×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 04b. Le pont du Diable. Partie 2/2.

04b. Le pont du Diable. Partie 2/2.

Satan réfléchit un instant.

– Oh !

Je désire que l'âme du premier individu qui passera sur ce pont m'appartienne, répondit-il. – Soit, dit le bailli.

– Rédigeons l'acte, continua Satan.

– Dictez vous-même.

Le bailli prit une plume, de l'encre et du papier, et se prépara à écrire.

Cinq minutes après, un sous-seing en bonne forme, fait double et de bonne foi, était signé par Satan en son propre nom, et par le bailli au nom et comme fondé de pouvoir de ses paroissiens.

Le diable s'engageait formellement, par cet acte, à bâtir dans la nuit un pont assez solide pour durer cinq cents ans ; et le magistrat, de son côté, concédait, en paiement de ce pont, l'âme du premier individu que le hasard ou la nécessité forcerait de traverser la Reuss sur le passage diabolique que Satan devait improviser. Le lendemain, au point du jour, le pont était bâti.

Bientôt le bailli parut sur le chemin de Goschenen ; il venait vérifier si le diable avait accompli sa promesse.

Il vit le pont, qu'il trouva fort convenable, et, à l'extrémité opposée à celle par laquelle il s'avançait, il aperçut Satan, assis sur une borne et attendant le prix de son travail nocturne. – Vous voyez que je suis homme de parole, dit Satan.

– Et moi aussi, répondit le bailli.

– Comment, mon cher Curtius, reprit le diable stupéfait, vous dévoueriez-vous pour le salut de vos administrés ?

– Pas précisément, continua le bailli en déposant à l'entrée du pont un sac qu'il avait apporté sur son épaule, et dont il se mit incontinent à dénouer les cordons.

– Qu'est-ce ?

dit Satan, essayant de deviner ce qui allait se passer. – Prrrrrooooou !

dit le bailli.

Et un chien, traînant une poêle à sa queue, sortit tout épouvanté du sac, et, traversant le pont, alla passer en hurlant aux pieds de Satan.

– Eh !

dit le bailli, voilà votre âme qui se sauve ; courez donc après, monseigneur. Satan était furieux ; il avait compté sur l'âme d'un homme, et il était forcé de se contenter de celle d'un chien.

Il y aurait eu de quoi se damner, si la chose n'eût pas été faite. Cependant, comme il était de bonne compagnie, il eut l'air de trouver le tour très drôle, et fit semblant de rire tant que le bailli fut là ; mais à peine le magistrat eut-il le dos tourné que Satan commença à s'escrimer des pieds et des mains pour démolir le pont qu'il avait bâti ; il avait fait la chose tellement en conscience qu'il se retourna les ongles et se déchaussa les dents avant d'en avoir pu arracher le plus petit caillou. – J'étais un bien grand sot, dit Satan.

Puis, cette réflexion faite, il mit les mains dans ses poches et descendit les rives de la Reuss, regardant à droite et à gauche, comment aurait pu le faire un amant de la belle nature.

Cependant, il n'avait pas renoncé à son projet de vengeance. Ce qu'il cherchait des yeux, c'était un rocher d'une forme et d'un poids convenables, afin de le transporter sur la montagne qui domine la vallée, et de le laisser tomber de cinq cents pieds de haut sur le pont que lui avait escamoté le bailli de Goschenen. Il n'avait pas fait trois lieues qu'il avait trouvé son affaire.

C'était un joli rocher, gros comme une des tours de Notre-Dame : Satan l'arracha de terre avec autant de facilité qu'un enfant aurait fait d'une rave, le chargea sur son épaule, et, prenant le sentier qui conduisait au haut de la montagne, il se mit en route, tirant la langue en signe de joie et jouissant d'avance de la désolation du bailli quand il trouverait le lendemain son pont effondré.

Lorsqu'il eut fait une lieue, Satan crut distinguer sur le pont un grand concours de populace ; il posa son rocher par terre, grimpa dessus, et, arrivé au sommet, aperçut distinctement le clergé de Goschenen, croix en tête et bannière déployée, qui venait de bénir l'œuvre satanique et de consacrer à Dieu le pont du Diable.

Satan vit bien qu'il n'y avait rien de bon à faire pour lui ; il descendit tristement, et, rencontrant une pauvre vache qui n'en pouvait mais, il la tira par la queue et la fit tomber dans un précipice. Quant au bailli de Goschenen, il n'entendit jamais reparler de l'architecte infernal ; seulement, la première fois qu'il fouilla à son escarcelle, il se brûla vigoureusement les doigts : c'était le lingot qui était redevenu charbon.

Le pont subsista cinq cents ans, comme l'avait promis le diable.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

04b. Le pont du Diable. Partie 2/2. 04b|die|Brücke|des|Teufel|Teil 04b|o|ponte|do|Diabo|Parte |The|bridge|of the|Devil|Part 04b. Duivelsbrug. Deel 2/2. 04b.恶魔之桥。第 2/2 部分。 04b. The Devil's Bridge. Part 2/2. 04b. Die Teufelsbrücke. Teil 2/2. 04b. A ponte do Diabo. Parte 2/2.

Satan réfléchit un instant. Satan|er dachte nach|einen|Moment Satan|refletiu|um|instante Satan|he thought|a|moment Satan thought for a moment. Satan dachte einen Moment nach. Satanás refletiu por um instante.

– Oh ! Oh Oh Oh – Oh! – Oh! – Oh!

Je désire que l’âme du premier individu qui passera sur ce pont m’appartienne, répondit-il. ||||||||||||me pertenezca|| ich|ich wünsche|dass|die Seele|des|ersten|Individuum|der|er passieren wird|auf|diese|Brücke|sie mir gehört|| eu|desejo|que|a alma|do|primeiro|indivíduo|que|passar|sobre|esta|ponte|me pertença|| I|I desire|that|the soul|of the|first|individual|who|he will pass|on|this|bridge|it belongs to me|| I desire that the soul of the first individual who crosses this bridge belongs to me, he replied. Ich wünsche, dass die Seele des ersten Individuums, das diese Brücke überquert, mir gehört, antwortete er. Eu desejo que a alma do primeiro indivíduo que passar por esta ponte me pertença, respondeu ele. – Soit, dit le bailli. sei es|sagte|der|Vogt seja|disse|o|alcaide So be it|he said|the|bailiff - Agreed, said the bailiff. – Sei's, sagte der Amtmann. – Está bem, disse o bailli.

– Rédigeons l’acte, continua Satan. Redactemos||| lasst uns schreiben|die Urkunde|fuhr fort|Satan redijamos|o ato|continuou|Satan Let's write|the act|he continued|Satan - Let's draft the document, continued Satan. – Lass uns den Vertrag aufsetzen, fuhr Satan fort. – Vamos redigir o ato, continuou Satanás.

– Dictez vous-même. Diga|| diktieren Sie|| dite|| Dictate|| - Dictate it yourself. – Diktiere selbst. – Ditai você mesmo.

Le bailli prit une plume, de l’encre et du papier, et se prépara à écrire. der|Vogt|nahm|eine|Feder|aus|die Tinte|und|das|Papier|und|sich|bereitete vor|zu|schreiben o|alcaide|pegou|uma|caneta|de|a tinta|e|papel||e|se|preparou|para|escrever The|bailiff|he took|a|pen|some|ink|and|some|paper|and|himself|he prepared|to|to write The bailiff took a pen, ink, and paper, and prepared to write. Der Amtmann nahm eine Feder, Tinte und Papier und bereitete sich zum Schreiben vor. O bailli pegou uma pena, tinta e papel, e se preparou para escrever.

Cinq minutes après, un sous-seing en bonne forme, fait double et de bonne foi, était signé par Satan en son propre nom, et par le bailli au nom et comme fondé de pouvoir de ses paroissiens. fünf|Minuten|nach|ein||seing|in|guter|Form|gemacht|doppelt|und|von|guter|Glauben|war|unterschrieben|von|Satan|in|seinem|eigenen|Namen|und|von|dem|Vogt|im|Namen|und|als|Bevollmächtigter|von|||seinen|Gemeindemitgliedern cinco|minutos|depois|um|||em|boa|forma|feito|em duplicado|e|de|boa|fé|estava|assinado|por|Satan|em|seu|próprio|nome|e|por|o|juiz|em|nome|e|como|autorizado|de|poder|de|seus|paroquianos |||||||||||||||||||||||||||||||founded||||| Five minutes later, a well-formed deed, double and in good faith, was signed by Satan in his own name, and by the bailiff on behalf of and as an authorized representative of his parishioners. Fünf Minuten später wurde ein ordnungsgemäßer, doppelt und in gutem Glauben geschlossener Vertrag von Satan in eigenem Namen und vom Schultheiß im Namen und als Bevollmächtigter seiner Gemeindemitglieder unterzeichnet. Cinco minutos depois, um contrato em boa forma, feito em duplicata e de boa-fé, foi assinado por Satanás em seu próprio nome, e pelo bailio em nome e como procurador de seus paroquianos.

Le diable s’engageait formellement, par cet acte, à bâtir dans la nuit un pont assez solide pour durer cinq cents ans ; et le magistrat, de son côté, concédait, en paiement de ce pont, l’âme du premier individu que le hasard ou la nécessité forcerait de traverser la Reuss sur le passage diabolique que Satan devait improviser. der|Teufel|er verpflichtete sich|formell|durch|diesen|Akt|zu|bauen|in|die|Nacht|eine|Brücke|ziemlich|stabil|um|dauern|fünf|hundert|Jahre|und|der|Magistrat|von|seiner|Seite|er gestattete|in|Zahlung|für|diese|Brücke|die Seele|des|ersten|Individuum|das|der|Zufall|oder|die|Notwendigkeit|es würde zwingen|zu|überqueren|die|Reuss|auf|den|Weg|teuflisch|den|Satan|er sollte|improvisieren o|diabo|se comprometia|formalmente|por|este|ato|a|construir|em|a|noite|uma|ponte|bastante|sólida|para|durar|cinco|centenas|anos|e|o|magistrado|de|seu|lado|concedia|em|pagamento|de|esta|ponte|a alma|do|primeiro|indivíduo|que|o|acaso|ou|a|necessidade|forçaria|a|atravessar|a|Reuss|sobre|o|caminho|diabólico|que|Satan|deveria|improvisar ||was committing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||would force|||||||||||| The devil formally committed, by this act, to build a bridge strong enough to last five hundred years during the night; and the magistrate, for his part, conceded, in payment for this bridge, the soul of the first individual that chance or necessity would force to cross the Reuss on the diabolical passage that Satan was to improvise. Der Teufel verpflichtete sich formell durch diesen Akt, in der Nacht eine Brücke zu bauen, die stark genug sein sollte, um fünfhundert Jahre zu halten; und der Magistrat seinerseits räumte als Zahlung für diese Brücke die Seele des ersten Individuums ein, das das Schicksal oder die Notwendigkeit zwingen würde, die Reuss über den teuflischen Übergang zu überqueren, den Satan improvisieren sollte. O diabo se comprometia formalmente, por este ato, a construir durante a noite uma ponte suficientemente sólida para durar quinhentos anos; e o magistrado, por sua vez, concedia, em pagamento por essa ponte, a alma do primeiro indivíduo que o acaso ou a necessidade forçasse a atravessar a Reuss na passagem diabólica que Satanás deveria improvisar. Le lendemain, au point du jour, le pont était bâti. der|nächste Tag|am|Punkt|der|Tag|die|Brücke|war|gebaut o|dia seguinte|ao|ponto|da|dia|a|ponte|estava|construída |||||||||built The next day, at dawn, the bridge was built. Am nächsten Tag, bei Tagesanbruch, war die Brücke gebaut. No dia seguinte, ao amanhecer, a ponte estava construída.

Bientôt le bailli parut sur le chemin de Goschenen ; il venait vérifier si le diable avait accompli sa promesse. bald|der|Vogt|er erschien|auf|den|Weg|nach|Goschenen|er|er kam|überprüfen|ob|der|Teufel|er hatte|erfüllt|sein|Versprechen logo|o|juiz|apareceu|em|o|caminho|de|Goschenen|ele|vinha|verificar|se|o|diabo|tinha|cumprido|sua|promessa Soon the bailiff appeared on the road to Goschenen; he came to verify if the devil had fulfilled his promise. Bald erschien der Schultheiß auf dem Weg nach Goschenen; er kam, um zu überprüfen, ob der Teufel sein Versprechen erfüllt hatte. Em breve, o bailio apareceu no caminho de Goschenen; ele vinha verificar se o diabo havia cumprido sua promessa.

Il vit le pont, qu’il trouva fort convenable, et, à l’extrémité opposée à celle par laquelle il s’avançait, il aperçut Satan, assis sur une borne et attendant le prix de son travail nocturne. |||||||adecuado||||||||||||||||||||||||| er|er sah|die|Brücke|die er|er fand|sehr|passend|und|an|Ende|gegenüberliegend|an|die|durch|die|er|er sich näherte|er|er sah|Satan|sitzend|auf|eine|Pylon|und|wartend|den|Preis|für|seine|Arbeit|nächtlich ele|viu|a|ponte|que ele|encontrou|muito|conveniente|e|na|extremidade|oposta|a|aquela|pela|qual|ele|se aproximava|ele|avistou|Satan|sentado|em|uma|pedra|e|esperando|o|preço|de|seu|trabalho|noturno It|he saw|the|bridge||he found|very|suitable|and|at|the end|opposite|to|that|by|which|he|he was advancing|he|he noticed|Satan|sitting|on|a|post|and|waiting|the|price|of|his|work|nocturnal He saw the bridge, which he found very suitable, and at the opposite end from where he was approaching, he spotted Satan, sitting on a post and waiting for the reward of his nocturnal work. Er sah die Brücke, die er sehr passend fand, und an dem gegenüberliegenden Ende, von dem er sich näherte, erblickte er Satan, der auf einem Stein saß und auf den Lohn seiner nächtlichen Arbeit wartete. Ele viu a ponte, que achou muito conveniente, e, na extremidade oposta àquela pela qual se aproximava, avistou Satanás, sentado em um marco e aguardando o preço de seu trabalho noturno. – Vous voyez que je suis homme de parole, dit Satan. Sie|Sie sehen|dass|ich|ich bin|Mann|von|Wort|er sagte|Satan você|vê|que|eu|sou|homem|de|palavra|disse|Satan You|you see|that|I|I am|man|of|word|he said|Satan "You see that I am a man of my word," said Satan. – Sie sehen, dass ich ein Mann meines Wortes bin, sagte Satan. – Você vê que sou homem de palavra, disse Satanás.

– Et moi aussi, répondit le bailli. und|ich|auch|er antwortete|der|Bürgermeister e|eu|também|respondeu|o|intendente And|me|also|he replied|the|bailiff "And so am I," replied the bailiff. – Und ich auch, antwortete der Bürgermeister. – E eu também, respondeu o bailli.

– Comment, mon cher Curtius, reprit le diable stupéfait, vous dévoueriez-vous pour le salut de vos administrés ? |||Curtius||||||se dedicaría||||||| wie|mein|lieber|Curtius|er wiederholte|der|Teufel|verblüfft|Sie|würden||für|das|Heil|von|Ihre|Untertanen como|meu|caro|Curtius|repetiu|o|diabo|atônito|você|||para|a|salvação|de|seus|administrados How|my|dear|Curtius|he replied|the|devil|astonished|you|devote||for|the|salvation|of|your|constituents "What, my dear Curtius," the devil exclaimed in astonishment, "would you devote yourself for the salvation of your constituents?" – Wie, mein lieber Curtius, entgegnete der Teufel erstaunt, würden Sie sich für das Wohl Ihrer Untertanen opfern? – Como assim, meu querido Curtius, retomou o diabo surpreso, você se dedicaria para a salvação de seus administrados?

– Pas précisément, continua le bailli en déposant à l’entrée du pont un sac qu’il avait apporté sur son épaule, et dont il se mit incontinent à dénouer les cordons. ||||||||||||||||||||||||de inmediato|||| nicht|genau|er fuhr fort|der|Vogt|beim|ablegen|an|den Eingang|der|Brücke|einen|Sack|den er|er hatte|gebracht|auf|seiner|Schulter|und|dessen|er|sich|mit|sofort|zu|entwirren|die|Schnüre não|precisamente|continuou|o|alcaide|ao|depositar|na|entrada|da|ponte|um|saco|que ele|tinha|trazido|sobre|seu|ombro|e|do qual|ele|se|pôs|imediatamente|a|desatar|os|cordões Not|precisely|he continued|the|bailiff|by|placing|at|the entrance|of the|bridge|a|bag|that he|he had|brought|on|his|shoulder|and|of which|he|himself|he began|immediately|to|to untie|the|cords – Not precisely, continued the bailiff as he placed a bag he had brought on his shoulder at the entrance of the bridge, and he immediately began to untie the cords. – Nicht genau, fuhr der Vogt fort, während er an der Brücke einen Sack ablegte, den er auf seiner Schulter getragen hatte, und begann sofort, die Schnüre zu lösen. – Não precisamente, continuou o bailli, colocando na entrada da ponte um saco que ele havia trazido sobre o ombro, e do qual começou imediatamente a desatar os cordões.

– Qu’est-ce ? – What is it? – Was ist das? – O que é isso?

dit Satan, essayant de deviner ce qui allait se passer. er sagte|Satan|versuchend|zu|erraten|was|was|es würde|sich|passieren disse|Satan|tentando|de|adivinhar|o|que|ia|se|passar he said|Satan|trying|to|to guess|what|that|was going|itself|to happen said Satan, trying to guess what was going to happen. sagte Satan und versuchte zu erraten, was als Nächstes passieren würde. disse Satanás, tentando adivinhar o que ia acontecer. – Prrrrrooooou ! – ¡Prrrrrooooou! Prrrrrooooou Prrrrrooooou Prrrrrooooou – Prrrrrooooou ! – Prrrrrooooou ! – Prrrrrooooou!

dit le bailli. sagt|der|Vogt disse|o|feitor he says|the|bailiff said the bailiff. sagt der Bürgermeister. disse o bailli.

Et un chien, traînant une poêle à sa queue, sortit tout épouvanté du sac, et, traversant le pont, alla passer en hurlant aux pieds de Satan. und|ein|Hund|ziehend|eine|Pfanne|an|seinem|Schwanz|er kam heraus|ganz|erschrocken|aus dem|Sack|und|überquerend|die|Brücke|er ging|vorbeigehen|beim|Schreien|zu den|Füßen|von|Satan e|um|cachorro|arrastando|uma|panela|na|sua|cauda|saiu|todo|apavorado|do|saco|e|atravessando|a|ponte|foi|passar|em|gritando|aos|pés|de|Satanás And|a|dog|dragging|a|pan|with|its|tail|it came out|all|terrified|from the|bag|and|crossing|the|bridge|it went|to pass|in|howling|at the|feet|of|Satan And a dog, dragging a frying pan by its tail, came out of the sack all terrified, and, crossing the bridge, went to howl at the feet of Satan. Und ein Hund, der eine Pfanne an seinem Schwanz zog, kam ganz erschrocken aus dem Sack, überquerte die Brücke und lief heulend zu den Füßen Satans. E um cachorro, arrastando uma panela com a cauda, saiu todo apavorado do saco e, atravessando a ponte, foi passar gritando aos pés de Satanás.

– Eh ! eh eh Hey – Hey! – Hey! – Ei!

dit le bailli, voilà votre âme qui se sauve ; courez donc après, monseigneur. sagt|der|Vogt|da ist|Ihre|Seele|die|sich|sie rettet|laufen Sie|also|hinterher|mein Herr disse|o|feitor|veja|sua|alma|que|se|salva|corram|então|atrás|senhor he says|the|bailiff|there is|your|soul|that|itself|is escaping|run|then|after|my lord said the bailiff, there goes your soul escaping; run after it, my lord. sagt der Bürgermeister, da entkommt eure Seele; lauft doch hinterher, mein Herr. disse o bailli, aí está sua alma escapando; corra atrás, monsenhor. Satan était furieux ; il avait compté sur l’âme d’un homme, et il était forcé de se contenter de celle d’un chien. Satan|er war|wütend|er|er hatte|gezählt|auf|die Seele|eines|Mannes|und|er|er war|gezwungen|zu|sich|sich zufrieden geben|mit|die|eines|Hundes Satan|estava|furioso|ele|tinha|contado|sobre|a alma|de um|homem|e|ele|estava|forçado|a|se|contentar|com|aquela|de um|cachorro Satan|he was|furious|he|he had|counted|on|the soul|of a|man|and|he|he was|forced|to|himself|to be content|with|that|of a|dog Satan was furious; he had counted on the soul of a man, and he was forced to settle for that of a dog. Satan war wütend; er hatte auf die Seele eines Menschen gezählt und musste sich mit der eines Hundes begnügen. Satan estava furioso; ele contava com a alma de um homem, e foi forçado a se contentar com a de um cachorro.

Il y aurait eu de quoi se damner, si la chose n’eût pas été faite. |||||||condenarse||||||| es|da|er hätte|gehabt|zu|was|sich|sich verdammen|wenn|die|Sache|sie nicht hätte|nicht|gewesen| ele|lá|teria|tido|de|o que|se|condenar|se|a|coisa|não tivesse|não|sido|feita It|there|it would have|had|of|what|to|to damn|if|the|thing|it had not|not|been|done There would have been enough to damn oneself, if the thing had not been done. Es hätte genug gegeben, um sich zu verdammen, wenn die Sache nicht bereits geschehen wäre. Haveria motivo para se condenar, se a coisa não tivesse sido feita. Cependant, comme il était de bonne compagnie, il eut l’air de trouver le tour très drôle, et fit semblant de rire tant que le bailli fut là ; mais à peine le magistrat eut-il le dos tourné que Satan commença à s’escrimer des pieds et des mains pour démolir le pont qu’il avait bâti ; il avait fait la chose tellement en conscience qu’il se retourna les ongles et se déchaussa les dents avant d’en avoir pu arracher le plus petit caillou. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||demoler|||||||||||||||||||||se rompió||||||||||| jedoch|da|er|er war|in|guter|Gesellschaft|er|er hatte|den Anschein|zu|finden|den|Trick|sehr|lustig|und|er tat|so tun|zu|lachen|solange|bis|der|Amtmann|er war|dort||kaum|kaum|der|Magistrat|er hatte|er|den|Rücken|gewandt|dass|Satan|er begann|zu|sich abmühen|mit|Füßen|und|mit|Händen|um|abreißen|die|Brücke|den|er hatte|gebaut|er|er hatte|er tat|die|Sache|so|in|Gewissen|dass er|sich|er umdrehte|die|Nägel||sich|er sich die Zähne auszog|die|Zähne|bevor|davon|zu haben|er konnte|herausreißen|den|kleinsten|kleinster|Stein no entanto|como|ele|estava|de|boa|companhia|ele|teve|a aparência|de|achar|a|truque|muito|engraçado|e|fez|fingindo|de|rir|tanto|que|o|intendente|estava|lá|mas|a|mal|o|magistrado|teve|ele|as costas||virado|que|Satan|começou|a|se esforçar|com|pés|e|com|mãos|para|demolir|a|ponte|que ele|tinha|construído|ele|tinha|feito|a|coisa|tão|em|consciência|que ele|se|virou|as|unhas|e|se|descalçou|os|dentes|antes|de|ter|podido|arrancar|a|o maior|pequeno|pedregulho However|as|he|he was|of|good|company|he|he had|the appearance|of|to find|the|trick|very|funny|and|he pretended|pretending|to|to laugh|as much|as|the|bailiff|he was|there|but|at|hardly|the|magistrate|he had|he|the|back|turned|that|Satan|he began|to|to struggle|with|feet|and|with|hands|to|to demolish|the|bridge|that he|he had|built|he|he had|done|the|thing|so|in|conscience|that he|himself|he turned|the|nails|and|himself|he unshod|the|teeth|before|of it|having|been able|to pull out|the|most|small|pebble However, as he was in good company, he pretended to find the trick very funny, and pretended to laugh as long as the bailiff was there; but as soon as the magistrate turned his back, Satan began to kick and flail with his hands and feet to demolish the bridge he had built; he had done the thing so thoroughly that he turned his nails and knocked out his teeth before he could pull out the smallest pebble. Doch da er in guter Gesellschaft war, schien er den Streich sehr lustig zu finden und tat so, als würde er lachen, solange der Bürgermeister da war; kaum hatte der Magistrat sich umgedreht, begann Satan mit Füßen und Händen zu kämpfen, um die Brücke, die er gebaut hatte, abzureißen; er hatte die Sache so gewissenhaft gemacht, dass er sich die Nägel umdrehte und sich die Zähne ausbrach, bevor er den kleinsten Stein herausreißen konnte. No entanto, como ele estava em boa companhia, parecia achar a situação muito engraçada e fez de conta que ria enquanto o juiz estava lá; mas mal o magistrado virou as costas, Satan começou a se esforçar com os pés e as mãos para demolir a ponte que havia construído; ele fez a coisa de tal maneira que se virou as unhas e se descalçou os dentes antes de conseguir arrancar a menor pedrinha. – J’étais un bien grand sot, dit Satan. ich war|ein|sehr|großer|Dummkopf|er sagte|Satan eu era|um|bem|grande|tolo|disse|Satan I was|a|very|great|fool|he said|Satan – I was a great fool, said Satan. – Ich war ein großer Dummkopf, sagte Satan. – Eu era um grande tolo, disse Satan.

Puis, cette réflexion faite, il mit les mains dans ses poches et descendit les rives de la Reuss, regardant à droite et à gauche, comment aurait pu le faire un amant de la belle nature. ||||||||||||||las orillas|||||||||||||||||||| dann|diese|Überlegung|gemacht|er|er steckte|die|Hände|in|seine|Taschen|und|er ging hinunter|die|Ufer|der|die|Reuss|er schaute|nach|rechts|und|nach|links|wie|er hätte|können|ihn|machen|ein|Liebhaber|von|der|schönen|Natur então|essa|reflexão|feita|ele|colocou|as|mãos|em|seus|bolsos|e|desceu|as|margens|do|o|Reuss|olhando|para|direita|e|para|esquerda|como|poderia|ter|o|fazer|um|amante|da|a|bela|natureza Then|this|reflection|made|he|he put|the|hands|in|his|pockets|and|he descended|the|banks|of|the|Reuss|looking|to|right|and|to|left|how|he would have|been able|it|to do|a|lover|of|the|beautiful|nature Then, having made this reflection, he put his hands in his pockets and walked down the banks of the Reuss, looking to the right and left, as a lover of beautiful nature might have done. Dann, nachdem er darüber nachgedacht hatte, steckte er die Hände in die Taschen und ging die Ufer der Reuss entlang, nach rechts und links schauend, wie es ein Liebhaber der schönen Natur hätte tun können. Então, após essa reflexão, ele colocou as mãos nos bolsos e desceu as margens do Reuss, olhando para a direita e para a esquerda, como poderia fazer um amante da bela natureza.

Cependant, il n’avait pas renoncé à son projet de vengeance. jedoch|er|er hatte nicht|nicht|aufgegeben|an|sein|Vorhaben|zu|Rache no entanto|ele|não tinha|não|renunciado|ao|seu|projeto|de|vingança However|he|he had not||given up|to|his|plan|of|revenge However, he had not given up on his plan for revenge. Dennoch hatte er seinen Racheplan nicht aufgegeben. No entanto, ele não havia desistido de seu plano de vingança. Ce qu’il cherchait des yeux, c’était un rocher d’une forme et d’un poids convenables, afin de le transporter sur la montagne qui domine la vallée, et de le laisser tomber de cinq cents pieds de haut sur le pont que lui avait escamoté le bailli de Goschenen. |||||||||||||adecuados|||||||||||||||||||||||||||||había ocultado|||| das|was er|er suchte|mit|Augen|es war|ein|Felsen|einer|Form|und|einem|Gewicht|geeignet|um|zu|ihn|transportieren|auf|den|Berg|der|überblickt|das|Tal|und|zu|ihn|lassen|fallen|von|fünfhundert|Fuß||auf|Höhe|auf|die|Brücke|die|ihm|er hatte|weggenommen||Vogt|von|Goschenen o|que ele|procurava|uns|olhos|era|um|roche|de uma|forma|e|de um|peso|convenientes|para|de|o|transportar|para|a|montanha|que|domina|o|vale|e|de|o|deixar|cair|de|quinhentos|pés||de|altura|para|a|ponte|que|ele|tinha|escondido|o|intendente|de|Goschenen This|that he|he was looking for|some|eyes|it was|a|rock|of a|shape|and|of a|weight|suitable|in order to|to|it|to carry|on|the|mountain|which|overlooks|the|valley|and|to|it|to let|to fall|from|five|hundred|feet|of|high|on|the|bridge|that|to him|he had|taken away|the|bailiff|of|Goschenen What he was searching for with his eyes was a rock of suitable shape and weight, in order to transport it to the mountain that overlooks the valley, and drop it from five hundred feet high onto the bridge that had been taken from him by the bailiff of Goschenen. Was er mit seinen Augen suchte, war ein Felsen von passender Form und Gewicht, um ihn auf den Berg zu transportieren, der das Tal überragt, und ihn von fünfhundert Fuß Höhe auf die Brücke fallen zu lassen, die ihm der Vogt von Goschenen entzogen hatte. O que ele procurava com os olhos era uma rocha de forma e peso adequados, para transportá-la até a montanha que domina o vale, e deixá-la cair de quinhentos pés de altura sobre a ponte que o bailli de Goschenen havia escondido. Il n’avait pas fait trois lieues qu’il avait trouvé son affaire. er|er hatte nicht|nicht|gemacht|drei|Meilen|dass er|er hatte|gefunden|sein|Geschäft ele|não tinha|não|feito|três|léguas|que ele|tinha|encontrado|seu|negócio He|he had not||made|three|leagues|when he|he had|found|his|business He had not traveled three leagues when he found what he was looking for. Er hatte nicht drei Meilen zurückgelegt, als er sein Ziel gefunden hatte. Ele não havia percorrido três léguas quando encontrou o que procurava.

C’était un joli rocher, gros comme une des tours de Notre-Dame : Satan l’arracha de terre avec autant de facilité qu’un enfant aurait fait d’une rave, le chargea sur son épaule, et, prenant le sentier qui conduisait au haut de la montagne, il se mit en route, tirant la langue en signe de joie et jouissant d’avance de la désolation du bailli quand il trouverait le lendemain son pont effondré. es war|ein|hübscher|Felsen|groß|wie|ein|der|Türme|von|||Satan|er riss ihn|aus|Erde|mit|so viel|wie|Leichtigkeit|dass ein|Kind|er würde|gemacht|aus einer|Rübe|ihn|er lud|auf|seine|Schulter|und|er nahm|den|Pfad|der|führte|auf|Höhe|von|dem|Berg|er|sich|machte|auf|Reise|er zog|die|Zunge|als|Zeichen|von|Freude|und|er genoss|im Voraus|von|der|Verzweiflung|des|Vogt|als|er|er finden würde|die|am nächsten Tag|seine|Brücke|eingestürzt era|um|bonito|roche|grande|como|uma|das|torres|de|||Satan|ele a arrancado|da|terra|com|tanto|de|facilidade|que um|criança|teria|feito|de uma|beterraba|o|ele a carregou|sobre|seu|ombro|e|pegando|o|caminho|que|levava|ao|alto|de|a|montanha|ele|se|pôs|em|caminho|puxando|a|língua|em|sinal|de|alegria|e|desfrutando|antecipadamente|da|a|desolação|do|intendente|quando|ele|encontraria|a|dia seguinte|sua|ponte|desmoronado |||||||||||||the earth||||||||||||turnip||||||||||||||||||||||||||||||||||desolation|||||would find|||||collapsed It was a pretty rock, as big as one of the towers of Notre-Dame: Satan tore it from the ground as easily as a child would have done with a turnip, loaded it on his shoulder, and, taking the path that led to the top of the mountain, he set off, sticking out his tongue in a sign of joy and already relishing the bailiff's dismay when he would find his bridge collapsed the next day. Es war ein schöner Felsen, so groß wie einer der Türme von Notre-Dame: Satan riss ihn mit der gleichen Leichtigkeit aus der Erde, wie ein Kind eine Rübe herausgezogen hätte, lud ihn auf seine Schulter und machte sich auf den Weg, den Pfad hinauf zum Gipfel des Berges, die Zunge herausgestreckt vor Freude und sich im Voraus über die Verzweiflung des Vogtes freuend, wenn er am nächsten Tag seine Brücke zusammengebrochen vorfand. Era uma bela rocha, do tamanho de uma das torres de Notre-Dame: Satanás a arrancou do chão com a mesma facilidade que uma criança faria com um nabo, a carregou sobre o ombro e, pegando o caminho que levava ao topo da montanha, pôs-se a caminho, puxando a língua em sinal de alegria e desfrutando antecipadamente da desolação do bailli quando encontrasse no dia seguinte sua ponte desmoronada.

Lorsqu’il eut fait une lieue, Satan crut distinguer sur le pont un grand concours de populace ; il posa son rocher par terre, grimpa dessus, et, arrivé au sommet, aperçut distinctement le clergé de Goschenen, croix en tête et bannière déployée, qui venait de bénir l’œuvre satanique et de consacrer à Dieu le pont du Diable. ||||mile|||||||||||populace|||||||climbed||||||||||||||||banner|||||bless||satanic||||||||| After he had traveled a league, Satan thought he could make out a large crowd on the bridge; he set his rock down, climbed on top of it, and, upon reaching the summit, distinctly saw the clergy of Goschenen, with the cross leading and the banner unfurled, who had just blessed the satanic work and consecrated the Devil's bridge to God. Als er eine Meile gegangen war, glaubte Satan, auf der Brücke eine große Menschenmenge zu erkennen; er stellte seinen Felsen auf den Boden, kletterte darauf und, als er den Gipfel erreichte, sah er deutlich den Klerus von Goschenen, mit dem Kreuz an der Spitze und dem Banner entfaltet, der gerade das satanische Werk gesegnet und die Brücke des Teufels Gott geweiht hatte. Quando ele havia percorrido uma légua, Satanás acreditou distinguir na ponte uma grande multidão; ele colocou sua rocha no chão, subiu em cima dela e, ao chegar ao topo, avistou claramente o clero de Goschenen, com a cruz à frente e a bandeira desfraldada, que acabara de abençoar a obra satânica e de consagrar a Deus a ponte do Diabo.

Satan vit bien qu’il n’y avait rien de bon à faire pour lui ; il descendit tristement, et, rencontrant une pauvre vache qui n’en pouvait mais, il la tira par la queue et la fit tomber dans un précipice. Satan realized that there was nothing good for him to do; he descended sadly, and, encountering a poor cow that could do nothing about it, he pulled it by the tail and made it fall into a ravine. Satan erkannte, dass es für ihn nichts Gutes zu tun gab; er stieg traurig hinab und, als er eine arme Kuh traf, die nichts dafür konnte, zog er sie am Schwanz und ließ sie in eine Schlucht fallen. Satanás percebeu que não havia nada de bom a fazer para ele; desceu tristemente e, encontrando uma pobre vaca que não podia fazer nada, puxou-a pela cauda e a fez cair em um precipício. Quant au bailli de Goschenen, il n’entendit jamais reparler de l’architecte infernal ; seulement, la première fois qu’il fouilla à son escarcelle, il se brûla vigoureusement les doigts : c’était le lingot qui était redevenu charbon. ||||||didn't|||||infernal||||||dug|||purse|||burned|||||||||reverted| As for the bailiff of Goschenen, he never heard again of the infernal architect; only, the first time he rummaged in his purse, he burned his fingers vigorously: it was the ingot that had turned back into coal. Was den Vogt von Goschenen betrifft, so hörte er nie wieder von dem infernalischen Architekten; nur beim ersten Mal, als er in seine Geldbörse griff, verbrannte er sich heftig die Finger: es war der Barren, der wieder zu Kohle geworden war. Quanto ao bailli de Goschenen, ele nunca ouviu falar novamente do arquiteto infernal; apenas, na primeira vez que mexeu em sua bolsa, queimou vigorosamente os dedos: era o lingote que havia se tornado carvão.

Le pont subsista cinq cents ans, comme l’avait promis le diable. der|Brücke|er überdauerte|fünf|hundert|Jahre|wie|er es hatte|versprochen|der|Teufel a|ponte|sobreviveu|cinco|centenas|anos|como|o tinha|prometido|o|diabo The|bridge|it survived|five|hundred|years|as|it had|promised|the|devil The bridge lasted five hundred years, as the devil had promised. Die Brücke hielt fünfhundert Jahre, wie es der Teufel versprochen hatte. A ponte sobreviveu quinhentos anos, como o diabo havia prometido.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.28 PAR_CWT:AufDIxMS=18.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.23 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.59 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.41 en:AufDIxMS de:AvJ9dfk5 pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=760 err=18.68%)