×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 07c. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 3.

07c. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 3.

Chapitre 3.

L'âne qui fait de l'or. Le père se remit à ses loques, et continua son métier ; le fils entra comme ouvrier chez un maître menuisier des environs.

Le second fils était entré chez un meunier.

Quand il eut fini son temps, le maître lui dit : – Pour te récompenser de ta bonne conduite chez moi, je vais te donner un âne d'une espèce toute particulière.

Il ne tire pas la charrette et ne porte pas de sacs. – À quoi donc est-il bon ?

demanda le jeune homme. – Il fait de l'or, répondit le meunier.

– Diable !

et comment faut-il s'y prendre pour lui en faire faire ? – Tu n'as qu'à étendre un drap par terre, l'amener au beau milieu de ce drap, et, dès que tu lui auras dit : « Brick-le-brit !

» alors la bonne bête te crachera de l'or par-devant et par-derrière, en veux-tu, en voilà, et tu n'auras d'autre peine que de le ramasser. Le jeune meunier se mit en route, et partout où il allait, le meilleur était à peine assez bon pour lui ; plus cela coûtait, mieux cela valait, car il avait toujours ses poches pleines de la monnaie d'or du pays.

Cependant, après avoir parcouru le monde pendant un certain temps, il commença à se sentir las de voyager et résolut de retourner chez son père.

– Quand il me verra revenir avec un âne qui fait de l'or, dit-il, sa colère se calmera et je serai le bienvenu.

Mais le sort voulut qu'il entrât justement dans la même auberge où l'on avait changé la table de son frère.

Or, comme ce qu'il avait de plus précieux, c'était son âne, il conduisait son âne à la main. L'aubergiste, qui était très officieux, voulut le débarrasser de ce soin et aller l'attacher à l'écurie ; mais le jeune homme lui dit : – Ne vous donnez pas la peine ; mon âne n'est point un grison comme les autres, et j'aime assez à savoir où il est pour ne pas le perdre de vue.

Cela sembla bizarre à l'aubergiste, et il pensa à part lui qu'un individu qui veut soigner lui-même son âne ne doit pas avoir de quoi faire une grande dépense ; mais, lorsque l'homme à l'âne, ayant tiré deux pièces d'or de sa poche, les lui donna, disant de lui préparer quelque chose de bon, l'hôte ouvrit de grands yeux et courut chercher ce qu'il put trouver de meilleur.

Après le souper, le jeune homme demanda ce qu'il devait ; l'aubergiste lui répondit que, moyennant deux autres pièces d'or, ils seraient quittes ; le compagnon mit la main à la poche, mais son or était épuisé. – Attendez un moment, monsieur l'aubergiste, dit-il, je n'ai plus d'or, c'est vrai, mais je vais en chercher.

Et il sortit, emportant la nappe avec lui.

L'aubergiste était à la fois inquiet et curieux : inquiet de ses deux pièces d'or, et curieux de savoir ce que le voyageur voulait faire de sa nappe.

Il se glissa derrière lui, et, ayant vu que l'étranger verrouillait avec grand soin la porte de l'écurie, il regarda à travers une petite lucarne.

Il vit alors que le jeune homme étendait sa nappe sous l'âne, et il entendit qu'il lui criait : « Brick-le-brit ! Et aussitôt l'animal commença à cracher des pièces d'or par-devant et par-derrière, que l'on aurait juré que c'était une véritable pluie de ducats.

– Oh !

saperlote ! s'écria l'aubergiste, voilà de la monnaie lestement frappée ! Un pareil sac à fortune n'est pas à dédaigner. Un pareil sac de fortune n'est pas à dédaigner. Le jeune homme paya son écot et alla se coucher.

Mais l'aubergiste, au lieu de regagner son lit, se glissa, vers une heure du matin, dans l'écurie, en fit sortir le grand maître de la monnaie, et attacha à sa place un âne ordinaire.

Le lendemain matin, le jeune meunier quitta l'auberge, emmenant l'âne qu'il croyait être le sien.

À midi, il arriva chez son père, qui le reçut à merveille et se réjouit fort de le revoir.

– Qu'es-tu devenu, mon pauvre enfant ?

lui demanda-t-il. – Je suis devenu meunier, mon cher père, répondit le jeune homme.

– Et qu'as-tu rapporté de tes voyages ?

– Un âne.

– Alors, c'est lui qui t'a rapporté, toi, et non pas toi qui l'as rapporté, lui.

– Si fait, mon père ; attendu que mon âne n'est pas un âne comme un autre.

– C'est donc un âne savant, ton âne ?

– Non, c'est un âne d'or.

– Bon !

et comment cela ? – C'est bien simple ; quand je lui dis : « Brick-le-brit !

» aussitôt la bonne bête n'a plus rien à elle, et, par-devant, par-derrière, elle me crache plein un drap de pièces d'or. – J'avoue, dit le vieillard, que je ne croirai à un pareil prodige que quand je le verrai.

– Eh bien, vous le verrez, mon père.

– Quand cela ?

– Invitez pour demain tous nos parents et tous nos amis, et en un instant j'en ferai des gens riches, à commencer, bien entendu, par vous, mon cher père.

– Cela me va fort, dit le vieillard ; ma vue baisse, ma main tremble, et je n'aurai plus à me tourmenter avec mon aiguille.

Il se mit aussitôt en campagne, et alla inviter ses parents et quelques amis.

Dès que tous les invités furent réunis, le meunier fit faire de la place, étendit un drap par terre, et amena l'âne dans la chambre, en ayant soin de le placer au centre du drap.

– Maintenant, dit-il, attention !

Et il cria : – Brick-le-brit !

Mais ce qui, à ce cri, tomba sur le drap ne ressemblait en rien à des pièces d'or, et il fut prouvé que l'âne n'entendait absolument rien à la science de la transmutation des substances, science qui, au reste, n'est point donnée à tous les ânes.

Le pauvre meunier faisait longue mine ; il adressa ses excuses aux parents ; il vit bien qu'on l'avait dupé.

Les invités s'en retournèrent pauvres comme ils étaient venus, et, comme ses espérances étaient perdues, le vieillard dut reprendre son aiguille et se remettre au travail. Le jeune homme se plaça chez un meunier du voisinage.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

07c. La chèvre, le tailleur et ses trois fils. Chapitre 3. 07c|die|Ziege|der|Schneider|und|seine|drei|Söhne|Kapitel 07c|The|goat|the|tailor|and|his|three|sons|Chapter 07c. De geit, de kleermaker en zijn drie zonen. Hoofdstuk 3. 07c. O bode, o alfaiate e os seus três filhos Capítulo 3. 07c. Die Ziege, der Schneider und seine drei Söhne. Kapitel 3. 07c. The goat, the tailor, and his three sons. Chapter 3.

Chapitre 3. Kapitel Chapter Kapitel 3. Chapter 3.

L’âne qui fait de l’or. der Esel|der|macht|aus|Gold The donkey|that|makes|of|gold Der Esel, der Gold macht. The donkey that makes gold. Le père se remit à ses loques, et continua son métier ; le fils entra comme ouvrier chez un maître menuisier des environs. der|Vater|sich|er machte sich wieder|an|seine|Lumpen|und|er setzte fort|sein|Beruf|der|Sohn|er trat ein|als|Arbeiter|bei|einem|Meister|Tischler|aus|Umgebung The|father|himself|he resumed|to|his|rags|and|he continued|his|trade|the|son|he entered|as|worker|with|a|master|carpenter|of the|surroundings ||||||harapos, trapos, andrajos||||||||||||||| Der Vater kehrte zu seinen Lumpen zurück und setzte sein Handwerk fort; der Sohn trat als Lehrling bei einem Tischlermeister aus der Umgebung ein. The father returned to his rags and continued his trade; the son became an apprentice with a master carpenter in the area.

Le second fils était entré chez un meunier. der|zweite|Sohn|er war|eingetreten|bei|ein|Müller The|second|sons|he was|entered|at the home of|a|miller Der zweite Sohn war zu einem Müller gegangen. The second son had entered the service of a miller.

Quand il eut fini son temps, le maître lui dit : als|er|er hatte|beendet|seine|Zeit|der|Meister|ihm|er sagte When|he|he had|finished|his|time|the|master|to him|he said Als er seine Zeit beendet hatte, sagte der Meister zu ihm: When he had finished his time, the master said to him: – Pour te récompenser de ta bonne conduite chez moi, je vais te donner un âne d’une espèce toute particulière. um|dir|belohnen|für|deine|gute|Verhalten|bei|mir|ich|ich werde|dir|geben|einen|Esel|einer|Art|ganz|besonders To|you|to reward|for|your|good|behavior|with|me|I|I will|you|to give|a|donkey|of a|species|very|particular – Um dich für dein gutes Verhalten bei mir zu belohnen, werde ich dir einen Esel einer ganz besonderen Art geben. – To reward you for your good behavior with me, I will give you a donkey of a very special kind.

Il ne tire pas la charrette et ne porte pas de sacs. er|nicht|er zieht|nicht|die|Wagen|und|nicht|er trägt|nicht|keine|Säcke It|not|it pulls|not|the|cart|and|not|it carries|not|any|bags |||||carreta|||||| Er zieht keinen Wagen und trägt keine Säcke. It does not pull the cart and does not carry bags. – À quoi donc est-il bon ? zu|was|also|ist|er|gut To|what|then|it is|it|good – Wozu ist es gut? – What is it good for then?

demanda le jeune homme. fragte|den|jungen|Mann he asked|the|young|man fragte der junge Mann. asked the young man. – Il fait de l’or, répondit le meunier. er|macht|aus|Gold|antwortete|der|Müller It|it makes|of|gold|he replied|the|miller – Es macht Gold, antwortete der Müller. – It makes gold, replied the miller.

– Diable ! Teufel Devil – Teufel! – Devil!

et comment faut-il s’y prendre pour lui en faire faire ? und|wie|||sich|anpacken|um|ihm|es|machen|tun and|how|||to it|to take|to|to him|of it|to make| und wie soll man es anstellen, um ihn dazu zu bringen? And how should one go about making it happen? – Tu n’as qu’à étendre un drap par terre, l’amener au beau milieu de ce drap, et, dès que tu lui auras dit : « Brick-le-brit ! du|hast|nur|ausbreiten|ein|Tuch|auf|Boden|ihn bringen|in die|schöne|Mitte|auf|dieses|Tuch|und|sobald|dass|du|ihm|du haben wirst|gesagt|Brick|le| You|you have|just|to spread|a|sheet|on|ground|to bring it|to the|beautiful|middle|of|this|sheet|and|as soon as|that|you|to it|you will have|said|Brick||brick |||||sábana|||llevarlo||||||||||||||¡Brick-le-brit!||¡Brick-le-brit! – Du musst einfach ein Tuch auf den Boden ausbreiten, ihn mitten auf dieses Tuch bringen, und sobald du ihm gesagt hast: „Brick-le-brit!“ – You just have to spread a sheet on the ground, bring it to the middle of that sheet, and as soon as you say to it: "Brick-the-brit!"

» alors la bonne bête te crachera de l’or par-devant et par-derrière, en veux-tu, en voilà, et tu n’auras d’autre peine que de le ramasser. dann|die|gute|Tier|dir|es wird dir ausspucken|aus|Gold|||und|||in|willst|du|es|da|und|du|wirst du nicht haben|andere|Mühe|dass|zu|es|aufheben then|the|good|beast|to you|it will spit|of|gold|||and|||of it||you|||||you will have|other|trouble|than|to|it|to pick up |||||escupirá||||||||||||||||||||| dann wird das gute Tier dir Gold von vorne und von hinten ausspucken, willst du, hier hast du, und du wirst nichts anderes zu tun haben, als es aufzusammeln. then the good beast will spit out gold in front and behind, as much as you want, and your only trouble will be to pick it up. Le jeune meunier se mit en route, et partout où il allait, le meilleur était à peine assez bon pour lui ; plus cela coûtait, mieux cela valait, car il avait toujours ses poches pleines de la monnaie d’or du pays. der|junge|Müller|sich|auf|in|Weg|und|überall|wo|er|ging|das|beste|war|zu|kaum|genug|gut|für|ihn|je mehr|das|es kostete|desto besser|das|es wert war|denn|er|er hatte|immer|seine|Taschen|voll|mit|der|Geld|Gold|aus|Land The|young|miller|himself|he set|on|way|and|everywhere|where|he|he was going|the|best|it was|to|barely|enough|good|for|him|more|it|it cost|better|it|it was worth|because|he|he had|always|his|pockets|full|of|the|currency|of gold|of the|country Der junge Müller machte sich auf den Weg, und überall wo er hinging, war das Beste kaum gut genug für ihn; je mehr es kostete, desto besser war es, denn er hatte immer seine Taschen voller Goldmünzen aus dem Land. The young miller set off, and everywhere he went, the best was hardly good enough for him; the more it cost, the better it was, for he always had his pockets full of the country's gold coins.

Cependant, après avoir parcouru le monde pendant un certain temps, il commença à se sentir las de voyager et résolut de retourner chez son père. jedoch|nach|haben|durchquert|die|Welt|während|eine|gewisse|Zeit|er|er begann|zu|sich|fühlen|müde|von|reisen|und|er beschloss|zu|zurückkehren|zu|seinem|Vater However|after|having|traveled|the|world|for|a|certain|time|he|he began|to|himself|to feel|tired|of|to travel|and|he resolved|to|to return|to|his|father Nachdem er jedoch eine Zeit lang um die Welt gereist war, begann er, das Reisen leid zu werden, und beschloss, zu seinem Vater zurückzukehren. However, after traveling the world for a while, he began to feel weary of traveling and decided to return to his father.

– Quand il me verra revenir avec un âne qui fait de l’or, dit-il, sa colère se calmera et je serai le bienvenu. wenn|er|mich|er sehen wird|zurückkommen|mit|einem|Esel|der|macht|aus|Gold|||seine|Wut|sich|sie wird sich beruhigen|und|ich|ich werde sein|der|willkommen When|he|me|he will see|to return|with|a|donkey|that|it makes|of|gold|||his|anger|itself|it will calm down|and|I|I will be|the|welcome "Wenn er mich mit einem Esel sieht, der Gold macht," sagte er, "wird sich seine Wut legen und ich werde willkommen sein." - When he sees me return with a donkey that makes gold, he said, his anger will calm down and I will be welcome.

Mais le sort voulut qu’il entrât justement dans la même auberge où l’on avait changé la table de son frère. aber|das|Schicksal|es wollte|dass er|er eintreten würde|gerade|in|die|gleiche|Herberge|wo|man|man hatte|gewechselt|den|Tisch|von|seinem|Bruder But|the|fate|it wanted|that he|he entered|just|in|the|same|inn|where|one|we had|changed|the|table|of|his|brother Doch das Schicksal wollte es, dass er genau in die gleiche Herberge eintrat, in der der Tisch seines Bruders gewechselt worden war. But fate had it that he entered the very inn where his brother's table had been changed.

Or, comme ce qu’il avait de plus précieux, c’était son âne, il conduisait son âne à la main. nun|da|was|dass er|er hatte|von|am|wertvollsten|es war|sein|Esel|er|er führte|seinen|Esel|an|die|Hand Now|as|that|what he|he had|of|most|precious|it was|his|donkey|he|he was leading|his|donkey|by|the|hand Da das Wertvollste, was er hatte, sein Esel war, führte er seinen Esel an der Hand. Now, since what he valued most was his donkey, he was leading his donkey by the hand. L’aubergiste, qui était très officieux, voulut le débarrasser de ce soin et aller l’attacher à l’écurie ; mais le jeune homme lui dit : der Wirt|der||sehr|hilfsbereit|er wollte|ihn|befreien|von|dieser|Sorge|und|gehen|ihn anbinden|an|die Scheune|aber|den|jungen|Mann|ihm|er sagte The innkeeper|who|he was|very|helpful|he wanted|him|to free him|from|this|care|and|to go|to tie him|to|the stable|but|the|young|man|to him|he said ||||servicial|||||||||||el establo|||||| Der Wirt, der sehr hilfsbereit war, wollte ihn von dieser Sorge befreien und ihn im Stall anbinden; aber der junge Mann sagte zu ihm: The innkeeper, who was very obliging, wanted to relieve him of this task and go tie up the donkey; but the young man said to him: – Ne vous donnez pas la peine ; mon âne n’est point un grison comme les autres, et j’aime assez à savoir où il est pour ne pas le perdre de vue. nicht|Sie|geben|nicht|die|Mühe|mein|Esel|ist nicht|nicht|ein|Grauer|wie|die|anderen|und|ich mag|ziemlich|zu|wissen|wo|er|ist|um|nicht|nicht|ihn|verlieren|aus|Sicht Not|you|you give|not|the|trouble|my|donkey|it is not|at all|a|gray one|like|the|others|and|I like|quite|to|to know|where|it|it is|to|not|to|him|to lose|from|sight – Machen Sie sich keine Mühe; mein Esel ist kein Graufell wie die anderen, und ich möchte schon wissen, wo er ist, um ihn nicht aus den Augen zu verlieren. – Don't trouble yourself; my donkey is not a gray like the others, and I like to know where he is so as not to lose sight of him.

Cela sembla bizarre à l’aubergiste, et il pensa à part lui qu’un individu qui veut soigner lui-même son âne ne doit pas avoir de quoi faire une grande dépense ; mais, lorsque l’homme à l’âne, ayant tiré deux pièces d’or de sa poche, les lui donna, disant de lui préparer quelque chose de bon, l’hôte ouvrit de grands yeux et courut chercher ce qu’il put trouver de meilleur. das|es schien|seltsam|dem||und|er|er dachte|an|für sich|ihm|dass ein|Individuum|das|will|pflegen|ihm||||||||zu|||||Ausgabe|||||||||||zu|||||||die|||||von|||||||||||||||besser That|it seemed|strange|to|the innkeeper|and|he|he thought|to|to himself|to him|that a|individual|who|he wants|to take care of|to him||||||||to||||||||||||||||of|||||||of|||||of|||||||||||||||better Das erschien dem Wirt seltsam, und er dachte für sich, dass ein Individuum, das seinen Esel selbst versorgen will, nicht viel Geld haben kann; aber als der Mann mit dem Esel zwei Goldstücke aus seiner Tasche zog und sie ihm gab, mit der Bitte, etwas Gutes vorzubereiten, machte der Wirt große Augen und rannte los, um das Beste zu finden, was er konnte. This seemed strange to the innkeeper, and he thought to himself that a person who wants to take care of his own donkey must not have much to spend; but when the man with the donkey, having pulled out two gold coins from his pocket, gave them to him, saying to prepare something good, the host opened his eyes wide and ran to find the best he could.

Après le souper, le jeune homme demanda ce qu’il devait ; l’aubergiste lui répondit que, moyennant deux autres pièces d’or, ils seraient quittes ; le compagnon mit la main à la poche, mais son or était épuisé. nach|dem|Abendessen|der|junge|Mann|er fragte|was||er schuldete|der Wirt|ihm|er antwortete|dass|gegen|zwei|andere|Münzen|Gold|sie|sie wären|quitt|die|Begleiter|mit|der|Hand|in|die|Tasche|aber|sein|Gold|es war|erschöpft After|the|dinner|the|young|man|he asked|what|that he|he should|the innkeeper|to him|he replied|that|in exchange for|two|other|coins|of gold|they|they would be|settled|the|companion|he put|the|hand|in|the|pocket|but|his|gold|it was|exhausted ||||||||||||||a cambio de|||||||en paz||||||||||||| Nach dem Abendessen fragte der junge Mann, was er schulde; der Wirt antwortete ihm, dass sie für zwei weitere Goldstücke quitt wären; der Begleiter griff in die Tasche, aber sein Gold war erschöpft. After dinner, the young man asked what he owed; the innkeeper replied that, for two more gold coins, they would be settled; the companion reached into his pocket, but his gold was exhausted. – Attendez un moment, monsieur l’aubergiste, dit-il, je n’ai plus d’or, c’est vrai, mais je vais en chercher. warten|einen|Moment|Herr|der Wirt|||ich|habe nicht|mehr|Gold|das ist|wahr|aber|ich|werde|es|suchen Wait|a|moment|sir|the innkeeper|||I|I have not|anymore|of gold|it's|true|but|I|I will|some|to look for – Warten Sie einen Moment, Herr Wirt, sagte er, ich habe kein Gold mehr, das ist wahr, aber ich werde welches holen. "Wait a moment, innkeeper," he said, "I have no gold, it's true, but I will go get some."

Et il sortit, emportant la nappe avec lui. und|er|er ging hinaus|er nahm mit|die|Tischdecke|mit|ihm And|he|he went out|taking|the|tablecloth|with|him Und er ging hinaus und nahm die Tischdecke mit sich. And he left, taking the tablecloth with him.

L’aubergiste était à la fois inquiet et curieux : inquiet de ses deux pièces d’or, et curieux de savoir ce que le voyageur voulait faire de sa nappe. der Wirt|war|zu|der|Mal|besorgt|und|neugierig|besorgt|über|seine|zwei|Münzen|Gold|und|neugierig|über|wissen|was|dass|der|Reisende|er wollte|machen|mit|seiner|Tischdecke The innkeeper|he was|at|the|the same time|worried|and|curious|worried|about|his|two|coins|of gold|and|curious|to|to know|what|that|the|traveler|he wanted|to do|with|his|tablecloth Der Wirt war sowohl besorgt als auch neugierig: besorgt um seine zwei Goldstücke und neugierig, was der Reisende mit seiner Tischdecke vorhatte. The innkeeper was both worried and curious: worried about his two gold coins, and curious to know what the traveler wanted to do with his tablecloth.

Il se glissa derrière lui, et, ayant vu que l’étranger verrouillait avec grand soin la porte de l’écurie, il regarda à travers une petite lucarne. er|sich|er schlüpfte|hinter|ihm|und|nachdem|||der Fremde|er abschloss|mit|großer|Sorgfalt|die|Tür|von|dem Stall|er|er schaute|durch|durch|ein|kleines|Fenster He|himself|he slipped|behind|him|and|having|seen|that|the stranger|he was locking|with|great|care|the|door|of|the stable|he|he looked|through|across|a|small|window ||||||||||cerraba con cuidado|||||||||||||| Er schlüpfte hinter ihm her und, nachdem er gesehen hatte, dass der Fremde die Tür zum Stall sorgfältig abschloss, schaute er durch ein kleines Fenster. He slipped behind him, and having seen that the stranger was carefully locking the stable door, he looked through a small window.

Il vit alors que le jeune homme étendait sa nappe sous l’âne, et il entendit qu’il lui criait : « Brick-le-brit ! er|er sah|dann|dass|der|junge|Mann|er ausbreitete|seine|Decke|unter|dem Esel|und|er|er hörte|dass er|ihm|er rief||| It|he saw|then|that|the|young|man|he was spreading|his|tablecloth|under|the donkey|and|he|he heard||to him|he was shouting||| |||||||extendía||||||||||||| Er sah dann, dass der junge Mann seine Decke unter dem Esel ausbreitete, und er hörte, wie er rief: „Brick-le-brit!“ He then saw that the young man was spreading his cloth under the donkey, and he heard him shouting: "Brick-the-brit!" Et aussitôt l’animal commença à cracher des pièces d’or par-devant et par-derrière, que l’on aurait juré que c’était une véritable pluie de ducats. und|sofort|das Tier|es begann|zu|spucken|Stücke|||||und|||dass|man|man würde|schwören|dass|es war|eine|echte|Regen|von|Dukaten And|immediately|the animal|it began|to|to spit|some|coins|of gold|||and|||that|one|we would have|sworn|that|it was|a|real|rain|of|ducats ||||||||||||||||||||||||ducados Und sofort begann das Tier, Goldstücke vorne und hinten auszuspeien, dass man schwören konnte, es sei ein wahrer Regen von Dukaten. And immediately the animal began to spit out gold coins from the front and from the back, which one would swear was a real rain of ducats.

– Oh ! Oh Oh – Oh! – Oh!

saperlote ! saperlote gosh ¡Caramba! Verdammtes! Goodness! s’écria l’aubergiste, voilà de la monnaie lestement frappée ! er rief|der Wirt|hier ist|von|die|Geld|schnell|geprägt he exclaimed|the innkeeper|here is|some|the|money|swiftly|struck rief der Wirt, das ist schnell geprägtes Geld! the innkeeper exclaimed, here is some money that is freshly minted! Un pareil sac à fortune n’est pas à dédaigner. ein|solcher|Sack|zu|Reichtum|ist nicht|nicht|zu|verachten A|such|bag|of|fortune|it is not||to|to be despised So ein Geldsack ist nicht zu verachten. Such a bag of fortune is not to be despised. Un pareil sac de fortune n’est pas à dédaigner. ein|solcher|Sack|von|Reichtum|ist nicht|nicht|zu|verachten A|such|bag|of|fortune|it is not||to|to be despised So ein Geldsack ist nicht zu verachten. Such a bag of fortune is not to be despised. Le jeune homme paya son écot et alla se coucher. der|junge|Mann|er bezahlte|sein|Anteil|und|er ging|sich|schlafen The|young|man|he paid|his|share|and|he went|himself|to sleep |||||parte de cuenta|||| Der junge Mann bezahlte seinen Anteil und ging schlafen. The young man paid his share and went to bed.

Mais l’aubergiste, au lieu de regagner son lit, se glissa, vers une heure du matin, dans l’écurie, en fit sortir le grand maître de la monnaie, et attacha à sa place un âne ordinaire. aber|der Wirt|an|Stelle|zu|zurückkehren|sein|Bett|sich|er schlüpfte|gegen|eine|Stunde|am|Morgen|in|die Scheune|dabei|er ließ|herauskommen|den|großen|Meister|der|die|Münze|und|er band|an|seinen|Platz|einen|Esel|gewöhnlich But|the innkeeper|at|instead|of|to return to|his|bed|himself|he slipped|around|a|hour|of the|morning|in|the stable|it|he made|to take out|the|great|master|of|the|money|and|he tied|to|his|place|a|donkey|ordinary Aber der Wirt, anstatt sich wieder ins Bett zu legen, schlüpfte gegen ein Uhr morgens in den Stall, ließ den großen Meister der Münze heraus und band an seiner Stelle einen gewöhnlichen Esel an. But the innkeeper, instead of going back to bed, slipped into the stable around one in the morning, took out the master of the coin, and tied an ordinary donkey in his place.

Le lendemain matin, le jeune meunier quitta l’auberge, emmenant l’âne qu’il croyait être le sien. der|nächste|Morgen|der|junge|Müller|er verließ|die Herberge|er mitnehmend|den Esel|den er|er glaubte|sein|den|seinen The|next|morning|the|young|miller|he left|the inn|taking|the donkey|that he|he believed|to be|the|his Am nächsten Morgen verließ der junge Müller die Unterkunft und nahm den Esel mit, von dem er glaubte, dass er ihm gehörte. The next morning, the young miller left the inn, taking the donkey he believed to be his.

À midi, il arriva chez son père, qui le reçut à merveille et se réjouit fort de le revoir. um|Mittag|er|er kam|zu|seinem|Vater|der|ihn|er empfing|mit|wunderbar|und|sich|er freute|sehr|über|ihn|wiedersehen At|noon|he|he arrived|at|his|father|who|him|he received|with|delight|and|himself|he rejoiced|very|to|him|to see again Mittags kam er zu seinem Vater, der ihn wunderbar empfing und sich sehr freute, ihn wiederzusehen. At noon, he arrived at his father's house, who welcomed him wonderfully and was very happy to see him again.

– Qu’es-tu devenu, mon pauvre enfant ? ||geworden|mein|armer|Kind ||become|my|poor|child ¿Qué es?||||| – Was ist aus dir geworden, mein armer Junge? – What have you become, my poor child?

lui demanda-t-il. ihm|er fragte|er|er to him||| fragte er ihn. he asked him. – Je suis devenu meunier, mon cher père, répondit le jeune homme. ich|ich bin|geworden|Müller|mein|lieber|Vater|er antwortete|ihn|junger|Mann I|I am|become|miller|my|dear|father|he replied|the|young|man – Ich bin Müller geworden, mein lieber Vater, antwortete der junge Mann. – I have become a miller, my dear father, replied the young man.

– Et qu’as-tu rapporté de tes voyages ? und|||mitgebracht|von|deinen|Reisen And|||brought back|from|your|travels – Und was hast du von deinen Reisen mitgebracht? – And what did you bring back from your travels?

– Un âne. ein|Esel A|donkey – Einen Esel. – A donkey.

– Alors, c’est lui qui t’a rapporté, toi, et non pas toi qui l’as rapporté, lui. also|es ist|er|der|er hat dir|gebracht|du|und|nicht|nicht|du|der|du hast ihn|gebracht|ihm So|it's|him|who|he brought you|brought back|you|and|not|not|you|who|you brought him|brought back|him – Also, er hat dich gebracht, und nicht du ihn. – So, it's him who brought you back, and not you who brought him back.

– Si fait, mon père ; attendu que mon âne n’est pas un âne comme un autre. ja|es ist so|mein|Vater|da|dass|mein|Esel|er ist nicht|nicht|ein|Esel|wie|ein|anderer Yes|it is|my|father|considering|that|my|donkey|it is not|not|a|donkey|like|a|other – Doch, mein Vater; denn mein Esel ist kein Esel wie jeder andere. – Indeed, my father; since my donkey is not an ordinary donkey.

– C’est donc un âne savant, ton âne ? es ist|also|ein|Esel|gelehrter|dein|Esel It's|so|a|donkey|learned|your|donkey – Ist dein Esel also ein gelehrter Esel? – So, is your donkey a clever donkey?

– Non, c’est un âne d’or. nein|es ist|ein|Esel|aus Gold No|it's|a|donkey|of gold – Nein, es ist ein Goldesel. – No, it's a golden donkey.

– Bon ! gut Good – Gut! - Good!

et comment cela ? und|wie|das and|how|that und wie ist das? And how about that? – C’est bien simple ; quand je lui dis : « Brick-le-brit ! es ist|gut|einfach|wenn|ich|ihm|ich sage||| It's|quite|simple|when|I|to him|I say||| – Das ist ganz einfach; wenn ich ihm sage: „Brick-le-brit!“ - It's quite simple; when I say to him: "Brick-the-brit!"

» aussitôt la bonne bête n’a plus rien à elle, et, par-devant, par-derrière, elle me crache plein un drap de pièces d’or. sofort|||Tier|sie hat nicht|mehr|nichts|zu|sie||||||sie|mir|sie spuckt|voll||Tuch|aus|Münzen|aus Gold immediately|the|good|beast|it has|more|nothing|to|it|and|||||it|to me|it spits|full|a|sheet|of|coins|of gold spuckt das gute Tier sofort ein ganzes Tuch voller Goldstücke aus. immediately the good beast has nothing left of her own, and, from the front and from the back, she spits out a whole sheet of gold coins. – J’avoue, dit le vieillard, que je ne croirai à un pareil prodige que quand je le verrai. ich gestehe|er sagte|den|alten Mann|dass|ich|nicht|ich glauben werde|an|ein|solches|Wunder|dass|wenn|ich|es|ich sehen werde I admit|he said|the|old man|that|I|not|I will believe|in|a|such|miracle|that|when|I|it|I will see |||||||creeré|||||||||lo vea – Ich gestehe, sagte der alte Mann, dass ich an ein solches Wunder nur glauben werde, wenn ich es sehe. - I admit, said the old man, that I will not believe in such a miracle until I see it.

– Eh bien, vous le verrez, mon père. nun|gut|Sie|es|Sie werden sehen|| Well|good|you|it|you will see|my|father – Nun, Sie werden es sehen, mein Vater. - Well, you will see it, my father.

– Quand cela ? wann|das When|that – Wann? - When will that be?

– Invitez pour demain tous nos parents et tous nos amis, et en un instant j’en ferai des gens riches, à commencer, bien entendu, par vous, mon cher père. laden Sie ein|für|morgen|alle|unsere|Verwandten|und|||Freunde||in|einen|Augenblick|ich daraus|ich machen werde|zu|Menschen|reiche|mit|anfangen|gut|verstanden|durch|Sie|mein|lieber|Vater Invite|for|tomorrow|all|our|relatives|and|all|our|friends|and|in|a|instant|I will make them|I will make|some|people|rich|to|to start|well|understood|by|you|my|dear|father – Laden Sie morgen alle unsere Verwandten und Freunde ein, und in einem Augenblick werde ich sie zu reichen Leuten machen, angefangen, natürlich, mit Ihnen, mein lieber Vater. - Invite all our relatives and friends for tomorrow, and in an instant I will make them rich, starting, of course, with you, my dear father.

– Cela me va fort, dit le vieillard ; ma vue baisse, ma main tremble, et je n’aurai plus à me tourmenter avec mon aiguille. das|mir|es geht|stark|er sagte|der|alte Mann|meine|Sicht|sie sinkt|meine|Hand|sie zittert|und|ich|ich werde nicht haben|mehr|zu|mir|quälen|mit|meiner|Nadel It|to me|it goes|very|he said|the|old man|my|sight|it decreases|my|hand|it trembles|and|I|I will have|anymore|to|myself|to torment|with|my|needle |||||||||||||||no tendré||||||| – Das passt mir gut, sagte der alte Mann; mein Sehen lässt nach, meine Hand zittert, und ich werde mich nicht mehr mit meiner Nadel quälen müssen. "That suits me well," said the old man; "my eyesight is failing, my hand is trembling, and I will no longer have to torment myself with my needle."

Il se mit aussitôt en campagne, et alla inviter ses parents et quelques amis. er|sich|er machte|sofort|in|Kampagne|und|er ging|einladen|seine|Eltern|und|einige|Freunde He|himself|he put|immediately|in|campaign|and|he went|to invite|his|parents|and|some|friends Er machte sich sofort auf den Weg und ging, um seine Verwandten und einige Freunde einzuladen. He immediately set out and went to invite his relatives and a few friends.

Dès que tous les invités furent réunis, le meunier fit faire de la place, étendit un drap par terre, et amena l’âne dans la chambre, en ayant soin de le placer au centre du drap. sobald|dass|alle|die|Gäste|sie waren|versammelt|der|Müller|er machte|machen|von|dem|Platz|er breitete|ein|Tuch|auf|Boden|und|er brachte|den Esel|in|das|Zimmer|dabei|er hatte|Sorge|zu|ihn|platzieren|in der|Mitte|des|Tuch As soon as|that|all|the|guests|they were|gathered|the|miller|he made|to make|of|the|space|he spread|a|cloth|on|ground|and|he brought|the donkey|in|the|room|while|having|care|to|it|to place|in the|center|of the|cloth Sobald alle Gäste versammelt waren, machte der Müller Platz, breitete ein Tuch auf dem Boden aus und brachte den Esel ins Zimmer, wobei er darauf achtete, ihn in die Mitte des Tuchs zu stellen. As soon as all the guests were gathered, the miller made some space, spread a cloth on the ground, and brought the donkey into the room, carefully placing it in the center of the cloth.

– Maintenant, dit-il, attention ! jetzt|||Achtung Now|||attention – Jetzt, sagte er, Achtung! "Now," he said, "pay attention!"

Et il cria : und|er|er rief And|he|he shouted Und er rief: And he shouted: – Brick-le-brit ! – Brick-le-brit! – Brick-the-brit!

Mais ce qui, à ce cri, tomba sur le drap ne ressemblait en rien à des pièces d’or, et il fut prouvé que l’âne n’entendait absolument rien à la science de la transmutation des substances, science qui, au reste, n’est point donnée à tous les ânes. aber|das|was|auf|diesen|Schrei|er fiel|auf|das|Tuch|nicht|es sah aus|in|nichts|an|an|Münzen|aus Gold|und|er|er wurde|bewiesen|dass|der Esel|er hörte nicht|absolut|nichts|an|die|Wissenschaft|der|die|Umwandlung|der|Stoffe|Wissenschaft|die|an|übrigen|sie ist nicht|nicht|gegeben|an|alle|die|Esel But|that|which|at|this|cry|it fell|on|the|cloth|not|it resembled|in|anything|to|some|coins|of gold|and|it|it was|proven|that|the donkey|he didn't understand|absolutely|anything|to|the|science|of|the|transmutation|of the|substances|science|which|in the|rest|it is|at all|given|to|all|the|donkeys ||||||||||||||||||||||||||||||||transmutación de sustancias||||||||||||| Aber was bei diesem Ruf auf das Tuch fiel, ähnelte in keiner Weise Goldstücken, und es wurde bewiesen, dass der Esel absolut nichts von der Wissenschaft der Transmutation der Substanzen verstand, eine Wissenschaft, die übrigens nicht allen Eseln gegeben ist. But what fell on the cloth at that shout looked nothing like gold coins, and it was proven that the donkey understood absolutely nothing about the science of transmutation of substances, a science that, by the way, is not given to all donkeys.

Le pauvre meunier faisait longue mine ; il adressa ses excuses aux parents ; il vit bien qu’on l’avait dupé. der|arme|Müller|er machte|lange|Miene|er|er richtete|seine|Entschuldigungen|an die|Eltern|er|er sah|gut|dass man|ihn hatte|betrogen The|poor|miller|he was making|long|face|he|he addressed|his|apologies|to the|parents|he|he saw|well|that one|they had|deceived |||||||||||||||||engañado Der arme Müller machte ein langes Gesicht; er entschuldigte sich bei den Eltern; er sah gut, dass man ihn betrogen hatte. The poor miller looked long-faced; he apologized to the parents; he realized that he had been fooled.

Les invités s’en retournèrent pauvres comme ils étaient venus, et, comme ses espérances étaient perdues, le vieillard dut reprendre son aiguille et se remettre au travail. die|Gäste|sich|sie kehrten zurück|arm|wie|sie|sie waren|gekommen|und|wie|seine|Hoffnungen|sie waren|verloren|der|alte Mann|er musste|wieder aufnehmen|seine|Nadel|und|sich|wieder anfangen|an die|Arbeit The|guests|themselves|they returned|poor|as|they|they were|come|and|as|his|hopes|they were|lost|the|old man|he had to|to take up|his|needle|and|himself|to get back|to the|work Die Gäste kehrten so arm zurück, wie sie gekommen waren, und da seine Hoffnungen verloren waren, musste der alte Mann seine Nadel wieder aufnehmen und sich an die Arbeit machen. The guests returned as poor as they had come, and, as his hopes were lost, the old man had to take up his needle and get back to work. Le jeune homme se plaça chez un meunier du voisinage. der|junge|Mann|sich|er stellte sich|bei|einem|Müller|aus der|Nachbarschaft The|young|man|himself|he placed|with|a|miller|of the|neighborhood Der junge Mann fand eine Anstellung bei einem Müller in der Nähe. The young man took a position with a miller in the neighborhood.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=28.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=27.02 PAR_CWT:AufDIxMS=36.73 de:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=66 err=0.00%) cwt(all=1024 err=9.18%)