03. Histoire d’un chien.
Geschichte|eines|Hund
03. Η ιστορία ενός σκύλου.
03. Story of a dog.
03. La historia de un perro.
03. Het verhaal van een hond.
03 História de um cão.
03.一只狗的故事。
03. Die Geschichte eines Hundes.
Alexandre Dumas.
|Dumas
Alexandre|Dumas
Alexandre Dumas.
Histoire d’un chien.
||dog
Geschichte|eines|Hund
The story of a dog.
Die Geschichte eines Hundes.
– Mettez-vous là, me dit le vieillard en approchant une chaise du couvert qui m’était destiné.
Put|you|||||old man||approaching||chair|of the|place||was|destined
||dort|mir|sagte|der|alte Mann|beim|Näherkommen|einen|Stuhl|vom|Tischgedeck|das||bestimmt
||||||||acercando|||||||
– Sit there, said the old man as he brought a chair close to the setting that was meant for me.
“Siéntate ahí”, me dijo el anciano, acercando una silla al lugar destinado para mí.
– Setzen Sie sich dort, sagte mir der alte Mann, während er einen Stuhl zu dem gedeckten Tisch schob, der für mich bestimmt war.
C’était la place de mon pauvre François.
|||||poor|François
es war|der|Platz|von|meinem|armen|François
That was the place of my poor François.
Es war der Platz meines armen François.
– Écoutez, père, lui dis-je, si vous n’étiez pas une âme puissante, un cœur plein de religion, un homme selon Dieu, je ne vous demanderais ni ce qu’était votre fils, ni comment il est mort ; mais vous croyez, et, par conséquent, vous espérez.
Listen|father||||||were not|||soul|powerful|||full||religion|||according to|||||would ask|||what||son||||||||believe||by|||hope
hört|Vater|ihm||ich||Sie||||Seele|||||||||||||Sie|||||||||||||Sie||||||Sie hoffen
|||||||no fuerais|||||||||||||||||pediría|||||hijo|||||||||||||espera
- Listen, father, I said to him, if you were not a powerful soul, a heart full of religion, a man according to God, I would not ask you what your son was, nor how he died; but you believe, and therefore you hope.
“Escucha, padre”, le dije, “si no fueras un alma poderosa, un corazón lleno de religión, un hombre según Dios, no te preguntaría cómo fue tu hijo, ni cómo murió; pero tú crees, y por lo tanto esperas.
– Hören Sie, Vater, sagte ich, wenn Sie nicht eine mächtige Seele, ein Herz voller Religion, ein Mensch nach Gottes Willen wären, würde ich Sie weder fragen, was Ihr Sohn war, noch wie er gestorben ist; aber Sie glauben, und deshalb hoffen Sie.
Comment François vous a-t-il donc quitté ici-bas pour aller vous attendre au ciel ?
How|François||||||left|||||you|||
wie|François|Sie||||also|verlassen|||um|zu gehen|Sie|zu warten|im|Himmel
How did Francis leave you here below to go and wait for you in heaven?
¿Cómo os dejó Francisco aquí abajo para ir a esperaros en el cielo?
Wie hat François Sie also hier auf Erden verlassen, um Sie im Himmel zu erwarten?
– Vous avez raison, répondit le vieillard, et vous me faites du bien en me parlant de mon fils ; quand nous ne sommes que nous trois, Fidèle, ma fille et moi, peut-être l’oublions-nous parfois, ou avons-nous l’air de l’oublier, pour ne pas nous affliger les uns les autres ; mais, dès qu’un étranger entre, qui nous rappelle son âge, dès qu’il dépose son bâton où François déposait sa carabine, dès qu’il prend au foyer ou à table la place que prenait habituellement celui qui nous a quittés, alors nous nous regardons tous les trois, et nous voyons bien que la blessure n’est pas cicatrisée encore et demande à saigner des larmes : n’est-ce pas, Marianne, n’est-ce pas, mon pauvre Fidèle ?
|have|reason|replied||||you||do|||||speaking||my||when|||are||||Faith||||||be|forget||sometimes||||||forget|||||afflict|||||||that|stranger||||||age|||deposes||stick||François|deposited||carbine|as soon as||||home|||||||take|usually|||||left||||look||||||let's||||injury|||healed|||||bleed||tears||||Marianne|||||poor|Faith
Sie|Sie haben|recht|er antwortete|den|alten Mann|und|Sie|mir|Sie tun|gut|gut|||||mein|||||||||Fidèle||||||||||||||||||||affliger|||(der)|||||||||||||||||||deponiert||Karabiner|||||||||||||||||||||||||||||||||||cicatriziert|||||saigner||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||огорчить||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||hablando||||||||||||||||||lo olvidamos|||||||||||||afligir||||otros|||||||||||||deja||bastón|||||||||||||||||||||||dejado|||||||||||||||||Cicatrizada|||||sangrar||lágrimas||||Marianne||||||
- You're right," replied the old man, "and you're doing me good by telling me about my son; when it's just the three of us, Fidèle, my daughter and I, perhaps we sometimes forget him, or seem to forget him, so as not to distress one another ; but, as soon as a stranger enters, who reminds us of his age, as soon as he lays down his stick where François used to lay down his rifle, as soon as he takes the place at the hearth or at the table that the one who has left us used to take, then the three of us look at each other, and we can see that the wound is not yet healed and demands to bleed tears : isn't it, Marianne, isn't it, my poor Fidèle?
“Tienes razón”, respondió el anciano, “y me haces bien hablándome de mi hijo; cuando estamos solos los tres, Fidèle, mi hija y yo, tal vez a veces lo olvidamos, o parecemos olvidarlo, para no molestarnos; pero tan pronto como entra un extraño, que nos recuerda su edad, tan pronto como deja su bastón donde François dejó su rifle, tan pronto como toma el lugar junto al hogar o en la mesa que solía ocupar el que se fue nosotros, entonces los tres nos miramos, y podemos ver claramente que la herida aún no ha cicatrizado y está pidiendo a sangrar lágrimas: ¿no es así, Marianne, no es así, mi pobre Fidèle?
– Sie haben recht, antwortete der Alte, und Sie tun mir gut, indem Sie von meinem Sohn sprechen; wenn wir nur zu dritt sind, Fidèle, meine Tochter und ich, vielleicht vergessen wir ihn manchmal oder tun so, als ob wir ihn vergessen, um uns gegenseitig nicht zu betrüben; aber sobald ein Fremder hereinkommt, der uns an sein Alter erinnert, sobald er seinen Stock dort ablegt, wo François sein Gewehr ablegte, sobald er am Feuer oder am Tisch den Platz einnimmt, den normalerweise derjenige einnahm, der uns verlassen hat, dann schauen wir uns alle drei an, und wir sehen gut, dass die Wunde noch nicht verheilt ist und nach Tränen verlangt: nicht wahr, Marianne, nicht wahr, mein armer Fidèle?
La veuve et le chien s’approchèrent en même temps du vieillard : l’une lui tendit la main, l’autre lui posa sa tête sur le genou.
|widow||||approached|||||elder|||extended|||||placed|||||
die|Witwe|und|der|Hund|sie näherten sich|gleichzeitig|gleich|Zeit|zu dem|alten Mann|die eine|ihm|sie reichte|die|Hand|der andere|ihm|sie legte|seinen|Kopf|auf|das|Knie
The widow and the dog approached the old man at the same time: one held out her hand, the other laid her head on his knee.
A viúva e o cachorro se aproximaram do velho ao mesmo tempo: um estendeu a mão para ele, o outro deitou a cabeça em seu joelho.
Die Witwe und der Hund näherten sich gleichzeitig dem alten Mann: die eine reichte ihm die Hand, der andere legte seinen Kopf auf sein Knie.
Quelques larmes silencieuses coulèrent sur les joues du père et de la femme ; le chien poussa un gémissement plaintif.
|tears|silent|flowed|||cheeks|||||||||let||whimper|plaintive
einige|Tränen|stille|sie flossen|auf|die|Wangen|des|Vater|und|der|die|Frau|der|Hund|er gab|ein|Geräusch|klagend
|||corrieron|||mejillas|||||||||soltó|||quejumbroso
A few silent tears rolled down the cheeks of the father and wife; the dog let out a plaintive whimper.
Einige stille Tränen liefen über die Wangen des Vaters und der Frau; der Hund stieß ein klagendes Wimmern aus.
– Oui, continua le vieillard, un jour il rentra, venant de Speringen, qui est à cinq lieues d’ici, du côté d’Altorf ; il tenait sur son bras celui-ci – le vieillard étendit la main et la posa sur la tête de Fidèle –, qui n’était pas plus gros que le poing.
|||old man||||returned|coming||Speringen|||||leagues||||of Altorf||held||||this|this||old man|extended||||||||||||||||||hand
ja|er fuhr fort|der|alte Mann|ein|Tag|er|er kam zurück|kommend|aus|Speringen|der|ist|zu|fünf|Meilen|von hier|auf der|Seite|Altorf|er|er hielt|auf|seinem|Arm|||den|alte Mann|er streckte|die|Hand|und|sie|er legte|auf|den|Kopf|von|Fidèle|der|er war|nicht|mehr|groß|als|die|Faust
||||||||||Speringen|||||||||de Altorf||||||||||||||||||||||||||||
'Yes,' continued the old man, 'he came home one day, coming from Speringen, which is five leagues from here, on the Altorf side; he held the latter on his arm - the old man stretched out his hand and placed it on Faithful's head - which was no bigger than his fist.
– Ja, fuhr der alte Mann fort, eines Tages kam er zurück, von Speringen, das fünf Meilen von hier, in Richtung Altorf liegt; er hielt diesen hier – der alte Mann streckte die Hand aus und legte sie auf den Kopf von Fidèle – der nicht größer war als eine Faust.
Il l’avait trouvé sur un fumier où on l’avait jeté avec deux autres de ses frères ; mais les autres étaient tombés sur un pavé et s’étaient tués.
||found|||manure||||thrown|||others||||||||fallen|||pavement||had|killed
er|er hatte|gefunden|auf|einen|Mist|wo|man|man hatte|geworfen|mit|zwei|andere|von|seinen|Brüdern||||sie waren|||einen|Pflasterstein||sie hatten sich|getötet
|||||estiércol|||||||||||||||||||||matado
He had found him on a dunghill where he had been thrown with two other of his brothers; but the others had fallen on a paving stone and were killed.
Er hatte ihn auf einem Mistplatz gefunden, wo man ihn mit zwei anderen seiner Brüder hingeworfen hatte; aber die anderen waren auf ein Pflaster gefallen und hatten sich getötet.
On lui fit chauffer du lait, et on commença de le nourrir comme un enfant, avec une cuiller : ce n’était pas commode ; mais enfin la pauvre petite bête était là, on ne pouvait pas la laisser mourir de faim.
|||heat||milk||||||nourish||||||spoon||||commodious||||poor||beast||||||||leave|||hunger
man|ihr|machte|erhitzen|etwas|Milch|und|man|begann|zu|ihn|füttern|wie|ein|Kind|mit|einem|Löffel|das|es war nicht|nicht|bequem|aber|schließlich|die|arme|kleine|Tier|war|dort|man|nicht|konnte|nicht|sie|lassen|sterben|vor|Hunger
se|||||||||||||||||cucharita|||||||||||||||||||||
They heated some milk for him, and began to feed him like a child, with a spoon: it was not easy; but finally the poor little beast was there, we could not let it die of hunger.
Man ließ ihn Milch erhitzen und begann, ihn wie ein Kind mit einem Löffel zu füttern: das war nicht bequem; aber schließlich war das arme kleine Tier da, man konnte es nicht verhungern lassen.
Le lendemain, Marianne, en ouvrant la porte, trouva une belle chienne sur le seuil de la maison ; elle entra comme si elle était chez elle, alla droit à la corbeille où était Fidèle, et lui donna à téter ; c’était sa mère ; elle avait fait, par la montagne, et conduite par son instinct, la même route que François ; la chose finie, et lorsque le petit eut bu, elle sortit et reprit la route de Speringen.
|next|||opening||||||dog|||threshold|||||entered|||||||||||basket||||||||suckle|||||||||||conduct|||instinct|||route|||||finished||||||||went||||||
der|nächste Tag|Marianne|beim|Öffnen|die|Tür|fand|eine|schöne|Hündin|auf|dem|Schwelle|des|die|Haus|sie|sie trat ein|wie|wenn|sie|war|bei|ihr|sie ging|direkt|zu|der|Korb|wo|war|Fidèle|und|ihr|sie gab|zu|säugen|es war|ihre|Mutter|sie|sie hatte|gemacht|über|die|Berge|und|geführt|von|ihrem|Instinkt|die|gleiche|Weg|den|François|die|Sache|beendet|und|als|das|Kleine|er hatte|getrunken|sie|sie trat aus|und|sie nahm wieder|die|Weg|nach|Speringen
|||||||||||||пороге дома||||||||||||||||||||||||сосать грудь||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||umbral de la casa||||||||||||||||cesta||||||||mamar||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The next day, Marianne, opening the door, found a beautiful dog on the threshold of the house; she entered as if she were at home, went straight to the basket where Fidèle was, and gave him to nurse; it was his mother; she had made, through the mountains, and driven by her instinct, the same route as Francois; the thing was over, and when the little one had had a drink, she went out and took the road to Speringen.
Am nächsten Tag fand Marianne, als sie die Tür öffnete, eine schöne Hündin auf der Schwelle des Hauses; sie trat ein, als wäre sie zu Hause, ging direkt zu dem Korb, wo Fidèle war, und gab ihm zu trinken; es war seine Mutter; sie hatte den gleichen Weg wie François durch die Berge gemacht, geleitet von ihrem Instinkt; als die Sache erledigt war und das Kleine getrunken hatte, ging sie hinaus und nahm den Weg nach Speringen wieder auf.
À cinq heures, elle revint pour remplir le même office, repartit ensuite de la même manière qu’elle avait déjà fait, et le lendemain, en ouvrant la porte, on la retrouva de nouveau sur le seuil.
|||||||||office|departed||||||||||||next||opening||||||||||threshold
um|fünf|Uhr|sie|sie kam zurück|um|erfüllen|das|gleiche|Amt|sie ging wieder|danach|aus|der|gleichen|Weise|wie sie|sie hatte|schon|gemacht|und|das|nächste Tag|beim|Öffnen|die|Tür|man|sie|fand|auf|wieder|auf|dem|Schwelle
||||||||||||||||||||||||||||||||||пороге
At five o'clock she returned to perform the same office, then left in the same manner as she had already done, and the next day, when she opened the door, she was found again on the threshold.
Um fünf Uhr kam sie zurück, um die gleiche Aufgabe zu erfüllen, und ging dann auf die gleiche Weise wieder weg, wie sie es schon zuvor getan hatte, und am nächsten Tag, als man die Tür öffnete, fand man sie erneut auf der Schwelle.
Elle fit de cette manière, pendant six semaines, et deux fois par jour, le chemin de Speringen en aller et retour, c’est-à-dire vingt lieues ; car son maître lui avait laissé un chien à Sissigen, et François avait apporté l’autre ici ; de sorte qu’elle se partageait entre ses deux petits : dans tous les animaux de la création, depuis le chien jusqu’à la femme, le cœur d’une mère est toujours une chose sublime.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||Sissigen||||brought|||||||shared||||||||||||||||||||||||||sublime
sie|sie machte|auf|diese|Weise|während|sechs|Wochen|und|zwei|Mal|pro|Tag|den|Weg|nach|Speringen|in|Hinweg|und|Rückweg||in||||||||er hatte|||Hund|||||||||||||||||||||||die|||das|||||||einer|Mutter|ist|immer|eine|Sache|erhaben
|||||||||||||||||||||||||||||||||||Sissigen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
She made in this manner, for six weeks, and twice a day, the way to Speringen back and forth, that is to say, twenty leagues; for his master had left him a dog at Sissigen, and Francis had brought the other here; so that she was divided between her two little ones: in all the animals of creation, from dogs to women, a mother's heart is always a sublime thing.
Sie machte das auf diese Weise sechs Wochen lang, und zweimal am Tag den Weg nach Speringen hin und zurück, das sind zwanzig Meilen; denn ihr Meister hatte ihr einen Hund in Sissigen gelassen, und François hatte den anderen hierher gebracht; so teilte sie sich zwischen ihren beiden Kleinen auf: unter allen Tieren der Schöpfung, vom Hund bis zur Frau, ist das Herz einer Mutter immer etwas Erhabenes.
Au bout de ce temps, on ne la vit plus que tous les deux jours.
|end|||||||saw||||||
am|Ende|von|dieser|Zeit|man|nicht|sie|sah|mehr|als|alle|die|zwei|Tage
At the end of this time, we only saw her every two days.
Nach dieser Zeit sahen wir sie nur noch alle zwei Tage.
Car Fidèle commençait à pouvoir manger ; puis elle ne vint plus que toutes les semaines, puis enfin on ne l’aperçut plus qu’à des espaces éloignés et à la manière d’une voisine de campagne qui fait sa visite.
|||||||||came||||||||||saw||||intervals|distant||||||neighbor||||||
denn|Fidèle|sie begann|zu|können|essen|dann|sie|nicht|sie kam|mehr|als|jede|die|Wochen|dann|schließlich|man|nicht|sie sah|mehr|als|einige|Abstände|entfernte|und|auf|die|Art|einer|Nachbarin|aus|Land|die|sie macht|ihren|Besuch
||||||||||||||||||||||||удалённых||||||||||||
|||a||||||||||||||||se la vio|||||||||||||||||
For Faithful was beginning to be able to eat; then she only came every week, then finally she was only seen in distant places and in the manner of a country neighbor who makes her visit.
Denn Fidèle begann, wieder essen zu können; dann kam sie nur noch einmal pro Woche, und schließlich sah man sie nur noch in großen Abständen, wie eine Landnachbarin, die ihren Besuch macht.
François était un hardi chasseur de montagnes ; il était rare que la carabine que vous voyez là suspendue au-dessus de la cheminée envoyât une balle qui se perdît ; presque tous les jours nous le voyions descendre de la montagne avec un chamois sur les épaules ; sur quatre, nous en gardions un et nous en vendions trois : c’était un revenu de plus de cent louis par an.
|||bold|hunter||mountains|||rare|||rifle|||||suspended||||||sent||bullet|||was lost|||||||saw|||||||chamois|||shoulders|||||kept|||||sold|three||||||||Louis||
François|er war|ein|mutiger|Jäger|aus|Bergen|er|er war|selten|dass|die|Gewehr|das|Sie|sehen|dort|aufgehängt|||an|den|Kamin|sie schickte|eine|Kugel|die|sich|sie verlor|fast|alle|die|Tage|wir|ihn|wir sahen|hinunterkommen|von|dem|Berg|mit|einem|Steinbock|auf|den|Schultern|auf|vier|wir|ihn|wir behielten|einen||wir|ihn|wir verkauften|drei|es war|ein|Einkommen|von|mehr|als|hundert|Louis|pro|Jahr
|||смелый|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||valiente||||||||||||||||||||enviara|||||se perdiera||||||||||||||gamuza||||||||guardábamos|||||vendíamos|||||||||luises||
Francois was a daring mountain hunter; it was rare that the rifle which you see there suspended above the chimney send a bullet which was lost; almost every day we saw him come down from the mountain with a chamois on his shoulders; out of four, we kept one and sold three: it was an income of over a hundred louis a year.
François war ein wagemutiger Bergjäger; es war selten, dass das Gewehr, das Sie dort über dem Kamin hängen sehen, eine Kugel abfeuerte, die verloren ging; fast jeden Tag sahen wir ihn mit einem Steinbock auf den Schultern vom Berg herunterkommen; von vier behielten wir einen und verkauften drei: das war ein Einkommen von über hundert Louis im Jahr.
Nous eussions mieux aimé que François ne gagnât que la moitié de cette somme à un autre métier ; mais François était encore plus chasseur par goût que par état, et vous savez ce que c’est que cette passion dans nos montagnes.
|would have had||||||won|||half|||amount||||||||||||||||||||||||passion|||
wir|wir hätten|besser|gemocht|dass|François|nicht|er verdiente|nur|die|Hälfte|von|diesem|Betrag|in|einen|anderen|Beruf||François|er war|noch|mehr|Jäger|aus|Vorliebe|als|aus|Beruf||Sie|wissen|was|dass|es ist|dass|diese|Leidenschaft|in|unseren|Bergen
|hubiéramos preferido||||||ganara|||||||||||||||||||||||||||||||||montañas
We would have preferred François to have earned only half that amount at another job; but François was even more of a hunter by taste than by status, and you know what that passion is in our mountains.
Wir hätten es lieber gehabt, wenn François nur die Hälfte dieses Betrags in einem anderen Beruf verdient hätte; aber François war noch mehr Jäger aus Leidenschaft als aus Beruf, und Sie wissen, was diese Leidenschaft in unseren Bergen bedeutet.
Un jour, un Anglais passa chez nous.
||||passed||
ein|Tag|ein|Engländer|er ging vorbei|zu|uns
Eines Tages kam ein Engländer zu uns.
François venait de tuer un superbe lammer-geyer ; l’oiseau avait seize pieds d’envergure ; l’Anglais demanda si l’on ne pourrait pas en avoir un pareil vivant ; François répondit qu’il fallait le prendre dans l’aire, et que cela se pouvait seulement au mois de mai, époque de la pondaison des aigles.
|||||superb|lammergeyer|geyer|the bird||seize||in wingspan|the English||||could|||in||||||||||||the nest||||||||||may||||nesting||eagles
François|er kam|von|töten|ein|prächtiger|Lamm|Geier|der Vogel|er hatte|sechzehn|Fuß|Spannweite|der Engländer|er fragte|ob|man|nicht|man könnte|nicht|davon|haben|ein|ähnlich|lebend|François|er antwortete|dass er|man musste|ihn|nehmen|in|das Nest|und|dass|das|sich|man konnte|nur|im|Monat|der|Mai|Zeit|der|das|Brutzeit|der|Adler
|||||||гриф|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||quebrantahuesos|quebrantahuesos|||||envergadura||||||||||||||||||||el nido||||||||||||||puesta de huevos||
Francois had just killed a superb lammer-geyer; the bird was sixteen feet wide; the Englishman asked if we could not have such a living one; Francis replied that he had to be taken from the threshing floor, and that this could only be done in May, the time when the eagles were laid.
François acabara de matar um soberbo lammer-geyer; o pássaro tinha uma envergadura de dezesseis pés; o inglês perguntou se não se podia ter um vivo assim; Francisco respondeu que tinha que ser pego no ar, e que isso só poderia ser feito no mês de maio, quando as águias põem seus ovos.
François hatte gerade einen prächtigen Lammergeier getötet; der Vogel hatte sechzehn Fuß Spannweite; der Engländer fragte, ob man nicht einen ähnlichen lebend bekommen könnte; François antwortete, dass man ihn im Nest fangen müsse, und dass dies nur im Mai möglich sei, zur Zeit der Eiablage der Adler.
L’Anglais offrit douze louis de deux aiglons, tira l’adresse d’un négociant de Genève qui était en correspondance avec lui, et qui se chargerait de les lui faire passer, donna à François deux louis d’arrhes, et lui dit que son correspondant lui remettrait le reste de la somme contre les deux aiglons.
|offered|||||eyasses|pulled|the address||merchant||Geneva||||correspondence||||||would charge|||||||||||as a deposit||||||correspondent||would give|||||||||eagles
der Engländer|er bot an|zwölf|Louis|für|zwei|Adlerjungen|er zog|die Adresse|eines|Kaufmann|aus|Genf|der|er war|in|Korrespondenz|mit|ihm|und|der|sich|er würde kümmern|um|sie|ihm|machen|übergeben|er gab|an|François|zwei|Louis|als Anzahlung|und|ihm|er sagte|dass|sein|Korrespondent|ihm|er würde übergeben|den|Rest|der|die|Summe|gegen|die|zwei|Adlerjungen
|||луи|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||орлы
|||luises de oro|||águilas jóvenes||||||Ginebra||||||||||se encargaría de|||||||||||de adelanto|||||||||||||||||
The Englishman offered twelve louis de deux aiglons, took the address of a merchant in Geneva who was in correspondence with him, and who would take it upon himself to pass them on to him, gave Francois two louis of a deposit, and told him that his correspondent would give him the rest of the sum against the two eaglets.
O inglês ofereceu doze luíses por duas águias, conseguiu o endereço de um mercador de Genebra que se correspondia com ele e que se encarregaria de enviá-las, deu a François dois luíses como depósito e disse-lhe que seu correspondente lhe daria o resto da soma contra as duas águias.
Der Engländer bot zwölf Louis für zwei Adlerküken an, zog die Adresse eines Kaufmanns aus Genf, der mit ihm in Kontakt stand und sich bereit erklärte, sie ihm zu besorgen, gab François zwei Louis als Anzahlung und sagte ihm, dass sein Korrespondent ihm den Rest des Betrags gegen die beiden Adlerküken übergeben würde.
Nous avions oublié, Marianne et moi, la visite de l’Anglais, lorsqu’au printemps d’ensuite François nous dit un soir en rentrant :
||||||||||when at||then|||||||returning
wir|wir hatten|vergessen|Marianne|und|ich|die|Besuch|von|dem Engländer|als im|Frühling|darauf|François|uns|er sagte|ein|Abend|beim|nach Hause kommen
||||||||||||del año siguiente|||||||
We had forgotten, Marianne and I, the visit of the Englishman, when in the spring afterwards François said to us one evening on returning:
Tínhamos esquecido, Marianne e eu, a visita do inglês, quando na primavera seguinte François nos disse uma noite ao voltar:
Marianne und ich hatten den Besuch des Engländers vergessen, als François uns im folgenden Frühling eines Abends beim Nachhausekommen sagte:
– À propos, j’ai trouvé un nid d’aigle.
|||||nest|of an eagle
über|das Thema|ich habe|gefunden|ein|Nest|Adler
- By the way, I found an eagle's nest.
– Übrigens, ich habe ein Adlernest gefunden.
Nous tressaillîmes tous deux, Marianne et moi, et cependant c’était une chose bien simple qu’il nous disait, et il nous l’avait déjà dite bien souvent.
|started|||||||||||||||||||||told||
wir|wir zuckten|alle|zwei|Marianne|und|ich|und|jedoch|es war|eine|Sache|sehr|einfach|dass er|uns|er sagte|und|er|uns|er hatte|schon|gesagt|sehr|oft
|встряхнулись|||||||||||||||||||||||
|Nos estremecimos|||||||||||||||||||||||
We both shivered, Marianne and I, and yet it was a very simple thing that he said to us, and he had already said it to us many times.
Wir beide, Marianne und ich, zuckten zusammen, und dennoch war es eine ganz einfache Sache, die er uns sagte, und er hatte es uns schon oft gesagt.
– Où cela ?
wo|das
- Or this ?
– Wo denn?
lui demandai-je.
|asked|
ihm||
I asked.
fragte ich ihn.
– Dans le Frohn-Alp.
||Frohn|Alp
in|dem||
||Frohn-Alp|– En el Frohn-Alp.
- In the Frohn-Alp.
– In den Frohn-Alp.
Le vieillard étendit le bras vers la fenêtre.
|old man||||||window
der|alte Mann|er streckte|den|Arm|zu|dem|Fenster
|||||||ventana
The old man stretched out his arm towards the window.
Der alte Mann streckte den Arm zum Fenster aus.
– C’est, dit-il, cette grande montagne à la tête neigeuse que vous apercevez d’ici.
|||||||||snowy|||see|
das ist|||diese|große|Berg|mit|dem|Kopf|schneebedeckt|die|Sie|Sie sehen|von hier
- It is, he said, that great mountain with the snowy head that you can see from here.
“É aquela grande montanha com a cabeça nevada que você pode ver daqui”, disse ele.
– Das ist, sagte er, dieser große Berg mit dem schneebedeckten Gipfel, den Sie von hier aus sehen.
Je fis de la tête signe que je la voyais.
|nodded||||||||saw
ich|ich machte|mit|dem|Kopf|Zeichen|dass|ich|sie|ich sah
I nodded that I saw her.
Ich nickte mit dem Kopf, dass ich ihn sah.
– Trois jours après, François sortit comme d’habitude avec sa carabine.
||||||usually|||rifle
drei|Tage|nach|François|er ging hinaus|wie|gewohnt|mit|seinem|Gewehr
|||||||||винтовка
– Drei Tage später ging François wie gewohnt mit seinem Gewehr hinaus.
Je l’accompagnai pendant une centaine de pas ; car j’allais moi-même à Zug, et je ne devais revenir que le lendemain.
|accompanied|||hundred||||||||Zug||||||||next
ich|ich begleitete ihn|während|ein|Hundert|von|Schritten|denn|ich ging|||nach|Zug|und|ich|nicht|ich musste|zurückkehren|erst|den|nächsten Tag
|lo acompañé|||||||||||Zug||||||||
I accompanied him for a hundred paces; for I was going to Zug myself, and I was not to return until the next day.
Ich begleitete ihn etwa hundert Schritte; denn ich selbst ging nach Zug und sollte erst am nächsten Tag zurückkommen.
Marianne nous regardait aller tous les deux ; François l’aperçut sur le pas de la porte, lui fit de la main un signe d’adieu, lui cria à ce soir et s’enfonça dans le bois de sapins, jusqu’à la lisière duquel nous avons été aujourd’hui.
||||||||saw||||||||||||||of farewell|||||||disappeared|||||pines|||edge|which||||
Marianne|uns|sie schaute|gehen|alle|die|zwei|François|er sah sie|auf|die|Schwelle|der|die|Tür|ihr|er machte|mit|der|Hand|ein|Zeichen|zum Abschied|ihr|er rief|bis|heute|Abend|und|er drang ein|in|den|Wald|aus|Tannen|bis zu|der|Rand|dessen|wir|wir haben|wir waren|heute
||||||||||||||||||||||de despedida||||||||||||abetos|||linde|||||
Marianne watched us both go; Francois saw her on the doorstep, waved him farewell, called out to her tonight, and plunged into the pinewood, to the edge of which we have been today.
Marianne observou nós dois partirmos; François viu-a à porta, acenou-lhe adeus, chamou-a esta noite e mergulhou no bosque de abetos, até à beira do qual estávamos hoje.
Marianne sah uns beiden nach; François bemerkte sie an der Tür, winkte ihr zum Abschied und rief ihr für heute Abend zu, dann verschwand er im Tannenwald, bis zu dessen Rand wir heute gekommen sind.
Le soir vint sans que François reparût ; mais cela n’inquiéta pas trop Marianne, parce qu’il arrivait souvent que François couchât dans la montagne.
||||||reappeared|||worried||||||arrived||||slept|||
der|Abend|er kam|ohne|dass|François|er wieder auftauchte||das|es beunruhigte||zu sehr|Marianne|||es kam|oft|dass|François|er übernachtete|in|die|Berge
||||||reapareciera|||no inquietó||||||||||durmiera|||
Evening came without Francis reappearing; but that did not worry Marianne too much, because it often happened that Francois slept in the mountains.
Der Abend kam, ohne dass François zurückkehrte; aber das beunruhigte Marianne nicht zu sehr, denn es kam oft vor, dass François in den Bergen übernachtete.
– Pardon, mon père, pardon, vous vous trompez, interrompit la veuve, chaque fois que François tardait, j’étais fort tourmentée, et ce soir-là, comme si j’avais eu des pressentiments, j’étais plus tourmentée encore que d’habitude.
||||||were|interrupted||widow|||||was|||tormented||||||||||premonitions||||||usually
Entschuldigung|mein|Vater|Entschuldigung|Sie|sich|irren|sie unterbrach|die|Witwe|jede|Mal|wenn|François|er sich verspätete|ich war|sehr|gequält|und|dieser|||wie|wenn|ich hatte|gehabt|einige|Vorahnungen|ich war|mehr|gequält|noch|als|gewöhnlich
|||||||||||||||||||||||||||предчувствия||||||
||||||equivoca||||cada||||se retrasaba|||angustiada||||||||||presentimientos||||||
- Sorry, father, sorry, you are mistaken, interrupted the widow, each time François was late, I was very tormented, and that evening, as if I had had presentiments, I was even more tormented than usually.
– Entschuldigung, mein Vater, Entschuldigung, Sie irren sich, unterbrach die Witwe, jedes Mal, wenn François sich verspätete, war ich sehr unruhig, und an diesem Abend, als hätte ich Vorahnungen, war ich noch unruhiger als gewöhnlich.
D’ailleurs, j’étais seule, vous n’étiez pas là pour me rassurer ; Fidèle, que François n’avait point emmené, était parti dans la journée pour rejoindre son maître ; il était tombé de la neige vers la brune, le vent était froid et triste ; je regardais dans le foyer des flammes bleuâtres pareilles à ces feux follets qui courent dans les cimetières.
Moreover|||||||||reassure||||||taken||||||||||||||||||brown|||was||||||||home||flames|bluish|similar|||fires|will-o'-the-wisps||ran|||cemeteries
außerdem|ich war|allein|Sie|nicht waren|nicht|da|um|mir|beruhigen|Fidèle|den|François|er nicht hatte|nicht|mitgenommen|er war|gegangen|am|der|Tag|um|zu treffen|seinen|Meister|er|er war|gefallen|von|dem|Schnee|gegen|die|Dämmerung|der|Wind|er war|kalt|und|traurig|ich|ich schaute|in|das|Feuer|die|Flammen|bläulich|ähnlich|wie|diese|Feuer|Irrlichter|die|sie laufen|in|die|Friedhöfe
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||синие огни||||||||||кладбищах
||||estaban|||||||||||||||||||||||||||||tarde||||||||||||||azuladas|||||fuegos fatuos|||||
Besides, I was alone, you weren't there to reassure me; Fidèle, whom Francis had not taken, had left during the day to join his master; it had fallen from the snow towards the dark, the wind was cold and sad; I watched bluish flames in the hearth, like those will-o'-the-wisps that run through cemeteries.
Além disso, eu estava sozinho, você não estava lá para me tranquilizar; Fidèle, a quem François não levara consigo, partira durante o dia para se juntar ao amo; a neve caíra ao anoitecer, o vento estava frio e triste; Olhei para a lareira para chamas azuladas como aquelas fogo-fátuos que percorrem cemitérios.
Außerdem war ich allein, Sie waren nicht da, um mich zu beruhigen; Fidèle, den François nicht mitgenommen hatte, war tagsüber gegangen, um seinen Meister zu treffen; es hatte gegen Abend geschneit, der Wind war kalt und traurig; ich schaute in den Kamin, die bläulichen Flammen glichen diesen Irrlichtern, die auf den Friedhöfen umherlaufen.
Je frissonnais à chaque instant, j’avais peur, et je ne savais de quoi.
|shivered|||||||||||
ich|ich fröstelte|bei|jedem|Moment|ich hatte|Angst|und|ich|nicht|ich wusste|von|was
|temblaba|||||||||||
I was shivering every moment, I was afraid, and I didn't know what.
Ich fröstelte in jedem Moment, ich hatte Angst, und ich wusste nicht wovor.
Les bœufs étaient tourmentés dans l’étable, et mugissaient tristement comme lorsqu’il y a un loup qui rôde dans la montagne ; tout à coup j’entendis quelque chose éclater derrière moi ; c’était cette petite glace que vous nous aviez donnée le jour de notre mariage, et qui se brisait toute seule comme vous la voyez encore aujourd’hui.
|oxen||tormented||the stable||lowed|sadly||when it||||wolf||roams|||||||I heard|||burst||||||ice||||had||||||||||broke||||||||
die||sie waren|gequält|in|der Scheune|und|sie muhten|traurig|wie|wenn es|dort|gibt|einen|Wolf|der|umherstreift|in|dem|Gebirge|ganz|plötzlich|plötzlich|ich hörte|etwas|Ding|explodieren|hinter|mir|es war|diese|kleine|Spiegel|den|Sie|uns|Sie hatten|gegeben|den|Tag|an|unserer|Hochzeit|und|der|sich|zerbrach|ganz|allein|wie|Sie|sie|Sie sehen|noch|heute
|||мучимые||||мычали|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||atormentados||el establo||mugían tristemente|||||||||merodea|||||||oí|||||||||hielo||||||||||||||se rompía sola||||||||
The oxen were tormented in the stable, and howled sadly, as when there is a wolf prowling in the mountain; suddenly I heard something explode behind me; it was that little mirror that you gave us on our wedding day, and that broke all by itself as you still see it today.
Os bois foram atormentados no estábulo e mugiram tristemente como quando há um lobo rondando na montanha; de repente, ouvi algo explodir atrás de mim; foi aquele sorvete que você nos deu no dia do nosso casamento, e que quebrou sozinho como você ainda o vê hoje.
Die Ochsen waren im Stall unruhig und muhten traurig, wie wenn ein Wolf in den Bergen umherstreift; plötzlich hörte ich etwas hinter mir krachen; es war dieser kleine Spiegel, den Sie uns am Tag unserer Hochzeit geschenkt hatten, und der zerbrach ganz von allein, wie Sie ihn heute noch sehen.
Je me levai et j’allai me mettre à genoux devant le crucifix ; j’avais commencé de prier à peine, que je crus entendre dans la montagne le hurlement d’un chien qui se lamentait ; je me levai toute droite ; je sentis courir un frisson par tout mon corps.
||rose||went||put||kneel|||crucifix||||pray|||||believed||||||howl|||||lamented||||||||||shiver||||
ich|mich|ich erhob|und|ich ging|mich|setzen|zu|Knien|vor|das|Kreuz|ich hatte|ich begann|zu|beten|zu|kaum|dass|ich|ich glaubte|hören|in|die|Berge|das|Heulen|eines|Hund|der|sich|er klagte|ich|mich|ich erhob|ganz|aufrecht|ich|ich fühlte|laufen|ein|Schauer|durch|meinen|meinen|Körper
|||||||||||||||||||||||||||||||оплакивал||||||||||||||
||me levant||fui a||||||||||||||||creí escuchar|||||||||||se lamentaba||||||||||||||
I got up and went to kneel in front of the crucifix; I had hardly begun to pray when I thought I heard the howling of a dog lamenting in the mountain; I stood up straight; I felt a shiver run through my whole body.
Ich stand auf und ging auf die Knie vor dem Kreuz; ich hatte kaum angefangen zu beten, als ich in den Bergen das Heulen eines Hundes hörte, der klagte; ich richtete mich ganz auf; ich spürte einen Schauer durch meinen ganzen Körper laufen.
En ce moment, le christ, mal attaché, tomba et brisa un de ses bras d’ivoire ; je me baissai pour le ramasser, mais j’entendis un second hurlement plus rapproché ; je laissai le christ à terre, et ce fut un sacrilège, sans doute, mais j’avais cru reconnaître la voix de Fidèle.
||||christ||attached|||broke|||||of ivory|||bent|||pick||||second|howl||closer||left|||||||||sacrilege||||||recognize||voice||
in|diesem|Moment|der|Christus|schlecht|festgebunden|er fiel|und|er brach|einen|von|seinen|Arm|aus Elfenbein|ich|mich|ich bückte|um|ihn|aufzuheben||ich hörte|ein|zweites|Heulen|näher|kommend|ich|ich ließ|ihn|Christus|auf|Boden|und|das|es war|ein|Sakrileg|ohne|Zweifel||ich hatte|ich glaubte|erkennen|die|Stimme|von|Fidèle
|||||||||||||||||||||||||||||||cristo|||||||||||||||||
At this moment, Christ, badly attached, fell and broke one of his ivory arms; I bent down to pick it up, but heard a second, closer howl; I left Christ on the ground, and it was a sacrilege, no doubt, but I thought I recognized the voice of Faithful.
In diesem Moment fiel der Christus, schlecht befestigt, und brach einen seiner Elfenbeinarme; ich bückte mich, um ihn aufzuheben, aber ich hörte ein zweites, näher kommendes Heulen; ich ließ den Christus auf dem Boden liegen, und das war zweifellos ein Sakrileg, aber ich glaubte die Stimme von Fidèle erkannt zu haben.
Je courus à la porte, la main sur la clef, n’osant pas ouvrir, les yeux fixés sur cette croix de bois noir, où il ne restait plus que la tête de mort et les deux os ; ce n’était plus un signe d’espérance, c’était un symbole de mort.
|ran||||||||key|daring not|||||fixed||||||||||||||||||||bones||||||of hope|||symbol||
ich|ich rannte|zu|der|Tür|die||auf|dem|Schlüssel|ich wagte nicht|nicht|zu öffnen|die|Augen|fixiert|auf|dieses|Kreuz|aus|Holz|schwarz|wo|es|nicht|blieb|mehr|als|der|Kopf|von|Totenschädel|und|die|zwei|Knochen|das|es war|nicht|ein|Zeichen|der Hoffnung|es war|ein|Symbol|von|Tod
|corrí|||||||||no atreviéndome||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I ran to the door, my hand on the key, not daring to open it, my eyes fixed on this black wooden cross, where only the skull and the two bones remained; it was no longer a sign of hope, it was a symbol of death.
Ich rannte zur Tür, die Hand auf dem Schlüssel, ohne zu wagen zu öffnen, die Augen auf dieses Kreuz aus schwarzem Holz gerichtet, wo nur noch der Totenschädel und die beiden Knochen übrig waren; es war kein Zeichen der Hoffnung mehr, es war ein Symbol des Todes.
J’étais ainsi, tremblante et glacée, lorsqu’un violent coup de vent ouvrit la fenêtre et éteignit la lampe.
||trembling||frozen|when a|violent||||opened||window||extinguished||
ich war|so|zitternd|und|erstarrt|als ein|heftiger|Schlag|von|Wind|er öffnete|das|Fenster|und|er löschte|die|Lampe
There I was, shivering and freezing, when a violent gust of wind opened the window and extinguished the lamp.
So war ich, zitternd und erfroren, als ein heftiger Windstoß das Fenster öffnete und die Lampe ausblies.
Je fis un pas pour aller fermer cette fenêtre et rallumer cette lampe ; mais au même instant un troisième hurlement retentit à la porte même ; je m’élançai, je l’ouvris ; c’était Fidèle tout seul.
|did|||||||window||reignite||||||||||resounded||||||leaped||I opened||||
ich|machte|einen|Schritt|um|zu gehen|zu schließen|dieses|Fenster|und|wieder anzumachen|diese|Lampe|aber|im|gleichen|Moment|ein|drittes|Geschrei|ertönte|an|die|Tür|selbst|ich|ich stürzte mich|ich|ich öffnete|es war|Fidèle|ganz|allein
||||||||||||||||||||||||||me lancé||la abrí||||
I took a step to close the window and relight the lamp, but at the same moment a third howl rang out from the door itself.
Ich machte einen Schritt, um dieses Fenster zu schließen und diese Lampe wieder anzuzünden; aber im selben Moment ertönte ein drittes Heulen direkt an der Tür; ich stürzte los, öffnete sie; es war Fidèle ganz allein.
Il sauta après moi comme d’habitude ; mais au lieu de me caresser, il me prit par ma robe et me tira.
|jumped||||||||||caress|||||||||
er|er sprang|hinter|mir|wie|gewohnt|aber|an|Stelle|zu|mich|zu streicheln|er|mich|er nahm|an|meinem|Kleid|und|mich|er zog
He jumped after me as usual; but instead of petting me, he grabbed me by my dress and pulled me.
Er sprang wie gewohnt hinter mir her; aber anstatt mich zu streicheln, packte er mich an meinem Kleid und zog mich.
Je devinai qu’il y avait pour François danger de mort, toute ma force me revint ; je ne fermai ni porte ni fenêtre.
|guessed||||||||||||||||closed||||window
ich|ich ahnte|dass er|dort|er hatte|für|François|Gefahr|zu|sterben|ganze|meine|Kraft|mir|sie kam zurück|ich|nicht|ich schloss|weder|Tür||Fenster
|||||||||||||||||cerré||||
I guessed that François was in mortal danger, and all my strength returned to me; I closed neither door nor window.
Ich ahnte, dass François in Lebensgefahr war, meine ganze Kraft kehrte zurück; ich schloss weder Tür noch Fenster.
Je m’élançai dehors ; Fidèle marcha devant moi, je suivis.
|leaped|||marched||||
ich|ich stürzte mich|nach draußen|Fidèle|er ging|vor|mir|ich|ich folgte
I dashed outside; Fidèle walked ahead of me, I followed.
Ich stürzte nach draußen; Fidèle ging vor mir, ich folgte.
Au bout d’une heure, je n’avais plus de souliers, mes vêtements étaient en lambeaux, le sang coulait de ma figure et de mes mains, je marchais pieds nus sur la neige, sur les épines, sur les cailloux ; je ne sentais rien.
||||||||shoes|||||shreds|||was flowing|||||||||was walking||bare||||||thorns|||rocks||||
am|Ende|einer|Stunde|ich|ich hatte nicht|mehr|keine|Schuhe|meine|Kleider|sie waren|in|Fetzen|das|Blut|es floss|von|meinem|Gesicht|und|von|meinen|Händen|ich|ich ging|Füße|barfuß|auf|den|Schnee|auf|die|Dornen|auf|die|Steine|ich|nicht|ich fühlte|nichts
||||||||обувь|||||лоскуты|||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||caminaba||||||||espinas|||piedras||||
After an hour, I had no shoes, my clothes were in tatters, blood was pouring from my face and hands, I was walking barefoot on snow, thorns and stones; I couldn't feel a thing.
Nach einer Stunde hatte ich keine Schuhe mehr, meine Kleidung war in Fetzen, das Blut lief von meinem Gesicht und meinen Händen, ich ging barfuß im Schnee, auf den Dornen, auf den Steinen; ich fühlte nichts.
De temps en temps j’avais envie de crier à François que j’arrivais à son secours, mais je ne pouvais pas, ou plutôt je n’osais pas.
|||||||||||was|||help|||||||||dared|
von|Zeit|in|Zeiten|ich hatte|Lust|zu|schreien|zu|François|dass|ich ankam|zu|seiner|Hilfe|aber|ich|nicht|ich konnte|nicht|oder|vielmehr|ich|ich wagte nicht|
From time to time I wanted to shout to François that I'd come to his rescue, but I couldn't, or rather I didn't dare.
Von Zeit zu Zeit hatte ich den Drang, François zuzurufen, dass ich ihm zu Hilfe komme, aber ich konnte nicht, oder besser gesagt, ich wagte es nicht.
Partout où Fidèle passa, je passai ; vous dire où et comment, je n’en sais rien.
|||||passed|||||||||
überall|wo|Fidèle|er ging vorbei|ich|ich ging vorbei|Ihnen|sagen|wo||wie|ich|nicht|ich weiß|nichts
|||||pasé|||||||||
Wherever Fidèle went, I went; I don't know how or where.
Überall wo Fidèle ging, ging ich; ich kann Ihnen nicht sagen wo und wie, ich weiß es nicht.
Une avalanche tomba de la montagne, j’entendis un bruit pareil à celui du tonnerre, je sentis tout vaciller comme dans un tremblement de terre ; je me cramponnai à un arbre, l’avalanche passa.
|avalanche|||||||noise||||||I|||vacillate||||earth|||||clung||||the avalanche|
eine|Lawine|sie fiel|von|dem|Berg|ich hörte|ein|Geräusch|ähnlich|wie|das|des|Donner|ich|ich fühlte|alles|wanken|wie|in|ein|Beben|von|Erde|ich|mich|ich klammerte|an|einen|Baum|die Lawine|sie ging vorbei
||||||||||||||||||||||||||me aferré a|||||
An avalanche fell from the mountain, I heard a noise like thunder, I felt everything shake as if in an earthquake; I clung to a tree, the avalanche passed.
Eine Lawine fiel vom Berg, ich hörte ein Geräusch, das dem Donner ähnlich war, ich fühlte alles wanken wie bei einem Erdbeben; ich klammerte mich an einen Baum, die Lawine zog vorbei.
Je fus entraînée par un torrent, je me sentis rouler quelque temps, puis j’allai me heurter contre un roc auquel je me retins, et, sans savoir comment, je me retrouvai sur mes pieds et hors de l’eau.
I|was|restrained|||torrent||||roll||||||heurter|||||||clung|||||||found myself|||||||
ich|wurde|mitgerissen|von|einen|Strom|ich|mich|fühlte|rollen|einige|Zeit|dann|ich ging|mich|stoßen|gegen|einen|Felsen|an den|ich|mich|hielt|und|||||||||||außerhalb|von|dem Wasser
|||||||||||||||chocar|||||||me agarré|||||||me encontré|||||||
I was swept along by a torrent, felt myself roll for a while, then hit a rock which I held on to, and, without knowing how, found myself on my feet and out of the water.
Fui arrastado por uma torrente, senti-me rolando por um tempo, depois estava prestes a colidir com uma pedra à qual me segurava e, sem saber como, me vi de pé e fora da água.
Ich wurde von einem Strom mitgerissen, fühlte mich eine Zeit lang rollen, dann stieß ich gegen einen Felsen, an dem ich mich festhielt, und ohne zu wissen wie, fand ich mich auf meinen Füßen und außerhalb des Wassers wieder.
Je vis briller les yeux d’un loup dans un buisson qui se trouvait sur ma route ; je marchai droit au buisson, sentant que j’étranglerais l’animal s’il osait m’attaquer ; le loup eut peur et prit la fuite.
||shine||||wolf|||bush||||||||walk|||bush|scent||would strangle|the animal||dared|attack||wolf||||||flee
ich|sah|leuchten|die|Augen|eines|Wolf|in|einen|Busch|der|sich|befand|auf|meinem|Weg|ich|ich ging|direkt|zum|Busch|fühlend|dass|ich erdrosseln würde|das Tier|wenn es|wagte|mich anzugreifen|der|Wolf|er hatte|Angst|und|er nahm|die|Flucht
|||||||||arbusto||||||||caminé hacia||||||estrangularía||||||||||||
I saw the eyes of a wolf shining in a bush in my path; I walked straight to the bush, feeling that I would strangle the animal if it dared to attack me; the wolf was frightened and fled.
Ich sah die Augen eines Wolfes in einem Gebüsch leuchten, das sich auf meinem Weg befand; ich ging direkt auf das Gebüsch zu, in dem Gefühl, dass ich das Tier erwürgen würde, wenn es es wagte, mich anzugreifen; der Wolf hatte Angst und floh.
Enfin, au point du jour, toujours guidée par Fidèle, j’arrivai au bord d’un précipice au-dessus duquel planait un aigle ; je vis quelque chose au fond, comme un homme couché ; je me laissai couler sur un rocher en pente, et je tombai près du cadavre de François.
||||||guided|||arrived||||precipice||||hover||eagle||||||||||lying|I||let myself|sink|||||slope|||fell|||||
endlich|am|Punkt|der|Tag|immer|geleitet|von|Fidèle|ich kam|an den|Rand|eines|Abgrund|am||||ein||ich|||||||einen|||ich||||||||die Piste|||ich fiel|nahe|am|Leichnam|von|François
|||||||||llegué a||||precipicio|||||||||||||||||||||||roca||roca inclinada||||||||
Finally, at daybreak, still guided by Fidèle, I came to the edge of a precipice over which an eagle hovered; I saw something at the bottom, like a man lying down; I let myself sink onto a sloping rock, and fell close to François' corpse.
Finalmente, ao raiar do dia, ainda guiado por Fidèle, cheguei à beira de um precipício sobre o qual pairava uma águia; Eu vi algo no fundo, como um homem deitado; Deixei-me afundar numa rocha inclinada e caí perto do cadáver de François.
Schließlich, im Morgengrauen, immer von Fidèle geleitet, kam ich an den Rand eines Abgrunds, über dem ein Adler schwebte; ich sah etwas am Boden, wie einen liegenden Mann; ich ließ mich auf einen schrägen Felsen hinunter und fiel neben die Leiche von François.
Le premier moment fut tout à la douleur : je ne cherchai pas comment il s’était tué ; je me couchai sur lui, je tâtai son cœur, ses mains, sa figure, tout était froid, tout était mort ; je crus que j’allais mourir aussi, mais je pus pleurer.
||||||||||sought|||||killed|||lay|||I|felt|||||||||||||||||||||pushed|
der|erste|Moment|war|alles|in|der|Schmerz|ich|nicht|ich suchte|nicht|wie|er|sich|getötet|ich|mich|ich legte|auf|ihn|ich|ich tastete|sein||seine|Hände|sein|Gesicht|alles|war|kalt|alles|war|tot|ich|ich glaubte|dass|ich würde|sterben|auch||ich|ich konnte|weinen
||||||||||||||||||||||palpé||||||||||||||||||||||
I lay on top of him, feeling his heart, his hands, his face, everything was cold, everything was dead; I thought I was going to die too, but I could cry.
Der erste Moment war ganz der Schmerz: Ich suchte nicht, wie er sich umgebracht hatte; ich legte mich auf ihn, tastete sein Herz, seine Hände, sein Gesicht ab, alles war kalt, alles war tot; ich glaubte, ich würde auch sterben, aber ich konnte weinen.
Je ne sais combien de temps je restai ainsi ; enfin je levai la tête et je regardai autour de moi.
|||||||remained|||||||||looked|||
ich|nicht|weiß|wie viel|an|Zeit|ich|blieb|so|endlich|ich|hob|die|Kopf|und|ich|schaute|herum|von|mir
I don't know how long I stayed like that; finally I raised my head and looked around.
Ich weiß nicht, wie lange ich so blieb; schließlich hob ich den Kopf und sah mich um.
Près de François était une femelle d’aigle étranglée ; sur la pointe d’un roc, un petit aiglon vivant, triste et immobile comme un oiseau sculpté, et dans l’air le mâle décrivant des cercles éternels et faisant entendre de temps en temps un cri aigu et plaintif ; quant à Fidèle, haletant et mourant lui-même, il était couché près de son maître et léchait son visage couvert de sang.
|||||female||strangled|||point|||||eaglet||||immobile||||sculpted|||||male|describing||circles|eternal||making|hear|||||||eagle||||||panting||dying|||||||||||lick|||||
neben|von|François|war|eine|Weibchen|Adler|erstickt|auf|der|Spitze|eines|Felsen|ein|kleiner|Adlerjunge|lebendig|traurig|und|unbeweglich|wie|ein|Vogel|geschnitzt|und|in|die Luft|der|Männchen|beschreibend|ewige|Kreise|ewigen|und|machend|hören|von|Zeit|in|Zeit|ein|Schrei|hoher|und|klagend|was|zu|Fidèle|keuchend|und|sterbend|||er|war|liegend|neben|von|seinem|Meister|und|leckte|sein|Gesicht|bedeckt|mit|Blut
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||жалобный||||||||||||||||||||||
|||||hembra||||||||||aguilucho|||||||||||||||||||||||||||||||||haletant|||||||||||||lamiendo|||||
Next to François was a strangled female eagle; on the tip of a rock, a small living eaglet, sad and motionless like a carved bird, and in the air the male describing eternal circles and occasionally uttering a high-pitched, plaintive cry; as for Fidèle, panting and dying himself, he was lying next to his master and licking his blood-covered face.
Neben François lag ein erdrosselter Weibchenadler; auf der Spitze eines Felsens ein lebendes, trauriges und regloses Küken, wie ein geschnitzter Vogel, und in der Luft beschrieb das Männchen ewige Kreise und ließ von Zeit zu Zeit einen scharfen und klagenden Schrei hören; was Fidèle betrifft, so lag er, keuchend und selbst sterbend, neben seinem Meister und leckte sein blutüberströmtes Gesicht.
François avait été surpris par le père et la mère : attaqué par eux au moment, sans doute, où il venait de s’emparer de leur petit, et forcé de détacher ses mains du roc à pic contre lequel il gravissait, il était tombé étranglant celui des deux aigles qui s’était abattu sur lui, et dont les serres étaient encore marquées sur son épaule.
||||||||||attacked|||||||||||seize|||||||detach||||rock||cliff||||was climbing||||strangling|||||who|had|shot||him|and||the|talons|were||marked|||shoulder
François|hatte|worden|überrascht|von|dem|Vater|und|der|Mutter|angegriffen|von|ihnen|im|Moment|ohne|Zweifel|wo|er|kam|von|sich zu bemächtigen|von|ihrem|Kleinen|und|gezwungen|zu|loszulassen|seine|Hände|von|Felsen|gegen|steil|gegen|den|er|er kletterte|er|war|gefallen|erstickend|den|der|zwei|Adler|der|sich|herabgestürzt|auf||und|dessen|die|Krallen|waren|noch|markiert|auf|seiner|Schulter
|||||||||||||||||||||забрать||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||apoderarse|||||||||||||||||gravissait||||estrangulando a|||||||||||||||||||
François had been surprised by the father and mother: attacked by them at the very moment, no doubt, when he had just seized their little one, and forced to untie his hands from the sheer rock against which he was climbing, he had fallen strangling the one of the two eagles that had swooped down on him, and whose talons were still branded on his shoulder.
François war von den Eltern überrascht worden: Er wurde von ihnen angegriffen, als er gerade dabei war, sich ihr Küken zu schnappen, und gezwungen, seine Hände von dem steilen Felsen zu lösen, an dem er hinaufkletterte, fiel er, während er den Adler, der sich auf ihn gestürzt hatte, erdrosselte, und dessen Krallen noch auf seiner Schulter zu sehen waren.
– Voilà pourquoi nous aimons tant Fidèle, voyez-vous, continua le vieillard ; sans lui le corps de François aurait été dévoré par les loups et par les vautours, tandis que, grâce à lui, il est tranquillement couché dans une tombe chrétienne, sur laquelle, de temps en temps, lorsque la résignation nous manque, nous pouvons aller prier…
|||love||||||||||||||||devoured|||wolves||||vultures|||||||||||||Christian|||||||||resignation||||||
das ist|warum|wir|lieben|so sehr|Fidèle|||er fuhr fort|den|alten Mann|ohne|ihn|den|Körper|von|François|er hätte|worden|verschlungen|von|den|Wölfe|und|von|den|Geier|während|dass|dank|an|ihm|er|ist|ruhig|liegend|in|ein|Grab|christliches|auf|dem|von|Zeit|in|Zeit|wenn|die|Resignation|uns|fehlt|wir|können|gehen|beten
||||||||||||||||||||||||||buitres||||||||||||||||||||||||||||
- Without him, Francis' body would have been devoured by wolves and vultures, whereas, thanks to him, he lies quietly in a Christian grave, over which, from time to time, when resignation fails us, we can go and pray...
"É por isso que amamos tanto Fidèle, sabe", continuou o velho; sem ele, o corpo de Francisco teria sido devorado por lobos e urubus, enquanto, graças a ele, ele jaz tranquilamente em um túmulo cristão, sobre o qual, de vez em quando, quando a resignação nos falta, podemos ir rezar...
– Das ist der Grund, warum wir Fidèle so sehr lieben, sehen Sie, fuhr der Alte fort; ohne ihn wäre der Körper von François von Wölfen und Geiern gefressen worden, während er dank ihm ruhig in einem christlichen Grab liegt, auf dem wir, wenn uns die Resignation fehlt, von Zeit zu Zeit beten können…
Je compris que Jacques et Marianne avaient besoin de rester seuls, et au lieu de me mettre à table, je sortis.
ich|verstand|dass|Jacques|und|Marianne|sie hatten|Bedarf|zu|bleiben|allein|und|zum|Ort|zu|mich|setzen|an|Tisch|ich|ich ging hinaus
I realized that Jacques and Marianne needed to be left alone, and instead of sitting at the table, I went outside.
Ich verstand, dass Jacques und Marianne allein sein mussten, und anstatt mich an den Tisch zu setzen, ging ich hinaus.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=28.52
de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=61 err=0.00%) cwt(all=1915 err=13.89%)