08i. La Reine des Neiges. Chapitre 5 : 1ère partie.
08i|die|Königin|der|Schnees|Kapitel|erste|Teil
|The|Queen|of the|Snow|Chapter|1st|part
08i. A Rainha da Neve. Capítulo 5: Parte 1.
08i.雪之女王。第 5 章:第 1 部分。
08i. The Snow Queen. Chapter 5: Part 1.
08i. Die Eiskönigin. Kapitel 5: 1. Teil.
Chapitre 5.
Kapitel
Chapter
Chapter 5.
Kapitel 5.
La petite fille des voleurs.
die|kleine|Mädchen|der|Diebe
The|little|girl|of the|thieves
The little girl of the thieves.
Das kleine Mädchen der Diebe.
Lorsque la nuit vint, la petite Gerda se trouva à l’entrée d’un bois sombre, rendu plus sombre encore par l’obscurité.
als|die|Nacht|kam|die|kleine|Gerda|sich|fand|an|Eingang|eines|Wald|dunkel|gemacht|noch|dunkler|noch|durch|Dunkelheit
When|the|night|it came|the|little|Gerda|herself|she found|at|the entrance|of a|wood|dark|made|more|dark|still|by|the darkness
When night came, little Gerda found herself at the entrance of a dark wood, made even darker by the gloom.
Als die Nacht kam, fand sich die kleine Gerda am Eingang eines dunklen Waldes, der durch die Dunkelheit noch dunkler wurde.
Le postillon descendit et alluma les lanternes, de sorte que la lumière se refléta sur le carrosse doré.
der|Postillon|er stieg ab|und|er zündete an|die|Laternen|damit|damit|dass|das|Licht|sich|es reflektierte|auf|die|Kutsche|goldene
The|postilion|he descended|and|he lit|the|lanterns|of|so|that|the|light|itself|it reflected|on|the|carriage|golden
|||||||||||||reflected||||
The postilion got down and lit the lanterns, so that the light reflected on the golden carriage.
Der Postillon stieg ab und zündete die Laternen an, sodass das Licht auf die goldene Kutsche reflektiert wurde.
En le voyant briller ainsi, des voleurs qui étaient embusqués dans le bois se dirent :
als|ihn|ich sah|glänzen|so|einige|Diebe|die|sie waren|versteckt|in|den|Wald|sich|sie sagten
In|it|seeing|to shine|thus|some|thieves|who|they were|hidden|in|the|woods|themselves|they said
Seeing it shine like that, thieves who were hiding in the woods said to themselves:
Als sie so glänzen sahen, dachten sich die Diebe, die im Wald lauernd waren:
– La chose n’est pas possible, c’est un carrosse d’or massif.
die|Sache|ist nicht|nicht|möglich|es ist|eine|Kutsche|aus Gold|massiv
The|thing|it is not||possible|it's|a|carriage|of gold|solid
– This can't be possible, it's a solid gold carriage.
– Das kann nicht sein, das ist eine massive Goldkutsche.
Et ils se précipitèrent sur le carrosse, arrêtèrent les chevaux, tuèrent le postillon, et tirèrent la petite Gerda tout effrayée hors de la voiture.
und|sie|sich|sie stürzten|auf|die|Kutsche|sie hielten an|die|Pferde|sie töteten|den|Postillon|und|sie zogen|die|kleine|Gerda|ganz|erschrocken|aus|aus|dem|Wagen
And|they|themselves|they rushed|on|the|carriage|they stopped|the|horses|they killed|the|postilion|and|they pulled|the|little|Gerda|all|frightened|out|of|the|carriage
|||||||they stopped|||killed|||||||||||||
And they rushed at the carriage, stopped the horses, killed the postilion, and pulled the little Gerda, all frightened, out of the carriage.
Und sie stürzten sich auf die Kutsche, hielten die Pferde an, töteten den Postillon und zogen die kleine Gerda, die ganz erschrocken war, aus der Wagen.
– Elle est gentille et grassouillette, dit la vieille femme du chef des voleurs, laquelle avait une longue barbe grise et des sourcils qui lui tombaient sur les yeux.
||||dicklich|||||||||||||||||Augenbrauen||||||
- She is kind and chubby, said the old woman of the chief of thieves, who had a long gray beard and eyebrows that fell over her eyes.
– Sie ist nett und dicklich, sagte die alte Frau des Anführers der Diebe, die einen langen grauen Bart und Augenbrauen hatte, die ihr in die Augen fielen.
Elle portait sur son dos sa fille, qui était à peu près de l’âge de la petite Gerda.
She was carrying her daughter on her back, who was about the same age as little Gerda.
Sie trug ihre Tochter auf dem Rücken, die ungefähr im Alter der kleinen Gerda war.
Et comme non seulement elle était voleuse mais encore ogresse, elle lui tâta les reins et les bras ajoutant :
|||||||||Ogerin|||tastete||Lenden||||
And since she was not only a thief but also an ogress, she felt her waist and arms, adding:
Und da sie nicht nur Diebin, sondern auch eine Menschenfresserin war, tastete sie ihr die Lenden und die Arme ab und fügte hinzu:
– Cela sera aussi bon à manger qu’un agneau gras !
- This will be just as good to eat as a fat lamb!
– Das wird ebenso gut zu essen sein wie ein fettes Lamm!
Et elle dégaina un long couteau, qui luisait à faire horreur.
und|sie|sie zog|ein|langer|Messer|das|es glänzte|um|machen|Schrecken
And|she|she drew|a|long|knife|which|it was shining|to|to make|horror
||drew||||||||
And she drew a long knife, which gleamed horrifically.
Und sie zog ein langes Messer, das schrecklich glänzte.
– Aie !
Aua
Ouch
- Ouch!
– Aua!
s’écria l’ogresse au même moment.
sie rief|die Ogerin|im|gleichen|Moment
she exclaimed|the ogress|at the|same|moment
|the ogress|||
the ogress cried out at the same moment.
rief die Ogerin im selben Moment.
Sa fille, qu’elle portait sur son dos, venait, par gentillesse, de lui mordre l’oreille jusqu’au sang.
ihre|Tochter|die sie|sie trug|auf|ihrem|Rücken|sie kam|aus|Freundlichkeit|zu|ihr|beißen|das Ohr|bis zum|Blut
Her|daughter|that she|she was carrying|on|her|back|she had just|out of|kindness|to|her|to bite|the ear|until|blood
Her daughter, whom she was carrying on her back, had just bitten her ear until it bled, out of kindness.
Ihre Tochter, die sie auf dem Rücken trug, hatte ihr aus Freundlichkeit ins Ohr gebissen, bis es blutete.
– Méchante bête !
böse|Tier
Mean|beast
– Wicked beast!
– Gemeine Bestie!
s’écria la mère, ce n’est pas pour rien que tu es fille d’ogresse, va !
rief sie|die|Mutter|das|ist nicht|nicht|für|nichts|dass|du|ist|Tochter|von einer Menschenfresserin|geh
she exclaimed|the|mother|this|it's not||for|nothing|that|you|you are|daughter|of an ogress|go
||||||||||||ogress|
the mother exclaimed, it's not for nothing that you are the daughter of an ogress, go!
rief die Mutter, es ist nicht umsonst, dass du die Tochter einer Ogerin bist, geh!
– Je ne veux pas qu’on la tue, dit la petite fille des voleurs, elle jouera avec moi, elle me donnera ses beaux habits et ses souliers rouges, et elle dormira dans mon lit avec moi.
ich|nicht|will|nicht|dass man|sie|tötet|sagte|die|kleine|Mädchen|der|Diebe|sie|sie wird spielen|mit|mir|sie|mir|sie wird geben|ihre|schönen|Kleider|und|ihre|Schuhe|rote|und|sie|sie wird schlafen|in|meinem|Bett|mit|mir
I|not|I want|not|that we|her|we kill|she said|the|little|girl|of the|thieves|she|she will play|with|me|she|to me|she will give|her|beautiful|clothes|and|her|shoes|red|and|she|she will sleep|in|my|bed|with|me
– I don't want her to be killed, said the little girl of the thieves, she will play with me, she will give me her beautiful clothes and her red shoes, and she will sleep in my bed with me.
– Ich will nicht, dass man sie tötet, sagte das kleine Mädchen der Diebe, sie wird mit mir spielen, sie wird mir ihre schönen Kleider und ihre roten Schuhe geben, und sie wird mit mir in meinem Bett schlafen.
– Non pas, dit l’ogresse, non pas, je la garde pour la manger en papillon.
nein|nicht|sagte|die Menschenfresserin|nein|nicht|ich|sie|ich behalte|um|sie|essen|als|Schmetterling
No|not|she said|the ogress|no|not|I|her|I keep|to|her|to eat|in|butterfly
– No, said the ogress, no, I will keep her to eat as a butterfly.
– Nein, sagte die Ogerin, nein, ich behalte sie, um sie als Schmetterling zu essen.
Mais elle n’avait pas achevé que sa fille la mordit à l’autre oreille, de telle sorte qu’elle en bondit de douleur.
aber|sie|sie hatte nicht|nicht|beendet|dass|ihre|Tochter|sie|sie biss|in|das andere|Ohr|auf|solche|Weise|dass sie|darauf|sie sprang|vor|Schmerz
But|she|she had|not|finished|that|her|daughter|her|she bit|on|the other|ear|of|such|that|that she|of it|she jumped|of|pain
But she had not finished when her daughter bit her on the other ear, causing her to jump in pain.
Aber sie hatte nicht fertig gesprochen, als ihre Tochter ihr ins andere Ohr biss, sodass sie vor Schmerz aufschrie.
Et tous les brigands riaient et se moquaient d’elle.
und|alle|die|Banditen|sie lachten|und|sich|sie machten lustig|über sie
And|all|the|brigands|they were laughing|and|themselves|they were mocking|of her
|||brigands|||||
And all the bandits laughed and mocked her.
Und alle Räuber lachten und machten sich über sie lustig.
– Je veux entrer dans la voiture, cria la petite fille.
ich|ich will|einsteigen|in|die|Auto|sie rief|||
I|I want|to enter|in|the|car|she shouted|the|little|girl
- I want to get in the car, shouted the little girl.
– Ich will in die Kutsche einsteigen, rief das kleine Mädchen.
Et il fallut faire sa volonté, tant, en tous ses désirs, elle était opiniâtre.
und|es|es war nötig|tun|ihren|Willen|so sehr|in|allen|ihren|Wünschen|sie|sie war|stur
And|it|it was necessary|to do|her|will|so much|in|all|her|desires|she|she was|stubborn
||was necessary|||||||||||obstinate
And they had to do her will, for in all her desires, she was stubborn.
Und man musste ihren Willen tun, so hartnäckig war sie in all ihren Wünschen.
– Là, dit-elle, maintenant, je veux que l’on mette la petite fille auprès de moi.
dort|||jetzt|ich|will|dass|man|setzt|die|kleine|Mädchen|neben|zu|mir
There|||now|I|I want|that|we|we put|the|little|girl|next to|of|me
- There, she said, now I want the little girl to be placed next to me.
– Da, sagte sie, jetzt möchte ich, dass das kleine Mädchen zu mir kommt.
Et il fallut mettre Gerda près d’elle.
und|es|musste|setzen|Gerda|nah|bei ihr
And|it|we had to|to put|Gerda|near|of her
And they had to place Gerda next to her.
Und man musste Gerda neben sie setzen.
Gerda et la petite fille des voleurs étaient donc assises dans la voiture qui roulait par-dessus les fossés et les racines d’arbres, en s’enfonçant dans la profondeur du bois.
Gerda|und|die|kleine|Mädchen|der|Diebe|waren|also|saßen|in|dem|Auto|das|fuhr|||die|Gräben|und|die|Wurzeln|von Bäumen|während|sich vertiefend|in|die|Tiefe|des|Wald
Gerda|and|the|little|girl|of the|thieves|they were|so|sitting|in|the|car|which|it was rolling|||the|ditches|and|the|roots|of trees|while|sinking|into|the|depth|of the|woods
||||||||||||||||||ditches|||||||||||
So Gerda and the little girl of the thieves were sitting in the carriage that rolled over ditches and tree roots, sinking deeper into the woods.
Gerda und das kleine Mädchen der Diebe saßen also im Wagen, der über die Gräben und Baumwurzeln rollte und sich in die Tiefe des Waldes hineinbewegte.
La petite fille des voleurs était, comme nous l’avons déjà dit, de l’âge de Gerda, et à peu près de sa taille, mais elle était plus large d’épaules ; elle avait de grands yeux noirs, et une bouche grande aussi mais belle à cause des dents blanches et aiguës qui la meublaient.
die|kleine|Mädchen|der|Diebe|war|wie|wir|wir haben|schon|gesagt|im|Alter|von|Gerda|und|ungefähr|wenig|nah|an|ihrer|Größe|aber|sie|war|breiter|breit|an Schultern|sie|sie hatte|große|große|Augen|schwarze|und|einen|Mund|großen|auch|aber|schön|wegen|Grund||Zähnen|weißen|und|scharfen|die|sie|schmückten
The|little|girl|of the|thieves|she was|as|we|we have|already|said|of|the age|of|Gerda|and|about|little|near|of|her|size|but|she|she was|more|broad|of shoulders|she|she had|some|big|eyes|black|and|a|mouth|big|too|but|beautiful|for|because|of the|teeth|white|and|sharp|which|her|they filled
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||furnished
The little girl of the thieves was, as we have already said, the same age as Gerda, and about her height, but she was broader in the shoulders; she had large black eyes, and a mouth that was also large but beautiful because of the white and sharp teeth that filled it.
Das kleine Mädchen der Diebe war, wie wir bereits gesagt haben, im Alter von Gerda und ungefähr von ihrer Größe, aber sie hatte breitere Schultern; sie hatte große schwarze Augen und einen großen, aber schönen Mund wegen der weißen und scharfen Zähne, die ihn schmückten.
Avec tout cela, elle semblait triste.
mit|allem|das|sie|schien|traurig
With|all|that|she|she seemed|sad
With all that, she seemed sad.
Mit alledem schien sie traurig.
Elle prit Gerda par la taille et lui dit :
sie|sie nahm|Gerda|an|der|Taille|und|ihr|sie sagte
She|she took|Gerda|by|the|waist|and|to her|she said
She took Gerda by the waist and said to her:
Sie nahm Gerda in die Taille und sagte zu ihr:
– Sois tranquille, tant que je ne serai pas fâchée contre toi, on ne te tuera point.
sei|ruhig|solange|dass|ich|nicht|ich sein werde|nicht|wütend|auf|dich|man|nicht|dir|man wird töten|nicht
Be|calm|as long|as|I|not|I will be||angry|against|you|we|not|you|we will kill|at all
– Be calm, as long as I am not angry with you, you will not be killed.
– Sei unbesorgt, solange ich nicht wütend auf dich bin, wird dir nichts geschehen.
Tu dois être au moins une princesse ?
du|musst|sein|mindestens|weniger|eine|Prinzessin
You|you must|be|at least|less|a|princess
You must be at least a princess?
Du musst mindestens eine Prinzessin sein?
– Non, répondit Gerda, je suis une pauvre petite fille, au contraire, et ce n’est que par hasard que je me trouvais dans une si belle voiture.
nein|sie antwortete|Gerda|ich|bin|ein|arme|kleine|Mädchen|im|Gegenteil|und|das|ist nicht|nur|durch|Zufall|dass|ich|mich|ich fand|in|ein|so|schönes|Auto
No|she replied|Gerda|I|I am|a|poor|little|girl|on|contrary|and|it|it is not|only|by|chance|that|I|myself|I was|in|a|such|beautiful|car
– No, replied Gerda, I am a poor little girl, on the contrary, and it is only by chance that I found myself in such a beautiful carriage.
– Nein, antwortete Gerda, ich bin ein armes kleines Mädchen, im Gegenteil, und es war nur zufällig, dass ich in so einem schönen Wagen war.
Et elle lui raconta toute son histoire et combien elle aimait le petit Peters.
und|sie|ihm|sie erzählte|ihre ganze|ihre|Geschichte|und|wie sehr|sie|sie liebte|den|kleinen|Peters
And|she|to him|she told|all|her|story|and|how much|she|she loved|the|little|Peters
And she told him her whole story and how much she loved little Peters.
Und sie erzählte ihm ihre ganze Geschichte und wie sehr sie den kleinen Peters liebte.
Quand Gerda eut fini, la petite fille des voleurs essuya les larmes qui coulaient de ses yeux, en disant :
als|Gerda|sie hatte|sie beendet|das|kleine|Mädchen|der|Diebe|sie wischte|die|Tränen|die|sie flossen|aus|ihren|Augen|dabei|sie sagte
When|Gerda|she had|finished|the|little|girl|of the|thieves|she wiped|the|tears|that|were flowing|from|her|eyes|while|saying
When Gerda had finished, the little girl of the thieves wiped the tears that were flowing from her eyes, saying:
Als Gerda fertig war, wischte das kleine Mädchen der Diebe die Tränen von ihren Augen und sagte:
– Nous verrons, nous verrons !
wir|werden sehen|wir|werden sehen
We|we will see|we|we will see
– We will see, we will see!
– Wir werden sehen, wir werden sehen!
Le carrosse s’arrêta.
der|Wagen|hielt an
The|carriage|it stopped
The carriage stopped.
Die Kutsche hielt an.
Les deux petites filles étaient arrivées au milieu de la cour du château des brigands.
die|zwei|kleinen|Mädchen|sie waren|angekommen|in|Mitte|des|den|Hof|des|Schloss|der|Räuber
The|two|small|girls|they were|arrived|in the|middle|of|the|courtyard|of the|castle|of the|bandits
The two little girls had arrived in the middle of the bandits' castle courtyard.
Die beiden kleinen Mädchen waren mitten im Hof des Räuber-Schlosses angekommen.
C’était un grand bâtiment tout crevassé du haut en bas ; des corbeaux et des corneilles s’envolaient par les fentes ; mais c’étaient des corbeaux et des corneilles sauvages, qui étaient loin de ressembler aux corneilles du prince et de la princesse ; puis, de tous les coins de la cour, de gros bouledogues, dont chacun pouvait dévorer un homme, s’élancèrent silencieusement.
es war|ein|großes|Gebäude|ganz|rissig|von|oben|bis|unten|von|Raben|und|von|Krähen|sie flogen davon|durch|die|Ritzen|aber|es waren|von|Raben|und|von|Krähen|wild|die|sie waren|weit|von|ähneln|den|Krähen|des|Prinzen|und|der|Prinzessin||dann|aus|allen|den|Ecken|aus|dem|Hof|von|große|Bulldoggen|deren|jeder|er konnte|verschlingen|einen|Mann|sie stürzten sich|leise
It was|a|large|building|all|cracked|from|top|in|bottom|some|crows|and|some|jackdaws|they were flying away|through|the|cracks|but|they were|some|crows|and|some|jackdaws|wild|which|they were|far|from|resembling|to the|jackdaws|of the|prince|and|of|the|princess|then|from|all|the|corners|of|the|courtyard|of|big|bulldogs|of which|each|it could|devour|a|man|they leaped|silently
|||||cracked||||||||||||||||||||crows|||||||||||||||||||||||||||||||||
It was a large building all cracked from top to bottom; crows and jackdaws flew out through the gaps; but these were wild crows and jackdaws, far from resembling the jackdaws of the prince and princess; then, from all corners of the courtyard, big bulldogs, each capable of devouring a man, silently sprang forward.
Es war ein großes, von oben bis unten rissiges Gebäude; Krähen und Raben flogen durch die Ritzen; aber es waren wilde Krähen und Raben, die weit entfernt waren von den Raben des Prinzen und der Prinzessin; dann sprangen aus allen Ecken des Hofes große Bulldoggen, von denen jeder einen Menschen verschlingen konnte, lautlos hervor.
Ils avaient tous la langue coupée de peur qu’ils aboyassent, et qu’en aboyant ils ne dénonçassent le château des voleurs.
sie|sie hatten|alle|die|Zunge|abgeschnitten|aus|Angst|dass sie|sie bellten||dass beim|Bellen|sie|nicht|sie verrieten|das|Schloss|der|Diebe
They|they had|all|the|tongue|cut|of|fear|that they|they barked|and|that in|barking|they|not|they denounced|the|castle|of the|thieves
|||||||||aboy||||||denounce||||
They all had their tongues cut out for fear that they would bark, and that by barking they would betray the thieves' castle.
Sie hatten alle die Zunge abgeschnitten, aus Angst, dass sie bellen und beim Bellen das Schloss der Diebe verraten würden.
– As-tu jamais mangé des langues de chien aux fines herbes ?
||jemals|gegessen|einige|Zungen|von|Hund|mit|feinen|Kräutern
||ever|eaten|some|tongues|of|dog|with|fine|herbs
– Have you ever eaten dog tongues with herbs?
– Hast du jemals Hundezungen mit feinen Kräutern gegessen?
demanda la fille des voleurs à Gerda.
fragte|die|Mädchen|der|Diebe|an|Gerda
she asked|the|girl|of the|thieves|to|Gerda
asked the thief's girl to Gerda.
fragte das Mädchen der Diebe Gerda.
– Jamais, répondit celle-ci avec un mouvement de répugnance.
niemals|antwortete|||mit|einer|Bewegung|von|Abneigung
Never|she replied|||with|a|movement|of|disgust
– Never, she replied with a movement of disgust.
– Nie, antwortete sie mit einer Bewegung des Abscheus.
– Tu as tort, répondit la petite fille, c’est très bon.
du|hast|Unrecht|antwortete|die|kleine|Mädchen|es ist|sehr|gut
You|you have|wrong|she replied|the|little|girl|it's|very|good
– You're wrong, replied the little girl, it's very good.
– Du liegst falsch, antwortete das kleine Mädchen, es ist sehr gut.
On entra dans le château.
man|er trat ein|in|das|Schloss
We|we entered|in|the|castle
They entered the castle.
Wir betraten das Schloss.
Au milieu du plancher pavé de dalles d’une grande salle basse brûlait un grand feu.
in der|Mitte|des|Fußboden|gepflastert|mit|Platten|eines|großen|Saal|niedrigen|es brannte|ein|großes|Feuer
In the|middle|of the|floor|paved|of|tiles|of a|large|hall|low|it was burning|a|large|fire
||||paved||||||||||
In the middle of the tiled floor of a large low hall, a big fire was burning.
In der Mitte des mit Platten ausgelegten Bodens eines großen niedrigen Saals brannte ein großes Feuer.
La fumée montait au plafond et sortait comme elle pouvait.
der|Rauch|sie stieg|an die|Decke|und|sie trat hinaus|wie|sie|sie konnte
The|smoke|it was rising|to the|ceiling|and|it was coming out|as|it|it could
The smoke rose to the ceiling and escaped as best it could.
Der Rauch stieg zur Decke und entwich, so gut er konnte.
Dans une grande marmite cuisait la soupe, et à trois broches cuisaient, d’abord un sanglier, puis un chevreuil tout entier, puis dix ou douze lièvres et quinze ou vingt lapins.
in|einem|großen|Topf|es kochte|die|Suppe|und|an|drei|Spießen|sie brieten|zuerst|ein|Wildschwein|dann|ein|Reh|ganz|ganz|dann|zehn|oder|zwölf|Hasen|und|fünfzehn|oder|zwanzig|Kaninchen
In|a|large|pot|it was cooking|the|soup|and|on|three|spits|they were cooking|first|a|wild boar|then|a|deer|whole|entire|then|ten|or|twelve|hares|and|fifteen|or|twenty|rabbits
||||||||||spits|were cooking||||||roe deer|||||||hares|||||
In a large cauldron, soup was cooking, and on three spits, first a wild boar was roasting, then an entire deer, followed by ten or twelve hares and fifteen or twenty rabbits.
In einem großen Kessel kochte die Suppe, und an drei Spießen brieten zuerst ein Wildschwein, dann ein ganzes Reh, dann zehn oder zwölf Hasen und fünfzehn oder zwanzig Kaninchen.
C’était le souper des voleurs.
es war|das|Abendessen|der|Diebe
It was|the|supper|of the|thieves
It was the thieves' supper.
Es war das Abendessen der Diebe.
– Tu dormiras cette nuit avec moi dans mon lit, au milieu de tous mes animaux, dit la petite fille.
du|wirst schlafen|diese|Nacht|mit|mir|in|meinem|Bett|inmitten der|Mitte|von|allen|meinen|Tieren|sagte|das|kleine|Mädchen
You|you will sleep|this|night|with|me|in|my|bed|in the|midst|of|all|my|animals|she said|the|little|girl
- You will sleep with me tonight in my bed, among all my animals, said the little girl.
– Du wirst diese Nacht mit mir in meinem Bett schlafen, mitten unter all meinen Tieren, sagte das kleine Mädchen.
La vieille donna à boire et à manger aux deux enfants, puis elles se retirèrent dans un coin où il y avait de la paille et des tapis.
die|alte|sie gab|zu|trinken|und|zu|essen|den|zwei|Kindern|dann|sie|sich|sie zogen sich zurück|in|eine|Ecke|wo|es|dort|es gab|von|dem|Stroh|und|Teppiche|Teppiche
The|old woman|she gave|to|to drink|and|to|to eat|to the|two|children|then|they|themselves|they withdrew|in|a|corner|where|there|there|there was|some|the|straw|and|some|rugs
||||||||||||||withdrew|||||||||||||
The old woman gave something to drink and eat to the two children, then they withdrew to a corner where there was straw and rugs.
Die Alte gab den beiden Kindern zu trinken und zu essen, dann zogen sie sich in eine Ecke zurück, wo es Stroh und Teppiche gab.
C’était le lit de la petite fille.
es war|das|Bett|von|der|kleinen|Mädchen
It was|the|bed|of|the|little|girl
It was the little girl's bed.
Das war das Bett des kleinen Mädchens.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.77 PAR_CWT:AufDIxMS=7.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.16
en:AufDIxMS de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=3.85%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=784 err=11.35%)