×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

French LingQ Podcast 1.0, #21 Serge et Marianne - Working in France

#21 Serge et Marianne - Working in France

S.

: Bonjour Marianne. M. : Bonjour Serge. S. : Comment vas-tu aujourd'hui? M. : Je vais très bien. Et toi? S. : Bien, très bien aussi. En somme, je suis un tout petit peu enroué parce que… parce que, bien, le temps, en ce moment, n'est pas… M. : Il est changeant. S. : Oui. Et sur toute la France. Donc je pense que chez toi aussi c'est la même chose. M. : Oui. On ne sait pas vraiment ce qu'il va y avoir comme temps le lendemain. S. : Oui. Mais j'ai vu, sur un… sur la météo, la carte météo, que dans le Nord et le Nord-Est, en ce moment, il fait plus chaud que dans le Sud-Ouest, à Bordeaux, alors que d'habitude ce n'est pas vraiment le cas. M. : Il fait lourd. Je trouve qu'il fait, il ne fait pas vraiment froid mais c'est couvert et le temps est lourd. Ce n'est pas très agréable. S. : Oui. Mais ici, entre les averses on a l'impression d'être au mois de mars, au moment des giboulées. Hier, on a eu le vent, l'orage, la grêle. Et puis, voilà, donc pour mon entraînement de vélo c'est, ce n'est pas vraiment le temps idéal. Il faut trouver un, une petite accalmie et le problème de l'entraînement de vélo c'est que si tu prends ton vélo pour partir juste pendant une heure c'est, ça ne vaut pas la peine. Donc, voilà. M. : Tu fais du vélo pendant combien de temps normalement? S. : Oh, bien, il faut au moins trois heures à chaque fois pour que ça vaille la peine, oui. Voilà. Et puis, bon, c'est vrai que la région ici se prête au vélo bien que ce ne soit pas très, il n'y a pas de montagnes, c'est assez plat. D'ailleurs je… toi, tu habites à Melun, je crois. M. : Oui. S. : C'est dans le Sud, Sud-est de Paris. Je ne connais pas trop la région. M. : Au Sud-Est. C'est le Sud de la Seine-et-Marne. La Seine-et-Marne, c'est la région à l'Est de Paris. S. : Ah, d'accord. Et comment est le… la région? Je veux dire, c'est tout plat ou est-ce que vous avez des forêts. Je ne connais vraiment pas cette région. M. : Dans le Sud de la Seine-et-Marne, oui, il y a beaucoup de forêts. Et pas très loin d'ici, bien, à Melun, il y a la forêt qui est juste à côté. Et puis, toute la région, je suis à peut-être trois-quarts d'heure, je ne sais plus exactement, de Fontainebleau et il y a la forêt de Fontainebleau qui couvre plusieurs hectares, qui est très grande. Donc, oui, c'est très boisé, il y a de beaux paysages. S. : Ah, oui. Et tu travailles à Melun ou…? M. : Je travaille aussi à Melun, oui. S. : Ah, oui. Et tu es loin de ton travail? M. : Non. À pied, à un quart d'heure, à peu près. S. : Ah, tu peux aller à pied à ton travail. M. : Oui. S. : Donc, c'est quand même pas très loin parce que… M. : Non. S. : Parce que on a l'habitude d'entendre que dans la région parisienne les, il y a beaucoup de problèmes, les gens ont beaucoup, beaucoup de trajet, ils passent beaucoup de temps dans les trajets, c'est… c'est… M. : Oui mais il y a une différence entre la proche banlieue de Paris et puis la région qui est plus éloignée, la Grande Couronne comme on dit. C'est différent. Les villes sont différentes. Plus proche de Paris, on dit que c'est des cités dortoirs. Et, mais les gens vont travailler à Paris. Bon, ici aussi. Tous les matins, je le vois, il y a des bus qui sont bondés, il y a des trains directs parce que les gens travaillent sur Paris ou… Moi, j'ai la chance de travailler à côté quand même. S. : Et, donc, Melun c'est la Proche Couronne, donc. M. : La Grande Couronne. S. : La Grande Couronne, Grande Couronne. M. : C'est à peu près à… je dirais… je ne sais pas, cinquante kilomètres de Paris. S. : Ah, oui. Donc avec… oui, avec les trains c'est quand même, on peut dire que c'est… M. : Ah, il y a des trains directs… il y a des trains directs donc en une heure, je suis à Paris. S. : Ah, oui. Et tu vas souvent à Paris? M. : Non. Pas vraiment. S. : Non? M. : Je n'y vais pas trop. S. : C'est, la ville ne te plait pas ou les gens, enfin, je ne sais pas. Paris, je ne… M. : Le plus, c'est le trajet. Je ne conduis pas et je n'aime pas vraiment le train, je n'ai pas vraiment une phobie mais quand je peux éviter je… Non. S. : Parce que, une heure de train, oui, c'est que ce n'est quand même pas très long mais, oui, c'est… M. : Non, ce n'est pas très long. C'est… En début d'année, en fin d'année dernière et puis en début d'année, j'ai dû aller à Paris à cause de mon travail donc il a bien fallu que je fasse le trajet. Mais non, si je peux éviter, je ne le fais pas trop. Puis je prends les trains directs, pas les trains où il y a des arrêts. S. : Des arrêts, oui, toutes les petites gares de… M. : Oui. S. : Et ton travail, c'est… qu'est-ce que c'est comme travail que tu fais? M. : Je suis à la réception dans un lycée. S. : Ah, d'accord. Et, donc, ça… c'est des jeunes de… à partir de quatorze ans, quinze ans, je ne sais plus. M. : Seize ans. S. : Seize ans? M. : De seize ans jusqu'à, à peu près, vingt ans parce que les élèves peuvent suivre leur scolarité pendant deux, trois… deux, trois ans après le baccalauréat, donc il y a des élèves de, à peu près, vingt ans. S. : Donc, c'est l'accueil des élèves. M. : Oui. S. : Et, donc, ça… M. : Répondre au téléphone, accueillir les élèves, les parents ou… S. : Ah, d'accord, d'accord. Est-ce que c'est un peu un travail de secrétariat, de… c'est particulier, non? M. : Non. Je ne dirais pas vraiment que c'est du secrétariat, c'est du… ça me vient à l'esprit, c'est du filtrage. S. : Filtrage, d'accord. Mais tu as affaire aux parents dans quelles circonstances par exemple? Pour quand ils viennent se plaindre, quand ils ont besoin de renseignements sur un cours? M. : Non. Je suis à l'accueil. Donc les parents… enfin, toutes les personnes de l'extérieur viennent à l'accueil pour se renseigner. S. : Ah, pour être orientés? M. : Oui. Pour être orientés à l'intérieur de l'établissement et puis, s'ils veulent des renseignements, que je puisse leur répondre, quoi. S. : Oui, oui. D'accord, d'accord. Et tu as des horaires, donc, particuliers ou…? M. : On est à deux sur le sur le service donc… L'établissement est ouvert tôt le matin et jusqu'à, à peu près, huit heures et demi le soir donc on est à deux. Moi, je travaille le matin. S. : Toujours? M. : Tous les jours, oui. S. : Ah, d'accord. M. : Il y a quelques années, je travaillais le soir mais je préfère le matin donc je… S. : Ah, d'accord. M. : Oui. S. : Et, pendant les vacances, ah bien, le lycée est fermé donc? M. : Oui. S. : Donc, oui, ok. Donc tu bénéficies des vacances scolaires, en fait. M. : En partie. Pas toutes les vacances scolaires parce qu'il y a des permanences… S. : Ah, oui. M. : … à assumer mais… S. : C'est-à-dire avant la rentrée et un petit peu après des… M. : L'établissement est fermé sans vraiment l'être. S. : Ah. M. : Par exemple, s'il y a quinze jours de vacances, pendant les quinze jours, il doit y avoir une personne à l'accueil. S. : Ah, oui, d'accord. M. : Donc on fait des roulements. Mais, enfin… S. : C'est un job qui te plait ou tu as l'intention de le faire longtemps? Je ne sais pas. M. : J'aime assez parce que c'est assez varié. Bon, en gros, comme dans tous les emplois, je fais toujours la même chose mais, enfin, je vois les situations sont différentes. Je ne vois pas les mêmes personnes, c'est… J'aime bien. Et j'ai le contact avec les autres personnes… S. : Voilà. Le côté relationnel te… M. : Côté relationnel me plait beaucoup, donc oui, j'aime beaucoup. J'aime moins quand il y a des problèmes avec certains élèves mais je n'ai pas à me plaindre de l'établissement. Ça… S. : Il y a longtemps que tu fais ce métier et que tu travailles dans cette… dans ce lycée? M. : Oui, ça fait une dizaine d'années, ça fait un certain temps déjà. S. : Donc tu as un certain recul. Est-ce que tu as noté un gros changement dans le comportement des élèves? Parce que, moi je me souviens, bon, ça remonte à beaucoup plus loin, quand j'étais lycéen, la discipline était quand même assez stricte par rapport à maintenant. On respectait les professeurs, on avait une peur bleue du proviseur ou du surveillant général, enfin, c'était quand même… ce n'était pas le bagne mais je suppose que maintenant… M. : La notion de respect était différente. S. : Voilà. Çà a dû changer… M. : C'est différent, oui. S. : C'est différent. M. : Oui. Et, toi, tu fais quoi comme travail? S. : Moi, je suis militaire dans l'armée de l'air depuis bien longtemps maintenant. Ça fait trente-trois ans, oui, que je suis rentré dans l'armée. Dans l'armée de l'air. Et je suis dans les… je suis technicien dans les télécommunications, surtout radio télécommunications c'est-à-dire les… tout ce qui est communication entre la tour de contrôle et les avions, entre autres. Et puis on a aussi… on a des matériels un peu plus gros pour faire toutes les liaisons longue distance qui sont utilisés, bien, sur les théâtres d'opération quand la France est présente à différents endroits. Il y a l'Afghanistan, il y a… enfin, ce genre de pays qui sont très accueillants. Et, donc, voilà. Et puis, aussi, j'ai eu l'occasion aussi de faire un peu de liaison satellite, de travailler donc… C'est vrai que c'était assez varié. Je dis « c'était » parce que maintenant je… vu mon ancienneté et mon grade, je fais plutôt maintenant du travail de bureau. Donc, j'ai un petit peu coupé le contact avec la partie… M. : Le terrain. S. : Oui, avec le terrain, voilà. C'est… mais, bon… M. : Et quel est ton grade? S. : Là, je suis adjudant-chef. Donc, en fait, je suis arrivé au bout, on va dire, de… maintenant j'attends tranquillement l'âge requis pour… M. : La retraite. S. : … pour quitter quand ils vont me dire : « Bon. On n'a plus besoin de vous. Merci beaucoup pour vos services. Bon, bien voilà, au revoir! » Non mais… mais, bon, j'ai… M. : Ça doit être intéressant, hein? S. : Oui, oui. Bien, intéressant parce que j'ai fait différentes affectations donc j'ai vu… je me suis promené un petit peu à différents endroits dans le monde donc… Et puis j'ai fait des… j'avais des emplois un petit peu différents suivant les bases donc c'est vrai que c'était varié. M. : Mais toujours dans la communication. S. : Ah, oui. Toujours, oui. On reste quand même dans son champ de départ. Donc, moi, c'était la communication… télécommunication donc j'ai toujours travaillé quand même dans ce truc et puis... Mais, bon, comme c'est assez vaste, on peut faire différentes choses et puis, c'est vrai que c'est… Et c'est bien, d'ailleurs, parce que je crois que la routine c'est ce qu'il y a de pire dans le travail en général. C'est de tomber dans une routine. On perd la motivation, on n'a plus envie d'aller au travail, c'est... Alors que moi, non, j'ai toujours été content d'aller travailler, c'est… M. : Et cela fait combien de temps que tu es à Bordeaux? S. : À Bordeaux? Je suis arrivé en 2001. Oui, 2001, en avril 2001. Je me souviens, oui, le 18 avril 2001 exactement, voilà. Je revenais d'un an, un peu plus d'un an dans les terres australes, dans… Et donc, à l'issue, on prend quelques congés parce que pendant treize mois on n'a absolument pas de vacances donc... Et puis après, bien, on se trouve affecté sur une autre base donc, moi… Voilà, c'est pour ça que je suis arrivé en milieu d'année à Bordeaux dans un nouveau service. M. : Mais c'est toi qui a choisi ou alors c'est imposé? S. : Oui, oui, j'ai… Bon, en principe, on peut choisir mais le problème actuellement c'est que les gens n'aiment pas, par exemple, travailler à Paris. Quand tu… quand tu as une famille et que tu es installé dans une région et qu'il faut… on te dit : « Il faut aller, aller là-bas. » Il faut donc… avec sa famille sur Paris c'est très, très difficile. La vie est beaucoup plus chère, c'est difficile de se loger, il faut que le conjoint se retrouve un emploi donc on est un petit peu réticent à aller là-bas. Donc, moi… M. : Et vous devez chercher un appartement par vous-même ou l'armée vous aide? S. : L'armée est censée nous aider mais le parc immobilier est très pris à Paris. Donc c'est difficile d'avoir quelque chose. L'armée n'a pas beaucoup de choses à proposer. Alors, soit elle nous trouve quelque chose dans la banlieue donc à… on se retrouve confronté… M. : Au moins de provisoire, oui. S. : … au problème des trajets et, si on veut être plus près de Paris, on tombe en ce moment dans des loyers vraiment trop élevés, quoi, par rapport à la province donc… M. : Paris, c'est la capitale. C'est cher. S. : Voilà. Et en plus, voilà, c'est la capitale donc… Je pense, je suis même sûr, que je suis mieux à Bordeaux. Donc tant que je peux rester là, bien, voilà. Si je pouvais finir ici ça serait vraiment bien. M. : Il y a un certain nombre d'années à respecter? Par exemple, dans un an, deux ans, on peut te dire de partir ailleurs ou…? S. : Non, en général, pas deux ans mais… M. : Non, mais là, ça fait sept ans. S. : Là ça fait sept ans, c'est-à-dire que, oui, dans l'année prochaine ou dans deux ans j'ai bien peur qu'on me dise d'aller voir un petit peu ce qui se passe ailleurs. Entre autre, à Paris. Et ça c'est, oui, c'est ce que je crains le plus. Voilà. M. : Mais, en fin de carrière, il n'est pas possible de rester plus? Plus longtemps? S. : Bien, non, parce que, en fait, tout le monde aimerait finir à Bordeaux ou, enfin, dans des bases comme Bordeaux qui sont quand même... c'est une région, quand même, qui est très attirante. Donc, comme tout le monde… M. : C'est plus près de la mer. S. : Voilà. Ah, oui. Mais en plus, moi, j'habite, donc, je n'habite pas à Bordeaux, j'habite à Andernos-les-Bains qui est une station balnéaire à une quarantaine de kilomètres de Bordeaux et moi, j'ai la mer à la plage à deux cents mètres, à peu près, ou trois cents mètres de la maison donc… M. : Parfait. S. : Oui, parfait. Donc, c'est la… ce n'est pas la mer, c'est le Bassin d'Arcachon donc c'est un petit peu différent. Le Bassin d'Arcachon c'est un… ils font… ils pratiquent les… les ostréiculteurs, ils pratiquent la culture… l'élevage des huîtres donc on ne peut pas s'y baigner, ce n'est pas adapté mais n'empêche que, à marée haute, la mer est à nos pieds, quoi, c'est vraiment bien. Et, si vraiment je veux aller à l'océan, je suis à une dizaine de kilomètres, peut-être ou, oui, dix kilomètres de l'océan et donc, là, c'est vraiment bien. C'est… Dès qu'il y a… dès qu'il y a un rayon de soleil, on a l'impression d'être… d'être en vacance donc c'est quand même, oui, c'est une région privilégiée. Vraiment. M. : C'est bien. S. : Oui. M. : Très bien. S. : Voilà, bien, je ne sais pas si on a bien décrit nos régions. Non, on a peut-être plus décrit notre travail. Je pense qu'on va essayer… M. : Oui. Petite présentation. S. : … oui, de notre travail. On pourra essayer, oui, de parler de, quand on aura plus de temps, de parler de notre région et puis d'autres régions en France. M. : Oui, faire découvrir… S. : J'en connais un petit peu quelques-unes, quoi, parce que j'ai… au gré des mutations j'ai vu quelques régions. Je crois que, il y a beaucoup de choses à découvrir en France. De belles régions. M. : Oui. Bien, j'aurai le plaisir d'écouter ça. Je pense que tu as fait… découvert plus de régions que moi. S. : Je ne sais pas. Peut-être que je vais apprendre de toi. Tu as une vie extraordinaire de voyageuse donc, je ne sais pas. On verra. On verra donc la prochaine fois. Et… M. : Très bien. S. : Voilà. Donc, bonne soirée. Et puis à… M. : Bonne soirée, Serge. S. : … à très bientôt, donc. M. : À très bientôt. Au revoir. S. : Bye, bye.

#21 Serge et Marianne - Working in France #21 Serge und Marianne - Arbeiten in Frankreich #21 Serge et Marianne - Working in France #21 Serge et Marianne - Trabajar en Francia #21 セルジュとマリアンヌ - フランスで働くということ #21 Serge et Marianne - Werken in Frankrijk #21 Serge et Marianne - Praca we Francji #21 Serge et Marianne - Trabalhar em França #21 Серж и Марианна - Работа во Франции #21 Serge et Marianne - Arbetar i Frankrike #21 Serge et Marianne - Fransa'da Çalışmak #21 Serge 和 Marianne - 在法国工作

S.

: Bonjour Marianne. M. : Bonjour Serge. MR: Hello Serge. S. : Comment vas-tu aujourd'hui? S.: How are you today? M. : Je vais très bien. Et toi? S. : Bien, très bien aussi. In short, I am a little bit hoarse because ... because, well, the time, at the moment, is not ... Mr.: It's changing. En somme, je suis un tout petit peu enroué parce que… parce que, bien, le temps, en ce moment, n'est pas… M. : Il est changeant. In short, I'm a little hoarse because… because, well, the weather, at the moment, is not… M.: It's changeable. Básicamente, estoy un poco ronco porque… porque, bueno, el clima en este momento no es… MR: Es cambiante. S. : Oui. Et sur toute la France. And all over France. Donc je pense que chez toi aussi c'est la même chose. So I think it's the same with you too. M. : Oui. On ne sait pas vraiment ce qu'il va y avoir comme temps le lendemain. We do not really know what's going to be like the next day. S. : Oui. Mais j'ai vu, sur un… sur la météo, la carte météo, que dans le Nord et le Nord-Est, en ce moment, il fait plus chaud que dans le Sud-Ouest, à Bordeaux, alors que d'habitude ce n'est pas vraiment le cas. But I saw, on a... on the weather, the weather map, that in the North and North-East, at the moment, it's hotter than in the South-West, in Bordeaux, whereas usually that's not really the case. M. : Il fait lourd. MR: It's heavy. Je trouve qu'il fait, il ne fait pas vraiment froid mais c'est couvert et le temps est lourd. I think it does, it's not really cold but it's overcast and the weather is heavy. Ce n'est pas très agréable. It's not very pleasant. No es muy agradable. S. : Oui. Mais ici, entre les averses on a l'impression d'être au mois de mars, au moment des giboulées. But here, between the showers it feels like in March, at the time of showers. Pero aquí, entre los chubascos, tenemos la impresión de estar en marzo, a la hora de los chubascos. Hier, on a eu le vent, l'orage, la grêle. Yesterday, we had the wind, the storm, the hail. Ayer tuvimos el viento, la tormenta, el granizo. Et puis, voilà, donc pour mon entraînement de vélo c'est, ce n'est pas vraiment le temps idéal. And then, voilà, so for my bike training it's, it's not really ideal weather. Il faut trouver un, une petite accalmie et le problème de l'entraînement de vélo c'est que si tu prends ton vélo pour partir juste pendant une heure c'est, ça ne vaut pas la peine. Sie müssen eine kleine Pause finden und das Problem beim Radsporttraining ist, dass es sich nicht lohnt, wenn Sie Ihr Fahrrad für nur eine Stunde mitnehmen. You have to find a, a little lull and the problem with cycling training is that if you take your bike to leave for just an hour, it's not worth it. Tienes que encontrar un, un poco de calma y el problema con el entrenamiento en bicicleta es que si tomas tu bicicleta y vas solo por una hora, no vale la pena. Donc, voilà. Also los geht's. M. : Tu fais du vélo pendant combien de temps normalement? M.: How long do you cycle normally? S. : Oh, bien, il faut au moins trois heures à chaque fois pour que ça vaille la peine, oui. S.: Na ja, es dauert jedes Mal mindestens drei Stunden, bis es sich lohnt, ja. Voilà. Et puis, bon, c'est vrai que la région ici se prête au vélo bien que ce ne soit pas très, il n'y a pas de montagnes, c'est assez plat. Und dann ist es wahr, dass die Region hier zum Radfahren geeignet ist, obwohl es nicht sehr ist, es gibt keine Berge, es ist ziemlich flach. And then, well, it is true that the region here lends itself to cycling although it is not very, there are no mountains, it is quite flat. Y luego, bueno, es cierto que aquí la región se presta al ciclismo aunque no es mucho, no hay montañas, es bastante llana. D'ailleurs je… toi, tu habites à Melun, je crois. M. : Oui. S. : C'est dans le Sud, Sud-est de Paris. Je ne connais pas trop la région. I don't know much about the area. M. : Au Sud-Est. C'est le Sud de la Seine-et-Marne. This is southern Seine-et-Marne. La Seine-et-Marne, c'est la région à l'Est de Paris. S. : Ah, d'accord. Et comment est le… la région? Je veux dire, c'est tout plat ou est-ce que vous avez des forêts. Ich meine, es ist alles flach oder hast du Wälder? I mean, is it all flat or do you have forests. Je ne connais vraiment pas cette région. M. : Dans le Sud de la Seine-et-Marne, oui, il y a beaucoup de forêts. Et pas très loin d'ici, bien, à Melun, il y a la forêt qui est juste à côté. Und nicht weit von hier entfernt befindet sich in Melun der Wald direkt daneben. Et puis, toute la région, je suis à peut-être trois-quarts d'heure, je ne sais plus exactement, de Fontainebleau et il y a la forêt de Fontainebleau qui couvre plusieurs hectares, qui est très grande. Und dann, die ganze Region, ich bin vielleicht eine Dreiviertelstunde, ich erinnere mich nicht genau, von Fontainebleau und da ist der Fontainebleau-Wald, der mehrere Hektar umfasst und sehr groß ist. And then, the whole region, I am maybe three-quarters of an hour, I don't remember exactly, from Fontainebleau and there is the Fontainebleau forest which covers several hectares, which is very large. Donc, oui, c'est très boisé, il y a de beaux paysages. So, yes, it is very wooded, there are beautiful landscapes. Entonces, sí, es muy boscoso, hay hermosos paisajes. S. : Ah, oui. Et tu travailles à Melun ou…? M. : Je travaille aussi à Melun, oui. S. : Ah, oui. Et tu es loin de ton travail? M. : Non. À pied, à un quart d'heure, à peu près. S. : Ah, tu peux aller à pied à ton travail. M. : Oui. S. : Donc, c'est quand même pas très loin parce que… M. : Non. S.: Because we are used to hear that in the Paris area, there are many problems, people have a lot, a lot of travel, they spend a lot of time in the way, it's ... c is ... Mr.: Yes, but there is a difference between the near suburbs of Paris and then the region that is further away, the Grand Couronne as they say. S. : Parce que on a l'habitude d'entendre que dans la région parisienne les, il y a beaucoup de problèmes, les gens ont beaucoup, beaucoup de trajet, ils passent beaucoup de temps dans les trajets, c'est… c'est… M. : Oui mais il y a une différence entre la proche banlieue de Paris et puis la région qui est plus éloignée, la Grande Couronne comme on dit. S.: Weil wir es gewohnt sind zu hören, dass es in der Region Paris viele Probleme gibt, die Menschen viel haben, viele Reisen, sie verbringen viel Zeit auf Reisen, es ist ... c 'est… M.: Ja, aber es gibt einen Unterschied zwischen den nahen Vororten von Paris und der weiter entfernten Region, der Grande Couronne, wie sie sagen. C'est différent. Es ist anders. Les villes sont différentes. Plus proche de Paris, on dit que c'est des cités dortoirs. Closer to Paris, they say it's dormitory cities. Más cerca de París, dicen que son ciudades dormitorio. Et, mais les gens vont travailler à Paris. Und, aber die Leute werden in Paris arbeiten. Bon, ici aussi. Every morning, I see it, there are buses that are crowded, there are direct trains because people work in Paris or ... Me, I have the chance to work alongside anyway. Tous les matins, je le vois, il y a des bus qui sont bondés, il y a des trains directs parce que les gens travaillent sur Paris ou… Moi, j'ai la chance de travailler à côté quand même. Ich sehe es jeden Morgen, es gibt Busse, die überfüllt sind, es gibt direkte Züge, weil Leute in Paris arbeiten oder ... Ich, ich habe das Glück, sowieso in der Nähe zu arbeiten. Every morning, I see it, there are buses that are crowded, there are direct trains because people are working in Paris or... Me, I'm lucky enough to work nearby anyway. S. : Et, donc, Melun c'est la Proche Couronne, donc. S.: Und deshalb ist Melun die nahe Krone. M. : La Grande Couronne. S. : La Grande Couronne, Grande Couronne. M. : C'est à peu près à… je dirais… je ne sais pas, cinquante kilomètres de Paris. S.: Oh, yes. S. : Ah, oui. So with ... yes, with the trains it's still, we can say that it's ... Mr.: Ah, there are direct trains ... there are direct trains so in one hour, I'm in Paris. Donc avec… oui, avec les trains c'est quand même, on peut dire que c'est… M. : Ah, il y a des trains directs… il y a des trains directs donc en une heure, je suis à Paris. S. : Ah, oui. Et tu vas souvent à Paris? M. : Non. Pas vraiment. S. : Non? MR: I'm not going too much. M. : Je n'y vais pas trop. MR: Ich gehe nicht zu viel. S.: It is, the city does not please you or people, finally, I do not know. S. : C'est, la ville ne te plait pas ou les gens, enfin, je ne sais pas. S.: Es ist so, dass du die Stadt oder die Menschen nicht magst, nun, ich weiß es nicht. S.: It's, you don't like the city or the people, well, I don't know. Paris, je ne… M. : Le plus, c'est le trajet. Paris, ich nicht ... M.: Das meiste ist die Reise. París, no ... M .: La mayor parte es el viaje. Je ne conduis pas et je n'aime pas vraiment le train, je n'ai pas vraiment une phobie mais quand je peux éviter je… Non. I don't drive and I don't really like trains, I don't really have a phobia but when I can avoid it I… No. S. : Parce que, une heure de train, oui, c'est que ce n'est quand même pas très long mais, oui, c'est… M. : Non, ce n'est pas très long. C'est… En début d'année, en fin d'année dernière et puis en début d'année, j'ai dû aller à Paris à cause de mon travail donc il a bien fallu que je fasse le trajet. Es ist… Zu Beginn des Jahres, Ende letzten Jahres und dann zu Beginn des Jahres musste ich wegen meiner Arbeit nach Paris, also musste ich die Reise machen. It's… At the beginning of the year, at the end of last year and then at the beginning of the year, I had to go to Paris because of my work, so I had to make the trip. Mais non, si je peux éviter, je ne le fais pas trop. Aber nein, wenn ich es vermeiden kann, mache ich es nicht zu viel. Puis je prends les trains directs, pas les trains où il y a des arrêts. S. : Des arrêts, oui, toutes les petites gares de… M. : Oui. S. : Et ton travail, c'est… qu'est-ce que c'est comme travail que tu fais? S.: And your work is… what kind of work do you do? S.: Y tu trabajo es… ¿cómo es lo que haces? M. : Je suis à la réception dans un lycée. MR: Ich bin an der Rezeption in einer High School. S. : Ah, d'accord. Et, donc, ça… c'est des jeunes de… à partir de quatorze ans, quinze ans, je ne sais plus. M. : Seize ans. S. : Seize ans? M. : De seize ans jusqu'à, à peu près, vingt ans parce que les élèves peuvent suivre leur scolarité pendant deux, trois… deux, trois ans après le baccalauréat, donc il y a des élèves de, à peu près, vingt ans. M.: Von sechzehn bis ungefähr zwanzig Jahren, weil die Schüler ihre Ausbildung zwei, drei ... zwei, drei Jahre nach dem Abitur absolvieren können, also gibt es Schüler von ungefähr zwanzig Jahren Jahre. S.: So, it is the reception of the students. M.: De dieciséis a como veinte años porque los alumnos pueden seguir su escolaridad dos, tres... dos, tres años después del bachillerato, entonces hay alumnos de unos veinte años. S. : Donc, c'est l'accueil des élèves. M. : Oui. S. : Et, donc, ça… M. : Répondre au téléphone, accueillir les élèves, les parents ou… S. : Ah, d'accord, d'accord. Est-ce que c'est un peu un travail de secrétariat, de… c'est particulier, non? Ist das ein bisschen Sekretariatsarbeit, von ... es ist etwas Besonderes, nicht wahr? Is it a bit of secretarial work, of… it's special, isn't it? M. : Non. Je ne dirais pas vraiment que c'est du secrétariat, c'est du… ça me vient à l'esprit, c'est du filtrage. I wouldn't really say it's secretarial, it's ... it comes to my mind, it's filtering. S. : Filtrage, d'accord. Mais tu as affaire aux parents dans quelles circonstances par exemple? But you are dealing with parents under what circumstances for example? Pour quand ils viennent se plaindre, quand ils ont besoin de renseignements sur un cours? Denn wenn sie sich beschweren, wenn sie Informationen über einen Kurs benötigen? M. : Non. Je suis à l'accueil. I'm at reception. Donc les parents… enfin, toutes les personnes de l'extérieur viennent à l'accueil pour se renseigner. S. : Ah, pour être orientés? S.: Ah, to be oriented? M. : Oui. MR: Yes. Pour être orientés à l'intérieur de l'établissement et puis, s'ils veulent des renseignements, que je puisse leur répondre, quoi. Sich innerhalb des Establishments zu orientieren und dann, wenn sie Informationen wollen, dass ich ihnen antworten kann, was. S. : Oui, oui. D'accord, d'accord. Et tu as des horaires, donc, particuliers ou…? M.: We are two on the service so ... The establishment is open early in the morning and until about eight thirty in the evening so we are two. M. : On est à deux sur le sur le service donc… L'établissement est ouvert tôt le matin et jusqu'à, à peu près, huit heures et demi le soir donc on est à deux. MR: Wir sind zu zweit im Dienst, also ... Die Einrichtung ist früh morgens und bis etwa halb neun Uhr abends geöffnet, also sind wir zwei. M.: There are two of us on duty so… The establishment is open early in the morning and until approximately half past eight in the evening so there are two of us. Moi, je travaille le matin. S. : Toujours? M. : Tous les jours, oui. S. : Ah, d'accord. M. : Il y a quelques années, je travaillais le soir mais je préfère le matin donc je… S. : Ah, d'accord. M. : Oui. S. : Et, pendant les vacances, ah bien, le lycée est fermé donc? M. : Oui. S. : Donc, oui, ok. S.: Also ja, ok. Donc tu bénéficies des vacances scolaires, en fait. Sie bekommen also tatsächlich Schulferien. M. : En partie. M.: Partly. Pas toutes les vacances scolaires parce qu'il y a des permanences… S. : Ah, oui. Not all school holidays because there are hotlines… S.: Ah, yes. No todas las vacaciones escolares porque hay permanencia… S .: Ah, sí. M. : … à assumer mais… S. : C'est-à-dire avant la rentrée et un petit peu après des… M. : L'établissement est fermé sans vraiment l'être. M.:… anzunehmen, aber… S.: Das heißt vor Beginn des Schuljahres und kurz danach… M.: Die Einrichtung ist geschlossen, ohne wirklich geschlossen zu sein. M.:… to assume but… S.: That is to say before the start of the school year and a little after… M.: The establishment is closed without really being closed. S. : Ah. M. : Par exemple, s'il y a quinze jours de vacances, pendant les quinze jours, il doit y avoir une personne à l'accueil. M.: For example, if there are fifteen days of vacation, during the fifteen days, there must be a person at the reception. S. : Ah, oui, d'accord. M. : Donc on fait des roulements. MR: So we're doing shifts. M .: Entonces hacemos rotaciones. Mais, enfin… S. : C'est un job qui te plait ou tu as l'intention de le faire longtemps? Aber zum Schluss ... S.: Ist es ein Job, den du magst oder hast du vor, ihn für eine lange Zeit zu machen? But, finally ... S .: Is it a job you like or do you intend to do it for a long time? Pero, bueno… S.: ¿Es un trabajo que te gusta o tienes la intención de hacerlo durante mucho tiempo? Je ne sais pas. M. : J'aime assez parce que c'est assez varié. MR: I like it enough because it's quite varied. MR: Me gusta bastante porque es bastante variado. Bon, en gros, comme dans tous les emplois, je fais toujours la même chose mais, enfin, je vois les situations sont différentes. Grundsätzlich mache ich wie bei allen Jobs immer das Gleiche, aber schließlich sehe ich, dass die Situationen anders sind. Well, basically, as in all jobs, I always do the same thing, but, finally, I see the situations are different. Je ne vois pas les mêmes personnes, c'est… J'aime bien. I don't see the same people, it's ... I like it. Et j'ai le contact avec les autres personnes… S. : Voilà. The relational side you ... MR: Side relationship I like a lot, so yes, I like it a lot. Le côté relationnel te… M. : Côté relationnel me plait beaucoup, donc oui, j'aime beaucoup. The relational side te ... M: Relational side I like a lot, so yes, I like it a lot. J'aime moins quand il y a des problèmes avec certains élèves mais je n'ai pas à me plaindre de l'établissement. Ich mag es weniger, wenn es Probleme mit bestimmten Studenten gibt, aber ich muss mich nicht über das Establishment beschweren. I like it less when there are problems with certain students but I don't have to complain about the establishment. Ça… S. : Il y a longtemps que tu fais ce métier et que tu travailles dans cette… dans ce lycée? M. : Oui, ça fait une dizaine d'années, ça fait un certain temps déjà. MR: Ja, es ist ein Jahrzehnt her, es ist eine Weile her. M.: Yes, it's been about ten years, it's been a while already. S. : Donc tu as un certain recul. S.: Sie haben also eine bestimmte Perspektive. S.: So you have a certain perspective. S.: Entonces tienes una cierta distancia. Est-ce que tu as noté un gros changement dans le comportement des élèves? Have you noticed a big change in the behavior of the students? Parce que, moi je me souviens, bon, ça remonte à beaucoup plus loin, quand j'étais lycéen, la discipline était quand même assez stricte par rapport à maintenant. Denn ich erinnere mich, nun, es geht viel weiter zurück, als ich ein Gymnasiast war, war die Disziplin im Vergleich zu heute immer noch ziemlich streng. Because, I remember, well, it goes back much further, when I was a high school student, the discipline was still quite strict compared to now. Porque, recuerdo, bueno, se remonta mucho más atrás, cuando estaba en la escuela secundaria, la disciplina todavía era bastante estricta en comparación con ahora. On respectait les professeurs, on avait une peur bleue du proviseur ou du surveillant général, enfin, c'était quand même… ce n'était pas le bagne mais je suppose que maintenant… M. : La notion de respect était différente. Wir respektierten die Lehrer, wir hatten eine blaue Angst vor dem Schulleiter oder dem General Supervisor, nun, es war immer noch ... es war nicht das Gefängnis, aber ich denke jetzt ... M: Das Konzept des Respekts war anders. Respetábamos a los maestros, nos aterrorizaba el director o el supervisor general, bueno, era lo mismo… no era la cárcel pero supongo que ahora… M .: La noción de respeto era diferente. S. : Voilà. Çà a dû changer… M. : C'est différent, oui. Eso debe haber cambiado ... M .: Es diferente, sí. S. : C'est différent. M. : Oui. Et, toi, tu fais quoi comme travail? S. : Moi, je suis militaire dans l'armée de l'air depuis bien longtemps maintenant. S.: Ich bin schon lange Soldat in der Luftwaffe. Ça fait trente-trois ans, oui, que je suis rentré dans l'armée. Dans l'armée de l'air. Et je suis dans les… je suis technicien dans les télécommunications, surtout radio télécommunications c'est-à-dire les… tout ce qui est communication entre la tour de contrôle et les avions, entre autres. Et puis on a aussi… on a des matériels un peu plus gros pour faire toutes les liaisons longue distance qui sont utilisés, bien, sur les théâtres d'opération quand la France est présente à différents endroits. Und dann haben wir auch ... wir haben etwas größere Ausrüstung, um alle Fernverbindungen herzustellen, die in Operationssälen verwendet werden, wenn Frankreich an verschiedenen Orten präsent ist. Il y a l'Afghanistan, il y a… enfin, ce genre de pays qui sont très accueillants. Es gibt Afghanistan, es gibt ... nun, diese Art von Ländern sind sehr einladend. Et, donc, voilà. Und da ist es also. Et puis, aussi, j'ai eu l'occasion aussi de faire un peu de liaison satellite, de travailler donc… C'est vrai que c'était assez varié. Und dann hatte ich auch die Gelegenheit, eine kleine Satellitenverbindung herzustellen, um so zu arbeiten ... Es ist wahr, dass es ziemlich vielfältig war. Je dis « c'était » parce que maintenant je… vu mon ancienneté et mon grade, je fais plutôt maintenant du travail de bureau. Ich sage "es war", weil ich jetzt ... angesichts meines Dienstalters und meiner Note lieber Büroarbeit mache. I say "it was" because now I ... considering my seniority and my grade, I rather do office work now. Donc, j'ai un petit peu coupé le contact avec la partie… M. : Le terrain. Also habe ich den Kontakt mit dem Teil ein wenig unterbrochen ... MR: Das Feld. Entonces, corté un poco mi contacto con el juego… MR: El terreno. S. : Oui, avec le terrain, voilà. S.: Ja, mit dem Gelände ist es das. C'est… mais, bon… M. : Et quel est ton grade? S. : Là, je suis adjudant-chef. S.: Here I am chief warrant officer. S.: Ahí, soy el suboficial en jefe. Donc, en fait, je suis arrivé au bout, on va dire, de… maintenant j'attends tranquillement l'âge requis pour… M. : La retraite. Tatsächlich bin ich also am Ende angelangt, sagen wir mal ... jetzt warte ich leise auf das Alter, das für ... M .: Ruhestand erforderlich ist. So, in fact, I've come to the end, let's say, of ... now I'm quietly awaiting the age required for ... M .: Retirement. Entonces, de hecho, he llegado al final, digamos, de ... ahora estoy esperando tranquilamente la edad requerida para ... M .: Jubilación. S. : … pour quitter quand ils vont me dire : « Bon. We do not need you anymore. On n'a plus besoin de vous. We don't need you anymore. Ya no te necesitamos. Merci beaucoup pour vos services. Bon, bien voilà, au revoir! No, but ... well, I have ... MR: That must be interesting, huh? » Non mais… mais, bon, j'ai… M. : Ça doit être intéressant, hein? S. : Oui, oui. Bien, intéressant parce que j'ai fait différentes affectations donc j'ai vu… je me suis promené un petit peu à différents endroits dans le monde donc… Et puis j'ai fait des… j'avais des emplois un petit peu différents suivant les bases donc c'est vrai que c'était varié. Nun, interessant, weil ich verschiedene Aufgaben gemacht habe, also habe ich gesehen ... Ich bin ein bisschen an verschiedenen Orten auf der Welt gelaufen, also ... Und dann habe ich gemacht ... ich hatte als nächstes ein bisschen andere Jobs die Grundlagen so ist es wahr, dass es variiert wurde. M. : Mais toujours dans la communication. S. : Ah, oui. Toujours, oui. We still stay in his starting field. On reste quand même dans son champ de départ. Wir bleiben immer noch im Startfeld. Donc, moi, c'était la communication… télécommunication donc j'ai toujours travaillé quand même dans ce truc et puis... Mais, bon, comme c'est assez vaste, on peut faire différentes choses et puis, c'est vrai que c'est… Et c'est bien, d'ailleurs, parce que je crois que la routine c'est ce qu'il y a de pire dans le travail en général. Es war also Kommunikation ... Telekommunikation, also habe ich sowieso immer daran gearbeitet und dann ... Aber da es ziemlich groß ist, können wir verschiedene Dinge tun und dann ist es wahr das ist es ... Und das ist übrigens gut, weil ich glaube, dass Routine der schlechteste Teil der Arbeit im Allgemeinen ist. So me, it was communication… telecommunication so I always worked on this thing anyway and then ... But, well, since it's quite large, we can do different things and then, it's true that it is ... And that's good, by the way, because I believe that routine is the worst part of work in general. C'est de tomber dans une routine. Es caer en una rutina. On perd la motivation, on n'a plus envie d'aller au travail, c'est... Alors que moi, non, j'ai toujours été content d'aller travailler, c'est… M. : Et cela fait combien de temps que tu es à Bordeaux? S. : À Bordeaux? Je suis arrivé en 2001. Oui, 2001, en avril 2001. Je me souviens, oui, le 18 avril 2001 exactement, voilà. I was coming back from a year, a little over a year in the southern lands, in ... And so, at the end, we take a few holidays because for thirteen months we have absolutely no holidays so ... And then, well, we are affected on another base so, me ... That's why I arrived in the middle of the year in Bordeaux in a new service. Je revenais d'un an, un peu plus d'un an dans les terres australes, dans… Et donc, à l'issue, on prend quelques congés parce que pendant treize mois on n'a absolument pas de vacances donc... Et puis après, bien, on se trouve affecté sur une autre base donc, moi… Voilà, c'est pour ça que je suis arrivé en milieu d'année à Bordeaux dans un nouveau service. Ich kam von einem Jahr zurück, etwas mehr als einem Jahr in den südlichen Ländern, in ... Und so machen wir am Ende einige Ferien, weil wir dreizehn Monate lang absolut keine Ferien haben, also ... Und danach sind wir auf einer anderen Basis betroffen, also ich ... Deshalb bin ich Mitte des Jahres in einem neuen Dienst in Bordeaux angekommen. M. : Mais c'est toi qui a choisi ou alors c'est imposé? S. : Oui, oui, j'ai… Bon, en principe, on peut choisir mais le problème actuellement c'est que les gens n'aiment pas, par exemple, travailler à Paris. S.: Yes, yes, I have… Well, in principle, you can choose, but the problem right now is that people don't like, for example, working in Paris. Quand tu… quand tu as une famille et que tu es installé dans une région et qu'il faut… on te dit : « Il faut aller, aller là-bas. Wenn Sie ... wenn Sie eine Familie haben und sich in einem Gebiet niederlassen und ... müssen, wird Ihnen gesagt: "Sie müssen gehen, gehen Sie dorthin. When you ... when you have a family and you are settled in a region and you have to ... you are told: "You have to go, go there. » Il faut donc… avec sa famille sur Paris c'est très, très difficile. Also musst du ... mit deiner Familie in Paris ist es sehr, sehr schwierig. So you have to… with your family in Paris it's very, very difficult. La vie est beaucoup plus chère, c'est difficile de se loger, il faut que le conjoint se retrouve un emploi donc on est un petit peu réticent à aller là-bas. Life is much more expensive, it's difficult to find accommodation, the spouse has to find a job, so we're a little reluctant to go there. La vida es mucho más cara, es difícil encontrar una vivienda, el cónyuge tiene que encontrar un trabajo por lo que somos un poco reacios a ir allí. Donc, moi… M. : Et vous devez chercher un appartement par vous-même ou l'armée vous aide? Also, ich ... MR: Und Sie müssen selbst nach einer Wohnung suchen oder das Militär hilft Ihnen? S. : L'armée est censée nous aider mais le parc immobilier est très pris à Paris. S.: Die Armee soll uns helfen, aber der Gebäudebestand in Paris ist sehr beschäftigt. S .: The army is supposed to help us but the building stock is very busy in Paris. S.: Se supone que el ejército nos ayudará, pero el parque de viviendas está muy ocupado en París. Donc c'est difficile d'avoir quelque chose. Es ist also schwer, etwas zu haben. So it's hard to have something. Entonces es difícil tener algo. L'armée n'a pas beaucoup de choses à proposer. The military does not have much to offer. Los militares no tienen mucho que ofrecer. Alors, soit elle nous trouve quelque chose dans la banlieue donc à… on se retrouve confronté… M. : Au moins de provisoire, oui. Entweder findet sie uns etwas in den Vororten, also ... sehen wir uns konfrontiert ... MR: Zumindest vorübergehend, ja. So, either she finds us something in the suburbs so ... we find ourselves confronted ... MR: At least temporary, yes. S. : … au problème des trajets et, si on veut être plus près de Paris, on tombe en ce moment dans des loyers vraiment trop élevés, quoi, par rapport à la province donc… M. : Paris, c'est la capitale. S .:… to the problem of journeys and, if we want to be closer to Paris, we are currently falling into rents that are really too high, what, compared to the province, so… M.: Paris is the capital . C'est cher. It's expensive. S. : Voilà. S .: That's it. Et en plus, voilà, c'est la capitale donc… Je pense, je suis même sûr, que je suis mieux à Bordeaux. Und außerdem ist hier die Hauptstadt so ... Ich glaube, ich bin mir sogar sicher, dass es mir in Bordeaux besser geht. And in addition, here it is, the capital so ... I think, I'm even sure, that I'm better in Bordeaux. Donc tant que je peux rester là, bien, voilà. So lange ich dort bleiben kann, ist es das. So as long as I can stay there, well, that's it. Si je pouvais finir ici ça serait vraiment bien. If I could finish here it would be really good. M. : Il y a un certain nombre d'années à respecter? MR: Vor einigen Jahren respektiert werden? Par exemple, dans un an, deux ans, on peut te dire de partir ailleurs ou…? For example, in a year, two years, we can tell you to go elsewhere or...? S. : Non, en général, pas deux ans mais… M. : Non, mais là, ça fait sept ans. S. : Là ça fait sept ans, c'est-à-dire que, oui, dans l'année prochaine ou dans deux ans j'ai bien peur qu'on me dise d'aller voir un petit peu ce qui se passe ailleurs. S.: There it's been seven years, that is to say that, yes, in the next year or in two years I'm afraid that I'll be told to go and see a little bit what's going on elsewhere. Entre autre, à Paris. Et ça c'est, oui, c'est ce que je crains le plus. And that's, yes, that's what I fear the most. Y eso es, sí, eso es lo que más temo. Voilà. M. : Mais, en fin de carrière, il n'est pas possible de rester plus? MR: Aber ist es am Ende Ihrer Karriere nicht möglich, länger zu bleiben? MR: But, at the end of your career, is it not possible to stay longer? Plus longtemps? S. : Bien, non, parce que, en fait, tout le monde aimerait finir à Bordeaux ou, enfin, dans des bases comme Bordeaux qui sont quand même... c'est une région, quand même, qui est très attirante. Donc, comme tout le monde… M. : C'est plus près de la mer. So, like everyone ... MR: It's closer to the sea. S. : Voilà. Ah, oui. But besides, I live, so, I do not live in Bordeaux, I live in Andernos-les-Bains which is a seaside resort about forty kilometers from Bordeaux and me, I have the sea to the beach about two hundred yards, about three hundred meters from the house so ... MR: Perfect. Mais en plus, moi, j'habite, donc, je n'habite pas à Bordeaux, j'habite à Andernos-les-Bains qui est une station balnéaire à une quarantaine de kilomètres de Bordeaux et moi, j'ai la mer à la plage à deux cents mètres, à peu près, ou trois cents mètres de la maison donc… M. : Parfait. S. : Oui, parfait. S .: Yes, perfect. Donc, c'est la… ce n'est pas la mer, c'est le Bassin d'Arcachon donc c'est un petit peu différent. So, it's there ... it's not the sea, it's the Arcachon Basin so it's a little bit different. Le Bassin d'Arcachon c'est un… ils font… ils pratiquent les… les ostréiculteurs, ils pratiquent la culture… l'élevage des huîtres donc on ne peut pas s'y baigner, ce n'est pas adapté mais n'empêche que, à marée haute, la mer est à nos pieds, quoi, c'est vraiment bien. Et, si vraiment je veux aller à l'océan, je suis à une dizaine de kilomètres, peut-être ou, oui, dix kilomètres de l'océan et donc, là, c'est vraiment bien. And, if I really want to go to the ocean, I'm about ten kilometers away, maybe or, yes, ten kilometers from the ocean and so, there, it's really good. C'est… Dès qu'il y a… dès qu'il y a un rayon de soleil, on a l'impression d'être… d'être en vacance donc c'est quand même, oui, c'est une région privilégiée. Vraiment. Really. M. : C'est bien. S. : Oui. M. : Très bien. S. : Voilà, bien, je ne sais pas si on a bien décrit nos régions. Non, on a peut-être plus décrit notre travail. No, we may have described our work more. Je pense qu'on va essayer… M. : Oui. Petite présentation. S. : … oui, de notre travail. On pourra essayer, oui, de parler de, quand on aura plus de temps, de parler de notre région et puis d'autres régions en France. We can try, yes, to talk about, when we have more time, to talk about our region and then other regions in France. M. : Oui, faire découvrir… S. : J'en connais un petit peu quelques-unes, quoi, parce que j'ai… au gré des mutations j'ai vu quelques régions. MR: Ja, um die Leute zu entdecken ... S.: Ich weiß ein wenig über einige von ihnen, was, weil ich ... gemäß den Veränderungen, die ich in einigen Regionen gesehen habe. M.: Yes, to make people discover… S.: I know a few of them a little bit, because I have… over the course of the mutations I have seen a few regions. Je crois que, il y a beaucoup de choses à découvrir en France. Ich glaube, dass es in Frankreich viele Dinge zu entdecken gibt. I believe that there are many things to discover in France. De belles régions. Beautiful regions. M. : Oui. Bien, j'aurai le plaisir d'écouter ça. Nun, ich werde das Vergnügen haben, das zu hören. Well, I'll have the pleasure of listening to that. Je pense que tu as fait… découvert plus de régions que moi. S. : Je ne sais pas. Peut-être que je vais apprendre de toi. Maybe I'll learn from you. Tu as une vie extraordinaire de voyageuse donc, je ne sais pas. Du hast ein außergewöhnliches Reiseleben, also weiß ich es nicht. You have an extraordinary life as a traveler so, I don't know. Tienes una vida extraordinaria como viajero, así que no lo sé. On verra. We'll see. On verra donc la prochaine fois. So we'll see next time. Et… M. : Très bien. S. : Voilà. Donc, bonne soirée. Et puis à… M. : Bonne soirée, Serge. S. : … à très bientôt, donc. M. : À très bientôt. Au revoir. S. : Bye, bye.