08f. La Reine des Neiges. Chapitre 4 : 1ère partie.
08f|The|Queen|of the|Snow|Chapter|1st|part
08f. A Rainha da Neve. Capítulo 4: Parte 1.
08f. The Snow Queen. Chapter 4: Part 1.
Enfin Gerda dut encore se reposer, car elle sentait que ses forces l’abandonnaient, et que, si elle tentait d’aller plus avant, elle allait certainement tomber.
||||||||||||verließen||||||||||||
||||||||||||la abandonaban||||||||||||
Finally|Gerda|she had to|again|herself|to rest|because|she|she felt|that|her|strength|they were abandoning her|and|that|if|she|she tried|to go|further|on|she|she was going|certainly|to fall
Finally, Gerda had to rest again, for she felt that her strength was leaving her, and that if she tried to go any further, she would certainly fall.
Elle s’assit donc sur une grosse pierre.
She|she sat|therefore|on|a|big|stone
So she sat down on a large stone.
Juste en face de l’endroit où elle était assise, sautillait une corneille.
Just|in|front|of|the place|where|she|she was|sitting|it was hopping|a|crow
Right in front of the place where she was sitting, a crow was hopping.
Cette corneille la regarda longtemps, et finit par dire :
This|crow|her|she looked|for a long time|and|she finished|by|to say
This crow looked at her for a long time, and finally said:
– Krrra, krrra, b’jour, b’jour.
Krrra||buenos días|
Krrra|krrra|good morning|
– Krrra, krrra, good day, good day.
Elle ne savait pas mieux s’expliquer, la pauvre bête, mais il était évident qu’elle voulait du bien à la petite fille.
She|not|she knew|not|better|to explain herself|the|poor|creature|but|it|it was|evident|that she|she wanted|some|good|to|the|little|girl
She couldn't explain herself any better, the poor creature, but it was clear that she meant well for the little girl.
Aussi Gerda lui fit-elle un gentil signe de tête en lui répondant :
So|Gerda|to her|||a|kind|sign|of|head|while|to her|responding
So Gerda gave her a kind nod in response:
– Bonjour, corneille.
Hello|crow
– Hello, crow.
Alors, dans son langage toujours, la corneille lui demanda (d') où elle allait et comment elle se trouvait ainsi seule.
So|in|her|language|always|the|crow|to her|she asked|where|where|she|she was going|and|how|she|herself|she found|thus|alone
So, in her usual language, the crow asked her where she was going and how she found herself all alone.
La petite Gerda lui raconta toute son histoire et finit par lui demander :
The|little|Gerda|to her|she told|all|her|story|and|she ended|by|to her|to ask
Little Gerda told her whole story and ended by asking her:
– Corneille, mon amie, n’as-tu pas vu le petit Peters ?
Crow|my|friend||||seen|the|little|Peters
– Crow, my friend, have you not seen little Peters?
La corneille réfléchit longuement et dit :
The|crow|it thought|for a long time|and|it said
The crow thought for a long time and said:
– Cela pourrait bien être, cela pourrait bien être.
It|it could|well|to be||||
– That could very well be, that could very well be.
La petite Gerda prit la corneille et manqua l’étouffer en l’embrassant.
The|little|Gerda|she took|the|crow|and|she almost|to suffocate it|by|kissing it
Little Gerda took the crow and almost suffocated it by kissing it.
– Je crois, je crois, krrra, fit la corneille, cela pourrait bien être, krrra.
I|I believe|I|I believe|krrra|it said|it|crow|it|it could|well|to be|krrra
– I believe, I believe, krrra, said the crow, that could very well be, krrra.
Le petit Peters vit, krrra, mais maintenant il doit t’avoir oubliée pour la princesse.
|||||||||tenerte a ti||||
The|little|Peters|he lives|krrra|but|now|he|he must|to have you|forgotten|for|the|princess
Little Peters lives, krrra, but now he must have forgotten you for the princess.
Krrra, krrra, krrra.
Krrra|krrra|krrra
Krrra, krrra, krrra.
– Est-ce qu’il demeure chez une princesse ?
||that he|he lives|with|a|princess
- Does he live with a princess?
demanda Gerda.
he asked|Gerda
asked Gerda.
– Oui, répondit la corneille, mais je parle mal ta langue.
Yes|she replied|the|crow|but|I|I speak|badly|your|language
– Yes, replied the crow, but I speak your language poorly.
Est-ce que tu ne parles pas la mienne, toi ?
||that|you|not|you speak|not|the|mine|you
Don't you speak mine?
– Non, je ne l’ai point apprise, dit tristement la petite Gerda, et cependant j’aurais pu, car ma grand-mère la savait.
No|I|not|it I have|at all|learned|she said|sadly|the|little|Gerda|and|however|I would have|been able|because|my|||it|she knew
– No, I haven't learned it, said little Gerda sadly, and yet I could have, for my grandmother knew it.
– Cela ne fait rien, répondit la corneille, je vais tâcher de parler de mon mieux, écoute.
That|not|it matters|anything|she replied|the|crow|I|I will|to try|to|to speak|of|my|best|listen
– That doesn't matter, replied the crow, I will try to speak my best, listen.
La petite Gerda rassura la corneille lui disant que si mal qu’elle parlât, elle comprendrait bien certainement ; qu’elle pouvait donc commencer en toute tranquillité.
||||||||||||hablase|||||||||||
The|little|Gerda|she reassured|the|crow|to her|saying|that|so|badly|that she|she spoke|she|she would understand|well|certainly|that she|she could|therefore|to start|in|all|tranquility
Little Gerda reassured the crow by telling it that no matter how poorly it spoke, it would certainly understand; that it could therefore begin in complete peace.
Et la corneille lui raconta ainsi ce qu’elle savait :
And|the|crow|to her|it told|thus|what|that she|she knew
And the crow told her what it knew:
– Dans le royaume où nous sommes à présent, demeure une princesse qui est incroyablement sage et savante.
||||||||||||||||sabia
In|the|kingdom|where|we|we are|at|present|there lives|a|princess|who|she is|incredibly|wise|and|knowledgeable
– In the kingdom where we are now, there lives a princess who is incredibly wise and knowledgeable.
Mais il faut dire aussi qu’elle est abonnée à tous les journaux qui se publient dans le monde entier.
|||||||suscriptora|||||||||||
But|it|it is necessary|to say|also|that she|she is|subscribed|to|all|the|newspapers|that|themselves|they are published|in|the|world|entire
But it must also be said that she is subscribed to all the newspapers that are published around the world.
Il est vrai qu’elle a tant d’esprit qu’elle les oublie aussitôt qu’elle les a lus.
It|is|true|that she|she has|so much|of spirit|that she|them|she forgets|as soon as|that she|them|she has|read
It is true that she has so much spirit that she forgets them as soon as she has read them.
Elle monta sur le trône à l’âge de dix-huit ans, et quelque temps après on lui entendit chanter une chanson qui commençait par ces mots :
She|she ascended|on|the|throne|at|the age|of|||years|and|some|time|after|we|to her|we heard|singing|a|song|which|it began|with|these|words
She ascended the throne at the age of eighteen, and some time later she was heard singing a song that began with these words:
Il est temps de me marier.
It|it is|time|to|me|to marry
It is time for me to get married.
« Mais la fin de la chanson n’était pas si facile à dire que le commencement, car la princesse ne voulait pas seulement un prince comme il y en a beaucoup, c’est-à-dire qui sache bien porter un bel uniforme, sourire à propos et être toujours de son avis.
But|the|end|of|the|song|it was not|not|||about||||||||||||||||||||||||||||||||occasions|and|to be|always|of|her|opinion
"But the end of the song was not as easy to say as the beginning, for the princess did not want just any prince, like the many there are, that is to say, one who knows how to wear a nice uniform, smile at the right moments, and always agree with her.
« Non ; elle voulait un véritable prince, beau, brave, intelligent, qui pût encourager les arts pendant la paix, se mettre à la tête des armées en cas de guerre ; enfin, elle voulait un prince comme, en regardant sur tous les trônes de la terre, elle n’en voyait pas.
||||||||||pudiera|||||||||||||||||||||||||||||tronos|||||||
No|she|she wanted|a|true|prince|handsome|brave|intelligent|who|he could|to encourage|the|arts|during|the|peace|himself|to put|at|the|head|of the|armies|in|case|of|war|finally|she|she wanted|a|prince|like|in|looking|on|all|the|thrones|of|the|earth|she|of them|she saw|not
"No; she wanted a true prince, handsome, brave, intelligent, who could encourage the arts during peace, lead armies in case of war; in short, she wanted a prince like none she could see on all the thrones of the earth."},{
« Mais la princesse ne désespéra point de trouver ce qu’elle désirait, décidée qu’elle était à ne pas s’arrêter à la condition et de choisir, dans quelque rang qu’il fût, un époux digne d’elle.
||||no se desesperó||||||||||||||||||||||||||||
But|the|princess|not|she despaired|at all|to|to find|that|that she|she desired|determined|that she|she was|to|not||to stop|at|the|condition|and|to|to choose|in|some|rank|that it|it was|a|husband|worthy|of her
« Elle fit venir le directeur général de la presse, et les journaux parurent le lendemain entourés d’une guirlande de roses, et annonçant qu’un concours était ouvert pour obtenir la main de la princesse, et que tout jeune homme de bonne mine, âgé de vingt à vingt-cinq ans pouvait se présenter au château, causer avec la princesse, qui accorderait sa main à celui qui lui paraîtrait réunir le plus de qualités intellectuelles et morales.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||otorgaría su mano|||||||parecería||||||||
She|she had|to come|the|director|general|of|the|press|and|the|newspapers|they appeared|the|next day|surrounded|with a|garland|of|roses|and|announcing|that a|contest|it was|open|to|to obtain|the|hand|of|the|princess|and|that|every|young|man|of|good|appearance|aged|from|twenty|to|||years|he could|himself|to present|at the|castle|to talk|with|the|princess|who|she would grant|her|hand|to|him|who|to her|he would seem|to gather|the|most|of|qualities|intellectual|and|moral
Tout cela n’était guère probable, et la petite Gerda paraissait douter de la véracité du récit de la corneille, lorsque celle-ci, mettant sa patte sur son cœur :
All|that|it was|hardly|probable|and|the|little|Gerda|she seemed|to doubt|of|the|truthfulness|of the|story|of|the|crow|when|||putting|her|paw|on|her|
– Je vous jure, dit-elle, que je ne vous dis que la vérité, ayant appris tous ces détails par une corneille privée qui habite le palais, et qui est ma fiancée.
I|you|I swear|||that|I|not|you|I say|that|the|truth|having|learned|all|these|details|by|a|crow|private|who|lives|the|palace|and|who|is|my|fiancée
– I swear to you, she said, that I am telling you nothing but the truth, having learned all these details from a private crow that lives in the palace, and who is my fiancée.
Du moment où la corneille était renseignée de si bonne source, il n’y avait plus à douter de ce qu’elle disait.
From|moment|when|the|crow|it was|informed|of|such|good|source|it|there|there was|more|to|doubt|of|that|that it|it was saying
From the moment the crow was informed from such a good source, there was no longer any doubt about what she said.
– Les jeunes gens à marier accoururent de tous les côtés du royaume, c’était une foule à ne pas s’y reconnaître, une presse à ne pouvoir passer par les rues, et cependant rien ne réussit, ni le premier, ni le second jour.
|||||eilen||||Seiten||||||||||||Presse|||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||tuvo éxito|||||||
The|young|people|to|marry|they rushed|from|all|the|sides|of the|kingdom|it was|a|crowd|to|not||in it|recognize|a|throng|to|not|to be able|to pass|through|the|streets|and|however|nothing|not|it succeeded|neither|the|first|nor|the|second|day
– Young people looking to marry rushed from all corners of the kingdom, it was a crowd so large that one could not recognize it, a press so dense that one could not pass through the streets, and yet nothing succeeded, neither on the first day nor on the second.
Tous parlaient bien et avec beaucoup d’éloquence tant qu’ils n’étaient qu’à la porte du château, mais une fois dans la cour, quand ils voyaient les gardes en uniforme d’argent, qu’après avoir monté les escaliers ils voyaient les laquais en livrée d’or, qu’après avoir traversé les grandes salles illuminées, ils se voyaient droit devant le trône de la princesse, oh !
||||||de elocuencia||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All|they spoke|well|and|with|much|eloquence|as long as|they|they were|only at|the|door|of the|castle|but|once||in|the|courtyard|when|they|they saw|the|guards|in|uniform|silver|after|having|climbed|the|stairs|they|they saw|the|footmen|in|livery|gold|after|having|crossed|the|great|halls|illuminated|they|themselves|they saw|straight|in front of|the|throne|of|the|princess|oh
Everyone spoke well and with great eloquence as long as they were just at the door of the castle, but once inside the courtyard, when they saw the guards in silver uniforms, when after climbing the stairs they saw the footmen in gold livery, when after crossing the brightly lit great halls, they found themselves right in front of the princess's throne, oh!
alors, ils avaient beau chercher, ils ne trouvaient autre chose à dire qu’à répéter le dernier mot de la phrase qu’elle avait prononcée, de sorte que la princesse n’avait pas besoin d’en entendre davantage, et savait du premier coup à quoi s’en tenir sur eux.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||letzte|||||||
So, no matter how hard they searched, they could find nothing else to say but to repeat the last word of the sentence she had spoken, so that the princess did not need to hear more, and knew right away what to think of them.
On eût dit que tous ces gens-là avaient pris un narcotique qui endormait leur esprit, et qu’ils ne retrouvaient la parole qu’une fois hors du palais.
|||||||||||Narkotikum||einteilte|||||||||||||
It seemed as if all those people had taken a narcotic that dulled their minds, and that they only regained their speech once outside the palace.
Il est vrai qu’une fois là, elle leur revenait surabondamment, tous parlaient à la fois, se répondant les uns aux autres ce qu’ils eussent dû répondre à la princesse, si bien que c’était un caquetage à ne pas s’entendre.
|||||||||überreichlich|||||||||||||||||||||||||Geschwätz||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||chattering||||
It is true that once outside, their words came back abundantly, everyone spoke at once, responding to each other what they should have responded to the princess, so that it was a chatter that was hard to hear.
Il y avait là toute une rangée de bourgeois imbéciles qui attendaient leur sortie, et qui riaient de leur désappointement.
|||||||||||||||||||disappointment
There was a whole row of foolish bourgeois waiting for their exit, laughing at their disappointment.
J’y étais, et je riais avec eux de tout mon cœur.
||||reía||||||corazón
I was there|I was|and|I|I was laughing|with|them|of|all|my|
I was there, and I laughed with them with all my heart.
– Mais le petit Peters, mais le petit Peters, demanda Gerda, tu ne me parles pas de lui.
But|the|little|Peters|||||he asked|Gerda|you|not|to me|you speak|not|of|him
– But little Peters, but little Peters, Gerda asked, you are not talking to me about him.
– Attends donc, attends donc, dit la corneille, nous y viendrons au petit Peters.
Wait|then|||he said|the|crow|we|there|we will come|to the|little|Peters
– Wait then, wait then, said the crow, we will get to little Peters.
C’était le troisième jour, voilà qu’il vint un petit bonhomme sans voiture, sans cheval, tout joyeux, il marcha droit au château, ses yeux brillaient comme les tiens, il avait de beaux cheveux longs, mais d’ailleurs de pauvres habits.
It was|the|third|day|here|that he|he came|a|little|man|without|car|without|horse|all|happy|he|he walked|straight|to the|castle|his|eyes|they were shining|like|the|yours|he|he had|some|beautiful|hair|long|but|otherwise|some|poor|clothes
It was the third day, and here came a little man without a carriage, without a horse, all cheerful, he walked straight to the castle, his eyes shone like yours, he had beautiful long hair, but otherwise poor clothes.
– C’était Peters, c’était Peters, s’écria Gerda dans sa joie, oh !
It was|Peters|||she exclaimed|Gerda|in|her|joy|oh
- It was Peters, it was Peters, Gerda exclaimed in her joy, oh!
alors, je l’ai retrouvé.
then|I|I have|found
Then, I found him.
Et dans son contentement, oubliant sa fatigue, elle sautait et frappait des mains.
And|in|her|contentment|forgetting|her|fatigue|she|she was jumping|and|she was clapping|some|hands
And in her happiness, forgetting her fatigue, she jumped and clapped her hands.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.04 PAR_CWT:AufDIxMS=22.14
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=3.85%) translation(all=51 err=5.88%) cwt(all=1001 err=20.08%)