×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 08c. La Reine des Neiges. Chapitre 2.

08c. La Reine des Neiges. Chapitre 2.

Chapitre 2.

Quelle était la dame du grand traîneau blanc. À peine Peters eut-il attaché son petit traîneau au grand traîneau blanc, que celui-ci, après avoir fait deux fois le tour de la place, s'éloigna au grand trot, dans la direction de la porte du Nord.

En quittant la place, la dame du traîneau se retourna et fit un signe amical au petit Peters.

On eût dit qu'elle le connaissait. Puis comme, à un quart de lieue de la ville, le petit Peters, commençant à craindre de ne plus trouver de voiture pour le ramener, voulait détacher son traîneau, la dame se retourna encore, lui fit un second signe, et le petit Peters laissa son traîneau attaché à celui de la dame.

Alors le grand traîneau continua de s'avancer toujours plus rapidement du côté du Nord, et la neige commença de tomber si épaisse que le petit garçon pouvait à peine, de son petit traîneau, voir le grand traîneau blanc.

Peters fit un effort et détacha la corde qui le liait au grand traîneau, mais il fut bien étonné quand son traîneau, tout libre qu'il fût, continua de suivre le grand traîneau avec la rapidité du vent.

Il se mit à crier tout haut, mais personne ne l'entendit.

À peine pouvait-il respirer, tant les traîneaux allaient vite. La neige tombait, les traîneaux semblaient avoir des ailes.

Peters, de temps en temps, sentait de grands cahots.

On eût dit qu'il passait par-dessus des fossés et des haies. Il était fort effrayé ; il voulait dire son « Notre père »,mais depuis ce jour où il avait ressenti une douleur à l'œil et au cœur, il avait oublié toutes ses prières, et ne put jamais se rappeler que cet axiome arithmétique : « 2 et 2 font 4. Les abeilles blanches – on se rappelle que c'était ainsi que les enfants appelaient les flocons de neige – devenaient de plus en plus grosses ; bientôt elles furent de telle taille que jamais Peters n'en avait vu de pareilles.

On eût dit de grosses poules blanches. Tout à coup, la dame qui conduisait le traîneau s'arrêta et se leva ; sa pelisse et son bonnet étaient d'une blancheur éblouissante. Alors seulement le petit Peters la reconnut. C'était la Reine des Neiges !

Le petit Peters resta tout effrayé, car il n'avait point là, comme dans sa maison, un poêle où il pût la faire fondre.

– Il est inutile de garder deux traîneaux, dit-elle au petit Peters, avec un seul nous irons plus vite Viens donc avec moi, je te mettrai dans ma pelisse de peau d'ours et je te réchaufferai.

Et, comme s'il lui était impossible de résister à cet ordre, le petit Peters quitta son traîneau et entra dans celui de la Reine des Neiges.

Elle le fit asseoir à côté d'elle, et l'enveloppa de sa pelisse.

Il lui semblait qu'il entrait dans un lit de glace.

– Eh bien, lui demanda-t-elle en l'embrassant sur le front, as-tu toujours froid ?

Et sous l'impression de ce baiser, il lui sembla que son sang se figeait dans ses veines.

Un instant, il crut qu'il allait mourir, mais ce malaise ne dura qu'un instant, et presque aussitôt il se sentit très bien, l'impression de froid ayant complètement disparu. – Mon traîneau, madame !

n'oubliez pas mon traîneau ! cria le petit Peters. La Reine prit une poignée de neige et souffla dessus, elle devint aussitôt un petit poulet blanc, auquel on attacha le petit traîneau, et qui suivit le grand traîneau en volant.

Puis la Reine des Neiges embrassa une fois encore le petit Peters, et la grand-mère et Gerda, et tout ce qui restait à la maison fut oublié.

– Et maintenant, dit la Reine des Neiges au petit Peters, je ne t'embrasserai plus, sans quoi je te ferais mourir.

Peters la regarda, jamais visage plus gracieux et plus intelligent ne lui était apparu, elle ne lui semblait plus de glace, comme lorsque, l'année précédente, elle était apparue à sa fenêtre et qu'elle lui avait fait ce premier signe qui l'avait tant effrayé.

Il n'en avait plus peur du tout, et à son avis c'était tout ce que jusqu'alors il avait vu de plus parfait. Il lui raconta qu'il savait lire et calculer,et qu'il savait compter de tête et même par fractions, qu'il savait combien de milles carrés contenait le pays et quel nombre d'habitants il avait.

Elle lui demanda s'il savait ses prières.

Il lui répondit qu'il les avait oubliées.

– Tu te souviens au moins du signe de la croix ?

lui répondit-elle. Le petit Peters essaya, et ne put venir à bout de le faire.

Alors, éclatant de rire :

– Allons, allons, lui dit-elle, décidément tu es bien à moi, mon petit garçon.

Puis, comme ils étaient arrivés au bord d'une si grande étendue d'eau que l'on eût dit une mer.

– Comment allons-nous continuer notre chemin ?

demanda le petit Peters avec inquiétude. – Oh !

ne crains rien, répondit la Reine des Neiges, rien ne nous arrêtera jusqu'à mon palais. – Et où est votre palais ?

demanda Peters. – Dans les glaces du pôle, répondit celle-ci.

Et elle souffla sur la mer, qui se glaça aussitôt.

Alors le traîneau partit emporté par le galop des deux chevaux blancs, dont les queues et les crinières gigantesques flottaient au vent.

Plus ils avançaient, plus leurs formes devenaient indistinctes.

Il était impossible de distinguer si c'étaient des quadrupèdes ou des oiseaux, bientôt ils semblèrent des nuages blancs fouettés par l'aile de la tempête. Ils passèrent par la région des loups, et les loups, qui étaient couchés, se levèrent en hurlant et suivirent le traîneau.

Puis, ils arrivèrent à la région des ours blancs, et les ours, qui étaient couchés, se levèrent en grondant et suivirent le traîneau.

Enfin, ils arrivèrent à la dernière région c'est-à-dire à celle des phoques, des morses, des veaux marins, qui n'ayant plus assez de vie pour courir se contentaient de se traîner, et qui faisaient entendre de longs cris, de sombres beuglements, lesquels semblaient appartenir au monde des fantômes, vers lequel on semblait s'approcher.

Enfin on entra dans le crépuscule éternel, et comme le petit Peters était fatigué, il s'endormit aux pieds de la Reine des Neiges.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08c. La Reine des Neiges. Chapitre 2. 08c|die|Königin|der|Schnees|Kapitel 08c|the|Queen|of|Snows|Chapter 08c. De sneeuwkoningin. Hoofdstuk 2. 08c. A Rainha da Neve, Capítulo 2. 08c.雪之女王。第2章。 08c. The Snow Queen. Chapter 2. 08c. Die Eiskönigin. Kapitel 2.

Chapitre 2. Kapitel chapter Chapter 2. Kapitel 2.

Quelle était la dame du grand traîneau blanc. welche|war||Dame|des|großen|Schlitten|weißen what|was|the|lady|of the|great|sled|white Who was the lady of the great white sleigh. Wer war die Dame im großen weißen Schlitten. À peine Peters eut-il attaché son petit traîneau au grand traîneau blanc, que celui-ci, après avoir fait deux fois le tour de la place, s’éloigna au grand trot, dans la direction de la porte du Nord. kaum|kaum|Peters|er hatte|er|angehängt|seinen|kleinen|Schlitten|an den|großen|Schlitten|weißen|dass|||nachdem|zu|gemacht|zwei|Mal|den|Rundgang|um|den|Platz|er entfernte sich|im|großen|Trab|in|die|Richtung|zur|dem|Tor|des|Nord barely|hardly|Peters|||attached|his|small|sled|to|big|sled|white|that|||after|having|made|two|times|the|round|of|the|square|it moved away|at|great|trot|in|the|direction|of|the|door|of|North As soon as Peters had attached his small sleigh to the great white sleigh, it, after making two rounds of the square, set off at a brisk trot in the direction of the North Gate. Kaum hatte Peters seinen kleinen Schlitten an den großen weißen Schlitten angehängt, als dieser, nachdem er zweimal um den Platz gefahren war, im großen Trab in Richtung des Nordtors davonfuhr.

En quittant la place, la dame du traîneau se retourna et fit un signe amical au petit Peters. beim|Verlassen|die|Platz|die|Dame|des|Schlitten|sich|sie drehte sich|und|sie machte|ein|Zeichen|freundlich|zu dem|kleinen|Peters in|leaving|the|square|the|lady|of the|sled|herself|she turned|and|she made|a|sign|friendly|to the|little|Peters As she left the square, the lady of the sleigh turned around and gave a friendly wave to little Peters. Als die Dame des Schlittens den Platz verließ, drehte sie sich um und winkte dem kleinen Peters freundlich zu.

On eût dit qu’elle le connaissait. man|hätte|gesagt|dass sie|ihn|kannte we|she had|said|that she|him|she knew It seemed as if she knew him. Es schien, als würde sie ihn kennen. Puis comme, à un quart de lieue de la ville, le petit Peters, commençant à craindre de ne plus trouver de voiture pour le ramener, voulait détacher son traîneau, la dame se retourna encore, lui fit un second signe, et le petit Peters laissa son traîneau attaché à celui de la dame. dann|als|in|ein|Viertel|von|Meile|von|der|Stadt|den|kleinen|Peters|beginnend|zu|fürchten|nicht|kein|mehr|finden|von|Auto|um|ihn|zurückzubringen|er wollte|abkoppeln|seinen|Schlitten|die|Dame|sich|sie drehte sich|noch|ihm|sie machte|ein|zweites|Zeichen|und|den|kleinen|Peters|er ließ|seinen|Schlitten|angekoppelt|an|den|von|der|Dame then|as|at|a|quarter|of|league|of|the|city|the|little|Peters|starting|to|to fear|of|not|anymore|to find|a|car|to|him|to bring back|he wanted|to detach|his|sled|the|lady|herself|she turned|again|to him|she made|a|second|sign|and|the|little|Peters|he left|his|sled|attached|to|that|of|the|lady |||||||||||||empezando a temer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Then, as they were a quarter of a league from the city, little Peters, starting to fear he wouldn't find a carriage to take him back, wanted to detach his sled, but the lady turned around again, gave him a second signal, and little Peters left his sled attached to hers. Dann, als der kleine Peters, etwa eine Viertelmeile von der Stadt entfernt, anfing, Angst zu haben, kein Fahrzeug mehr zu finden, um zurückzukehren, wollte er seinen Schlitten abkoppeln; die Dame drehte sich erneut um, winkte ihm ein zweites Mal zu, und der kleine Peters ließ seinen Schlitten am Schlitten der Dame befestigt.

Alors le grand traîneau continua de s’avancer toujours plus rapidement du côté du Nord, et la neige commença de tomber si épaisse que le petit garçon pouvait à peine, de son petit traîneau, voir le grand traîneau blanc. dann|der|große|Schlitten|er fuhr fort|zu|sich vorwärts zu bewegen|immer|mehr|schneller|in die|Richtung|des|Nord|und|der|Schnee|sie begann|zu|fallen|so|dick|dass|der|kleine|Junge|er konnte|auf|kaum|von|seinem|kleinen|Schlitten|sehen|den|großen|Schlitten|weiß so|the|big|sleigh|it continued|to|to move forward|always|more|quickly|from|side|of|North|and|the|snow|it began|to|to fall|so|thick|that|the|little|boy|he could|to|hardly|from|his|little|sleigh|to see|the|big|sleigh|white Then the large sled continued to move more and more quickly towards the North, and the snow began to fall so thickly that the little boy could barely see the large white sled from his small sled. Dann setzte der große Schlitten seinen Weg immer schneller nach Norden fort, und der Schnee begann so dick zu fallen, dass der kleine Junge kaum noch den großen weißen Schlitten von seinem kleinen Schlitten aus sehen konnte.

Peters fit un effort et détacha la corde qui le liait au grand traîneau, mais il fut bien étonné quand son traîneau, tout libre qu’il fût, continua de suivre le grand traîneau avec la rapidité du vent. Peters|er machte|einen|Versuch|und|er löste|die|Leine|die|ihn|sie band|an den|großen|Schlitten|aber|er|er wurde|sehr|überrascht|als|sein|Schlitten|ganz|frei|dass er|er war|er fuhr fort|zu|folgen|dem|großen|Schlitten|mit|der|Schnelligkeit|des|Wind Peters|he made|a|effort|and|he detached|the|rope|that|him|he was tied|to the|big|sled|but|he|he was|very|surprised|when|his|sled|all|free|that it|it was|it continued|to|follow|the|big|sled|with|the|speed|of|wind Peters made an effort and untied the rope that connected him to the large sled, but he was very surprised when his sled, now free, continued to follow the large sled with the speed of the wind. Peter machte einen Versuch und löste das Seil, das ihn mit dem großen Schlitten verband, aber er war sehr erstaunt, als sein Schlitten, so frei er auch war, weiterhin dem großen Schlitten mit der Geschwindigkeit des Windes folgte.

Il se mit à crier tout haut, mais personne ne l’entendit. er|sich|er begann|zu|schreien|ganz|laut|aber|niemand|nicht|er hörte he|himself|he started|to|to shout|all|loud|but|nobody|not|he heard it He started to shout loudly, but no one heard him. Er begann laut zu schreien, aber niemand hörte ihn.

À peine pouvait-il respirer, tant les traîneaux allaient vite. kaum|kaum|||atmen|so sehr|die|Schlitten|sie fuhren|schnell barely||||to breathe|so much|the|sleds|they were going|fast He could barely breathe, as the sleds were going so fast. Kaum konnte er atmen, so schnell fuhren die Schlitten. La neige tombait, les traîneaux semblaient avoir des ailes. der|Schnee|sie fiel|die|Schlitten|sie schienen|haben|Flügel|Flügel the|snow|it was falling|the|sleds|they seemed|to have|some|wings The snow was falling, the sleds seemed to have wings. Der Schnee fiel, die Schlitten schienen Flügel zu haben.

Peters, de temps en temps, sentait de grands cahots. Peters|von|Zeit|in|Zeit|er fühlte|von|große|Rucke Peters|of|time|in|time|he felt|of|great|jolts Peters, from time to time, felt great jolts. Peters fühlte von Zeit zu Zeit große Rucke.

On eût dit qu’il passait par-dessus des fossés et des haies. man|er hätte|gesagt|dass er|er fuhr|||einige|Gräben|und|einige|Hecken we|he had|said|that he|he was passing|||some|ditches|and|some|hedges It seemed as if he was passing over ditches and hedges. Es schien, als würde er über Gräben und Hecken fahren. Il était fort effrayé ; il voulait dire son « Notre père »,mais depuis ce jour où il avait ressenti une douleur à l’œil et au cœur, il avait oublié toutes ses prières, et ne put jamais se rappeler que cet axiome arithmétique : « 2 et 2 font 4. er|er war|sehr|erschrocken|er|er wollte|sagen|sein|Vater|Vater|aber|seit|dieser|Tag|an dem|er|er hatte|gefühlt|eine|Schmerz|im||und|im||er|er hatte|vergessen|alle|seine|Gebete|und|nicht|er konnte|niemals|sich|erinnern|dass|dieses|Axiom|arithmetisch|und|sie ergeben he|he was|very|scared|he|he wanted|to say|his|Our|father|but|since|that|day|where|he|he had|felt|a|pain|in||and|in||he|he had|forgotten|all|his|prayers|and|not|he could|ever|to|remember|that|this|axiom|arithmetic|and|they make |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||axioma aritmético||| He was very frightened; he wanted to say his "Our Father," but since that day when he had felt pain in his eye and heart, he had forgotten all his prayers, and could never remember anything but this arithmetic axiom: "2 and 2 make 4." Er war sehr erschrocken; er wollte sein „Vater unser“ sagen, aber seit dem Tag, an dem er einen Schmerz im Auge und im Herzen verspürt hatte, hatte er all seine Gebete vergessen und konnte sich nie daran erinnern, dass diese arithmetische Axiom gilt: „2 und 2 sind 4.“ Les abeilles blanches – on se rappelle que c’était ainsi que les enfants appelaient les flocons de neige – devenaient de plus en plus grosses ; bientôt elles furent de telle taille que jamais Peters n’en avait vu de pareilles. die|Bienen|weißen|man|sich|erinnert|dass|es war|so|dass|die|Kinder|sie nannten|die|Flocken|von|Schnee|sie wurden|von|mehr|in|mehr|große|bald|sie|sie wurden|von|solcher|Größe|dass|niemals|Peters|davon|er hatte|gesehen|von|ähnliche the|bees|white|we|we|remember|that|it was|so|that|the|children|they called|the|flakes|of|snow|they were becoming|of|more|in|more|big|soon|they|they were|of|such|size|that|never|Peters|of them|he had|seen|of|such The white bees – we remember that this is how the children called the snowflakes – were becoming larger and larger; soon they were so big that Peters had never seen anything like them. Die weißen Bienen – man erinnert sich, dass die Kinder sie so nannten – wurden immer größer; bald waren sie so groß, dass Peters noch nie solche gesehen hatte.

On eût dit de grosses poules blanches. man|hätte|gesagt|von|große|Hühner|weiße we|it had|said|of|big|hens|white They looked like large white hens. Man hätte große weiße Hühner gesagt. Tout à coup, la dame qui conduisait le traîneau s’arrêta et se leva ; sa pelisse et son bonnet étaient d’une blancheur éblouissante. ganz|zu|plötzlich|die|Dame|die|sie fuhr|den|Schlitten|sie hielt an|und|sich|sie stand auf|ihre|Pelzmantel|und|ihre|Mütze|sie waren|von einer|Weißheit|blendend all|at|blow|the|lady|who|she was driving|the|sled|she stopped|and|herself|she got up|her|fur coat|and|her|bonnet|they were|of a|whiteness|dazzling Suddenly, the lady who was driving the sleigh stopped and stood up; her fur coat and hat were dazzlingly white. Plötzlich hielt die Dame, die den Schlitten fuhr, an und stand auf; ihr Pelzmantel und ihre Mütze waren von strahlender Weißheit. Alors seulement le petit Peters la reconnut. dann|erst|den|kleinen|Peters|die|er erkannte then|only|the|little|Peters|her|he recognized Only then did little Peters recognize her. Erst dann erkannte der kleine Peters sie. C’était la Reine des Neiges ! es war|die|Königin|der|Schnees it was|the|Queen|of|Snow It was the Snow Queen! Es war die Schneekönigin!

Le petit Peters resta tout effrayé, car il n’avait point là, comme dans sa maison, un poêle où il pût la faire fondre. der|kleine|Peters|er blieb|ganz|erschrocken|denn|er|er hatte nicht|kein|dort|wie|in|sein|Haus|ein|Ofen|wo|er|er konnte|sie|machen|schmelzen the|small|Peters|he stayed|all|scared|because|he|he did not have|not|there|as|in|his|house|a|stove|where|he|he could|it|to|to melt Little Peters remained all frightened, for he did not have, as in his house, a stove where he could melt it. Der kleine Peters blieb ganz erschrocken, denn er hatte dort, wie in seinem Haus, keinen Ofen, um sie zu schmelzen.

– Il est inutile de garder deux traîneaux, dit-elle au petit Peters, avec un seul nous irons plus vite Viens donc avec moi, je te mettrai dans ma pelisse de peau d’ours et je te réchaufferai. es|ist|unnötig|zu|behalten|zwei|Schlitten|||zu dem|kleinen|Peters|mit|einem|einzigen|wir|wir werden gehen|schneller|schnell|komm|also|mit|mir|ich|dich|ich werde setzen|in|meine|Pelzmantel|aus|Haut|Bär||ich|dich|ich werde wärmen it|it is|useless|to|to keep|two|sleds|she said|she|to the|little|Peters|with|one|alone|we|we will go|more|fast|come|then|with|me|I|you|I will put|in|my|fur coat|of|skin|of bear|and|I|you|I will warm you |||||||||||||||||||||||||||||||||||te calentaré "It is useless to keep two sleds," she said to little Peters, "with just one we will go faster. Come with me, I will put you in my bear skin coat and warm you up." "Es ist unnötig, zwei Schlitten zu behalten," sagte sie zum kleinen Peters, "mit nur einem werden wir schneller sein. Komm mit mir, ich werde dich in meinen Bärenfellmantel stecken und dich wärmen."

Et, comme s’il lui était impossible de résister à cet ordre, le petit Peters quitta son traîneau et entra dans celui de la Reine des Neiges. und|als|wenn er|ihr|er war|unmöglich|zu|widerstehen|diesem|diesem|Befehl|ihn|kleiner|Peters|er verließ|seinen|Schlitten|und|er trat ein|in|diesen|von|der|Königin|der|Schnee and|as|if it|to him|it was|impossible|to|resist|to|this|order|the|little|Peters|he left|his|sled|and|he entered|in|that|of|the|Queen|of|Snows And, as if it were impossible for him to resist this order, little Peters left his sled and entered that of the Snow Queen. Und, als ob es ihm unmöglich wäre, diesem Befehl zu widerstehen, verließ der kleine Peters seinen Schlitten und stieg in den der Schneekönigin.

Elle le fit asseoir à côté d’elle, et l’enveloppa de sa pelisse. sie|ihn|sie ließ|sitzen|neben|Seite|ihr||sie hüllte ihn ein|in|ihren|Pelzmantel she|him|she made|to sit|next|side|of her|and|she wrapped him|in|her|pelisse She made him sit next to her and wrapped him in her coat. Sie ließ ihn neben sich sitzen und hüllte ihn in ihren Mantel.

Il lui semblait qu’il entrait dans un lit de glace. ihm|sie|es schien|dass er|er eintrat|in|ein|Bett|aus|Eis it|to him|it seemed|that he|he was entering|in|a|bed|of|ice It seemed to him that he was entering a bed of ice. Es schien ihm, als würde er in ein Bett aus Eis eintreten.

– Eh bien, lui demanda-t-elle en l’embrassant sur le front, as-tu toujours froid ? nun|gut|sie||||beim|ihn küssend|auf|die|Stirn|||immer|kalt well|well|to him||||by|kissing him|on|the|forehead|||still|cold |||||||besándolo en||||||| – Well, she asked him while kissing him on the forehead, are you still cold? – Na, fragte sie ihn, während sie ihn auf die Stirn küsste, hast du immer noch kalt?

Et sous l’impression de ce baiser, il lui sembla que son sang se figeait dans ses veines. und|unter|den Eindruck|von|diesem|Kuss|ihm||es schien|dass|sein|Blut|sich|es erstarrte|in|seinen|Adern and|under|the impression|of|this|kiss|he|to him|it seemed|that|his|blood|it|it was freezing|in|his|veins |||||||||||||se congelaba||| And under the impression of that kiss, it seemed to him that his blood was freezing in his veins. Und unter dem Eindruck dieses Kusses schien es ihm, als würde sein Blut in seinen Adern gefrieren.

Un instant, il crut qu’il allait mourir, mais ce malaise ne dura qu’un instant, et presque aussitôt il se sentit très bien, l’impression de froid ayant complètement disparu. einen|Moment|ihm|er glaubte|dass er|er würde|sterben|aber|dieses|Unbehagen|nicht|es dauerte|nur ein|Moment|und|fast|sofort|ihm|sich|er fühlte|sehr|gut|den Eindruck|von|Kälte|da es|völlig|verschwunden a|moment|he|he believed|that he|he was going to|to die|but|this|discomfort|not|it lasted|just a|moment|and|almost|immediately|he|himself|he felt|very|well|the feeling|of|cold|having|completely|disappeared For a moment, he thought he was going to die, but this discomfort lasted only a moment, and almost immediately he felt very well, the feeling of cold having completely disappeared. Einen Moment lang glaubte er, er würde sterben, aber dieses Unbehagen dauerte nur einen Moment, und fast sofort fühlte er sich sehr gut, das Kältegefühl war völlig verschwunden. – Mon traîneau, madame ! mein|Schlitten|Madame my|sleigh|madam – My sleigh, madam! – Mein Schlitten, meine Dame!

n’oubliez pas mon traîneau ! vergessen Sie nicht|nicht|meinen|Schlitten don't forget|not|my|sleigh don't forget my sleigh! Vergessen Sie nicht meinen Schlitten! cria le petit Peters. rief|der|kleine|Peters create|the|small|Peters cried the little Peters. rief der kleine Peters. La Reine prit une poignée de neige et souffla dessus, elle devint aussitôt un petit poulet blanc, auquel on attacha le petit traîneau, et qui suivit le grand traîneau en volant. die|Königin|nahm|eine|Handvoll|von|Schnee|und|sie blies|darauf|sie|sie wurde|sofort|ein|kleines|Hähnchen|weiß|dem|man|man band|den|kleinen|Schlitten|und|das|es folgte|dem|großen|Schlitten|beim|Fliegen the|Queen|she took|a|handful|of|snow|and|she blew|on it|she|it became|immediately|a|small|chicken|white|to which|we|they attached|the|small|sled|and|which|it followed|the|big|sled|while|flying The Queen took a handful of snow and blew on it, it immediately turned into a little white chicken, to which the small sled was attached, and it followed the big sled flying. Die Königin nahm eine Handvoll Schnee und blies darauf, sofort verwandelte es sich in ein kleines weißes Hähnchen, an das der kleine Schlitten gebunden wurde, und das dem großen Schlitten fliegend folgte.

Puis la Reine des Neiges embrassa une fois encore le petit Peters, et la grand-mère et Gerda, et tout ce qui restait à la maison fut oublié. dann|die|Königin|der|Schnee|sie küsste|einmal|Mal|wieder|den|kleinen|Peters|und|die|||und|Gerda|und|alles|was|was|übrig blieb|im|das|Haus|es wurde|vergessen then|the|Queen|of|Snow|she kissed|a|time|again|the|little|Peters|and|the|||and|Gerda|and|everything|that|which|remained|at|the|home|it was|forgotten Then the Snow Queen kissed little Peters once again, and the grandmother and Gerda, and everything that remained at home was forgotten. Dann küsste die Schneekönigin den kleinen Peters noch einmal, und die Großmutter und Gerda, und alles, was im Haus geblieben war, wurde vergessen.

– Et maintenant, dit la Reine des Neiges au petit Peters, je ne t’embrasserai plus, sans quoi je te ferais mourir. und|jetzt|sie sagte|die|Königin|der|Schnee|dem|kleinen|Peters|ich|nicht|ich werde dich küssen|mehr|ohne|dass|ich|dich|ich würde|sterben and|now|said|the|Queen|of|Snows|to the|little|Peters|I|not|I will kiss you|anymore|without|which|I|you|I would make|to die ||||||||||||besaré||||||| – And now, said the Snow Queen to little Peters, I will not kiss you again, otherwise I would make you die. – Und jetzt, sagte die Schneekönigin zu dem kleinen Peters, werde ich dich nicht mehr küssen, sonst würde ich dich umbringen.

Peters la regarda, jamais visage plus gracieux et plus intelligent ne lui était apparu, elle ne lui semblait plus de glace, comme lorsque, l’année précédente, elle était apparue à sa fenêtre et qu’elle lui avait fait ce premier signe qui l’avait tant effrayé. Peters|sie|er sah|niemals|Gesicht|mehr|anmutig|und|mehr|intelligent|nicht|ihm|es war|erschienen|sie|nicht|ihm|sie schien|mehr|aus|Eis|wie|als|das Jahr|vorherige|sie|sie war|erschienen|an|sein|Fenster|und|dass sie|ihm|sie hatte|gemacht|dieses|erste|Zeichen|das|es hatte ihn|so sehr|erschreckt Peters|her|he looked at|never|face|more|graceful|and|more|intelligent|not|to him|it was|appeared|she|not|to him|she seemed|more|of|ice|as|when|the year|previous|she|she was|appeared|at|her|window|and|that she|to him|she had|made|that|first|sign|that|it had|so much|frightened Peters looked at her, never had a more graceful and intelligent face appeared to him, she no longer seemed made of ice, as when, the previous year, she had appeared at his window and made that first sign that had frightened him so much. Peters sah sie an, nie war ihm ein schöneres und intelligenteres Gesicht erschienen, sie schien ihm nicht mehr aus Eis zu sein, wie als sie ihm im Jahr zuvor an seinem Fenster erschienen war und ihm dieses erste Zeichen gegeben hatte, das ihn so sehr erschreckt hatte.

Il n’en avait plus peur du tout, et à son avis c’était tout ce que jusqu’alors il avait vu de plus parfait. er|nicht|er hatte|mehr|Angst|davor|alles|und|nach|seiner|Meinung|es war|alles|was|dass|bis dahin|er|er hatte|gesehen|von|mehr|perfekt he|not at all|he had|more|fear|of|all|and|in|his|opinion|it was|all|that|that|until then|he|he had|seen|of|more|perfect He was no longer afraid of it at all, and in his opinion, it was the most perfect thing he had ever seen until then. Er hatte überhaupt keine Angst mehr, und seiner Meinung nach war es das Perfekteste, was er bis dahin gesehen hatte. Il lui raconta qu’il savait lire et calculer,et qu’il savait compter de tête et même par fractions, qu’il savait combien de milles carrés contenait le pays et quel nombre d’habitants il avait. er|ihm|er erzählte|dass er|er wusste|lesen|und|rechnen|und|dass er|er wusste|zählen|aus|Kopf|und|sogar|durch|Brüche|dass er|er wusste|wie viele|von|Meilen|Quadrat|er enthielt|das|Land|und|welche|Anzahl|Einwohner|er|er hatte he|to him|he told|that he|he knew|to read|and|to calculate|and|that he|he knew|to count|in|head|and|even|by|fractions|that he|he knew|how many|of|miles|square|it contained|the|country|and|what|number|of inhabitants|it|he had He told her that he could read and calculate, and that he could count in his head and even by fractions, that he knew how many square miles the country contained and how many inhabitants it had. Er erzählte ihr, dass er lesen und rechnen konnte, dass er im Kopf zählen konnte und sogar mit Brüchen, dass er wusste, wie viele Quadratmeilen das Land hatte und wie viele Einwohner es hatte.

Elle lui demanda s’il savait ses prières. sie|ihm|sie fragte|ob er|er wusste|seine|Gebete she|to him|she asked|if he|he knew|his|prayers She asked him if he knew his prayers. Sie fragte ihn, ob er seine Gebete kannte.

Il lui répondit qu’il les avait oubliées. er|ihr|er antwortete|dass er|sie|er hatte|vergessen he|to her|he replied|that he|them|he had|forgotten He replied that he had forgotten them. Er antwortete ihr, dass er sie vergessen hatte.

– Tu te souviens au moins du signe de la croix ? du|dich|erinnerst|an|wenigstens|das|Zeichen|des|das|Kreuz you|you|you remember|at|least|of the|sign|of|the|cross – Do you at least remember the sign of the cross? – Erinnerst du dich wenigstens an das Kreuzzeichen?

lui répondit-elle. ihm|| to him|she replied|she she replied to him. antwortete sie ihm. Le petit Peters essaya, et ne put venir à bout de le faire. der|kleine|Peters|er versuchte|und|nicht|er konnte|kommen|zu|Ende|zu|es|machen the|little|Peters|he tried|and|not|he could|to come|to|end|to|it|to do Little Peters tried, and could not manage to do it. Der kleine Peters versuchte es, und konnte es nicht schaffen.

Alors, éclatant de rire : dann|er lachte|vor|lachen so|bursting|with|laughter |Entonces, riendo a carcajadas:|| Then, bursting into laughter: Dann, lachend:

– Allons, allons, lui dit-elle, décidément tu es bien à moi, mon petit garçon. lass uns gehen|lass uns gehen|ihr|||entschieden|du|bist|gut|zu|mir|mein|kleiner|Junge let's go||to him|||definitely|you|you are|really|to|me|my|little|boy – Come on, come on, she said to him, you are definitely mine, my little boy. – Komm, komm, sagte sie zu ihm, du gehörst wirklich zu mir, mein kleiner Junge.

Puis, comme ils étaient arrivés au bord d’une si grande étendue d’eau que l’on eût dit une mer. dann|als|sie|sie waren|angekommen|an|Rand|einer|so|großen|Ausdehnung|Wasser|dass|man|man hätte|gesagt|ein|Meer then|as|they|they were|arrived|at the|edge|of a|so|large|expanse|of water|that|one|it would have been|said|a|sea Then, as they had arrived at the edge of such a large expanse of water that it looked like a sea. Dann, als sie am Ufer eines so großen Gewässers angekommen waren, dass es wie ein Meer aussah.

– Comment allons-nous continuer notre chemin ? wie|wir werden|wir|fortfahren|unseren|Weg how|we will|we|to continue|our|path – How are we going to continue on our way? – Wie werden wir unseren Weg fortsetzen?

demanda le petit Peters avec inquiétude. er fragte|den|kleinen|Peters|mit|Besorgnis he asked|the|little|Peters|with|concern asked little Peters with concern. fragte der kleine Peters besorgt. – Oh ! Oh Oh – Oh! – Oh!

ne crains rien, répondit la Reine des Neiges, rien ne nous arrêtera jusqu’à mon palais. nicht|fürchte|nichts|antwortete|die|Königin|der|Schnee|nichts|nicht|uns|aufhalten wird|bis zu|meinem|Palast not|fear|nothing|she replied|the|Queen|of|Snow|nothing|not|us|it will stop|until|my|palace don't worry, replied the Snow Queen, nothing will stop us until we reach my palace. Fürchte dich nicht, antwortete die Schneekönigin, nichts wird uns bis zu meinem Palast aufhalten. – Et où est votre palais ? und|wo|ist|Ihr|Palast and|where|is|your|palace – And where is your palace? – Und wo ist Ihr Palast?

demanda Peters. fragte|Peters he asked|Peters asked Peters. fragte Peters. – Dans les glaces du pôle, répondit celle-ci. in|die|Eis|des|Pol|antwortete|| in|the|ice|of|pole|she replied|| – In the ice of the pole, she replied. – In den Eiskappen des Pols, antwortete sie.

Et elle souffla sur la mer, qui se glaça aussitôt. und|sie|sie blies|auf|die|Meer|das|sich|sie fror|sofort and|she|she blew|on|the|sea|which|it|it froze|immediately ||sopló||||||se congeló| And she blew on the sea, which immediately froze. Und sie blies über das Meer, das sofort gefror.

Alors le traîneau partit emporté par le galop des deux chevaux blancs, dont les queues et les crinières gigantesques flottaient au vent. dann|der|Schlitten|er fuhr ab|mitgerissen|von|das|Galopp|der|zwei|Pferde|weiße|deren|die|Schwänze|und|die|Mähnen|riesige|sie wehten|im|Wind so|the|sled|it left|carried away|by|the|gallop|of|two|horses|white|whose|the|tails|and|the|manes|gigantic|they floated|in the|wind |||||||||||||||||crines|||| Then the sled took off, carried by the gallop of the two white horses, whose gigantic tails and manes floated in the wind. Dann fuhr der Schlitten davon, getragen vom Galopp der beiden weißen Pferde, deren riesige Schwänze und Mähnen im Wind wehten.

Plus ils avançaient, plus leurs formes devenaient indistinctes. je mehr|sie|sie vorankamen|je mehr|ihre|Formen|sie wurden|undeutlich more|they|they advanced|more|their|shapes|they became|indistinct The further they went, the more their shapes became indistinct. Je weiter sie vorankamen, desto unbestimmter wurden ihre Formen.

Il était impossible de distinguer si c’étaient des quadrupèdes ou des oiseaux, bientôt ils semblèrent des nuages blancs fouettés par l’aile de la tempête. es|es war|unmöglich|zu|unterscheiden|ob|es waren|einige|Vierbeiner|oder|einige|Vögel|bald|sie|sie schienen|einige|Wolken|weiße|gepeitscht|von|dem Flügel|der||Sturm it|it was|impossible|to|distinguish|if|they were|some|quadrupeds|or|some|birds|soon|they|they seemed|some|clouds|white|whipped|by|the wing|of|the|storm ||||||||||||||||||azotados por||||| It was impossible to distinguish whether they were quadrupeds or birds; soon they seemed like white clouds whipped by the wing of the storm. Es war unmöglich zu unterscheiden, ob es sich um Vierbeiner oder Vögel handelte, bald schienen sie weiße Wolken zu sein, die von den Flügeln des Sturms gepeitscht wurden. Ils passèrent par la région des loups, et les loups, qui étaient couchés, se levèrent en hurlant et suivirent le traîneau. sie|sie passierten|durch|die|Region|der|Wölfe|und|die|Wölfe|die|sie waren|liegend|sich|sie erhoben|beim|Heulen|und|sie folgten|den|Schlitten they|they passed|through|the|region|of|wolves|and|the|wolves|who|they were|lying down|they|they got up|by|howling|and|they followed|the|sled They passed through the region of the wolves, and the wolves, who were lying down, got up howling and followed the sled. Sie passierten die Region der Wölfe, und die Wölfe, die lagen, erhoben sich heulend und folgten dem Schlitten.

Puis, ils arrivèrent à la région des ours blancs, et les ours, qui étaient couchés, se levèrent en grondant et suivirent le traîneau. dann|sie|sie kamen|in|die|Region|der|Bären|weißen|und|die|Bären|die|sie waren|liegend|sich|sie erhoben|beim|Brüllen|und|sie folgten|den|Schlitten then|they|they arrived|at|the|region|of|bears|white|and|the|bears|who|they were|lying down|they|they got up|in|growling|and|they followed|the|sled Then, they arrived at the region of the polar bears, and the bears, who were lying down, got up growling and followed the sled. Dann kamen sie in die Region der Eisbären, und die Bären, die lagen, erhoben sich brummend und folgten dem Schlitten.

Enfin, ils arrivèrent à la dernière région c’est-à-dire à celle des phoques, des morses, des veaux marins, qui n’ayant plus assez de vie pour courir se contentaient de se traîner, et qui faisaient entendre de longs cris, de sombres beuglements, lesquels semblaient appartenir au monde des fantômes, vers lequel on semblait s’approcher. schließlich|sie|sie kamen|in|die|letzte|Region||in|||die|der|Robben|der|Walrosse|der|Kälber|See|die|sie nicht hatten|mehr|genug|an|Leben|um|zu laufen|sich|sie begnügten|mit|sich|zu schleppen||die|sie machten|hören|an|lange|Schreie|an|dunkle|Brüller|die|sie schienen|zu gehören|zur|Welt|der|Geister|in Richtung|der|man|man schien|sich nähern finally|they|they arrived|at|the|last|region||at|||that|of|seals|some|walruses|some|calves|marine|who|not having|more|enough|of|life|to|run|they|they were content|to|themselves|drag|and|who|they made|to hear|some|long|cries|of|dark|bellowing|which|they seemed|to belong|to the|world|of|ghosts|towards|which|one|it seemed|to approach |||||||||||||focas||morsas|||||||||||||se conformaban|||||||||||||bramidos oscuros|||||||||||| Finally, they arrived at the last region, that of the seals, walruses, and sea calves, who, having no more strength to run, contented themselves with dragging along, and who made long cries, dark bellows, which seemed to belong to the world of ghosts, towards which they seemed to be approaching. Schließlich kamen sie in die letzte Region, nämlich die der Robben, der Walrosse, der Seehunde, die nicht mehr genug Kraft hatten, um zu rennen, und sich damit begnügten, sich zu schleppen, und die lange Schreie und düstere Brüller von sich gaben, die schienen zur Geisterwelt zu gehören, der man sich zu nähern schien.

Enfin on entra dans le crépuscule éternel, et comme le petit Peters était fatigué, il s’endormit aux pieds de la Reine des Neiges. schließlich|man|man trat ein|in|das|Zwielicht|ewige|und|da|der|kleine|Peters|er war|müde|er|er schlief ein|zu den|Füßen|der|die|Königin|der|Schnee finally|we|he entered|in|the|twilight|eternal|and|as|the|little|Peters|he was|tired|he|he fell asleep|at the|feet|of|the|Queen|of|Snows At last, they entered the eternal twilight, and as little Peters was tired, he fell asleep at the feet of the Snow Queen. Schließlich trat man in die ewige Dämmerung ein, und da der kleine Peters müde war, schlief er zu Füßen der Schneekönigin ein.

SENT_CWT:ANmt8eji=5.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.8 en:ANmt8eji de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=1035 err=3.09%)