×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 08j. La Reine des Neiges. Chapitre 5 : 2ème partie.

08j. La Reine des Neiges. Chapitre 5 : 2ème partie.

Au-dessus du lit étaient perchés une centaine de pigeons que la fille des voleurs engraissait et mangeait sans pitié, quoiqu'elle les connût, les caressât et les nourrît.

Les pigeons semblaient tous dormir, cependant ils se bougèrent un peu quand les deux petites filles se couchèrent. – Maintenant, dit la petite fille, voici ma monture habituelle, et elle frappa contre un petit enclos de bois treillagé à jour.

Gerda s'attendait à voir s'élever soit un petit cheval, soit un petit mulet, soit un petit âne, mais elle vit bondir sur ses pieds un animal qu'elle ne connaissait pas et qui ressemblait au cerf ; mais son bois était plus grand proportionnellement et avait une autre forme.

– Oh !

le singulier animal, demanda la petite Gerda, comment s'appelle-t-il ? – C'est un renne, répondit la petite fille.

Il vient d'un pays où il n'y a pas de chevaux, et les habitants de ce pays les attellent à leurs traîneaux. Il nous le faut sans cesse tenir à la chaîne, sans quoi il se sauverait et retournerait dans le royaume des Neiges. Mais chaque soir je lui chatouille la gorge avec mon couteau, et comme il est prévenu qu'à sa première tentative de fuite, je lui couperai le cou pour boire son sang tout chaud, il se tient assez tranquille. Et la petite fille des voleurs tira d'une fente de la muraille, comme d'une gaine, un long couteau qu'elle fit passer sur le cou du renne, la pauvre bête trembla aussitôt de tout son corps, bramant tristement, mais la petite fille ne faisait que rire de sa terreur.

Puis elle se mit définitivement au lit avec Gerda.

– Est-ce que tu te couches avec ce long couteau près de toi ?

demanda la petite Gerda en jetant sur l'arme un regard inquiet. – Toujours, répondit la fille des voleurs ; on ne sait pas ce qui peut arriver.

La fille des voleurs passa un bras autour du cou de Gerda, et, tenant son couteau de l'autre main, elle s'endormit et commença de ronfler, qu'on eût pu l'entendre de la cour.

Mais la pauvre Gerda ne pouvait dormir, et elle demanda à deux pigeons qui se caressaient :

– N'avez-vous pas vu, par hasard, le petit Peters et son traîneau ?

– Kourrou, kourrou, kourroukou !

firent les pigeons ; oui, nous l'avons vu. – Oh !

alors, mes chers petits pigeons, dit la petite Gerda en joignant les mains comme pour les implorer, dites-moi que faisait-il, et où allait-il ? – Il était assis dans le char de la Reine des Neiges, qui passait tout près de nous au-dessus du bois, tandis que nous étions encore dans notre nid.

La Reine des Neiges souffla sur les petits ramiers, et à l'exception de nous deux, continua le pigeon en montrant sa compagne, tous moururent. Kourrou, kourrou, kourroukou. – Et où allait la Reine des Neiges ?

demanda Gerda. – Probablement en Laponie, où il y a toujours de la neige et de la glace.

Son petit traîneau le suivait attelé d'un gros poulet blanc. – Et à qui faut-il que je m'informe pour être sûre qu'il allait en Laponie ?

demanda la petite Gerda. – Au renne, dirent les ramiers, il est de ce pays-là.

Kourrou, kourrou, kourroukou. – Là où il y a toujours de la neige et de la glace, soupira le renne ; là, il fait magnifique, là, on bondit joyeux et libre dans les grandes vallées luisantes, là, la Reine des Neiges a dressé sa tente d'été.

Mais son château d'hiver est tout près du pôle, dans une île de glace qu'on appelle le Spitzberg. – Ô Peters, pauvre Peters, soupira Gerda, comme il doit avoir froid !

– Reste tranquille, dit la petite fille des voleurs, et ne parle pas et ne remue pas ainsi, ou bien, pour te faire tenir tranquille, je t'enfonce mon couteau dans le cœur.

Gerda eut grand peur, elle se tut et resta sans faire un mouvement.

Le matin, la petite fille des voleurs demanda à Gerda : – Que disais-tu donc cette nuit à mes pigeons et à mon renne ?

Gerda lui raconta alors que les pigeons avaient vu passer le petit Peters dans son traîneau, avec la Reine des Neiges, qui l'emmenait en Laponie.

La petite fille devint sérieuse.

Mais secouant la tête : – N'importe, dit-elle.

Et se tournant vers le renne, elle lui demanda :

– Sais-tu où est la Laponie ?

– Qui pourrait mieux le savoir que moi ?

répondit l'animal, puisque c'est mon pays : j'y suis né, j'y ai été élevé et j'ai bondi à travers ses champs de neige. Et ses yeux brillèrent comme s'il revoyait sa patrie.

– Écoute, dit la petite fille des voleurs à Gerda, tu vois que tous nos hommes sont partis en expédition.

Il ne reste ici que ma mère pour leur faire la cuisine ; mais vers midi, elle vide une grande gourde qui contient six bouteilles et elle s'endort ; aussitôt qu'elle sera endormie, je ferai quelque chose pour toi. La petite Gerda attendit midi avec impatience ; à midi, comme le lui avait dit la fille des voleurs, la vieille vida sa gourde tout d'un trait et s'endormit.

Alors la fille des voleurs alla vers le renne et lui dit :

– Je pourrais encore longtemps me donner du plaisir en te passant mon couteau sur la gorge ; car alors tu as si peur, que j'en crève de rire.

Mais n'importe, je vais te détacher et te mettre dehors afin que tu puisses retourner en Laponie ; mais c'est à une condition, c'est que tu porteras cette petite fille au château de la Reine des Neiges, où est son petit compagnon. Le renne fit un bond de joie.

– Alors, tu t'y engages positivement ?

– Foi de renne !

dit-il, je la descendrai dans la cour même du château. La fille des voleurs sangla un coussin sur le dos du renne, hissa la petite Gerda sur le coussin, l'attacha avec des courroies, lui mit au pied, par-dessus ses petits souliers rouges tout cirés, des bottines en poil de lapin, aux mains des gants de même poil, appartenant à sa mère et dans lesquels les bras de la petite Gerda entraient jusqu'au coude, puis elle l'embrassa.

La petite Gerda versait des larmes de joie.

– Ah !

je ne puis souffrir que tu pleurniches ainsi, lui dit son amie ; tu dois maintenant avoir la mine joyeuse, puisque tu vas retrouver ton petit compagnon. Puis elle ajouta :

– Tiens, voici deux pains et un jambonneau, pour que tu ne meures pas de faim.

Et elle les attacha sur le dos du renne.

Puis elle sortit la première, attacha les bouledogues dans leurs niches, revint près de Gerda, et, coupant avec son couteau le licou du renne, elle lui dit :

– Pars maintenant, mais prends bien garde à la petite fille.

Gerda étendit les mains vers la fille des voleurs en signe d'adieu, et le renne s'élança hors du château, puis hors de la cour, puis à travers les bois.

À peine si on eût pu le suivre des yeux ; il traversait les vallées, les fleuves, les steppes, comme s'il eût eu des ailes ; les loups hurlaient derrière lui, les corbeaux croassaient au-dessus de lui. Le renne volait plutôt qu'il ne galopait ; le feu lui sortait des naseaux. – Ah !

voilà mes étoiles du pôle, dit le renne ; regarde comme elles brillent ! Et, à cette vue, le renne redoublait encore de vitesse.

Il courut ainsi huit jours et huit nuits, les deux pains étaient mangés, et aussi le jambonneau !

Mais, ils étaient en Laponie !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08j. La Reine des Neiges. Chapitre 5 : 2ème partie. 08j|die|Königin|der|Schnee|Kapitel|2 Teil| 08j|The|Queen|of the|Snow|Chapter|2nd|part 08j. A Rainha da Neve. Capítulo 5: Parte 2. 08d.雪之女王。第 5 章:第 2 部分。 08j. The Snow Queen. Chapter 5: Part 2. 08j. Die Eiskönigin. Kapitel 5: 2. Teil.

Au-dessus du lit étaient perchés une centaine de pigeons que la fille des voleurs engraissait et mangeait sans pitié, quoiqu’elle les connût, les caressât et les nourrît. ||dem|Bett|waren|sitzen|eine|Hundert|von|Tauben|die|die|Mädchen|der|Diebe|mästete|und|aß|ohne|Mitleid|obwohl sie|die|kannte|die|streichelte|und|die|fütterte ||of the|bed|they were|perched|a|hundred|of|pigeons|that|the|girl|of the|thieves|she was fattening|and|she was eating|without|pity||them|she knew|them|she was caressing|and|them|she was feeding |||||||||||||||engordaba|||||||conocía||acariciara|||alimentaba Above the bed perched a hundred pigeons that the thief's daughter fattened and ate mercilessly, although she knew them, petted them, and fed them. Über dem Bett saßen hundert Tauben, die das Mädchen der Diebe mästete und gnadenlos fraß, obwohl sie sie kannte, sie streichelte und fütterte.

Les pigeons semblaient tous dormir, cependant ils se bougèrent un peu quand les deux petites filles se couchèrent. die|Tauben|schienen|alle|schlafen|jedoch|sie|sich|bewegten|ein|wenig|als|die|zwei|kleinen|Mädchen|sich|legten The|pigeons|they seemed|all|to sleep|however|they|themselves|they moved|a|little|when|the|two|small|girls|themselves|they lay down The pigeons all seemed to be sleeping, yet they stirred a little when the two little girls lay down. Die Tauben schienen alle zu schlafen, jedoch bewegten sie sich ein wenig, als die beiden kleinen Mädchen sich hinlegten. – Maintenant, dit la petite fille, voici ma monture habituelle, et elle frappa contre un petit enclos de bois treillagé à jour. jetzt|sagte|die|kleine|Mädchen|hier ist|mein|Reittier|gewohnte|und|sie|sie klopfte|an|einen|kleinen|Gehege|aus|Holz|mit Gitter|auf|Tag Now|she said|the|small|girl|here is|my|mount|usual|and|she|she knocked|against|a|small|enclosure|of|wood|latticed|to|day ||||||||||||||||||de madera enrejada|| – Now, said the little girl, here is my usual mount, and she struck against a small wooden trellis enclosure. – Jetzt, sagte das kleine Mädchen, hier ist mein gewohnter Reittier, und sie schlug gegen einen kleinen Holzrahmen mit Gitter.

Gerda s’attendait à voir s’élever soit un petit cheval, soit un petit mulet, soit un petit âne, mais elle vit bondir sur ses pieds un animal qu’elle ne connaissait pas et qui ressemblait au cerf ; mais son bois était plus grand proportionnellement et avait une autre forme. Gerda|sie erwartete|zu|sehen|sich erheben|entweder|ein|kleines|Pferd|entweder|ein|kleiner|Maultier|entweder|ein|kleiner|Esel|aber|sie|sie sah|springen|auf|ihre|Füße|ein|Tier|das sie|nicht|kannte||und|das|es ähnelte|dem|Hirsch|aber|sein|Geweih|es war|größer|proportional|proportional|und|es hatte|eine|andere|Form Gerda|she was expecting|to|to see|to rise|either|a|small|horse|either|a|small|mule|either|a|small|donkey|but|she|she saw|to leap|on|its|feet|an|animal|that she|not|she knew|not|and|which|it resembled|to the|deer|but|its|antlers|it was|more|large|proportionally|and|it had|a|different|shape Gerda expected to see either a small horse, a small mule, or a small donkey, but she saw an animal springing to its feet that she did not know and that resembled a deer; but its antlers were proportionally larger and had a different shape. Gerda erwartete, entweder ein kleines Pferd, ein kleines Maultier oder einen kleinen Esel zu sehen, aber sie sah ein Tier auf seinen Füßen aufspringen, das sie nicht kannte und das einem Reh ähnelte; aber sein Geweih war verhältnismäßig größer und hatte eine andere Form.

– Oh ! Oh Oh – Oh! – Oh!

le singulier animal, demanda la petite Gerda, comment s’appelle-t-il ? das|einzigartige|Tier|sie fragte|die|kleine|Gerda|wie||| the|singular|animal|she asked|the|little|Gerda|how||| the strange animal, asked little Gerda, what is it called? Das seltsame Tier, fragte die kleine Gerda, wie heißt es? – C’est un renne, répondit la petite fille. Es ist|ein|Rentier|sie antwortete|die|kleine|Mädchen It's|a|reindeer|she replied|the|little|girl – It's a reindeer, replied the little girl. – Es ist ein Rentier, antwortete das kleine Mädchen.

Il vient d’un pays où il n’y a pas de chevaux, et les habitants de ce pays les attellent à leurs traîneaux. er|kommt|aus einem|Land|wo|er|nicht|hat|keine|von|Pferden|und|die|Einwohner|aus|diesem|Land|sie|spannen|an|ihre|Schlitten It|he comes|from a|country|where|it|not there|there are|not|any|horses|and|the|inhabitants|of|this|country|them|they harness|to|their|sleds ||||||||||||||||||atranque||| He comes from a country where there are no horses, and the inhabitants of this country harness them to their sleds. Er kommt aus einem Land, in dem es keine Pferde gibt, und die Bewohner dieses Landes spannen sie an ihre Schlitten. Il nous le faut sans cesse tenir à la chaîne, sans quoi il se sauverait et retournerait dans le royaume des Neiges. er|uns|es|muss|ohne|Unterbrechung|halten|an|die|Kette|ohne|dass|er|sich|retten würde|und|zurückkehren würde|in|das|Königreich|der|Schnees It|to us|it|we need|without|ceasing|to keep|on|the|chain|without|which|it|itself|it would escape|and|it would return|to|the|kingdom|of the|Snows We must constantly keep him on a chain, otherwise he would escape and return to the kingdom of Snow. Wir müssen ihn ständig an der Leine halten, sonst würde er fliehen und ins Königreich der Schneelandschaften zurückkehren. Mais chaque soir je lui chatouille la gorge avec mon couteau, et comme il est prévenu qu’à sa première tentative de fuite, je lui couperai le cou pour boire son sang tout chaud, il se tient assez tranquille. aber|jede|Abend|ich|ihm|kitzle|die|Kehle|mit|meinem|Messer|und|da|er|ist|gewarnt|dass bei|seinem|ersten|Versuch|zu|Flucht|ich|ihm|abschneiden werde|den|Hals|um|trinken|sein|Blut|ganz|heiß|er|sich|hält|ziemlich|ruhig But|every|evening|I|to him|I tickle|the|throat|with|my|knife|and|as|he|he is|warned|that at|his|first|attempt|to|escape|I|to him|I will cut|the|neck|to|to drink|his|blood|all|warm|he|himself|he holds|quite|calm |||||chatouille|||||||||||||||||||||||||||||||| But every evening I tickle his throat with my knife, and since he is warned that at his first attempt to flee, I will cut his throat to drink his warm blood, he stays quite calm. Aber jeden Abend kitzle ich ihm mit meinem Messer den Hals, und da er gewarnt ist, dass ich ihm beim ersten Fluchtversuch den Hals durchschneiden werde, um sein warmes Blut zu trinken, bleibt er ziemlich ruhig. Et la petite fille des voleurs tira d’une fente de la muraille, comme d’une gaine, un long couteau qu’elle fit passer sur le cou du renne, la pauvre bête trembla aussitôt de tout son corps, bramant tristement, mais la petite fille ne faisait que rire de sa terreur. und|die|kleine|Mädchen|der|Diebe|zog|aus einer|Spalte|aus|der|Mauer|wie|aus einer|Scheide|ein|lang|Messer|das sie|machte|passieren|über|den|Hals|des|Rentier|die|arme|Tier|zitterte|sofort|aus|ganz|ihrem|Körper|rufend|traurig||die|kleine|Mädchen|nicht|tat|nur|lachen|über|ihre|Angst And|the|little|girl|of the|thieves|she pulled|from a|crack|of|the|wall|as|from a|sheath|a|long|knife|which she|she made|to pass|on|the|neck|of the|reindeer|the|poor|beast|it trembled|immediately|of|all|its|body|bellowing|sadly|but|the|little|girl|not|she was doing|only|to laugh|at|its|terror |||||||||||||||||||||||||||||||||||rugiendo|||||||||||| And the little girl of the thieves pulled from a crack in the wall, like from a sheath, a long knife that she passed over the reindeer's neck; the poor beast immediately trembled all over, bellowing sadly, but the little girl just laughed at its terror. Und das kleine Mädchen der Diebe zog aus einem Spalt in der Mauer, wie aus einer Scheide, ein langes Messer, das sie über den Hals des Rens führte; das arme Tier zitterte sofort am ganzen Körper und brüllte traurig, aber das kleine Mädchen lachte nur über seine Angst.

Puis elle se mit définitivement au lit avec Gerda. dann|sie|sich|mit|endgültig|ins|Bett|mit|Gerda Then|she|herself|she put|definitely|in the|bed|with|Gerda Then she finally went to bed with Gerda. Dann legte sie sich endgültig mit Gerda ins Bett.

– Est-ce que tu te couches avec ce long couteau près de toi ? |diesem|||||||langen|Messer|nah|bei|dir |that|||||||long|knife|near|of|you "Do you sleep with that long knife near you?" – Gehst du mit diesem langen Messer neben dir ins Bett?

demanda la petite Gerda en jetant sur l’arme un regard inquiet. fragte|die|kleine|Gerda|indem|werfend|auf|die Waffe|einen|Blick|besorgt she asked|the|little|Gerda|by|throwing|on|the weapon|a|look|worried asked little Gerda, casting a worried glance at the weapon. fragte die kleine Gerda und warf einen besorgten Blick auf die Waffe. – Toujours, répondit la fille des voleurs ; on ne sait pas ce qui peut arriver. immer|antwortete|die|Mädchen|der|Diebe|man|nicht|weiß|nicht|was|was|kann|passieren Always|she replied|the|girl|of the|thieves|we|not|we know|not|what|which|can|happen "Always," replied the thief's daughter; "you never know what might happen." – Immer, antwortete das Mädchen der Diebe; man weiß nie, was passieren kann.

La fille des voleurs passa un bras autour du cou de Gerda, et, tenant son couteau de l’autre main, elle s’endormit et commença de ronfler, qu’on eût pu l’entendre de la cour. das|Mädchen|der|Diebe|sie legte|einen|Arm|um|den|Hals|von|Gerda|und|sie hielt|ihr|Messer|mit|der anderen|Hand|sie|sie schlief ein|und|sie begann|zu|schnarchen|dass man|man hätte|können|sie hören|aus|dem|Hof The|girl|of the|thieves|she passed|an|arm|around|of the|neck|of|Gerda|and|holding|her|knife|of|the other|hand|she|she fell asleep|and|she began|to|to snore|that one|one would have|been able|to hear it|from|the|courtyard The girl of the thieves put an arm around Gerda's neck, and, holding her knife in the other hand, she fell asleep and began to snore, so loud that one could hear her from the courtyard. Das Mädchen der Diebe legte einen Arm um Gerda's Hals und schlief ein, während sie mit der anderen Hand ihr Messer hielt, sodass man sie bis zum Hof schnarchen hörte.

Mais la pauvre Gerda ne pouvait dormir, et elle demanda à deux pigeons qui se caressaient : aber|die|arme|Gerda|nicht|sie konnte|schlafen|und|sie|sie fragte|an|zwei|Tauben|die|sich|sie streichelten But|the|poor|Gerda|not|she could|to sleep|and|she|she asked|to|two|pigeons|who|themselves|they were caressing |||||||||||||||se acariciaban But poor Gerda could not sleep, and she asked two pigeons that were cuddling: Aber die arme Gerda konnte nicht schlafen, und sie fragte zwei sich liebkosende Tauben:

– N’avez-vous pas vu, par hasard, le petit Peters et son traîneau ? ||nicht|gesehen|durch|Zufall|den|kleinen|Peter|und|seinen|Schlitten ||not|seen|by|chance|the|little|Peters|and|his|sled – Have you seen, by any chance, little Peters and his sled? – Habt ihr zufällig den kleinen Peters und seinen Schlitten gesehen?

– Kourrou, kourrou, kourroukou ! Kourrou|Kourrou|Kourroukou Coo|coo|cooing sound Kourou||kourrou kourrou kourroukou – Kourrou, kourrou, kourroukou! – Kourrou, kourrou, kourroukou!

firent les pigeons ; oui, nous l’avons vu. sie machten|die|Tauben|ja|wir||gesehen they made|the|pigeons|yes|we|we have it|seen the pigeons did; yes, we saw it. machten die Tauben; ja, wir haben es gesehen. – Oh ! Oh Oh – Oh! – Oh!

alors, mes chers petits pigeons, dit la petite Gerda en joignant les mains comme pour les implorer, dites-moi que faisait-il, et où allait-il ? also|meine|lieben|kleinen|Tauben|sagte|die|kleine|Gerda|beim|Fügen|die|Hände|wie|um|sie|anflehen|||dass|||und|wo|| then|my|dear|little|pigeons|she said|the|little|Gerda|in|joining|the|hands|as|to|them|to implore|||that|||and|where|| ||||||||||uniendo||||||implorar||||||||| then, my dear little pigeons, said little Gerda, clasping her hands as if to implore them, tell me what was he doing, and where was he going? – Also, meine lieben kleinen Tauben, sagte die kleine Gerda und faltete die Hände, als wollte sie sie anflehen, sagt mir, was hat er gemacht und wohin ging er? – Il était assis dans le char de la Reine des Neiges, qui passait tout près de nous au-dessus du bois, tandis que nous étions encore dans notre nid. er|war|saß|in|dem|Wagen|der|der|Königin|der|Schnee|die|vorbeifuhr|ganz|nah|an|uns|||dem|Wald|während|dass|wir|waren|noch|in|unserem|Nest He|he was|sitting|in|the|chariot|of|the|Queen|of the|Snows|which|it was passing|all|near|of|us|||of the|woods|while|that|we|we were|still|in|our|nest – He was sitting in the sleigh of the Snow Queen, which passed very close to us above the woods, while we were still in our nest. – Er saß im Wagen der Schneekönigin, der ganz nah an uns über den Wald fuhr, während wir noch in unserem Nest waren.

La Reine des Neiges souffla sur les petits ramiers, et à l’exception de nous deux, continua le pigeon en montrant sa compagne, tous moururent. die|Königin|der|Schnees|sie blies|auf|die|kleinen|Täuber|und|mit|Ausnahme|von|uns|zwei|sie fuhr fort|der|Taube|dabei|sie zeigte|ihre|Gefährtin|alle|sie starben The|Queen|of the|Snows|she blew|on|the|small|pigeons|and|to|the exception|of|us|two|it continued|the|pigeon|by|showing|its|mate|all|they died ||||||||tórtolas||||||||||||||| The Snow Queen blew on the little doves, and except for the two of us, the pigeon continued, pointing to his companion, all died. Die Schneekönigin blies auf die kleinen Täubchen, und mit Ausnahme von uns beiden, fuhr die Taube fort und zeigte auf ihre Gefährtin, starben alle. Kourrou, kourrou, kourroukou. Kurren|Kurren|Kurren Kourrou|kourrou|kourroukou Coo, coo, coo. Kurru, kurru, kurrukou. – Et où allait la Reine des Neiges ? und|wo|sie ging|die|Königin|der|Schnees And|where|she was going|the|Queen|of the|Snows – And where was the Snow Queen going? – Und wohin ging die Schneekönigin?

demanda Gerda. sie fragte|Gerda she asked|Gerda asked Gerda. fragte Gerda. – Probablement en Laponie, où il y a toujours de la neige et de la glace. wahrscheinlich|in|Lappland|wo|es|dort|gibt|immer|an|der|Schnee|und|an|das|Eis Probably|in|Lapland|where|it|there|there is|always|of|the|snow|and|of|the|ice ||Laponie|||||||||||| – Probably in Lapland, where there is always snow and ice. – Wahrscheinlich in Lappland, wo es immer Schnee und Eis gibt.

Son petit traîneau le suivait attelé d’un gros poulet blanc. sein|kleiner|Schlitten|ihn|folgte|angehängt|an einem|großen|Huhn|weiß His|small|sled|it|it was following|harnessed|with a|big|chicken|white His little sled was being pulled by a big white chicken. Sein kleiner Schlitten folgte ihm, gezogen von einem großen weißen Huhn. – Et à qui faut-il que je m’informe pour être sûre qu’il allait en Laponie ? und|an|wen|||dass|ich|mich informiere|um|sein|sicher|dass er|ging|in|Lappland And|to|whom|||that|I|I inform myself|to|to be|sure|that it|it was going|to|Lapland – And who should I ask to make sure he was going to Lapland? – Und bei wem muss ich mich erkundigen, um sicher zu sein, dass er nach Lappland geht?

demanda la petite Gerda. fragte|die|kleine|Gerda she asked|the|small|Gerda asked little Gerda. fragte die kleine Gerda. – Au renne, dirent les ramiers, il est de ce pays-là. zu|Rentier|sie sagten|die|Täuber|es|ist|aus|diesem|| At|reindeer|they said|the|wood pigeons|it|it is|of|this|| – To the reindeer, said the wood pigeons, he is from that land. – Am Rentier, sagten die Tauben, gehört er zu diesem Land.

Kourrou, kourrou, kourroukou. Kourrou|Kourrou|Kourroukou Kourrou|kourrou|kourroukou Kourrou, kourrou, kourroukou. Kourrou, kourrou, kourroukou. – Là où il y a toujours de la neige et de la glace, soupira le renne ; là, il fait magnifique, là, on bondit joyeux et libre dans les grandes vallées luisantes, là, la Reine des Neiges a dressé sa tente d’été. dort|wo|es|dort|gibt|immer|an|den|Schnee|und|an|die|||||||||||springt||||||||glänzenden|||Königin|der|Schnee|hat|aufgeschlagen|ihr|Zelt|Sommer There|where|it|there|there is|always|of|the|snow|and|of|the|ice|he sighed|the|reindeer|there|it|it is|magnificent|there|we|we leap|joyful|and|free|in|the|great|valleys|shining|there|the|Queen|of the|Snows|she has|pitched|her|tent|of summer – Where there is always snow and ice, sighed the reindeer; there, it is magnificent, there, we leap joyfully and freely in the great shining valleys, there, the Snow Queen has set up her summer tent. – Dort, wo es immer Schnee und Eis gibt, seufzte das Rentier; dort ist es herrlich, dort springt man fröhlich und frei in den großen glänzenden Tälern, dort hat die Schneekönigin ihr Sommerzelt aufgeschlagen.

Mais son château d’hiver est tout près du pôle, dans une île de glace qu’on appelle le Spitzberg. aber|ihr|Schloss|Winter|ist|ganz|nah|am|Pol|auf|einer|Insel|aus|Eis|die man|nennt|den|Spitzberg But|its|castle|of winter|it is|all|near|of the|pole|in|an|island|of|ice|that we|we call|the|Spitsbergen |||||||||||||||||Spitzberg But her winter castle is very close to the pole, on an island of ice called Spitsbergen. Aber ihr Winterpalast ist ganz nah am Pol, auf einer Eisscholle, die man Spitzbergen nennt. – Ô Peters, pauvre Peters, soupira Gerda, comme il doit avoir froid ! oh|Peter|armer||sie seufzte|Gerda|wie|er|muss|haben|kalt Oh|Peters|poor|Peters|she sighed|Gerda|how|he|he must|to have|cold – Oh Peters, poor Peters, sighed Gerda, how cold he must be! – Oh Peters, armer Peters, seufzte Gerda, wie kalt muss er haben!

– Reste tranquille, dit la petite fille des voleurs, et ne parle pas et ne remue pas ainsi, ou bien, pour te faire tenir tranquille, je t’enfonce mon couteau dans le cœur. bleib|ruhig|sie sagte|die|kleine|Mädchen|der|Diebe|und|nicht|sprich|nicht|und|nicht|beweg|nicht|so|oder|gut|um|dich|machen|halten|ruhig|ich|ich steche dir|mein|Messer|in|das| Stay|quiet|she said|the|little|girl|of the|thieves|and|not|speak|not|and|not|move|not|like that|or|well|to|you|to make|to keep|quiet|I|I stab you|my|knife|in|the| |||||||||||||||||||||||||clavo||||| – Stay still, said the little girl of the thieves, and don't talk or move like that, or else, to keep you quiet, I'll stab you in the heart with my knife. – Bleib ruhig, sagte das kleine Mädchen der Diebe, und rede nicht und rühre dich nicht so, oder um dich ruhig zu halten, steche ich dir mein Messer ins Herz.

Gerda eut grand peur, elle se tut et resta sans faire un mouvement. Gerda|sie hatte|große|Angst|sie|sich|sie schwieg|und|sie blieb|ohne|machen|eine|Bewegung Gerda|she had|great|fear|she|herself|she was silent|and|she remained|without|to make|a|movement Gerda was very scared, she fell silent and remained motionless. Gerda hatte große Angst, sie schwieg und blieb regungslos.

Le matin, la petite fille des voleurs demanda à Gerda : der|Morgen|die|kleine|Mädchen|der|Diebe|sie fragte|an|Gerda The|morning|the|little|girl|of the|thieves|she asked|to|Gerda In the morning, the little girl of the thieves asked Gerda: Am Morgen fragte das kleine Mädchen der Diebe Gerda: – Que disais-tu donc cette nuit à mes pigeons et à mon renne ? was|||also|diese|Nacht|zu|meinen|Tauben|und|zu|meinem|Rentier What|||then|this|night|to|my|pigeons|and|to|my|reindeer - What were you saying to my pigeons and my reindeer last night? – Was hast du in der Nacht meinen Tauben und meinem Rentier gesagt?

Gerda lui raconta alors que les pigeons avaient vu passer le petit Peters dans son traîneau, avec la Reine des Neiges, qui l’emmenait en Laponie. Gerda|ihm|sie erzählte|dann|dass|die|Tauben|sie hatten|gesehen|vorbeifahren|den|kleinen|Peters|in|seinem|Schlitten|mit|der|Königin|der|Schnees|die||nach|Lappland Gerda|to him|she told|then|that|the|pigeons|they had|seen|passing|the|little|Peters|in|his|sled|with|the|Queen|of the|Snows|who|she was taking him|to|Lapland Gerda then told him that the pigeons had seen little Peters passing by in his sleigh, with the Snow Queen, who was taking him to Lapland. Gerda erzählte ihm dann, dass die Tauben den kleinen Peters in seinem Schlitten gesehen hatten, mit der Schneekönigin, die ihn nach Lappland brachte.

La petite fille devint sérieuse. die|kleine|Mädchen|sie wurde|ernst The|little|girl|she became|serious The little girl became serious. Das kleine Mädchen wurde ernst.

Mais secouant la tête : aber|schüttelnd|die|Kopf But|shaking|the|head But shaking her head: Aber sie schüttelte den Kopf: – N’importe, dit-elle. egal|| No matter|| - Whatever, she said. – Egal, sagte sie.

Et se tournant vers le renne, elle lui demanda : und|sich|sich umdrehend|zu|dem|Rentier|sie|ihm|sie fragte And|herself|turning|towards|the|reindeer|she|to him|she asked And turning to the reindeer, she asked him: Und sie wandte sich an das Rentier und fragte:

– Sais-tu où est la Laponie ? ||wo|ist|die|Lappland ||where|is|the|Lapland - Do you know where Lapland is? – Weißt du, wo Lappland ist?

– Qui pourrait mieux le savoir que moi ? wer|könnte|besser|es|wissen|als|ich Who|could|better|it|to know|than|me - Who could know better than me? – Wer könnte es besser wissen als ich?

répondit l’animal, puisque c’est mon pays : j’y suis né, j’y ai été élevé et j’ai bondi à travers ses champs de neige. er antwortete|das Tier|da|es ist|mein|Land|ich dort|ich bin|geboren|ich dort|ich habe|ich bin|aufgewachsen||ich habe|ich bin gesprungen|über|durch|seine|Felder|aus|Schnee it replied|the animal|since|it's|my|country|there|I am|born|there|I have|been|raised|and|I have|jumped|through|across|its|fields|of|snow replied the animal, since this is my country: I was born here, I was raised here, and I have leaped across its snowy fields. antwortete das Tier, da es mein Land ist: Ich bin hier geboren, ich bin hier aufgewachsen und ich bin durch seine Schneefelder gesprungen. Et ses yeux brillèrent comme s’il revoyait sa patrie. und|seine|Augen|sie leuchteten|wie|wenn er|er wieder sah|seine|Heimat And|its|eyes|they shone|as|if it|it was seeing again|his|homeland And his eyes shone as if he were seeing his homeland again. Und seine Augen leuchteten, als ob er seine Heimat wiedersehen würde.

– Écoute, dit la petite fille des voleurs à Gerda, tu vois que tous nos hommes sont partis en expédition. hör zu|sie sagte|die|kleine|Mädchen|der|Diebe|zu|Gerda|du|du siehst|dass|alle|unsere|Männer|sie sind|sie sind gegangen|auf|Expedition Listen|she said|the|little|girl|of the|thieves|to|Gerda|you|you see|that|all|our|men|they are|gone|on|expedition – Listen, said the little girl of the thieves to Gerda, you see that all our men have gone on an expedition. – Hör zu, sagte das kleine Mädchen der Diebe zu Gerda, du siehst, dass alle unsere Männer auf Expedition gegangen sind.

Il ne reste ici que ma mère pour leur faire la cuisine ; mais vers midi, elle vide une grande gourde qui contient six bouteilles et elle s’endort ; aussitôt qu’elle sera endormie, je ferai quelque chose pour toi. es|nicht|bleibt|hier|nur|meine|Mutter|um|ihnen|zu machen|die|Küche|aber|gegen|Mittag|sie|sie leert|eine|große|Flasche|die|sie enthält|sechs|Flaschen|und|sie|sie schläft ein|sofort|wenn sie|sie sein wird|eingeschlafen|ich|ich werde machen|etwas|Sache|für|dich It|not|remains|here|only|my|mother|to|their|to make|the|cooking|but|around|noon|she|she empties|a|large|flask|which|it contains|six|bottles|and|she|she falls asleep|as soon as|that she|she will be|asleep|I|I will do|something|thing|for|you |||||||||||||||||||botella||||||||||||||||| Only my mother is left here to cook for them; but around noon, she empties a large gourd that contains six bottles and she falls asleep; as soon as she is asleep, I will do something for you. Hier ist nur meine Mutter geblieben, um für sie zu kochen; aber gegen Mittag leert sie eine große Flasche, die sechs Flaschen enthält, und sie schläft ein; sobald sie eingeschlafen ist, werde ich etwas für dich tun. La petite Gerda attendit midi avec impatience ; à midi, comme le lui avait dit la fille des voleurs, la vieille vida sa gourde tout d’un trait et s’endormit. die|kleine|Gerda|sie wartete|Mittag|mit|Ungeduld|um|Mittag|wie|es|ihr|sie hatte|gesagt|die|Mädchen|der|Diebe|die|alte|sie leerte|ihre|Flasche|ganz|auf|Zug|und|sie schlief ein The|little|Gerda|she waited|noon|with|impatience|at|noon|as|it|to her|she had|said|the|girl|of the|thieves|the|old|she emptied|her|water bottle|all|in one|go|and|she fell asleep Little Gerda waited impatiently for noon; at noon, as the thief's daughter had told her, the old woman emptied her flask in one go and fell asleep. Die kleine Gerda wartete ungeduldig auf Mittag; um Mittag, wie es ihr das Mädchen der Diebe gesagt hatte, leerte die Alte ihre Wasserflasche in einem Zug und schlief ein.

Alors la fille des voleurs alla vers le renne et lui dit : dann|die|Mädchen|der|Diebe|sie ging|zu|dem|Rentier|und|ihm|sie sagte Then|the|girl|of the|thieves|she went|towards|the|reindeer|and|to him|she said Then the thief's daughter went to the reindeer and said to him: Dann ging das Mädchen der Diebe zu dem Rentier und sagte zu ihm:

– Je pourrais encore longtemps me donner du plaisir en te passant mon couteau sur la gorge ; car alors tu as si peur, que j’en crève de rire. ich|ich könnte|noch|lange|mir|geben|Spaß||indem|dir|ich passe|mein|Messer|an|die|Hals|denn|dann|du|du hast|so|Angst|dass|ich davon|ich platze|vor|Lachen I|I could|still|a long time|to myself|to give|some|pleasure|by|to you|passing|my|knife|on|the|throat|because|then|you|you have|so|fear|that|I|I burst|of|laughter – I could still enjoy myself for a long time by slitting your throat with my knife; because then you are so scared that I burst out laughing. – Ich könnte mich noch lange daran erfreuen, dir mein Messer über die Kehle zu ziehen; denn dann hast du so große Angst, dass ich vor Lachen platze.

Mais n’importe, je vais te détacher et te mettre dehors afin que tu puisses retourner en Laponie ; mais c’est à une condition, c’est que tu porteras cette petite fille au château de la Reine des Neiges, où est son petit compagnon. aber|egal|ich|ich werde|dir|ich werde dich losbinden|und|dir|ich werde dich setzen|nach draußen||dass|du|||||||||||||du wirst tragen|dieses|kleine|Mädchen|zum|Schloss|der||Königin|der|Schnee|wo|sie ist|ihr|kleiner|Freund But|no matter|I|I will|to you|to untie|and|to you|to put|outside|so that|that|you|you can|to return|to|Lapland|but|it's|to|a|condition|it's|that|you|you will carry|this|little|girl|to the|castle|of|the|Queen|of the|Snows|where|is|her|little|companion |||||||||||||||||||||||||porteras||||||||||||||| But never mind, I will untie you and put you outside so that you can return to Lapland; but it's on one condition, that you will take this little girl to the Snow Queen's castle, where her little companion is. Aber egal, ich werde dich losbinden und nach draußen bringen, damit du nach Lappland zurückkehren kannst; aber das ist nur unter einer Bedingung, nämlich dass du dieses kleine Mädchen zum Schloss der Schneekönigin bringst, wo ihr kleiner Freund ist. Le renne fit un bond de joie. das|Rentier|er machte|einen|Sprung|aus|Freude The|reindeer|it made|a|leap|of|joy The reindeer jumped for joy. Der Rentier machte einen Sprung vor Freude.

– Alors, tu t’y engages positivement ? also|du|dich dort|du verpflichtest|positiv So|you|to it|you commit|positively |||se compromete| – So, are you committing to it positively? – Also, verpflichtest du dich positiv dazu?

– Foi de renne ! Glauben|aus|Rentier Faith|of|reindeer – I swear by the reindeer! – Ehrenwort eines Rentiere!

dit-il, je la descendrai dans la cour même du château. ||ich|sie|ich werde sie hinunterbringen|in|den|Hof|sogar|des|Schloss ||I|it|I will bring it down|in|the|courtyard|even|of the|castle he said, I will bring it down to the very courtyard of the castle. sagte er, ich werde es sogar in den Hof des Schlosses bringen. La fille des voleurs sangla un coussin sur le dos du renne, hissa la petite Gerda sur le coussin, l’attacha avec des courroies, lui mit au pied, par-dessus ses petits souliers rouges tout cirés, des bottines en poil de lapin, aux mains des gants de même poil, appartenant à sa mère et dans lesquels les bras de la petite Gerda entraient jusqu’au coude, puis elle l’embrassa. das|Mädchen|der|Diebe|sie schnallte|ein|Kissen|auf|den|Rücken|des|Rentier|sie hievte|die|kleine|Gerda|auf|das|Kissen|sie band sie|mit|den|Riemen|ihr|mit|an|Fuß|||ihre|kleinen|Schuhe|rote|ganz|poliert|den|Stiefel|aus|Fell|von|Kaninchen|an|Händen|den|Handschuhe|aus|demselben|Fell|die gehörten|zu|ihrer|Mutter|und|in|die|die|Arme|von|der|kleinen|Gerda|sie passten|bis zum|Ellenbogen|dann|sie|sie küsste The|girl|of the|thieves|she strapped|a|cushion|on|the|back|of the|reindeer|she hoisted|the|little|Gerda|on|the|cushion|she tied it|with|some|straps|to her|she put|on the|foot|||her|little|shoes|red|all|polished|some|boots|of|fur|of|rabbit|on the|hands|some|gloves|of|same|fur|belonging|to|her|mother|and|in|which|the|arms|of|the|little|Gerda|they fit|up to the|elbow|then|she|she kissed her ||||sangraba||||||||||||||||||correas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The girl of the thieves strapped a cushion on the back of the reindeer, hoisted little Gerda onto the cushion, tied her with straps, put on her feet, over her little shiny red shoes, rabbit fur boots, and on her hands, gloves of the same fur, belonging to her mother and in which little Gerda's arms went up to the elbow, then she kissed her. Das Mädchen der Diebe schnallte ein Kissen auf den Rücken des Rentiers, hievte die kleine Gerda auf das Kissen, band sie mit Riemen fest, zog ihr über die kleinen, glänzenden roten Schuhe Stiefel aus Kaninchenfell an, und gab ihr Handschuhe aus demselben Fell, die ihrer Mutter gehörten und in die die Arme der kleinen Gerda bis zum Ellbogen passten, dann küsste sie sie.

La petite Gerda versait des larmes de joie. die|kleine|Gerda|sie vergoss|einige|Tränen|aus|Freude The|little|Gerda|she was shedding|some|tears|of|joy Little Gerda was shedding tears of joy. Die kleine Gerda vergoss Freudentränen.

– Ah ! Ah Ah – Ah! – Ach!

je ne puis souffrir que tu pleurniches ainsi, lui dit son amie ; tu dois maintenant avoir la mine joyeuse, puisque tu vas retrouver ton petit compagnon. ich|nicht|kann|ertragen|dass|du|du weinst|so|ihr|sie sagte|ihre|Freundin|du|musst|jetzt|haben|die|Miene|fröhlich|da|du|du wirst|wiederfinden|deinen|kleinen|Freund I|not|I can|to suffer|that|you|you whine|like that|to her|she said|her|friend|you|you must|now|to have|the|look|joyful|since|you|you are going|to find|your|little|companion ||||||llores||||||||||||||||||| I cannot stand you whining like that, her friend said to her; you must now have a joyful face, since you are going to find your little companion. Ich kann es nicht ertragen, dass du so weinst, sagte ihre Freundin; du musst jetzt fröhlich aussehen, da du deinen kleinen Freund wiedersehen wirst. Puis elle ajouta : dann|sie|sie fügte hinzu Then|she|she added Then she added: Dann fügte sie hinzu:

– Tiens, voici deux pains et un jambonneau, pour que tu ne meures pas de faim. hier|hier sind|zwei|Brote|und|ein|Schinken|damit|dass|du|nicht|du stirbst|nicht|vor|Hunger Here|here are|two|loaves|and|a|ham|so that|that|you|not|you die|not|of|hunger mira||||||jamón de la pierna|||||mueras||| – Here, take two loaves of bread and a ham, so you don't starve. – Hier, zwei Brote und einen Schinken, damit du nicht verhungerst.

Et elle les attacha sur le dos du renne. und|sie|sie|sie band|auf|den|Rücken|des|Rentier And|she|them|she tied|on|the|back|of the|reindeer And she tied them on the back of the reindeer. Und sie band sie auf den Rücken des Rentiers.

Puis elle sortit la première, attacha les bouledogues dans leurs niches, revint près de Gerda, et, coupant avec son couteau le licou du renne, elle lui dit : dann|sie|sie holte heraus|die|erste|sie band|die|Bulldoggen|in|ihre|Hütten|sie kam zurück|nah|bei|Gerda|und|sie schnitt|mit|ihrem|Messer|das|Halfter|des|Rentier|sie|ihm|sie sagte Then|she|she took out|the|first|she tied|the|bulldogs|in|their|kennels|she came back|near|of|Gerda|and|cutting|with|her|knife|the|halter|of the|reindeer|she|to him|she said Then she went out first, tied the bulldogs in their kennels, returned near Gerda, and, cutting the reindeer's halter with her knife, she said: Dann holte sie zuerst die Bulldoggen, band sie in ihren Nischen fest, kam zu Gerda zurück und sagte, während sie mit ihrem Messer das Halfter des Rentiers durchtrennte:

– Pars maintenant, mais prends bien garde à la petite fille. du gehst|jetzt|aber|nimm|gut|achte|auf|das|kleine|Mädchen Go|now|but|take|good|care|to|the|little|girl – Go now, but be careful of the little girl. – Geh jetzt, aber pass gut auf das kleine Mädchen auf.

Gerda étendit les mains vers la fille des voleurs en signe d’adieu, et le renne s’élança hors du château, puis hors de la cour, puis à travers les bois. Gerda|sie streckte|die|Hände|zu|dem|Mädchen|der|Diebe|in|Zeichen|Abschied|und|das|Rentier|es stürmte|aus|dem|Schloss|dann|aus|dem|dem|Hof|dann|durch|die|die|Wälder Gerda|she stretched|the|hands|towards|the|girl|of the|thieves|in|sign|of farewell|and|the|reindeer|it leaped|out of|of the|castle|then|out of|of|the|courtyard|then|through|across|the|woods Gerda stretched out her hands towards the thief's daughter as a farewell, and the reindeer leaped out of the castle, then out of the courtyard, then through the woods. Gerda streckte die Hände zur Tochter der Diebe als Abschiedsgeste aus, und das Rentier stürmte aus dem Schloss, dann aus dem Hof, dann durch den Wald.

À peine si on eût pu le suivre des yeux ; il traversait les vallées, les fleuves, les steppes, comme s’il eût eu des ailes ; les loups hurlaient derrière lui, les corbeaux croassaient au-dessus de lui. kaum|kaum|dass|man|hätte|können|es|folgen|den|Augen|es|es überquerte|die|Täler|die|Flüsse|die|Steppen|wie|es|hätte|gehabt|die|Flügel|die|Wölfe|sie heulten|hinter|ihm|die|Raben|sie krächzten|||ihm| To|hardly|if|we|we had|been able|it|to follow|with|eyes|it|it was crossing|the|valleys|the|rivers|the|steppes|as|if it|it had|had|wings|wings|the|wolves|they were howling|behind|it|the|crows|they were cawing|||of|it |||||||||||||||||||||||||||||||cawing|||| Barely could one follow it with the eyes; it crossed valleys, rivers, and steppes, as if it had wings; the wolves howled behind it, the crows cawed above it. Kaum konnte man ihm mit den Augen folgen; es durchquerte die Täler, die Flüsse, die Steppen, als hätte es Flügel; die Wölfe heulten hinter ihm, die Raben krächzten über ihm. Le renne volait plutôt qu’il ne galopait ; le feu lui sortait des naseaux. das|Rentier|es flog|eher||nicht|es galoppierte|das|Feuer|ihm|es kam heraus|aus den|Nüstern The|reindeer|it was flying|rather|than it|not|it was galloping|the|fire|to it|it was coming out|from|nostrils The reindeer flew rather than galloped; fire came out of its nostrils. Das Rentier flog eher, als dass es galoppierte; das Feuer strömte ihm aus den Nüstern. – Ah ! Ah – Ah – Ah! – Ah !

voilà mes étoiles du pôle, dit le renne ; regarde comme elles brillent ! da sind|meine|Sterne|vom|Pol|sagte|der|Rentier|schau|wie|sie|sie leuchten here are|my|stars|of the|pole|said|the|reindeer|look|how|they|they shine Here are my pole stars, said the reindeer; look how they shine! da sind meine Sterne des Pols, sagte das Rentier; sieh, wie sie leuchten! Et, à cette vue, le renne redoublait encore de vitesse. und|bei|diesem|Anblick|das|Rentier|es verdoppelte|noch|an|Geschwindigkeit And|at|this|sight|the|reindeer|it doubled|again|of|speed ||||||aumentaba||| And, at this sight, the reindeer increased his speed even more. Und bei diesem Anblick beschleunigte das Rentier noch mehr.

Il courut ainsi huit jours et huit nuits, les deux pains étaient mangés, et aussi le jambonneau ! es|es lief|so|acht|Tage|und|acht|Nächte|die|zwei|Brote|sie waren|gegessen||auch|das|Schinken He|he ran|thus|eight|days|and|eight|nights|the|two|loaves|they were|eaten|and|also|the|ham He ran like this for eight days and eight nights, the two loaves were eaten, and also the ham! So lief es acht Tage und acht Nächte, die beiden Brote waren gegessen, und auch der Schinken!

Mais, ils étaient en Laponie ! aber|sie|waren|in|Lappland But|they|they were|in|Lapland But they were in Lapland! Aber sie waren in Lappland!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.72 PAR_CWT:AufDIxMS=9.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.44 PAR_CWT:B7ebVoGS=33.58 en:AufDIxMS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=1244 err=6.75%)