08h. La Reine des Neiges. Chapitre 4 : 3ème partie.
08h|The|Queen|of the|Snow|Chapter|3rd|part
ساعت 08 ملکه برفی فصل 4: بخش سوم.
08h. La regina delle nevi. Capitolo 4: Parte 3.
08h. Снігова королева. Розділ 4: Частина 3.
08点。雪之女王。第 4 章:第 3 部分。
08:00. The Snow Queen. Chapter 4: Part 3.
Elles arrivèrent ainsi dans la première salle.
They|they arrived|thus|in|the|first|room
They arrived in the first room.
Elle était tendue de satin rose avec des bouquets d’or et d’argent.
||||||||Sträußen|||
It|it was|stretched|with|satin|pink|with|some|bouquets|of gold|and|of silver
It was draped in pink satin with bouquets of gold and silver.
Les salles, au fur et à mesure qu’elles approchaient, étaient de plus en plus magnifiques.
||||||||sich näherten||||||
The|rooms|as|they were|and|to|measure|that they|they approached|they were|of|more|in|more|magnificent
The rooms, as they approached, became more and more magnificent.
C’était d’une richesse à éblouir les yeux.
||||blenden||
It was|of a|richness|to|to dazzle|the|eyes
||||to dazzle||
It was so rich it dazzled the eyes.
Enfin elles entrèrent dans la chambre à coucher.
Finally|they|they entered|in|the|room|to|sleep
Finally, they entered the bedroom.
Le dais du lit était figuré par un palmier au feuillage d’émeraudes.
|Baldachin|||||||Palme|||von Smaragden
The|canopy|of the|bed|it was|represented|by|a|palm tree|with|foliage|of emeralds
The canopy of the bed was represented by a palm tree with emerald foliage.
À sa tige étaient suspendus deux lits ayant chacun la forme d’un lis, l’un était blanc, et c’était celui de la princesse, l’autre était rouge, et c’était celui du prince.
To|its|stem|they were|suspended|two|beds|having|each|the|shape|of a|lily|one|it was|white|and|it was|that one|of|the|princess|the other|it was|red|and|it was|that one|of the|prince
||||||||||||lilies|||||||||||||||||
Hanging from its trunk were two beds, each shaped like a lily; one was white, and it was the princess's, the other was red, and it was the prince's.
La petite Gerda monta sur l’estrade couverte de riches tapis par laquelle on y arrivait.
The|little|Gerda|she climbed|on|the platform|covered|with|rich|carpets|by|which|one|there|they arrived
|||||the platform|||||||||
Little Gerda climbed onto the stage covered with rich carpets that led there.
Et voyant une tête couverte de cheveux noirs bouclés elle s’écria :
||||||||lockig||
And|seeing|a|head|covered|with|hair|black|curly|she|she exclaimed
And seeing a head covered with curly black hair, she exclaimed:
– Oh !
Oh
– Oh!
c’est bien mon petit Peters !
it's|really|my|little|Peters
that's my little Peters!
Et elle appela : Peters !
And|she|she called|Peters
And she called: Peters!
Peters !
Peters
Peters!
Le prince se réveilla et tourna la tête du côté de Gerda.
The|prince|himself|he woke up|and|he turned|the|head|of the|side|of|Gerda
The prince woke up and turned his head towards Gerda.
Ce n’était point le petit Peters !
This|it was not|at all|the|little|Peters
It was not little Peters!
Mais au même instant, du milieu du lis blanc, la princesse leva la tête et demanda ce que c’était.
But|at the|same|moment|from the|midst|of the|lilies|white|the|princess|she raised|the|head|and|she asked|what|that|it was
But at that very moment, from the middle of the white lily, the princess lifted her head and asked what it was.
Alors la petite Gerda se prit à pleurer, et, tout en pleurant, raconta son histoire avec tout ce que les deux corneilles avaient fait pour elle.
Then|the|little|Gerda|herself|she began|to|cry|and|all|while|crying|she told|her|story|with|all|that|which|the|two|crows|they had|done|for|her
|||||||||||||||||||||crows||||
Then little Gerda began to cry, and while crying, she told her story along with everything the two crows had done for her.
– Pauvre petite, dirent le prince et la princesse, et ils louèrent les deux corneilles de ce qu’elles avaient fait, disant qu’ils n’étaient point du tout fâchés, puisque cela leur valait la connaissance d’une si gentille petite fille.
||||||||||lobten|||||||||||||||||||wertete|||||||
Poor|little|they said|the|prince|and|the|princess|and|they|they praised|the|two|crows|for|what||they had|done|saying|that they|they were not|at all|||angry|since|it|to them|it was worth|the|knowledge|of a|such|nice|little|girl
||||||||||they praised|||||||||||||||angry|||||||||||
"Poor little thing," said the prince and the princess, and they praised the two crows for what they had done, saying that they were not at all angry, since it had led them to know such a lovely little girl.
Mais cependant elles ne devaient pas recommencer dorénavant de peur de ne pas si bien réussir.
|||||||von jetzt an||||||||
But|however|they|not|they should|not|to start again|from now on|to|fear|of|not|to|so|well|to succeed
But they were not to do it again from now on for fear of not succeeding so well.
Du reste on les récompenserait.
||||würde belohnen
Of|rest|we|them|we would reward
||||would reward
Besides, we would reward them.
– Voulez-vous votre liberté, demanda la princesse aux deux oiseaux, ou bien préférez-vous la place de conseillers de la couronne, avec toute la desserte du palais pour appointements ?
||||||||||||||||||||||||Dienste||||Bezüge
||your|freedom|she asked|the|princess|to the|two|birds|or|well|||the|position|of|advisors|of|the|crown|with|all|the|service|of the|palace|as|salary
||||||||||||||||||||||||dinner||||
– Do you want your freedom, asked the princess to the two birds, or would you prefer the position of crown advisors, with all the palace services as your salary?
Les deux corneilles s’inclinèrent en signe de remerciement, priant le prince et la princesse de leur accorder une position fixe, car elles songeaient à la vieillesse, ayant déjà, le mâle cent cinquante et la femelle cent quarante ans, et ils se disaient :
|||neigten|||||||||||||||Stellung||||dachten|||Alter||||||||||||||||
The|two|crows|they bowed|in|sign|of|gratitude|praying|the|prince|and|the|princess|to|them|to grant|a|position|fixed|because|they|they were thinking|to|the|old age|having|already|the|male|one hundred|fifty|and|the|female|one hundred|forty|years|and|they|themselves|they said
|||||||thank|praying||||||||||||||were thinking|||||||||||||||||||
The two crows bowed in gratitude, asking the prince and princess to grant them a fixed position, as they were thinking about old age, having already lived one hundred and fifty years for the male and one hundred and forty years for the female, and they said to themselves:
– Si nous vivons trois cents ans, c’est-à-dire l’âge des corneilles, il est bon d’avoir quelque chose d’assuré pour nos vieux jours.
If|we|we live|three|hundred|years||||the age|of the|crows|it|it is|good|to have|something|thing|assured|for|our|old|days
– If we live three hundred years, which is the age of crows, it is good to have something secure for our old days.
Il fut donc convenu qu’à partir du lendemain les deux corneilles entreraient au Conseil d’État.
It|it was|therefore|agreed|that at|starting|from the|next day|the|two|crows|they would enter|in the|Council|of State
|||||||||||would enter|||
It was therefore agreed that starting the next day the two crows would enter the Council of State.
En attendant, comme on ne savait où coucher la petite Gerda et comme le prince voulait lui céder son lit, la princesse lui fit une place à côté d’elle, lui souhaita une bonne nuit et l’embrassa.
While|waiting|as|we|not|we knew|where|to sleep|the|little|Gerda|and|as|the|prince|he wanted|to her|to give up|his|bed|the|princess|to him|she made|a|place|to|side|of her|to him|she wished|a|good|night|and|she kissed him
In the meantime, as they did not know where to put little Gerda to sleep and as the prince wanted to give her his bed, the princess made a place for her next to herself, wished her a good night, and kissed her.
Elle ne pouvait faire davantage.
She|not|she could|to do|more
She could do no more.
Gerda joignit ses deux petites mains, fit sa prière et s’endormit en disant :
Gerda|she joined|her|two|little|hands|she said|her|prayer|and|she fell asleep|while|saying
Gerda joined her two little hands, said her prayer, and fell asleep saying:
– Oh !
Oh
– Oh!
que les hommes et les bêtes sont bons dans le vaste monde !
how|the|men|and|the|beasts|they are|good|in|the|vast|world
How good men and beasts are in the vast world!
Alors les rêves qui étaient entrés pour la petite Gerda vinrent se jouer autour du lit, ils tiraient un traîneau dans lequel était assis le petit Peters, qui lui faisait signe de la tête, mais tout cela n’était qu’un rêve, et par conséquent disparut quand elle s’éveilla.
Then|the|dreams|that|they were|entered|for|the|little|Gerda|they came|themselves|to play|around|of the|bed|they|they were pulling|a|sled|in|which|he was|sitting|the|little|Peters|who|to him|he was making|sign|of|the|head|but|all|that|it was|just a|dream|and|therefore|consequently|it disappeared|when|she|she woke up
Then the dreams that had entered for little Gerda came to play around the bed; they pulled a sled in which little Peters was sitting, who was signaling to her with his head, but all of this was just a dream, and therefore disappeared when she awoke.
Le jour suivant, la princesse l’habilla de la tête aux pieds de velours et de soie, elle voulut lui mettre aux pieds de charmantes petites pantoufles de drap d’or avec des fleurs cerise, mais Gerda dit qu’elle avait fait vœu d’user ses souliers rouges à la poursuite de Peters, et qu’elle ne pouvait manquer à son vœu.
The|day|following|the|princess|she dressed her|from|the|head|to the|feet|of|velvet|and|of|silk|she|she wanted|to her|to put|on|feet|some|charming|little|slippers|of|fabric|of gold|with|some|flowers|cherry|but|Gerda|she said|that she|she had|made||to wear|her|shoes|red|in|the|pursuit|of|Peters|and|that she|not|she could|to break|to|her|
|||||dressed it||||||||||||||||||||||||||||||||||wish|||||||||||||||||
The next day, the princess dressed her from head to toe in velvet and silk; she wanted to put charming little golden slippers with cherry flowers on her feet, but Gerda said that she had vowed to wear her red shoes in pursuit of Peters, and that she could not break her vow.
La princesse voulait la nommer demoiselle d’honneur et lui donner une belle chambre à coucher au château, mais elle refusa, priant qu’on lui donnât seulement une petite voiture avec un petit cheval, car elle voulait se remettre immédiatement à la recherche de son ami Peters.
The princess wanted to name her maid of honor and give her a beautiful bedroom in the castle, but she refused, praying that she would only be given a small carriage with a little horse, for she wanted to immediately resume her search for her friend Peters.
Comme elle voulait partir sans retard, la princesse donna des ordres, et l’on vit s’arrêter à la porte un petit carrosse doré attelé de deux chevaux, avec un postillon à la Daumont.
|||||||||||||||||||||goldenes||||||||||
As she wanted to leave without delay, the princess gave orders, and a small golden carriage drawn by two horses, with a postilion like Daumont, was seen stopping at the door.
Les armes du prince et de la princesse brillaient sur les panneaux comme deux étoiles.
The arms of the prince and princess shone on the panels like two stars.
Le prince et la princesse mirent eux-mêmes la petite Gerda en voiture, lui souhaitant toute sorte de bonheur.
The prince and princess themselves helped little Gerda into the carriage, wishing her all sorts of happiness.
La corneille des bois qui le matin même s’était mariée avec sa fiancée, l’accompagna pendant les trois premiers milles.
The|crow|of the|woods|who|him|morning|even|it had|married|with|her|fiancée|it accompanied|during|the|three|first|miles
The wood crow, who had married his fiancée that very morning, accompanied him for the first three miles.
Elle était assise à ses côtés, ne pouvant supporter d’aller en arrière.
She|she was|sitting|at|her|sides|not|being able|to bear|to go|in|back
She was sitting next to him, unable to bear going back.
Quant à l’autre corneille, elle était restée battant des ailes sur la porte du palais.
As for|to|the other|crow|she|she was|remaining|flapping|of the|wings|on|the|door|of the|palace
As for the other crow, she remained flapping her wings at the palace door.
Elle n’accompagna ni la petite Gerda ni son mari, disant qu’elle avait une forte migraine, ce qui lui venait de ce qu’elle mangeait trop depuis qu’elle avait une position fixe.
She|she did not accompany|nor|the|little|Gerda|nor|her|husband|saying|that she|she had|a|strong|migraine|that|which|to her|it came|from|that|that she|she was eating|too much|since|that she|she had|a|position|fixed
|does not accompany||||||||||||||||||||||||||||
She did not accompany little Gerda or her husband, saying that she had a severe migraine, which came from eating too much since she had a fixed position.
Les corneilles, et même les corbeaux, qui les avaient connus autrefois, prétendaient, non sans raison, que les honneurs leur avaient tourné la tête.
The|crows|and|even|the|ravens|who|them|they had|known|in the past|they claimed|not|without|reason|that|the|honors|to them|they had|turned|the|head
The crows, and even the ravens, who had known them before, claimed, not without reason, that the honors had gone to their heads.
L’intérieur du carrosse était bourré de sucreries et dans la caisse du siège il y avait des fruits et des croquignoles.
The interior|of the|carriage|it was|stuffed|with|sweets|and|in|the|box|of the|seat|it|there|there was|some|fruits|and|some|crunchy biscuits
||||||||||||||||||||croquignoles = crunchy sweets
The inside of the carriage was stuffed with sweets and in the seat box there were fruits and croquignoles.
– Adieu, et bon voyage, crièrent le prince et la princesse en essuyant chacun une larme.
Goodbye|and|good|journey|they shouted|the|prince|and|the|princess|while|wiping|each|a|tear
||||cried|||||||wiping|||
"Goodbye, and safe travels," shouted the prince and the princess, each wiping away a tear.
La petite Gerda pleurait aussi, et il n’y avait pas jusqu’à la corneille qui ne bâillât de toute la largeur de son bec, ayant le cœur serré.
The|little|Gerda|she was crying|too|and|there|not|there was|not|even|the|crow|who|not|it yawned|of|all|the|width|of|its|beak|having|the||tight
|||||||||||||||bâille|||||||||||
Little Gerda was crying too, and even the crow was yawning wide with its beak, having a heavy heart.
Ils firent ainsi les premiers milles, alors la corneille lui dit adieu à son tour, et cet adieu fut pour la petite Gerda le plus pénible de tous.
|||||Meilen||||||||||||||||||||||
They|they made|thus|the|first|miles|then|the|crow|to her|she said|goodbye|to|her|turn|and|that|goodbye|it was|for|the|little|Gerda|the|most|painful|of|all
They thus made the first miles, then the crow said goodbye to him in turn, and this goodbye was the most painful of all for little Gerda.
Quant à la corneille, elle vola tout à la cime de l’arbre le plus élevé et là, battit des ailes tant qu’elle put voir le carrosse qui brillait aux rayons du soleil.
As for|to|the|crow|she|she flew|all|at|the|top|of|the tree|the|most|high|and|there|she flapped|some|wings|as much|that she|she could|to see|the|carriage|which|it shone|in the|rays|of the|sun
As for the crow, it flew to the top of the tallest tree and there flapped its wings as much as it could to see the carriage shining in the rays of the sun.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.86 PAR_CWT:AufDIxMS=8.09
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=4.17%) translation(all=46 err=0.00%) cwt(all=870 err=14.25%)