, alors que toi, tu es bien tranquille.
no|you|not|you can||to ask|to|to|to do|something|thing|to have|of|endurance|while|that|you|you|you are|well|calm
No, you can't ask to... do something, to have endurance, while you are just sitting comfortably.
Ce n'est pas tellement...D'ailleurs, à l'époque de la guerre de 40, il y a un officier que je trouve avec tous les documentaires, les films qu'on a vu et tout ça, il y a un officier que j'admire moi, c'est Patton.
it|it is not|not|so much|Besides|at|the time|of|the|war|of|there|there|there is|a|officer|that|I|I find|with|all|the|documentaries|the|films|that we|we have|seen|and|all|that|there|there|there is|a|officer|that|I admire|me|it is|Patton
It's not so much... Besides, at the time of the war in '40, there is an officer that I find in all the documentaries, the films we've seen and all that, there is an officer that I admire, it's Patton.
Serge: Oui, enfin c'est controversé mais...
Serge|yes|finally|it's|controversial|but
Serge: Yes, well it's controversial but...
Marianne: Bien sûr mais c'était…malgré les défauts qu'il ait pu avoir...
Marianne|of course|sure|but|it was|despite|the|flaws|that it|it may have|had|to have
Marianne: Of course, but it was... despite the flaws he may have had...
Serge: Oui.
Serge|yes
Serge: Yes.
Marianne: C'était un homme de terrain, qui était avec ses hommes et qui, vraiment, avait des capacités pour se battre et c'est quelqu'un qui était vraiment...
Marianne|it was|a|man|of|field|who|he was|with|his|men|and|who|really|he had|some|abilities|to|to|fight|and|it's|someone|who|he was|really
Marianne: He was a man of the field, who was with his men and who really had the ability to fight and he was someone who was really...
Serge: Il a cette réputation et d'ailleurs...
Serge|he|he has|that|reputation|and|by the way
Serge: He has that reputation and by the way...
Marianne: Tous le monde n'est pas parfait et même s'il avait ses défauts, c'était quelqu'un de vraiment capable.
Marianne|all|the|world|is not|not|perfect|and|even|if he|he had|his|flaws|he was|someone|of|really|capable
Marianne: Not everyone is perfect and even if he had his flaws, he was someone really capable.
Serge: J'ai eu l'occasion d'écouter son...sur un site, je ne sais plus quel site, où ils avaient...il y a eu un film sur Patton, hein.
Serge|I have|had|the opportunity|to listen to|his|on|a|site|I|not|I know|more|which|site|where|they|they had|there|there|there|there was|a|film|on|Patton|right
Serge: I had the opportunity to listen to his... on a site, I don't remember which site, where they had... there was a movie about Patton, right.
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Bon, je ne sais plus quel acteur américain à jouer le rôle de Patton mais...
Serge|well|I|not|I know|more|which|actor|American|to|to play|the|role|of|Patton|but
Serge: Well, I don't remember which American actor played the role of Patton but...
Marianne: Non, mais il le jouait très bien.
Marianne|no|but|he|it|he was playing|very|well
Marianne: No, but he played it very well.
Serge: Ou.
Serge|or
Serge: Or.
Il avait un accent très particulier et j'ai essayé d'écouter donc, le...un fameux speech qu'il fait dans ce film qui a réellement...
he|he had|a|accent|very|particular|and|I have|tried|to listen|so|the|a|famous|speech|that he|he makes|in|this|film|which|has|really
He had a very particular accent and I tried to listen to the... a famous speech he makes in this film that really...
Marianne: Mais d'ailleurs, je crois qu'il y en a un dans la librairie de LingQ.
Marianne|but|by the way|I|I believe|that there is|there|one|there is|one|in|the|bookstore|of|LingQ
Marianne: By the way, I think there's one in the LingQ bookstore.
Serge: Oui, bien oui.
Serge|yes|well|yes
Serge: Yes, of course.
C'est peut-être là que...oui, je...
it is|||there|that|yes|I
Maybe that's where... yes, I...
Marianne: Oui, c'est les fameux discours de plusieurs personnes.
Marianne|Yes|it's|the|famous|speeches|of|several|people
Marianne: Yes, it's the famous speeches of several people.
Serge: Oui, voilà.
Serge|yes|there it is
Serge: Yes, that's right.
Et je l'ai pris et donc, bon il était assez vulgaire et...
and|I|I have it|taken|and|so|well|it|it was|quite|vulgar|and
And I took it and so, well it was quite vulgar and...
Marianne: Oui.
Marianne|Yes
Marianne: Yes.
Serge: Et ce n'est pas évident à comprendre.
Serge|and|it|it is not|not|obvious|to|understand
Serge: And it's not easy to understand.
Il faut...il à un accent particulier, il utilise beaucoup d'argot et c'est ce qui fait que, effectivement, il était plus proche des hommes.
it|it is necessary|he|has|a|accent|particular|he|he uses|a lot|of slang|and|it is|that|which|it makes|that|indeed|he|he was|more|close|of|men
He has... he has a particular accent, he uses a lot of slang and that's what makes him, indeed, closer to the men.
C'est qu'il n'était pas collé-monté et cul-serré et il était...il parlait crument et voilà.
it's|that he|he was not|not|||and|||and|he|he was|he|he spoke|crudely|and|there it is
||||||||||||||grof||
It's that he wasn't stiff and uptight and he spoke bluntly and there you go.
Bon, par contre, on lui reprochait aussi d'être quand même un peu trop dur envers ses hommes.
well|by|against|we|him|he was reproaching|also|of being|when|even|a|little|too|hard|towards|his|men
Well, on the other hand, he was also criticized for being a bit too hard on his men.
Marianne: Il exigeait beaucoup, oui.
Marianne|he|he was demanding|a lot|yes
Marianne: He demanded a lot, yes.
Serge: Oui, voilà.
Serge|yes|there it is
Serge: Yes, that's right.
Il exigeait beaucoup bon, c'est vrai que lui, il se…ne ménageait pas non plus sa peine et il était, comme tu dis, en premières lignes donc ça aide, mais voilà.
he|he demanded|a lot|well|it's|true|that|him|he|himself|not|he spared|not|not|either|his|effort|and|he|he was|as|you|you say|in|first|lines|so|it|it helps|but|there you go
He demanded a lot, well, it's true that he didn't spare himself either and he was, as you say, on the front lines, so that helps, but there you go.
Marianne: On ne fait pas la guerre avec des fleurs.
Marianne|we|not|we make||the|war|with|some|flowers
Marianne: You don't make war with flowers.
Serge: Non, bien non.
Serge|no|well|no
Serge: No, well no.
Marianne: Malheureusement.
Marianne|unfortunately
Marianne: Unfortunately.
Serge: Ou heureusement!
Serge|or|fortunately
Serge: Or fortunately!
Enfin, je ne sais pas.
finally|I|not|I know|not
Well, I don't know.
Marianne: Non enfin, je veux dire malheureusement, quand il y a la guerre bon, elle est là et puis bon, il faut faire face hein.
Marianne|no|finally|I|I want|to say|unfortunately|when|it|there|there is|the|war|well|she|she is|there|and|then|well|it|we must|to face|face|right
Marianne: No, I mean unfortunately, when there is war, well, it is there and then, well, you have to face it, right?
C'est...
it is
It's...
Serge: Tu sais les guerres propres, ça n'existent pas.
Serge|you|you know|the|wars|clean|it|they do not exist|not
Serge: You know, clean wars don't exist.
Marianne: Non.
Marianne|No
Marianne: No.
Malheureusement, il y a des dégâts collatéraux et puis, c'est comme ça.
unfortunately|there|there|there is|some|damages|collateral|and|then|it's|like|that
Unfortunately, there are collateral damages and then, that's how it is.
On fait avec et il faut faire au mieux.
we|we do|with|and|it|it is necessary|to do|at|better
We deal with it and we have to do our best.
SENT_CWT:ANmt8eji=15.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.78
en:ANmt8eji
openai.2025-02-07
ai_request(all=248 err=0.00%) translation(all=198 err=0.00%) cwt(all=2950 err=5.59%)