01.
01. Οι δύο καμπούρες. Αλέξανδρος Δουμάς.
01. De twee bultruggen. Alexandre Dumas.
01. Олександр Дюма.
01.
01.
01.
01.
01.
01.
01.
01.
Les deux bossus.
los|dos|jorobados
ti|dva|hrbáči
два|два|горбуна
The|two|hunchbacks
2つのせむし。
两个驼背的人.
Dwaj garbaci.
Os dois corcundas.
Die beiden Buckligen.
Два горбуна.
Los dos jorobados.
The two hunchbacks.
Dva hrbatí.
Alexandre Dumas.
Alexandre|Dumas
Alexandre|Dumas
Александр|Дюма
Alexandre|Dumas
亚历山大·杜马.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Александр Дюма.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Alexandre|Dumas
Alexandre|Dumas
Александр|Дюма
Alexandre|Dumas
亚历山大·杜马.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Александр Дюма.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Les deux bossus.
ti|dva|hrbáči
这两个|两个|驼背的人
os|dois|corcundas
los|dos|jorobados
die|zwei|Buckligen
The|two|hunchbacks
ci|dwaj|garbaci
||二人の背の
два||
2つのせむし。
两个驼背的人。
Dwaj garbaci.
Os dois corcundas.
Die beiden Buckligen.
Два горбуна.
Los dos jorobados.
The two hunchbacks.
Dva hrbatí.
Une voiture, que j’avais louée pour faire une course dans les environs d’Aix-la-Chapelle, m’attendait à la porte de l’église.
jedno|auto|které|já jsem měl|pronajaté|aby|udělat|jednu|cestu|v|okolí|okolí||dveří|||||dveře|kostela|kostela
|||||||||||environs||||m'attendait|||||
一辆|车|这辆车|我曾经|租|为了|做|一次|行程|在|附近|附近||教堂|||||门||
um|carro|que|eu|alugado|para|fazer|uma|corrida|nos|os|arredores||a|||||porta|da|igreja
un|coche|que|yo había|alquilado|para|hacer|una|carrera|en|los|alrededores||la||me esperaba|||puerta|de|la iglesia
ein|Auto|das|ich hatte|gemietet|um|zu machen|eine|Fahrt|in|die|Umgebung||die|||||Tür|der|Kirche
A|car|that|I had|rented|to|to do|a|errand|in|the|surroundings||the|Chapelle|was waiting|||door|of|the church
jeden|samochód|który|wynajmowałem|wynajęty|aby|zrobić|jeden|kurs|w|okolicach|okolicach||drzwiach|||||drzwiach|kościoła|kościół
||||借りた|||||||周辺|アクス|||私を待っていた|||||教会
одна|машина|которую|я арендовал|арендованную|чтобы|сделать|одну|поездку|в|окрестностях|окрестностей||двери|||||двери|церкви|церковь
教会の玄関先で、エクスラシャペル周辺を旅行するために雇った車が私を待っていました。
Een auto, die ik huurde voor een race in de buurt van Aix-la-Chapelle, wachtte me op aan de deur van de kerk.
一辆我租来的车在教堂门口等我,准备去艾克斯-拉-沙佩尔附近的一个市场。
Samochód, który wynająłem, aby zrobić zakupy w okolicach Akwizgranu, czekał na mnie przy drzwiach kościoła.
Um carro, que eu havia alugado para fazer uma corrida nas proximidades de Aix-la-Chapelle, me esperava na porta da igreja.
Ein Auto, das ich gemietet hatte, um einen Auftrag in der Umgebung von Aachen zu erledigen, wartete an der Tür der Kirche auf mich.
Машина, которую я арендовал, чтобы сделать поездку в окрестностях Ахена, ждала меня у двери церкви.
Un coche, que había alquilado para hacer un recorrido por los alrededores de Aquisgrán, me esperaba a la puerta de la iglesia.
A car, which I had rented to run an errand in the vicinity of Aachen, was waiting for me at the church door.
Auto, které jsem si pronajal, abych udělal výlet do okolí Aix-la-Chapelle, na mě čekalo u dveří kostela.
Je montai dedans, et j’ordonnai au cocher de me conduire au marché aux poissons ; c’est que le marché aux poissons est célèbre non seulement par ses anguilles de la Meuse et ses carpes du Rhin, mais encore par une vieille tradition qui remonte au jour de la Saint-Mathieu, de l’an de Notre-Seigneur 1549.
já|nastoupil jsem|dovnitř|a|já jsem nařídil|kočímu|kočí|aby|mě|odvezl|na|trh|ryb|ryby|to je|že|trh|trh|ryb|ryby|je|slavný|ne|pouze|pro|své|úhoře|z|||a|své|kapry|z|Rýn|ale|také|pro|jednu|starou|tradici|která|sahá|k|dni|z||||z|roku|našeho||
我|上了|里面|和|我命令|给|车夫|去|我|驾驶|到|市场|的|鱼|这就是|因为|这个|市场|的|鱼|是|著名|不|仅仅|通过|他的|鳗鱼|的|默兹河||和|他的|鲤鱼|的|莱茵河|但|还|通过|一个|古老的|传统|这|可以追溯|到|日子|的|圣|||的|年|的||
eu|subi|dentro|e|ordenei|ao|cocheiro|para|me|levar|ao|mercado|de|peixes|é que|que|o|mercado|de|peixes|é|famoso|não|somente|por|suas|enguias|do|o|Mosa|e|suas|carpas|do|Reno|mas|ainda|por|uma|velha|tradição|que|remonta|ao|dia|da|a|||do|ano|de||Senhor
yo|subí|dentro|y|ordené|al|cochero|que|me|llevar|al|mercado|de|pescados|es que|que|el|mercado|de|pescados|es|famoso|no|solo|por|sus|anguilas|de|el|Mosa|y|sus|carpas|del|Rin|pero|también|por|una|vieja|tradición|que|se remonta|al|día|de|la|||de|el año|de||
ich|ich stieg|hinein|und|ich befahl|dem|Kutscher|zu|mir|fahren|zum|Markt|an den|Fischen|es ist|dass|der|Markt|an den|Fischen|ist|berühmt|nicht|nur|für|seine|Aale|aus|der|Maas|und|seine|Karpfen|aus dem|Rhein|sondern|auch|für|eine|alte|Tradition|die|zurückgeht|auf den|Tag|von|der|||aus dem||||
I|I got in|inside|and|I ordered|to the|coachman|to|me|to take|to the|market|of the|fish||||||fish|it is|famous|not|only|for|its|eels|of|the|Meuse|and|its|carps|of the|Rhine|but|also|for|a|old|tradition|which|dates back|to the|day|of|the||Mathieu|of|the year|of|Our|Lord
ja|wsiadłem|do środka|i|rozkazałem|woźnicy|woźnica|aby|mnie|prowadzić|na|targ|ryb|ryby|to jest|że|targ|targ|ryb|ryby|jest|słynny|nie|tylko|z|swoich|węgorzy|z|||i|swoich|karpi|z|Ren|ale|także|z|jedną|starą|tradycję|która|sięga|do|dnia|z||||z|roku|naszego||
я|сел|внутрь|и|я приказал|водителю|кучеру|чтобы|мне|отвезти|на|рынок|рыбы|рыбы|это|что|рынок|рынок|рыбы|рыбы|является|знаменитым|не|только|за|свои|угрей|из|реки|Маас|и|свои|карпов|из|Рейна|но|также|за|одну|старую|традицию|которая|восходит|к|дню|святого|святого|||из|года|нашего||
私は入って、コーチマンに私を魚市場に連れて行くように命じました。魚市場は、ムーズ川のウナギとライン川の鯉だけでなく、1549年の主の年であるサンマチューの時代にまでさかのぼる古い伝統でも有名です。
Ik klom erin en gaf de koetsier opdracht om me naar de visafslag te brengen; het is omdat de vismarkt niet alleen beroemd is om zijn palingen van de Maas en zijn karpers van de Rijn, maar ook vanwege een oude traditie die teruggaat tot de dag van de heilige Mattheus, in het jaar van Onze-Lieve-Heer 1549.
我上了车,命令车夫带我去鱼市;因为鱼市不仅以梅兹的鳗鱼和莱茵河的鲤鱼而闻名,还有一个可以追溯到1549年圣马修日的古老传统。
Wsiadłem do środka i kazałem woźnicy zawieźć mnie na targ rybny; to dlatego, że targ rybny słynie nie tylko z węgorzy z Mozy i karpi z Renu, ale także z starej tradycji, która sięga dnia św. Mateusza w roku 1549.
Entrei nele e ordenei ao cocheiro que me levasse ao mercado de peixes; é que o mercado de peixes é famoso não apenas por suas enguias do Mosa e suas carpas do Reno, mas também por uma velha tradição que remonta ao dia de São Mateus, no ano de Nosso Senhor de 1549.
Ich stieg ein und befahl dem Kutscher, mich zum Fischmarkt zu fahren; der Fischmarkt ist nicht nur berühmt für seine Aale aus der Maas und seine Karpfen aus dem Rhein, sondern auch für eine alte Tradition, die bis zum Tag des Heiligen Matthäus im Jahr 1549 zurückreicht.
Я сел внутрь и приказал кучеру отвезти меня на рыбный рынок; дело в том, что рыбный рынок знаменит не только своими угрями из Мааса и карпами из Рейна, но и старой традицией, которая восходит к дню Святого Матфея, 1549 года от Рождества Христова.
Subí dentro y le ordené al cochero que me llevara al mercado de pescado; es que el mercado de pescado es famoso no solo por sus anguilas del Mosa y sus carpas del Rin, sino también por una antigua tradición que se remonta al día de San Mateo, del año de Nuestro Señor 1549.
I got in, and I ordered the coachman to take me to the fish market; the fish market is famous not only for its eels from the Meuse and its carp from the Rhine, but also for an old tradition that dates back to the day of Saint Matthew, in the year of Our Lord 1549.
Nastoupil jsem dovnitř a nařídil kočímu, aby mě odvezl na rybí trh; rybí trh je slavný nejen svými úhoři z Meuse a kapry z Rýna, ale také starou tradicí, která sahá až do dne svatého Matěje v roce 1549 našeho Pána.
Donc, ce jour de la Saint-Mathieu, de l’an 1549, un pauvre musicien bossu, qui venait de faire danser une noce dans un village, rentrait avec les trois florins qu’il avait gagnés dans sa poche, lorsqu’en arrivant au parvis il fut tout étonné de voir la place aux poissons parfaitement éclairée.
tedy|tento|den|z|místo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||náměstí|ryb|ryby|dokonale|osvětlené
|||||||||||||||||||noce||||rentrait||||||||||poche||||parvis||||étonné||||||||éclairée
所以|这个|日子|的|圣|||的|年|一个|可怜的|音乐家|驼背的人|他|刚刚|从|做|跳舞|一场|婚礼|在|一个|村庄|正在回家|带着|这三个|三个|福罗林|他|他曾经|赢得|在|他的|口袋|当他|到达|到|门前|他|他感到|非常|惊讶|看到|看到|广场|广场|的|鱼|完全|照亮的
então|este|dia|de|a|||do|ano|um|pobre|músico|corcunda|que|vinha|de|fazer|dançar|uma|festa de casamento|em|uma|aldeia|voltava|com|os|três|florins|que ele|tinha|ganhado|em|seu|bolso|quando ao|chegar|ao|pátio|ele|ficou|muito|surpreso|em|ver|a|praça|de|peixes|perfeitamente|iluminada
entonces|este|día|de|la|||de|el año|un|pobre|músico|jorobado|que|venía|de|hacer|bailar|una|boda|en|un|pueblo|regresaba|con|los|tres|florines|que él|había|ganado|en|su|bolsillo|cuando al|llegar|al|atrio|él|fue|todo|sorprendido|de|ver|la|plaza|de|pescados|perfectamente|iluminada
also|dieser|Tag|von|der|||aus dem||ein|armer|Musiker|Buckliger|der|er kam|von|zu machen|tanzen|eine|Hochzeit|in|ein|Dorf|er kehrte zurück|mit|den|drei|Florinen|die er|er hatte|verdient|in|seiner|Tasche|als|er ankam|auf den|Vorplatz|er|er war|ganz|erstaunt|über|zu sehen|den|Platz|an den|Fischen|perfekt|erleuchtet
So|that|day|of|the|Saint|Matthew|of|the year|a|poor|musician|hunchbacked|who|he was coming|from|to have|to dance|a|wedding|in|a|village|he was returning|with|the|three|florins|that he|he had|earned|in|his|pocket|when|arriving|at the|forecourt|he|he was|all|astonished|to|see|the|square|of the|fish|perfectly|lit up
więc|ten|dzień|z||||z|roku|jeden|biedny|muzyk|garbaci|który|wracał|z|zrobienia|tańczyć|jedną|wesele|w|jednej|wiosce|wracał|z|trzema|trzema|florenami|które|miał|zarobione|w|swojej|kieszeni|kiedy|przybywając|na|plac|on|był|całkowicie|zdziwiony|z|zobaczyć|||ryb|ryby|doskonale|oświetlona
||||||||1年|||音楽家|背の曲がった|||||踊らせた||結婚式||||||||フロリン|||稼いだ||||到着したとき|||広場||||||||||||照らされた
итак|этот|день|святого|святого|||из|года|один|бедный|музыкант|горбатый|который|он только что пришел|из|сделать|танцевать|одну|свадьбу|в|одной|деревне|он возвращался|с|тремя|флоринами||которые он|он заработал|заработанные|в|своем|кармане|когда|он приближался|к|площади|он|он был|совсем|удивлен|что|увидеть|площадь|площадь|рыбы|рыбы|совершенно|освещенная
|||||||||||||||||||عُرس||||||||فلورين||||||||||ساحة||||||||||||
それで、サンマチューの日、1549年に、村で結婚式のダンスをしたばかりのかわいそうなミュージシャンが、前庭に到着したとき、彼が稼いだ3つのフローリンをポケットに入れて戻ってきました。魚が完全に照らされている場所を見て驚いた。
Dus op St. Matthew's dag, in het jaar 1549, kwam een arme gebochelde musicus, die net een bruiloft had gehad in een dorpendans, terug met de drie florijnen die hij in zijn zak had gewonnen toen hij aankwam op het voorplein was hij verbaasd om de plaats van de vis perfect verlicht te zien.
因此,在1549年圣马修日那天,一个刚在一个村庄里为婚礼演奏的可怜的驼背音乐家,口袋里装着他赚到的三个弗罗林,当他到达广场时,惊讶地发现鱼市被照亮得非常明亮。
Tak więc, w dniu św. Mateusza w roku 1549, biedny garbaty muzyk, który właśnie sprawił, że w wiosce tańczono na weselu, wracał z trzema florenami, które zarobił w kieszeni, gdy przybył na plac i był całkowicie zdziwiony, widząc rybną placówkę doskonale oświetloną.
Portanto, naquele dia de São Mateus, no ano de 1549, um pobre músico corcunda, que acabara de fazer dançar um casamento em uma aldeia, voltava com os três florins que havia ganhado no bolso, quando ao chegar ao adro ficou todo surpreso ao ver a praça dos peixes perfeitamente iluminada.
Also, an diesem Tag des Heiligen Matthäus im Jahr 1549, kam ein armer buckliger Musiker, der gerade eine Hochzeit in einem Dorf zum Tanzen gebracht hatte, mit den drei Gulden, die er verdient hatte, in der Tasche zurück, als er beim Eintreffen auf dem Platz ganz erstaunt war, den Fischmarkt perfekt beleuchtet zu sehen.
Итак, в тот день Святого Матфея, 1549 года, бедный горбатый музыкант, который только что заставил танцевать свадьбу в деревне, возвращался с тремя флоринами, которые он заработал, когда, подойдя к площади, он был удивлён увидеть, что площадь рыб была прекрасно освещена.
Así que, ese día de San Mateo, del año 1549, un pobre músico jorobado, que acababa de hacer bailar una boda en un pueblo, regresaba con los tres florines que había ganado en su bolsillo, cuando al llegar al atrio se sorprendió al ver la plaza de los pescados perfectamente iluminada.
So, on that day of Saint Matthew, in the year 1549, a poor hunchbacked musician, who had just made a wedding dance in a village, was returning with the three florins he had earned in his pocket, when upon arriving at the square he was quite astonished to see the fish market perfectly lit.
Takže, v den svatého Matěje v roce 1549, se chudý hrbatý hudebník, který právě hrál na svatbě ve vesnici, vracel s třemi floriny, které si vydělal, v kapse, když přišel na náměstí, byl ohromen, že rybí trh je dokonale osvětlený.
Minuit venait de sonner à la cathédrale, ce n’était point l’heure du marché, aussi le pauvre musicien, croyant qu’il y avait cette nuit à Aix quelque fête particulière dont son calendrier ne l’avait pas prévenu, s’avança vers les lumières, espérant que si, comme il le croyait, on se réjouissait là, son violon n’y serait pas plus déplacé qu’ailleurs.
půlnoc|právě přišla|z|zazvonit|na|katedrále||to|nebyla|vůbec|hodina|trhu||také|chudý||hudebník|věřící|že|tam|měl|tuto|noc|v|Aix|nějakou|oslavu|zvláštní|jejíž|jeho|kalendář|ne|ho nepřipravil|vůbec|varoval|přiblížil se|k|světlu||doufaje|že|pokud|jak|on|to|věřil|lidé|si|radovali|tam|jeho|housle|tam|nebude|vůbec|více|nevhodné|než jinde
Midnight|||sounded|||||||||||||||||||||Aix|||||||did|||warned|advanced|||lights||||||||||rejoiced|||violin|||||moved|that elsewhere
真夜中が大聖堂を襲ったばかりで、市場の時間ではなかったので、貧しいミュージシャンは、その夜、彼のカレンダーが彼に警告していなかった特別なフェスティバルがエクスにあると信じて、前に出ました。彼が信じていたように、彼らはそこで喜んだ、彼のバイオリンは他の場所よりもそこに違和感がないだろう。
Middernacht had net naar de kathedraal geklonken, het was niet de markttijd, dus de arme muzikant, die geloofde dat die avond in Aix een bepaald festival was waarvan de kalender hem niet had gewaarschuwd, deed een stap naar voren aan het licht, in de hoop dat als, zoals hij dacht, er daar vreugde was, zijn viool niet meer misplaatst zou zijn dan ergens anders.
午夜钟声在大教堂响起,这并不是市场的时间,因此可怜的音乐家以为今晚在艾克斯有某个特别的庆祝活动,而他的日历没有提醒他,于是他朝着灯光走去,希望如果他所想的那样,人们在庆祝,他的小提琴在那里不会比其他地方更不合适。
W północ właśnie wybiła w katedrze, nie była to pora targowa, więc biedny muzyk, sądząc, że tej nocy w Aix odbywa się jakieś szczególne święto, o którym jego kalendarz go nie poinformował, zbliżył się do świateł, mając nadzieję, że jeśli, jak sądził, tam się bawią, jego skrzypce nie będą tam bardziej nie na miejscu niż gdzie indziej.
Meia-noite acabava de soar na catedral, não era hora de mercado, assim o pobre músico, acreditando que havia naquela noite em Aix alguma festa especial da qual seu calendário não o havia avisado, avançou em direção às luzes, esperando que se, como acreditava, havia celebração ali, seu violino não estaria mais deslocado do que em qualquer outro lugar.
Es schlug Mitternacht an der Kathedrale, es war nicht die Zeit für den Markt, also näherte sich der arme Musiker, in der Annahme, dass es in Aix in dieser Nacht ein besonderes Fest gab, von dem ihn sein Kalender nicht informiert hatte, den Lichtern, in der Hoffnung, dass, wenn man sich dort, wie er glaubte, erfreute, sein Geigen nicht fehl am Platz wäre.
Полночь только что пробила в соборе, это не было время для рынка, поэтому бедный музыкант, полагая, что в эту ночь в Экс-ан-Провансе проходит какое-то особое празднество, о котором его календарь не предупредил, направился к огням, надеясь, что если, как он и думал, там веселятся, его скрипка не будет более неуместной, чем в любом другом месте.
La medianoche acababa de sonar en la catedral, no era la hora del mercado, así que el pobre músico, creyendo que esa noche en Aix había alguna fiesta particular de la que su calendario no le había avisado, se acercó a las luces, esperando que si, como creía, allí se celebraba una alegría, su violín no estaría más fuera de lugar que en otro sitio.
Midnight had just struck at the cathedral, it was not market time, so the poor musician, believing that there was some special celebration in Aix that his calendar had not warned him about, moved towards the lights, hoping that if, as he believed, there was merriment there, his violin would not be more out of place than elsewhere.
Půlnoc právě odbila v katedrále, nebyla to doba trhu, a tak chudý hudebník, domnívající se, že v Aix se koná nějaká zvláštní oslava, o které ho jeho kalendář neinformoval, se vydal k světlu, doufaje, že pokud se tam, jak si myslel, slaví, jeho housle tam nebudou více nevhodné než jinde.
En effet, il y avait joyeuse assemblée sur la place ; tous les étalages des marchands de poissons étaient illuminés avec une telle profusion que le musicien se demandait comment on avait pu trouver tant de bougies dans la ville.
v|skutečně|on|tam|bylo|radostné|shromáždění|na|náměstí||všichni|stánky||prodejců||v||||||||||||||||||||svíček|ve|městě|
|||||joyous|assembly||||||displays||||||illuminated||||profusion||||||||||||||||
果然,广场上聚集着欢快的会众;所有鱼贩的摊位都被照亮得如此奢华,以至于音乐家不禁想知道城里怎么能找到这么多蜡烛。
Rzeczywiście, na placu odbywało się radosne zgromadzenie; wszystkie stragany rybne były oświetlone w takiej obfitości, że muzyk zastanawiał się, jak można było znaleźć tyle świec w mieście.
De fato, havia uma alegre assembleia na praça; todas as barracas dos vendedores de peixe estavam iluminadas com tal profusão que o músico se perguntava como haviam conseguido tantas velas na cidade.
Tatsächlich gab es eine fröhliche Versammlung auf dem Platz; alle Stände der Fischhändler waren mit einer solchen Fülle von Lichtern erleuchtet, dass sich der Musiker fragte, wie man so viele Kerzen in der Stadt finden konnte.
Действительно, на площади была веселая толпа; все прилавки рыбных торговцев были освещены с такой щедростью, что музыкант задавался вопросом, как в городе могло найтись столько свечей.
De hecho, había una alegre asamblea en la plaza; todos los puestos de los pescadores estaban iluminados con tal profusión que el músico se preguntaba cómo se habían podido encontrar tantas velas en la ciudad.
Indeed, there was a joyful gathering in the square; all the fishmongers' stalls were illuminated with such profusion that the musician wondered how so many candles could have been found in the city.
Opravdu, na náměstí byla veselá společnost; všechny stánky rybářů byly osvětleny takovou hojností, že se hudebník divil, jak mohli ve městě najít tolik svíček.
Des mets tout fumants étaient servis dans des plats d’or ; les vins les plus exquis brillaient dans des carafes de cristal, qu’ils faisaient de topaze ou de rubis ; enfin, grand nombre de jeunes dames des plus élégantes et de cavaliers des mieux vêtus faisaient honneur au repas, qui tirait à sa fin.
nějaké|pokrmy|všechny|horké|byly|podávané|v|talířích||zlatých|vína|||nejvíce|vynikající|zářily|v|karafách||z|skla|které|dělali|z|topazu|nebo|z|rubínů|konečně|velký|počet|z|mladých|dam|z|nejvíce|elegantních|a|z|jezdců|z|nejlépe|oblečených|dělali|čest|k|jídlu|které|blížilo se|k|jeho|konci
|||smoking||||||||||||shone|||||crystal|||||||||||||||||||cavaliers|||dressed|||||||||
热气腾腾的美食被盛在金盘中;最美味的葡萄酒在水晶酒壶中闪耀,仿佛是用黄玉或红宝石制成的;最后,许多优雅的年轻女士和衣着考究的骑士为即将结束的宴会增光添彩。
Dania podawane na złotych talerzach były gorące; najwspanialsze wina lśniły w kryształowych karafkach, które były z topazu lub rubinów; w końcu, duża liczba młodych dam w najwspanialszych strojach i kawalerów w najlepiej ubranych zaszczycała posiłek, który zbliżał się do końca.
Pratos fumegantes eram servidos em pratos de ouro; os vinhos mais requintados brilhavam em decantadores de cristal, que pareciam feitos de topázio ou rubi; finalmente, um grande número de jovens damas das mais elegantes e de cavaleiros dos mais bem vestidos honravam a refeição, que se aproximava do fim.
Dampfige Speisen wurden auf goldenen Tellern serviert; die exquisitesten Weine funkelten in Kristallkaraffen, die aus Topas oder Rubin gemacht waren; schließlich ehrten eine große Anzahl der elegantesten jungen Damen und der bestgekleideten Reiter das Mahl, das sich dem Ende zuneigte.
На столах подавались горячие блюда на золотых тарелках; самые изысканные вина сверкали в хрустальных графинах, которые были сделаны из топаза или рубинов; наконец, большое количество самых элегантных молодых дам и лучше всего одетых кавалеров придавали честь трапезе, которая подходила к концу.
Platos humeantes eran servidos en platos de oro; los vinos más exquisitos brillaban en jarras de cristal, que parecían de topacio o de rubí; finalmente, un gran número de jóvenes damas de las más elegantes y de caballeros de los mejor vestidos honraban la comida, que estaba llegando a su fin.
Steaming dishes were served on gold plates; the most exquisite wines sparkled in crystal carafes, whether they were made of topaz or ruby; finally, a large number of the most elegant young ladies and the best-dressed gentlemen were honoring the meal, which was drawing to a close.
Horké pokrmy byly servírovány na zlatých talířích; nejexkluzivnější vína se leskla v křišťálových karafách, které byly z topazu nebo rubínů; konečně, velké množství mladých dam nejvíce elegantních a nejlépe oblečených rytířů vzdávalo poctu jídlu, které se blížilo ke konci.
À cette vue, le musicien, ne doutant point qu’il fût tombé au milieu de quelque sabat, voulut fuir ; mais, en se retournant, il trouva derrière lui des pages et des valets qui lui barrèrent le chemin, et lui ordonnèrent, au nom de leur maître et de leur maîtresse, de monter sur une table et de leur jouer du violon.
při|této|podívané|hudebník||ne|pochybující|vůbec|že|by|spadl|do|prostředí|z|nějakého|sabatu|chtěl|utéct|ale|když|si|otáčel|on|našel|za|sebou|nějaké|služebníků|a|nějaké|komorníků|kteří|mu|zablokovali|cestu||a|mu|nařídili|ve|jménu|z|jejich|pán|a|z|jejich|paní|aby|vylezl|na|stůl||a|aby|jim|hrál|na|housle
|||||||point||had||||||sabbat||||||turning|||||||||valets||||||||ordered||||||||||||||||||||
Bij deze aanblik wilde de muzikant niet twijfelen of hij in het midden van een of andere sabat gevallen was; maar zich omdraaiend vond hij achter zich pagina's en bedienden die hem de weg versperden, en beval hem, in de naam van hun meester en hun meesteres, op een tafel te komen en ze een viool te spelen.
看到这一幕,音乐家毫不怀疑自己落入了某个集会,想要逃跑;但当他转身时,发现身后有侍从和仆人挡住了他的去路,并以他们的主人和女主人的名义命令他上桌演奏小提琴。
Na ten widok muzyk, nie wątpiąc, że wpadł w sam środek jakiegoś sabatu, chciał uciekać; ale, gdy się odwrócił, znalazł za sobą lokajów i służących, którzy zablokowali mu drogę i nakazali mu, w imieniu swojego pana i pani, wejść na stół i zagrać im na skrzypcach.
À vista disso, o músico, não duvidando que havia caído no meio de algum sabá, quis fugir; mas, ao se virar, encontrou atrás de si pajens e criados que lhe barraram o caminho e lhe ordenaram, em nome de seu mestre e de sua mestra, que subisse em uma mesa e lhes tocasse violino.
Bei diesem Anblick wollte der Musiker, der keinen Zweifel daran hatte, dass er mitten in einem Sabbat gelandet war, fliehen; aber als er sich umdrehte, fand er hinter sich Seiten und Diener, die ihm den Weg versperrten und ihm im Namen ihres Herrn und ihrer Herrin befahlen, auf einen Tisch zu steigen und ihnen auf der Geige zu spielen.
Увидев это, музыкант, не сомневаясь, что он попал в середину какого-то шабаша, захотел сбежать; но, обернувшись, он нашел за собой пажей и слуг, которые преградили ему путь и приказали ему, от имени их хозяина и хозяйки, взобраться на стол и сыграть им на скрипке.
Al ver esto, el músico, sin dudar que había caído en medio de algún aquelarre, quiso huir; pero, al darse la vuelta, encontró detrás de él a pajes y sirvientes que le bloquearon el camino, y le ordenaron, en nombre de su amo y de su ama, que subiera a una mesa y les tocara el violín.
At this sight, the musician, having no doubt that he had stumbled into some kind of sabbath, wanted to flee; but, turning around, he found pages and servants behind him who blocked his way, and ordered him, in the name of their master and mistress, to get up on a table and play the violin for them.
Na tento pohled se hudebník, nepochybující o tom, že se ocitl uprostřed nějakého sabatu, chtěl utéct; ale když se otočil, našel za sebou služebníky a komorníky, kteří mu zablokovali cestu a nařídili mu, jménem jejich pána a paní, aby vylezl na stůl a zahrál jim na housle.
Jamais le pauvre musicien qui, même en état de quiétude, avait grand-peine à jouer juste, n’avait été disposé à jouer plus faux, lorsqu’à son grand étonnement, au premier coup d’archet qu’il donna, ses doigts se mirent à courir sur les cordes avec une rapidité et une justesse qui eussent fait honneur à Paganini ou à Bériot.
|||||||||quiet|||||||||||||||||||||||||fingers|||||||||||||accuracy||||||Paganini|||
Nooit was de arme muzikant die, zelfs in een staat van rust, grote moeite had om eerlijk te spelen, was bereid om meer verkeerd te spelen, tot zijn verbazing, bij de eerste slag van de boog die hij gaf, zijn vingers begon te rennen aan de touwen met een snelheid en nauwkeurigheid die Paganini of Bériot waardig zou zijn geweest.
从来没有那个可怜的音乐家,即使在安静的状态下,也很难演奏得准确,他更没有准备好在第一次拉弓时,惊讶地发现他的手指在琴弦上飞快而准确地移动,这样的技巧足以让帕格尼尼或贝里奥特感到自愧不如。
Nigdy biedny muzyk, który nawet w stanie spokoju miał trudności z graniem poprawnie, nie był gotów grać jeszcze gorzej, gdy ku jego wielkiemu zdziwieniu, przy pierwszym pociągnięciu smyczka, jego palce zaczęły biegać po strunach z szybkością i precyzją, które mogłyby uczcić Paganiniego lub Bériota.
Nunca o pobre músico que, mesmo em estado de tranquilidade, tinha grande dificuldade em tocar corretamente, esteve disposto a tocar mais desafinado, quando, para sua grande surpresa, ao primeiro golpe de arco que deu, seus dedos começaram a correr sobre as cordas com uma rapidez e uma precisão que teriam feito honra a Paganini ou a Bériot.
Nie war der arme Musiker, der selbst im Zustand der Ruhe große Mühe hatte, richtig zu spielen, bereit, noch falscher zu spielen, als zu seinem großen Erstaunen, beim ersten Strich mit dem Bogen, seine Finger zu laufen begannen über die Saiten mit einer Schnelligkeit und Genauigkeit, die Paganini oder Bériot Ehre gemacht hätte.
Никогда бедный музыкант, который даже в состоянии покоя с трудом играл правильно, не был готов играть более фальшиво, когда, к его великому удивлению, с первого движения смычка его пальцы начали бегать по струнам с такой быстротой и точностью, которые могли бы посрамить Паганини или Беррио.
Nunca el pobre músico que, incluso en estado de tranquilidad, tenía grandes dificultades para tocar bien, estuvo dispuesto a tocar peor, cuando, para su gran asombro, al primer golpe de arco que dio, sus dedos comenzaron a correr sobre las cuerdas con una rapidez y una precisión que habrían hecho honor a Paganini o a Bériot.
Never had the poor musician, who, even in a state of tranquility, had great difficulty playing in tune, been more inclined to play out of tune, when to his great astonishment, at the first stroke of the bow he made, his fingers began to run over the strings with a speed and accuracy that would have honored Paganini or Bériot.
Nikdy chudý hudebník, který, i když byl v klidu, měl velké potíže hrát správně, nebyl ochoten hrát falešně, když k jeho velkému překvapení, při prvním tahu smyčce, jeho prsty začaly běhat po strunách s rychlostí a přesností, která by mohla učinit čest Paganinimu nebo Bériotovi.
En même temps, des sons, d’une suavité si grande que le pauvre diable ne pouvait croire qu’ils émanassent de lui, se répandirent dans l’air, et chaque cavalier ayant choisi sa danseuse, une valse effrénée, une de ces valses comme en a vu Faust et comme les peint Boulanger, commença, s’enlaçant, s’enroulant, se tordant comme les mille replis d’un immense serpent, et tout cela avec des cris de joie, des rires, des contorsions si étranges, que le vertige gagna le musicien sur sa table, et que, ne pouvant rester en place, il sauta à bas de son trône improvisé, s’élança d’un seul bond au milieu du cercle, et là, sautant sur un pied, sautant sur l’autre, marquant ainsi la mesure de plus en plus rapide, il finit à son tour par crier, rire et trépigner de toute sa force, si bien qu’à la fin de la danse il était aussi fatigué que les valseurs.
||||||smoothness||||||||||||||||||||||||dancer|||unrestrained||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||strange|||||||||||||could||||||||||||||||||||||jumping||||jumping||||||measures|||||||ends|||||||||||||||||||||||||||
与此同时,发出如此美妙的声音,以至于可怜的家伙无法相信这些声音是从他身上发出的,所有骑士都选择了他们的舞伴,开始了一场疯狂的华尔兹,那种华尔兹就像浮士德所见,布朗热所描绘的那样,舞者们缠绕在一起,扭动着,像一条巨大的蛇的千百个褶皱,伴随着欢呼声、笑声和奇怪的扭动,音乐家的头脑也开始眩晕,无法再保持原地,他从即兴的宝座上跳下来,猛地一跃进入圈中,接着一只脚跳,另一只脚跳,越来越快地打着节拍,最后他也开始大喊、笑和用力跺脚,以至于在舞蹈结束时,他和跳舞的人一样疲惫。
W tym samym czasie, dźwięki o tak wielkiej słodyczy, że biedny diabeł nie mógł uwierzyć, że pochodzą od niego, rozprzestrzeniły się w powietrzu, a każdy kawaler, wybierając swoją tancerkę, rozpoczął szaloną walcę, jedną z tych walców, jakie widział Faust i jakie malował Boulanger, zaczynając się oplatać, owijać, skręcać jak tysiąc zwojów ogromnego węża, a wszystko to z okrzykami radości, śmiechem, tak dziwnymi kontorsjami, że zawrót głowy ogarnął muzyka przy jego stole, i nie mogąc pozostać w miejscu, zeskoczył z improwizowanego tronu, skoczył jednym skokiem w środek kręgu, a tam, skacząc na jednej nodze, skacząc na drugiej, coraz szybciej wyznaczał rytm, aż w końcu sam zaczął krzyczeć, śmiać się i tupotać z całej siły, tak że na koniec tańca był tak samo zmęczony jak tancerze.
Ao mesmo tempo, sons de uma suavidade tão grande que o pobre diabo não podia acreditar que emanassem dele, se espalharam pelo ar, e cada cavaleiro tendo escolhido sua dançarina, uma valsa desenfreada, uma daquelas valsas como viu Fausto e como pintou Boulanger, começou, entrelaçando-se, enrolando-se, torcendo-se como os mil dobras de uma imensa serpente, e tudo isso com gritos de alegria, risos, contorções tão estranhas, que a vertigem tomou conta do músico em sua mesa, e que, não conseguindo ficar no lugar, ele pulou de seu trono improvisado, lançou-se de um só salto ao meio do círculo, e lá, pulando em um pé, pulando no outro, marcando assim a medida cada vez mais rápida, ele acabou por gritar, rir e pisotear com todas as suas forças, de modo que ao final da dança ele estava tão cansado quanto os dançarinos.
Gleichzeitig verbreiteten sich Klänge, von einer solchen Süße, dass der arme Teufel nicht glauben konnte, dass sie von ihm ausgingen, und jeder Reiter, der seine Tänzerin gewählt hatte, begann einen ausgelassenen Walzer, einen dieser Walzer, wie sie Faust gesehen hat und wie sie Boulanger malt, sich umschlingend, sich windend, sich drehend wie die tausend Falten einer riesigen Schlange, und das alles mit Freudenrufen, Lachen, so seltsamen Verrenkungen, dass der Schwindel den Musiker auf seinem Tisch ergriff, und da er nicht an Ort und Stelle bleiben konnte, sprang er von seinem improvisierten Thron, sprang mit einem einzigen Satz mitten in den Kreis, und dort, auf einem Fuß springend, auf dem anderen springend, um so das Maß immer schneller zu markieren, endete er schließlich damit, zu schreien, zu lachen und mit aller Kraft zu stampfen, so dass er am Ende des Tanzes ebenso erschöpft war wie die Walzer.
В то же время звуки, с такой сладостью, что бедняга не мог поверить, что они исходят от него, разнеслись по воздуху, и каждый кавалер, выбрав свою танцовщицу, начал безумный вальс, один из тех вальсов, которые видел Фауст и которые рисовал Буланже, обвиваясь, закручиваясь, извиваясь, как тысячи складок огромного змеи, и все это с криками радости, смехом, такими странными конвульсиями, что головокружение охватило музыканта на его столе, и, не в силах оставаться на месте, он прыгнул с своего импровизированного трона, одним прыжком в середину круга, и там, подпрыгивая на одной ноге, затем на другой, отмечая таким образом все более быстрый ритм, он в конце концов закричал, засмеялся и затопал изо всех сил, так что в конце танца он был так же утомлен, как и танцоры.
Al mismo tiempo, sonidos de una suavidad tan grande que el pobre diablo no podía creer que emanaran de él, se difundieron en el aire, y cada caballero, habiendo elegido a su bailarina, comenzó una vals desenfrenada, una de esas valses como las que vio Fausto y como las pinta Boulanger, entrelazándose, enrollándose, retorciéndose como los mil pliegues de una inmensa serpiente, y todo ello con gritos de alegría, risas, contorsiones tan extrañas, que el vértigo ganó al músico sobre su mesa, y que, no pudiendo permanecer en su lugar, saltó de su trono improvisado, se lanzó de un solo salto al medio del círculo, y allí, saltando sobre un pie, saltando sobre el otro, marcando así el compás cada vez más rápido, terminó a su vez gritando, riendo y golpeando con todas sus fuerzas, de tal manera que al final de la danza estaba tan cansado como los bailarines.
At the same time, sounds of such sweetness that the poor fellow could not believe they were coming from him spread through the air, and each rider having chosen his dancer, a frenzied waltz, one of those waltzes like Faust has seen and as painted by Boulanger, began, intertwining, wrapping, twisting like the thousand folds of an immense serpent, and all of this with cries of joy, laughter, and such strange contortions that dizziness overcame the musician on his table, and unable to stay in place, he jumped down from his improvised throne, leaped in a single bound into the middle of the circle, and there, jumping on one foot, then on the other, marking the increasingly rapid tempo, he ended up shouting, laughing, and stamping with all his might, so much so that by the end of the dance he was as tired as the dancers.
Současně se do vzduchu rozléhaly zvuky, jejichž jemnost byla tak velká, že chudák nemohl uvěřit, že vycházejí z něj, a jak každý rytíř vybral svou tanečnici, začala zběsilá valčík, jedna z těch valčíků, jaké viděl Faust a jaké maloval Boulanger, objímající se, omotávající se, kroutící se jako tisíc záhybů obrovského hada, a to vše s výkřiky radosti, smíchem, tak podivnými krouceními, že hudebníkovi se na stole zamotala hlava, a protože nemohl zůstat na místě, seskočil z svého improvizovaného trůnu, jedním skokem se vrhl do středu kruhu, a tam, skákající na jedné noze, skákající na druhé, takto stále rychleji udával tempo, nakonec také začal křičet, smát se a dupat ze všech sil, takže na konci tance byl unavený jako tanečníci.
Alors une belle dame s’approcha de lui, tenant sur un plateau d’argent une coupe d’or pleine de vin délicieux, que le musicien avala jusqu’à la dernière goutte ; pendant ce temps, deux pages lui ôtaient son habit, et la dame, lui appliquant le plateau sur sa bosse, prit un fin couteau à lame d’or, et, sans la moindre douleur, lui enleva l’excroissance qu’il avait jusque-là patiemment portée entre ses deux épaules.
|||||||holding||||||||||||||||||||||||pages||removed||habit||||||||||||||||||||||||removed||||||patiently|||||
这时,一位美丽的女士走近他,手里端着一个银盘,上面有一杯装满美味葡萄酒的金杯,音乐家一口气喝光了;与此同时,两名侍从为他脱去外衣,而那位女士将盘子放在他的驼背上,拿出一把细金刀,毫无痛苦地为他去掉了他一直忍受着的肩膀上的赘肉。
Wtedy piękna dama zbliżyła się do niego, trzymając na srebrnej tacy złotą czarę pełną pysznego wina, które muzyk wypił do ostatniej kropli; w tym czasie dwóch paździerzy zdjęło mu jego ubranie, a dama, kładąc tacę na jego garbie, wzięła cienki nóż ze złotą ostrzem i, bez najmniejszego bólu, usunęła narośl, którą dotąd cierpliwie nosił między swoimi dwiema ramionami.
Então uma bela dama se aproximou dele, segurando em uma bandeja de prata uma taça de ouro cheia de vinho delicioso, que o músico bebeu até a última gota; enquanto isso, dois pajens lhe tiravam o hábito, e a dama, aplicando a bandeja em sua corcunda, pegou uma fina faca de lâmina de ouro, e, sem a menor dor, removeu a excrescência que ele havia pacientemente carregado entre os dois ombros.
Dann näherte sich ihm eine schöne Dame, die auf einem silbernen Tablett einen goldenen Becher voller köstlichen Weins hielt, den der Musiker bis zum letzten Tropfen hinunterstürzte; währenddessen zogen ihm zwei Page den Anzug aus, und die Dame, die ihm das Tablett auf seinen Buckel legte, nahm ein feines Messer mit einer goldenen Klinge und entfernte ihm ohne die geringste Schmerzen das Wuchergewebe, das er bis dahin geduldig zwischen seinen beiden Schultern getragen hatte.
Тогда к нему подошла красивая дама, держа на серебряном подносе золотую чашу, полную вкусного вина, которое музыкант выпил до последней капли; в это время два пажa сняли с него его одежду, а дама, приложив поднос к его горбу, взяла тонкий нож с золотым лезвием и, без малейшей боли, убрала нарост, который он до сих пор терпеливо носил между своими плечами.
Entonces, una hermosa dama se acercó a él, sosteniendo en una bandeja de plata una copa de oro llena de vino delicioso, que el músico bebió hasta la última gota; mientras tanto, dos pajes le quitaban su abrigo, y la dama, aplicando la bandeja sobre su joroba, tomó un fino cuchillo de hoja de oro, y, sin el menor dolor, le quitó la excrescencia que había llevado pacientemente entre sus dos hombros hasta entonces.
Then a beautiful lady approached him, holding on a silver tray a golden cup full of delicious wine, which the musician drank down to the last drop; meanwhile, two pages removed his coat, and the lady, placing the tray on his hump, took a fine knife with a golden blade, and, without the slightest pain, removed the growth he had patiently carried between his shoulders until then.
Pak se k němu přiblížila krásná dáma, která na stříbrném podnosu nesla zlatý pohár plný lahodného vína, které hudebník vypil do poslední kapky; mezitím mu dva pážata sundala kabát, a dáma, přiloživší podnos na jeho hrb, vzala jemný nůž se zlatou čepelí a bez nejmenší bolesti mu odstranila výrůstek, který dosud trpělivě nosil mezi svými rameny.
Enfin, un beau seigneur, fouillant à son escarcelle, versa dans la coupe vide une poignée de florins d’or pour remplacer le vin qu’il avait bu : le pauvre musicien, voyant que jusque-là on ne lui voulait que du bien, laissait faire les beaux messieurs et les belles dames, tout en se confondant en excuses sur la peine qu’il leur donnait, lorsque tout à coup un coq chanta dans les environs ; à l’instant même, bougies, souper, vins, dames, chevaliers, pages, tout disparut comme si la bouche même du néant avait soufflé dessus, et il se retrouva seul dans la nuit, sans bosse, tenant son violon et son archet d’une main, et sa coupe pleine d’or de l’autre.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||when|||||rooster||||||||candles|||||pages|||||||||none||||||||||||||||||||||||||||
最后,一位英俊的贵族从他的口袋里掏出一把金币,倒入空杯中,以替代他喝掉的酒:可怜的音乐家看到到目前为止,大家都对他很好,便任由那些美丽的绅士和女士们为所欲为,同时对给他们带来的麻烦感到无比歉意,突然间,附近传来一声公鸡的鸣叫;就在那一瞬间,蜡烛、晚餐、葡萄酒、女士、骑士、侍从,所有的一切都像被虚无的嘴巴吹走一样消失了,他又一次独自站在夜里,手里拿着小提琴和弓,另一只手则握着装满金币的杯子。
W końcu piękny lord, przeszukując swoją sakiewkę, wsypał do pustej czary garść złotych florenów, aby zastąpić wino, które wypił: biedny muzyk, widząc, że do tej pory wszyscy chcą mu dobrze, pozwolił działać pięknym panom i pięknym damom, ciągle przepraszając za kłopot, jaki im sprawiał, gdy nagle w okolicy zaśpiewał kogut; w tej samej chwili świeczki, kolacja, wina, damy, rycerze, paździerze, wszystko zniknęło, jakby sama paszcza nicości dmuchnęła na to, i znalazł się sam w nocy, bez garba, trzymając w jednej ręce skrzypce i smyczek, a w drugiej pełną złotą czarę.
Finalmente, um belo senhor, vasculhando sua bolsa, despejou na taça vazia um punhado de florins de ouro para substituir o vinho que ele havia bebido: o pobre músico, vendo que até então só queriam o bem dele, deixou que os belos senhores e as belas damas fizessem o que quisessem, enquanto se confundia em desculpas pela pena que lhes causava, quando de repente um galo cantou nas proximidades; no mesmo instante, velas, jantar, vinhos, damas, cavaleiros, pajens, tudo desapareceu como se a própria boca do nada tivesse soprado sobre isso, e ele se viu sozinho na noite, sem a corcunda, segurando seu violino e seu arco com uma mão, e sua taça cheia de ouro com a outra.
Schließlich goss ein schöner Herr, der in seiner Geldbörse kramte, eine Handvoll goldener Florins in den leeren Becher, um den Wein zu ersetzen, den er getrunken hatte: der arme Musiker, der sah, dass man ihm bis dahin nur Gutes wollte, ließ die schönen Herren und Damen gewähren, während er sich immer wieder entschuldigte für die Mühe, die er ihnen bereitete, als plötzlich ein Hahn in der Umgebung krähte; im selben Moment verschwanden Kerzen, Abendessen, Weine, Damen, Ritter, Page, alles, als hätte der Mund des Nichts selbst darüber geblasen, und er fand sich allein in der Nacht, ohne Buckel, mit seiner Geige und seinem Bogen in einer Hand und seinem goldenen Becher in der anderen.
Наконец, красивый господин, копаясь в своем кошельке, высыпал в пустую чашу горсть золотых флоринов, чтобы заменить вино, которое он выпил: бедный музыкант, видя, что до сих пор ему желают только добра, позволял делать все красивым господам и дамам, при этом извиняясь за то, что причиняет им беспокойство, когда вдруг в окрестностях закукарекал петух; в тот же миг свечи, ужин, вино, дамы, кавалеры, пажa, все исчезло, как будто сама пасть небытия дунула на это, и он оказался один в ночи, без горба, держа в одной руке свою скрипку и смычок, а в другой — свою чашу, полную золота.
Finalmente, un hermoso señor, hurgando en su bolsa, vertió en la copa vacía un puñado de florines de oro para reemplazar el vino que había bebido: el pobre músico, viendo que hasta entonces solo le querían bien, dejaba hacer a los bellos caballeros y a las hermosas damas, mientras se confundía en disculpas por la pena que les causaba, cuando de repente un gallo cantó en los alrededores; en ese mismo instante, velas, cena, vinos, damas, caballeros, pajes, todo desapareció como si la misma boca del vacío hubiera soplado sobre ello, y se encontró solo en la noche, sin joroba, sosteniendo su violín y su arco con una mano, y su copa llena de oro con la otra.
Finally, a handsome lord, rummaging in his purse, poured a handful of gold florins into the empty cup to replace the wine he had drunk: the poor musician, seeing that until then they only wished him well, let the fine gentlemen and beautiful ladies do as they pleased, while he kept apologizing for the trouble he was causing them, when suddenly a rooster crowed in the vicinity; at that very moment, candles, supper, wines, ladies, knights, pages, everything disappeared as if the very mouth of nothingness had blown upon it, and he found himself alone in the night, without a hump, holding his violin and bow in one hand, and his cup full of gold in the other.
Nakonec krásný pán, prohrabávající se ve své peněžence, nalil do prázdného poháru hrst zlatých florinů, aby nahradil víno, které vypil: chudý hudebník, viděv, že mu dosud nikdo nechtěl nic zlého, nechal krásné pány a krásné dámy, aby dělali, co chtěli, zatímco se neustále omlouval za to, že jim dává práci, když najednou v okolí zakokrhal kohout; v tu chvíli svíčky, večeře, vína, dámy, rytíři, pážata, všechno zmizelo, jako by na to dýchl sám prázdnoty, a on se ocitl sám v noci, bez hrbu, držící v jedné ruce svůj housle a smyčec a v druhé ruce svůj pohár plný zlata.
Il resta un moment tout étourdi et comme s’il venait de faire un rêve, mais s’étant peu à peu rassuré, il vit qu’il était bien éveillé en se parlant à lui-même et en se félicitant tout haut sur le bonheur qui lui était arrivé.
on|zůstal|jeden|okamžik|úplně|omámený|a|jako|když|přicházel|z|udělat|jeden|sen|ale|se|málo|k|málo|uklidněný|on|viděl|že|byl|opravdu|vzhůru|když|si|mluvil|k|mu|||||||||||||bylo|přihodilo
ele|ficou|um|momento|todo|atordoado|e|como|se|vinha|de|fazer|um|sonho|mas|se tendo|pouco|a|pouco|tranquilizado|ele|viu|que ele|estava|bem|acordado|ao|se|falando|a|a|||||||||||||tinha|chegado
él|quedó|un|momento|todo|aturdido|y|como|si él|venía|de|hacer|un|sueño|pero|habiéndose|poco|a|poco|tranquilizado|él|vio|que él|estaba|bien|despierto|al|a sí mismo|hablando|a|le|||||||||||||había|llegado
er|er blieb|einen|Moment|ganz|benommen|und|als|ob er|er kam|aus|machen|einen|Traum|aber|sich|wenig|zu|wenig|beruhigt|er|er sah|dass er|er war|wirklich|wach|beim|sich|Sprechen|zu|ihm|||||||||||||es war|passiert
It|he remained|a|moment|all|dazed|and|as|if he|he had just come|from|to have|a|dream|but|having|little|to|little|reassured|he|he saw|that he|he was|well|awake|while|himself|speaking|to|to him|||||||||||||it was|happened
он|остался|один|момент|совсем|ошеломлённый|и|как|если он|приходил|из|сделать|один|сон|но|успокоившись|немного|на|мало|успокоенный|он|увидел|что он|был|хорошо|бодрствующий|когда|себе|говоря|к|ему|||||||||||||было|случившееся
他呆了一会儿,感到有些晕眩,就像刚做了一个梦,但渐渐地安心下来,他发现自己确实是清醒的,正在自言自语,并大声庆祝自己所获得的幸福。
Pozostał przez chwilę oszołomiony, jakby właśnie miał sen, ale stopniowo się uspokoił i zobaczył, że jest na pewno przytomny, rozmawiając ze sobą i głośno gratulując sobie szczęścia, które go spotkało.
Ele ficou um momento todo atordoado e como se tivesse acabado de ter um sonho, mas, aos poucos se acalmando, viu que estava bem acordado ao falar consigo mesmo e se congratulando em voz alta pela felicidade que lhe havia acontecido.
Er blieb einen Moment ganz benommen und als ob er gerade einen Traum gehabt hätte, aber nachdem er sich allmählich beruhigt hatte, sah er, dass er wirklich wach war, indem er mit sich selbst sprach und sich laut über das Glück, das ihm widerfahren war, freute.
Он некоторое время оставался в полном недоумении, как будто только что увидел сон, но постепенно успокоившись, он понял, что действительно бодрствовал, разговаривая с самим собой и вслух радуясь счастью, которое ему выпало.
Se quedó un momento aturdido y como si acabara de tener un sueño, pero poco a poco, tranquilizándose, vio que estaba bien despierto hablándose a sí mismo y felicitándose en voz alta por la felicidad que le había llegado.
He remained for a moment all dazed, as if he had just had a dream, but gradually reassured, he saw that he was indeed awake as he spoke to himself and congratulated himself out loud on the happiness that had come to him.
Chvíli zůstal ohromený, jako by právě prožil sen, ale když se postupně uklidnil, uvědomil si, že je skutečně vzhůru, když si sám promlouval a nahlas se radoval z štěstí, které ho potkalo.
Il reprit le chemin de sa maison, frappa à la porte et appela.
on|znovu vzal|tu|cestu|k|jeho|domu|zaklepal|na|ty|dveře|a|zavolal
ele|retomou|o|caminho|para|sua|casa|bateu|na|a|porta|e|chamou
él|retomó|el|camino|a|su|casa|golpeó|a|la|puerta|y|llamó
er|er nahm wieder|den|Weg|zu|seinem|Haus|er klopfte|an|die|Tür|und|er rief
He|he took|the|path|of|his|house|he knocked|at|the|door|and|he called
он|снова взял|путь||к|своему|дому|постучал|в|дверь||и|позвал
他重新走上回家的路,敲了敲门并呼喊。
Wrócił do swojego domu, zapukał do drzwi i zawołał.
Ele retomou o caminho de casa, bateu na porta e chamou.
Er nahm den Weg zu seinem Haus wieder auf, klopfte an die Tür und rief.
Он снова направился к своему дому, постучал в дверь и позвал.
Tomó el camino de su casa, golpeó la puerta y llamó.
He took the path back to his house, knocked on the door, and called out.
Znovu se vydal na cestu domů, zaklepal na dveře a zavolal.
Sa femme se leva aussitôt et vint lui ouvrir ; mais à l’aspect de cet homme parfaitement droit, à la place où elle s’attendait à voir un bossu, elle referma vivement la porte, croyant que c’était un voleur qui, pour pénétrer chez elle, avait imité la voix de son mari.
jeho|žena|si|vstala|okamžitě|a|přišla|mu|otevřít||při|pohledu|na|tohoto|muže|naprosto|vzpřímený|na|to|místo|kde|ona|očekávala|na|vidět|jednoho|hrbáče|ona|znovu zavřela|rychle|ty|dveře|věříc|že|to byl|jeden|zloděj|který|aby|pronikl|do|její|měl|napodobil|ten|hlas|svého||muže
sua|esposa|se|levantou|imediatamente|e|veio|a|||ao|ver|de|este|homem|perfeitamente|ereto|no|lugar||onde|ela|esperava|a|ver|um|corcunda|ela|fechou|rapidamente|a|porta|acreditando|que|era|um|ladrão|que|para|entrar|em|ela|tinha|imitado|a|voz|de|seu|marido
su|esposa|se|levantó|de inmediato|y|vino|a él|||al|ver|de|este|hombre|perfectamente|erguido|en|la|lugar|donde|ella|esperaba|a|ver|un|jorobado|ella|cerró|rápidamente|la|puerta|creyendo|que|era|un|ladrón|que|para|entrar|en|ella|había|imitado|la|voz|de|su|marido
seine|Frau|sich|sie stand auf|sofort|und|sie kam|ihm|öffnen||beim|Anblick|von|diesem|Mann|vollkommen|gerade|an|der|Stelle|wo|sie|sie erwartete|an|sehen|einen|Buckligen|sie|sie schloss|schnell|die|||||||||||||||Stimme|von|ihrem|Mann
His|wife|herself|she got up|immediately|and|she came|to him|to open|but|at|the sight|of|that|man|perfectly|upright|at|the|place|where|she|she was expecting|to|to see|a|hunchback|she|she closed|quickly|the|door|believing|that|it was|a|thief|who|to|to enter|in|her|he had|imitated|the|voice|of|her|husband
его|жена|себе|встала|сразу|и|пришла|ему|открыть|но|при|виде|этого|этого|человека|совершенно|прямой|на|место||где|она|ожидала|увидеть||одного|горбуна|она|снова закрыла|быстро|дверь||полагая|что|это был|один|вор|который|чтобы|войти|в|её|он имел|подражал|голосу|голос|своего|мужа|
他的妻子立刻起身来给他开门;但看到这个完全笔直的男人,而不是她所期待的驼背,她迅速关上了门,以为这是一个小偷,模仿她丈夫的声音想要闯入她的家。
Jego żona natychmiast wstała i przyszła otworzyć; ale na widok tego mężczyzny całkowicie prostego, w miejscu, gdzie spodziewała się zobaczyć garbusa, szybko zamknęła drzwi, sądząc, że to złodziej, który, aby dostać się do jej domu, naśladował głos jej męża.
Sua esposa levantou-se imediatamente e veio abrir; mas ao ver aquele homem perfeitamente ereto, no lugar onde ela esperava ver um corcunda, fechou rapidamente a porta, acreditando que era um ladrão que, para entrar em sua casa, havia imitado a voz de seu marido.
Seine Frau stand sofort auf und kam, um ihm zu öffnen; aber beim Anblick dieses vollkommen aufrechten Mannes, an der Stelle, wo sie einen Buckligen erwartete, schloss sie hastig die Tür, in dem Glauben, es sei ein Dieb, der, um in ihr Haus zu gelangen, die Stimme ihres Mannes imitiert hatte.
Его жена сразу встала и пришла открыть; но, увидев этого совершенно прямого человека, вместо того, кого она ожидала увидеть в виде горбатого, она быстро закрыла дверь, полагая, что это вор, который, чтобы войти к ней, подражал голосу ее мужа.
Su esposa se levantó de inmediato y vino a abrirle; pero al ver a este hombre perfectamente erguido, en el lugar donde ella esperaba ver a un jorobado, cerró rápidamente la puerta, creyendo que era un ladrón que, para entrar en su casa, había imitado la voz de su marido.
His wife immediately got up and came to open the door; but at the sight of this perfectly upright man, where she expected to see a hunchback, she quickly shut the door, believing it was a thief who had imitated her husband's voice to enter her home.
Jeho žena se okamžitě zvedla a přišla mu otevřít; ale při pohledu na tohoto dokonale vzpřímeného muže, na místě, kde očekávala hrbáče, rychle zavřela dveře, domnívajíc se, že je to zloděj, který napodobil hlas jejího manžela, aby se dostal dovnitř.
Si bien que le pauvre diable eut beau faire et beau dire, force lui fut de passer la nuit sur le banc de pierre qui était près du seuil de sa maison.
takže|dobře|že|ten|chudý|ďábel|měl|hezky|dělat|a|hezky|říkat|síla|mu|byla|k|strávit|tu|noc|na|ten|lavičku|z|kamene|který|byl|blízko|prahu|prahu|k|jeho|domu
se|bem|que|o|pobre|diabo|teve|belo|fazer|e|belo|dizer|força|a|foi|de|passar|a|noite|em|o|banco|de|pedra|que|estava|perto|do|soleira|da|sua|casa
así que|bien|que|el|pobre|diablo|tuvo|mucho|hacer|y|mucho|decir|fuerza|a él|fue|de|pasar|la|noche|en|el|banco|de|piedra|que|estaba|cerca|del|umbral|de|su|casa
so|gut|dass|der|arme|Teufel|er hatte|schön|tun|und|schön|sagen|Zwang|ihm|es war|zu|verbringen|die|Nacht|auf|der|Bank|aus|Stein|der|er war|nahe|an|Schwelle|zu|seinem|Haus
So|well|that|the|poor|devil|he had|much|to do|and|much|to say|it was necessary|for him|it was|to|to spend|the|night|on|the|bench|of|stone|which|it was|near|of the|threshold|of|his|house
так что|хорошо|что|||дьявол|он имел|хорошо|делать|и|хорошо|говорить|сила|ему|ему пришлось|чтобы|провести|||на|||из|камня|который|был|рядом|с|порога|своего||
Zodat de arme duivel een goed moment had om te zeggen, was hij verplicht om de nacht door te brengen op de stenen bank bij de drempel van zijn huis.
所以可怜的家伙无论怎么说都无济于事,只能在他家门口的石凳上过夜。
Tak więc biedny diabeł, mimo że się starał i mówił, musiał spędzić noc na kamiennym ławce, która znajdowała się blisko progu jego domu.
De modo que o pobre diabo, por mais que tentasse e falasse, teve que passar a noite no banco de pedra que estava perto do limiar de sua casa.
So blieb dem armen Teufel nichts anderes übrig, als die Nacht auf der Steinbank zu verbringen, die sich in der Nähe der Schwelle seines Hauses befand.
Так что бедняге пришлось, как бы он ни старался и что бы ни говорил, провести ночь на каменной скамье, которая была рядом с порогом его дома.
Así que el pobre diablo, por mucho que hiciera y dijera, se vio obligado a pasar la noche en el banco de piedra que estaba cerca del umbral de su casa.
So much so that the poor fellow, despite his efforts and words, had no choice but to spend the night on the stone bench that was near the threshold of his house.
Takže chudák musel strávit noc na kamenné lavici, která byla blízko prahu jeho domu.
Le lendemain au matin, le pauvre musicien fit une nouvelle tentative, et, plus heureux que dans la nuit, finit par être reconnu par sa moitié.
ten|následující den|v|ráno|ten|chudý|hudebník|udělal|jeden|nový|pokus|a|více|šťastný|než|v|||skončil|tím|být|rozpoznán|od|jeho|polovina
这个|明天|在|早上|这个|可怜的|音乐家|他做了|一个|新的|尝试|和|更|快乐|比|在|这个|夜晚|他最终|终于|被|认出|被|他的|另一半
o|dia seguinte|pela|manhã|o|pobre|músico|fez|uma|nova|tentativa|e|mais|feliz|do que|na|a|noite|acabou|por|ser|reconhecido|por|sua|metade
el|día siguiente|por la|mañana|el|pobre|músico|hizo|un|nuevo|intento|y|más|feliz|que|en|la|noche|terminó|por|ser|reconocido|por|su|pareja
der|nächste Tag|am|Morgen|der|arme|Musiker|er machte|einen|neuen|Versuch|und|mehr|glücklich|als|in|der|Nacht|er hörte auf|damit|sein|erkannt|von|seiner|Hälfte
The|next day|in the|morning|the|poor|musician|he made|a|new|attempt|and|more|happy|than|in|the|night|he ended|by|to be|recognized|by|his|partner
następnego|dnia|w|rano|ten|biedny|muzyk|zrobił|nową|nową|próbę|i|bardziej|szczęśliwy|niż|w|nocy||skończył|na|być|rozpoznany|przez|swoją|połowę
|||||||した|||||||||||||||||
следующий|день|утром|утро|бедный|бедный|музыкант|он сделал|новую|новую|попытку|и|более|счастливый|чем|в|ночь|ночь|он в конце концов|наконец|быть|признанным|по|своей|половине
第二天早上,可怜的音乐家再次尝试,结果比晚上更幸运,终于被他的另一半认出了。
Następnego ranka biedny muzyk podjął nową próbę i, szczęśliwszy niż w nocy, w końcu został rozpoznany przez swoją połowę.
Na manhã seguinte, o pobre músico fez uma nova tentativa e, mais feliz do que na noite anterior, acabou sendo reconhecido por sua metade.
Am nächsten Morgen unternahm der arme Musiker einen neuen Versuch und wurde, glücklicher als in der Nacht, schließlich von seiner Frau erkannt.
На следующее утро бедный музыкант снова попытался, и, более удачливый, чем ночью, в конце концов был признан своей половиной.
A la mañana siguiente, el pobre músico hizo un nuevo intento y, más afortunado que en la noche, finalmente fue reconocido por su pareja.
The next morning, the poor musician made a new attempt, and, happier than during the night, ended up being recognized by his wife.
Druhý den ráno se chudý hudebník pokusil znovu a, šťastnější než v noci, byl nakonec rozpoznán svou polovičkou.
Il est vrai que la bonne dame, voyant un homme droit et riche à la place d’un homme pauvre et bossu, donna peut-être quelque chose au hasard en voyant qu’elle ne perdait pas au change.
on|je|pravda|že|ta|dobrá|paní|vidící||muže|||||||||a||hrbáče|dala|||něco|věc|náhodou|náhodou|když|vidící|že ona|ne|ztrácela|ne|na|výměně
他|是|真的|那|这个|好的|女士|看到|一个|男人|正直|和|富有|在|这个|位置|一个|男人|贫穷|和|驼背|她给了|||一些|东西|在|随机|在|看到|她|不|她失去|不|在|交换
ele|é|verdade|que|a|boa|senhora|vendo|um|homem|direito|e|rico|no|lugar||de um|homem|pobre|e|corcunda|deu|||algo|coisa|ao|acaso|ao|ver|que ela|não|perdia|nada|no|troca
él|es|verdad|que|la|buena|señora|viendo|un|hombre|recto|y|rico|en|el|lugar|de un|hombre|pobre|y|jorobado|dio|||algo|cosa|al|azar|al|ver|que ella|no|perdía|nada|al|cambio
es|ist|wahr|dass|die|gute|Dame|sie sah|einen|Mann|aufrecht|und|reich|an|der|Stelle|eines|Mann|armen|und|bucklig|sie gab|||etwas|Ding|an|Zufall|dabei|sie sah|dass sie|nicht|sie verlor|nicht|beim|Wechsel
It|is|true|that|the|good|lady|seeing|a|man|upright|and|rich|in|the|place|of a|man|poor|and|hunchbacked|she gave|||something|thing|to the|chance|in|seeing|that she|not|she was losing|not|in the|exchange
on|jest|prawdą|że|ta|dobra|pani|widząc|mężczyznę|mężczyzna|prosty|i|bogaty|w|miejsce|miejsce|biednego|mężczyzna|biedny|i|garbaty|dała|||coś|rzecz|na|przypadek|widząc|widząc|że ona|nie|traciła|nie|na|wymianę
||||||||||||||||||||||||||||||||失わない|||
он|есть|правда|что|хорошая|хорошая|дама|увидев|мужчину|человек|прямой|и|богатый|на|месте|месте|бедного|человек|бедный|и|горбатый|она дала|||что-то|вещь|на|удачу|увидев|увидев|что она|не|теряла|не|на|обмене
确实,这位好女士看到一个正直而富有的男人代替了一个贫穷而驼背的男人,或许在看到自己没有损失时,随便给了点什么。
Prawda, że dobra dama, widząc prostego i bogatego mężczyznę zamiast biednego i garbatego, być może dała coś na chybił trafił, widząc, że nie traci na wymianie.
É verdade que a boa senhora, vendo um homem direito e rico no lugar de um homem pobre e corcunda, talvez tenha dado algo ao acaso ao perceber que não estava perdendo na troca.
Es ist wahr, dass die gute Dame, als sie einen aufrechten und reichen Mann anstelle eines armen und buckligen Mannes sah, vielleicht etwas aus Zufall gab, da sie sah, dass sie nicht im Nachteil war.
Правда, хорошая дама, увидев на месте бедного горбатого человека прямого и богатого, возможно, дала что-то на удачу, увидев, что она не теряет в обмене.
Es cierto que la buena dama, al ver a un hombre recto y rico en lugar de un hombre pobre y jorobado, tal vez dio algo al azar al ver que no perdía en el cambio.
It is true that the good lady, seeing a straight and rich man instead of a poor and hunchbacked one, perhaps gave something by chance, seeing that she was not losing out on the exchange.
Je pravda, že dobrá paní, vidouc muže přímého a bohatého místo chudého a hrbáče, možná dala něco náhodou, když viděla, že na tom neztrácí.
Le musicien lui raconta alors tout ce qui s’était passé, et sa femme qui, comme on a déjà pu s’en apercevoir, était une femme de sens, lui conseilla de donner en aumônes le quart de son or, et comme avec le reste ils avaient encore de quoi vivre tranquillement et honorablement, de suspendre, en manière d’ex-voto, le violon miraculeux au-dessous de l’image de son patron.
ten|hudebník|jí|vyprávěl|tedy|všechno|co|co|se|stalo|a|jeho|žena|která|jak|člověk|má|už|mohl|si|všimnout|byla|jedna|žena|s|rozum|jí|poradila|aby|dal|jako|almužny|čtvrtinu|čtvrtinu|ze|svého|zlata|a|jak|s|zbytkem|zbytkem|oni|měli|ještě|co||žít|v klidu|a|důstojně|aby|pověsit|jako|způsob|||ten|housle|zázračné|||na|obraz|svého||patrona
这个|音乐家|他|他告诉了|然后|一切|这个|的|发生|过去|和|他的|妻子|的|像|人们|已经||能够|看到|察觉|她是|一个|女人|的|理智|她|她建议|去|给|作为|施舍|四分之一|四分之一|的|他|黄金|和|因为|用|剩下的|剩余|他们|他们有|仍然|的|生活|生活|安静地|和|体面地|去|悬挂|作为|方式|||这个|小提琴|奇迹般的|||的|图像|的|他|主人
o|músico|a ele|contou|então|tudo|o que|que|se tinha|passado|e|sua|esposa|que|como|se|já||pode|disso|perceber|era|uma|mulher|de|senso|a ele|aconselhou|a|dar|em|esmolas|o|quarto|de|seu|ouro|e|como|com|o|restante|eles|tinham|ainda|de|o que|viver|tranquilamente|e|honoravelmente|a|suspender|em|maneira|||o|violino|miraculoso|||da|imagem|de|seu|patrono
el|músico|a ella|contó|entonces|todo|lo|que|se había|pasado|y|su|esposa|que|como|se|ya||podido|darse cuenta|darse cuenta||una|mujer|de|sentido|le|aconsejó|de|dar|en|limosnas|el|cuarto|de|su|oro|y|como|con|el|resto|ellos|tenían|aún|de|qué|vivir|tranquilamente|y|honorablemente|de|colgar|en|manera|||el|violín|milagroso|||de|la imagen|de|su|patrón
der|Musiker|ihm|er erzählte|dann|alles|was|was|es sich|passiert|und|seine|Frau|die|wie|man|man hat|schon|konnte|sich|bemerken|sie war|eine|Frau|von|Verstand|ihr|sie riet|zu|geben|in|Almosen|das|Viertel|von|seinem|Gold||da|mit|dem|Rest|sie|sie hatten|noch|an|was|leben|ruhig||ehrenhaft|zu|aufhängen|in|Weise|||die|Geige|wunderbare|||von|dem Bild|von|seinem|Schutzheiligen
The|musician|to her|he told|then|all|that|what|it had been|happened|and|his|wife|who|as|one|we have|already|been able|of it|to notice|she was|a|woman|of|sense|to him|she advised|to|to give|in|alms|the|quarter|of|his|gold|and|as|with|the|rest|they|they had|still|to|what|to live|peacefully|and|honorably|to|to hang|as|a manner|of||the|violin|miraculous|||of|the image|of|his|patron
ten|muzyk|jej|opowiedział|wtedy|wszystko|co|co|się|wydarzyło|i|jego|żona|która|jak|już|ma||mogła|to|zauważyć|była|kobietą|kobietą|o|sensie|jej|doradziła|aby|dać|w|jałmużny|ćwierć|ćwierć|ze|swojego|złota|i|jak|z|resztą|resztą|oni|mieli|jeszcze|do|czego|żyć|spokojnie|i|godnie|aby|zawiesić|w|sposób|||ten|skrzypce|cudowne|||w|obraz|swojego|patrona|patrona
|||||||||||||||||||||||||||助言した||||施し|||||||||||||||||||立派に||吊るす|||元の|奉納品|||奇跡の|||||||守護聖人
музыкант|музыкант|ему|он рассказал|тогда|все|что|что|произошло|прошло|и|его|жена|которая|как|можно|уже||смогли|это|заметить|она была|женщиной|женщина|с|смыслом|ей|она посоветовала|чтобы|давать|в|милостыню|четверть|четверть|своего|золота|золото|и|как|с|остальным|остальное|они|имели|еще|что|что|жить|спокойно|и|достойно|чтобы|повесить|в|манере|||волшебный|скрипка|чудесная|||образом|изображение|своего|покровителя|покровитель
于是音乐家向她讲述了发生的一切,而他的妻子,正如人们已经注意到的那样,是个有见识的女人,建议他把自己黄金的四分之一施舍出去,并且因为剩下的足够他们安静而体面地生活,所以把那把神奇的小提琴作为许愿物挂在他保护神的画像下。
Muzyk opowiedział jej wtedy wszystko, co się wydarzyło, a jego żona, która, jak już można było zauważyć, była kobietą rozważną, doradziła mu, aby oddał na jałmużnę jedną czwartą swojego złota, a ponieważ z resztą mieli jeszcze wystarczająco, by żyć spokojnie i godnie, aby zawiesił, jako ex-voto, cudowną skrzypce pod obrazem swojego patrona.
O músico então contou a ela tudo o que havia acontecido, e sua esposa que, como já se pôde perceber, era uma mulher sensata, aconselhou-o a dar em esmolas um quarto de seu ouro, e como com o restante eles ainda tinham o que viver tranquilamente e com dignidade, a suspender, como um ex-voto, o violino milagroso abaixo da imagem de seu patrono.
Der Musiker erzählte ihr dann alles, was passiert war, und seine Frau, die, wie man bereits bemerkt haben könnte, eine kluge Frau war, riet ihm, ein Viertel seines Goldes als Almosen zu geben, und da sie mit dem Rest noch genug hatten, um ruhig und ehrenhaft zu leben, das wunderbare Geigeninstrument als Ex-Voto unter dem Bild seines Patrons aufzuhängen.
Музыкант тогда рассказал ей все, что произошло, и его жена, которая, как уже можно было заметить, была разумной женщиной, посоветовала ему пожертвовать четверть своего золота на милостыню, а так как с остальным у них еще было достаточно, чтобы жить спокойно и достойно, повесить, в качестве экс-вото, чудесную скрипку под изображением своего покровителя.
El músico le contó entonces todo lo que había sucedido, y su esposa que, como ya se ha podido notar, era una mujer sensata, le aconsejó dar en limosnas un cuarto de su oro, y como con el resto aún tenían para vivir tranquila y honorablemente, colgar, como ex-voto, el violín milagroso debajo de la imagen de su patrón.
The musician then told her everything that had happened, and his wife, who, as one could already notice, was a sensible woman, advised him to give a quarter of his gold as alms, and since with the rest they still had enough to live quietly and honorably, to hang the miraculous violin as a votive offering below the image of his patron.
Hudebník jí pak vyprávěl vše, co se stalo, a jeho žena, která, jak už bylo možné si všimnout, byla rozumná žena, mu poradila, aby dal na almužnu čtvrtinu svého zlata, a protože s ostatním měli ještě co žít klidně a důstojně, aby zavěsil, jako ex-voto, zázračnou housle pod obraz svého patrona.
C’était un bon conseil ; aussi fut-il de point en point suivi par l’ex-bossu.
to bylo|dobrý|dobrý|rada|také|byl|on|v|bod|v|bod|následován|od||
这是|一个|好的|建议|所以|他是|他|的|一点|作为|点|遵循|被||
era|um|bom|conselho|também|foi|ele|de|ponto|em|ponto|seguido|por||
era|un|buen|consejo|también|fue|él|de|punto|en|punto|seguido|por||
es war|ein|guter|Rat|auch|||zu|Punkt|in|Punkt|befolgt|||
It was|a|good|advice|so|was||in|point|in|point|followed|by||
to było|dobry|dobry|rada|więc|była||w|punkt|w||przestrzegana|przez||
это был|хороший|хороший|совет|также|он был||в|точка|в|точка|следовал|по||
这是个好建议;因此,前驼背的人逐点遵循了这个建议。
To była dobra rada; dlatego też była ona punkt po punkcie przestrzegana przez byłego garbusa.
Era um bom conselho; assim, foi seguido ponto a ponto pelo ex-corcunda.
Es war ein guter Rat; daher wurde er Punkt für Punkt vom ehemaligen Buckligen befolgt.
Это был хороший совет; поэтому экс-горбатый следовал ему пункт за пунктом.
Era un buen consejo; así que fue seguido punto por punto por el ex-jorobado.
It was good advice; thus, it was followed point by point by the former hunchback.
Byla to dobrá rada; také byla bod po bodu následována bývalým hrbáčem.
L’aventure, comme on le pense bien, fit grand bruit à Aix-la-Chapelle ; les uns en furent contents, et c’était le plus grand nombre, car le pauvre musicien était généralement fort aimé ; d’autres en furent affligés, et ceux-là c’étaient les envieux.
dobrodružství|jak|člověk|to|myslí|dobře|udělalo|velký|hluk|v||||někteří|jedni|o tom|byli|spokojeni|a|bylo|to|největší|velký|počet|protože|ten|chudý|hudebník|byl|obecně|velmi|milován|jiní|o tom|byli|zarmouceni|a|||byli|ti|závistiví
冒险|像|人们|它|想|好|发生|大|噪音|在||||一些|一些人|对此|他们是|满意的|和|这是|最大的|最|大|数量|因为|这个|可怜的|音乐家|他是|通常|非常|受欢迎的|其他人|对此|他们是|伤心的|和|||他们是|这些|嫉妒的
a aventura|como|se|o|pensa|bem|fez|grande|barulho|em||||os|uns|disso|foram|contentes|e|era|o|mais|grande|número|pois|o|pobre|músico|era|geralmente|muito|amado|outros|disso|foram|aflitos|e|||eram|os|invejosos
la aventura|como|uno|lo|piensa|bien|hizo|gran|ruido|en||||los|unos|en|fueron|contentos|y|era|el|más|grande|número|porque|el|pobre|músico|estaba|generalmente|muy|querido|otros|en|fueron|afligidos|y|||eran|los|envidiosos
das Abenteuer|wie|man|es|denkt|gut|machte|großen|Lärm|in||||die|uns|darüber|waren|zufrieden|und|es war|die|größte|Anzahl||denn|der|arme|Musiker|war|allgemein|sehr|geliebt|andere|darüber|waren|betrübt|und|||es waren|die|Neider
The adventure|as|we|it|we think|well|it made|great|noise|in||||the|some|of it|they were|happy|and|it was|the|most|great|number|because|the|poor|musician|he was|generally|very|liked|others|of it|they were|saddened|and|||they were|the|envious
przygoda|jak|się|to|myśli|dobrze|zrobiła|wielki|hałas|w||||niektórzy|jedni|z tego|byli|zadowoleni|i|to było|największa|najwięcej|liczba|liczba|ponieważ|ten|biedny|muzyk|był|zazwyczaj|bardzo|lubiany|inni|z tego|byli|zmartwieni|i|||to byli|ci|zazdrośnicy
||||||||||||||||||||||||||||||||||悲しんだ|悲しんだ||||||嫉妬深
приключение|как|мы|его|думаем|хорошо|произвело|большой|шум|в||||некоторые|одни|об этом|были|довольны|и|это было|самое|больше|большое|количество|потому что|этот|бедный|музыкант|был|обычно|очень|любим|другие|об этом|были|огорчены|и|||это были|завистники|завистливые
冒险,正如人们所想,在亚琛引起了很大的轰动;有些人对此感到高兴,而大多数人都是这样,因为可怜的音乐家通常是非常受欢迎的;而另一些人则感到沮丧,那些人就是嫉妒者。
Przygoda, jak się dobrze myśli, wywołała wielkie zamieszanie w Akwizgranie; niektórzy byli z tego zadowoleni, a było ich najwięcej, ponieważ biedny muzyk był ogólnie bardzo lubiany; inni byli z tego zmartwieni, a byli to zazdrośnicy.
A aventura, como se pode imaginar, fez grande alvoroço em Aix-la-Chapelle; alguns ficaram contentes, e eram a maioria, pois o pobre músico era geralmente muito amado; outros ficaram aflitos, e esses eram os invejosos.
Das Abenteuer, wie man gut denkt, machte viel Aufsehen in Aachen; die einen waren zufrieden, und das war die größte Zahl, denn der arme Musiker war allgemein sehr beliebt; andere waren darüber betrübt, und das waren die Neider.
Приключение, как это хорошо понимается, произвело большой шум в Аахене; одни были довольны, и это было большинство, потому что бедного музыканта в целом очень любили; другие были огорчены, и это были завистники.
La aventura, como bien se piensa, hizo gran ruido en Aquisgrán; algunos estaban contentos, y eran la mayoría, ya que el pobre músico era generalmente muy querido; otros estaban afligidos, y esos eran los envidiosos.
The adventure, as one might think, made quite a stir in Aix-la-Chapelle; some were pleased, and they were the majority, as the poor musician was generally well-liked; others were saddened, and those were the envious.
Dobrodružství, jak se dobře myslí, udělalo velký rozruch v Aix-la-Chapelle; někteří byli spokojeni, a to byla většina, protože chudý hudebník byl obecně velmi oblíbený; jiní byli zarmouceni, a ti byli závistiví.
Or, parmi ces derniers, il y avait un musicien bossu par-devant, qui, à cause de cette infirmité, ne pouvant jouer du violon comme son confrère qui était bossu par-derrière, jouait de la clarinette, et qui, à cause de l’infériorité de l’instrument qu’il avait été forcé d’adopter, avait voué de longue main une grande haine au pauvre violoniste.
ale|mezi|těmito|posledními|on|tam|měl|jeden|hudebník|hrbáč|||který|kvůli|důvodu|této||invaliditě|ne|moci|hrát|na|housle|jako|jeho|kolega|který|byl|hrbáč|||hrál|na|klarinetu||a|který|kvůli|důvodu|této||toho|nástroj|který|měl|byl|donucen|přijmout|měl|zasvěcen|na|dlouhou|ruku|nenávist|velkou||k|chudému|houslistovi
然而|在中|这些|后者|他|在那里|他有|一个|音乐家|驼背的|||谁|因为|原因|的|这个|残疾|不|能够|演奏|小提琴||像|他|同行|谁|是|驼背的|||他演奏|的|单簧管||和|谁|因为|原因|的|劣势|的|乐器|他|他有|被|强迫的|采用|他有|奉献|的|长期|手|一种|大|仇恨|对于|可怜的|小提琴手
ora|entre|esses|últimos|ele|havia|tinha|um|músico|corcunda|||que|por|causa|de|essa|deficiência|não|podendo|tocar|do|violino|como|seu|colega|que|era|corcunda|||tocava|de|a|clarinete|e|que|por|causa|de|inferioridade|do|instrumento|que ele|tinha|sido|forçado|a adotar|tinha|dedicado|de|longa|mão|uma|grande|ódio|ao|pobre|violinista
ahora|entre|estos|últimos|él||había|||||||||de||||||||||||||||||||||||||||||||||||larga|mano|un|gran|odio|al|pobre|violinista
aber|unter|diesen|Letzten|er||hatte|||||||||von||||||||||||||||||||||||||||||||||||||einen|großen|Hass|auf den|armen|Geiger
Now|among|these|last|there|was|he had|a|musician|hunchbacked|||who|because of|reason|of|this|infirmity|not|being able|to play|of the|violin|as|his|colleague|who|he was|hunchbacked|||he played|on|the|clarinet|and|who|because of|reason|of|the inferiority|of|the instrument|that he|he had|been|forced|to adopt|he had|devoted|of|long|hand|a|great|hatred|to the|poor|violinist
jednak|wśród|tych|ostatnich|on|tam|miał|jeden|muzyk|garbaty|||który|z powodu|przyczyny|tej|tej|niepełnosprawności|nie|mogąc|grać|na|skrzypcach|jak|jego|kolega|który|był|garbaty|||grał|na|klarnecie||i|który|z powodu|przyczyny|tej|gorszości|tego|instrumentu|który|miał|był|zmuszony|do przyjęcia|miał|poświęcił|z|długiej|ręki|nienawiść|wielką||do|biednego|skrzypka
|||||||||||||||||障害||||||||同業者|||||||||クラリネット|||||||||||||採用せざるを得なかった|||||||||||バイオリニスト
однако|среди|этих|последних|он|там|имел|один|музыкант|горбатый|||который|из-за|причины|этой||инвалидности|не|могущий|играть|на|скрипке|как|его|коллега|который|был|горбатый|||играл|на|кларнете||и|который|из-за|причины|этого|неполноценности|этого|инструмента|который|имел|был|вынужден|принять|имел|посвятил|на|долгое|время|ненависть|большую||к|бедному|скрипачу
在这些嫉妒者中,有一个前面驼背的音乐家,由于这个残疾,他无法像后面驼背的同伴那样拉小提琴,只能吹单簧管,而由于他被迫采用的乐器的劣势,他对可怜的小提琴手怀有长期的仇恨。
A wśród tych ostatnich był muzyk z garbem z przodu, który z powodu tej niepełnosprawności, nie mogąc grać na skrzypcach jak jego kolega, który miał garb z tyłu, grał na klarnecie, i który, z powodu niższości instrumentu, który musiał przyjąć, od dawna żywił wielką nienawiść do biednego skrzypka.
Entre estes últimos, havia um músico corcunda pela frente, que, por causa dessa enfermidade, não conseguindo tocar violino como seu colega que era corcunda por trás, tocava clarinete, e que, devido à inferioridade do instrumento que foi forçado a adotar, havia nutrido há muito uma grande aversão pelo pobre violinista.
Unter diesen Letzteren war ein buckliger Musiker, der vorne buckelig war, der wegen dieser Behinderung, nicht wie sein Kollege, der hinten buckelig war, Geige spielen konnte, und der, wegen der Minderwertigkeit des Instruments, das er gezwungen war zu übernehmen, seit langem einen großen Hass gegen den armen Geiger gehegt hatte.
Среди последних был музыкант с горбом спереди, который, из-за этого недуга, не мог играть на скрипке, как его коллега с горбом сзади, и играл на кларнете, и который, из-за низкого качества инструмента, который ему пришлось принять, долго питал большую ненависть к бедному скрипачу.
Ahora bien, entre estos últimos, había un músico jorobado por delante, que, a causa de esta discapacidad, no pudiendo tocar el violín como su colega que era jorobado por detrás, tocaba la clarinete, y que, debido a la inferioridad del instrumento que se había visto obligado a adoptar, había dedicado desde hace mucho tiempo un gran odio al pobre violinista.
Now, among the latter, there was a hunchbacked musician in front, who, because of this infirmity, could not play the violin like his colleague who was hunchbacked in the back, played the clarinet, and who, due to the inferiority of the instrument he had been forced to adopt, had long harbored a great hatred for the poor violinist.
Mezi těmito posledními byl hudebník s hrbem vpředu, který kvůli této neduhě nemohl hrát na housle jako jeho kolega, který měl hrb vzadu, hrál na klarinet, a který, kvůli nižší kvalitě nástroje, který byl nucen přijmout, dlouho choval velkou nenávist k chudému houslistovi.
Il avait donc naturellement été on ne peut plus affligé du bonheur qui lui était arrivé, et cependant il était venu des premiers avec un visage joyeux le féliciter sur sa bonne fortune, tout en trouvant cependant qu’il était mieux quand il avait sa bosse, et il s’était fait raconter l’histoire dans ses moindres détails.
on|měl|tedy|přirozeně|byl|člověk|ne|může|více|zarmoucen|z|štěstí|které|jemu|bylo|přišlo|a|přesto|on|byl|přišel|mezi|prvními|s|jedním|tvář|radostný|ho|gratulovat|k|jeho|dobré|štěstí|přitom|při|nacházející|přesto|že|byl|lépe|když|on|měl|svou|hrb|a|on|se|nechal|vyprávět|příběh|v|svých|nejmenších|detailech
他|他有|因此|自然地|被|人们|不|能够|更|伤心的|对于|幸福|那个|对他|是|到来的|和|然而|他|他是|来到|从|第一批|带着|一个|脸|快乐的|他|祝贺|关于|他|好|运气|一切|在|发现|然而|他|他是|更好|当|他|他有|他|驼背|和|他|他自己|让自己|讲述|故事|在|他|最小的|细节
ele|tinha|portanto|naturalmente|sido|se|não|pode|mais|aflito|da|felicidade|que|a ele|tinha sido|chegado|e|no entanto|ele|estava|vindo|dos|primeiros|com|um|rosto|alegre|o|felicitar|sobre|sua|boa|sorte|tudo|em|achando|no entanto|que ele|estava|melhor|quando|ele|tinha|sua|corcunda|e|ele|se|feito|contar|a história|em|seus|menores|detalhes
él|había|por lo tanto|naturalmente|sido|uno|no|puede|más|afligido|de la|felicidad|que|le|había|llegado|y|sin embargo|él|estaba|venido|de los|primeros|con|un|rostro|alegre|lo|felicitar|sobre|su|buena|fortuna|todo|al|encontrar|sin embargo|que él|estaba|mejor|cuando|él|tenía|su|joroba|y|él|se|hecho|contar|la historia|en|sus|menores|detalles
er|er hatte|also|natürlich|gewesen|man|nicht|kann|mehr|betrübt|über das|Glück|das||war|angekommen|und|dennoch|er|war|gekommen|von den|ersten|mit|einem|Gesicht|fröhlich|ihn|gratulieren|über|sein|gutes|Glück|alles|dabei|findend|dennoch|dass er|war|besser|als|er|hatte|seine|Beule|und|er|er hatte sich|gemacht|erzählen|die Geschichte|in|seinen|kleinsten|Einzelheiten
He|he had|therefore|naturally|been|we|not|can|more|saddened|by the|happiness|that|to him|it was|arrived|and|however|he|he was|come|among the|first|with|a|face|joyful|him|to congratulate|on|his|good|fortune|all|while|finding|however|that he|he was|better|when|he|he had|his|hump|and|he|himself he had|made|to be told|the story|in|its|smallest|details
on|miał|więc|naturalnie|był|się|nie|może|bardziej|zmartwiony|z|szczęścia|które|mu|było|przybyło|i|jednak|on|był|przyszedł|z|pierwszych|z|twarzą|radością|wesołą|go|gratulować|z|jego|dobrej|fortuny|wszystko|przy|znajdując|jednak|że|był|lepiej|kiedy|on|miał|swoją|garb|i|on|się|zrobił|opowiedzieć|historię|w|swoich|najmniejszych|szczegółach
|||||||||悲しんでいた|||||||||||||||||||||||運|||見つけて|||||||||こぶ|||||||||細部|
он|имел|значит|естественно|был|мы|не|можем|более|огорчен|от|счастья|которое|ему|было|случилось|и|тем не менее|он|был|пришел|из|первых|с|лицом|радостным|поздравить|его|на|по|его|удачную|судьбу|все|при этом|находя|тем не менее|что|было|лучше|когда|он|имел|свою|горб|и|он|он себя|заставил|рассказать|историю|в|его|мельчайших|подробностях
因此,他自然对小提琴手的好运感到非常沮丧,然而他还是第一个带着快乐的面孔来祝贺他的好运,尽管他心里还是觉得小提琴手驼背的时候更好,并且他让人给他详细讲述了这个故事。
Naturalnie więc był bardzo zmartwiony szczęściem, które go spotkało, a jednak przyszedł jako jeden z pierwszych, z radosną twarzą, aby go pogratulować z powodu jego dobrego losu, jednocześnie jednak uznając, że lepiej było, gdy miał swój garb, i kazał sobie opowiedzieć historię w najdrobniejszych szczegółach.
Ele, portanto, naturalmente ficou extremamente aflito com a felicidade que lhe havia chegado, e, no entanto, foi um dos primeiros a vir com um rosto alegre parabenizá-lo por sua boa sorte, embora achasse que era melhor quando tinha sua corcunda, e pediu para que lhe contassem a história em seus mínimos detalhes.
Er war also natürlich über das Glück, das ihm widerfahren war, äußerst betrübt, und dennoch war er als einer der Ersten mit einem fröhlichen Gesicht gekommen, um ihm zu seinem Glück zu gratulieren, während er jedoch fand, dass es besser war, als er seinen Buckel hatte, und er hatte sich die Geschichte in allen Einzelheiten erzählen lassen.
Поэтому он, естественно, был крайне огорчен счастьем, которое выпало на долю скрипача, и тем не менее он пришел одним из первых с радостным лицом поздравить его с удачей, хотя при этом находил, что ему лучше, когда у него есть горб, и он заставил себя рассказать историю в мельчайших деталях.
Por lo tanto, había estado naturalmente muy afligido por la felicidad que le había llegado, y sin embargo, había venido de los primeros con un rostro alegre a felicitarlo por su buena fortuna, aunque encontrando que era mejor cuando tenía su joroba, y se había hecho contar la historia en sus más mínimos detalles.
He had therefore naturally been extremely saddened by the happiness that had befallen him, and yet he had come among the first with a joyful face to congratulate him on his good fortune, while still finding that it was better when he had his hump, and he had made sure to have the story recounted to him in every detail.
Byl tedy přirozeně velmi zarmoucen štěstím, které ho potkalo, a přesto přišel mezi prvními s radostnou tváří, aby mu poblahopřál k jeho dobrému osudu, přičemž však zjistil, že je lepší, když má svůj hrb, a nechal si vyprávět příběh v nejmenších detailech.
Alors, quand il avait été bien renseigné, il était parti, et d’après ce qu’il avait appris, il avait fait son plan.
tedy|když|on|měl|byl|dobře|informován|on|byl|odešel|a|podle|co|co|měl|naučil|on|měl|udělal|svůj|plán
然后|当|他|他有|被|好|告知|他|他是|离开|和|根据|这个|他|他有|学到的|他|他有|制定|他|计划
então|quando|ele|tinha|sido|bem|informado|ele|estava|partido|e|de acordo com|o|que ele|tinha|aprendido|ele|tinha|feito|seu|plano
entonces|cuando|él|había|sido|bien|informado|él|había|partido|y|según|lo que|que él|había|aprendido|él|había|hecho|su|plan
dann|als|er|er hatte|gewesen|gut|informiert|er|war|gegangen|und|basierend auf|was|das er|er hatte|gelernt|er|er hatte|gemacht|seinen|Plan
Then|when|he|he had|been|well|informed|he|he was|left|and|according to|what|that he|he had|learned|he|he had|made|his|plan
wtedy|kiedy|on|miał|był|dobrze|poinformowany|on|był|odszedł|i|według|tego|co|miał|dowiedział się|on|miał|zrobił|swój|plan
||||||情報を得た||||||||||||||
тогда|когда|он|имел|был|хорошо|проинформирован|он|был|ушел|и|согласно|тому|что|имел|узнал|он|имел|составил|свой|план
于是,当他得到了充分的信息后,他就离开了,并根据他所学到的内容制定了他的计划。
Kiedy więc został dobrze poinformowany, odszedł, a na podstawie tego, co się dowiedział, ułożył swój plan.
Então, quando ele estava bem informado, partiu, e com base no que havia aprendido, fez seu plano.
Als er dann gut informiert war, war er gegangen, und basierend auf dem, was er gelernt hatte, hatte er seinen Plan gemacht.
Итак, когда он был хорошо осведомлен, он ушел, и, исходя из того, что он узнал, он составил свой план.
Entonces, cuando había sido bien informado, se había ido, y según lo que había aprendido, había hecho su plan.
Then, when he had been well informed, he left, and based on what he had learned, he made his plan.
Když byl tedy dobře informován, odešel, a na základě toho, co se dozvěděl, si udělal svůj plán.
Malheureusement, un an devait s’écouler avant qu’il ne le mît à exécution, et pour le pauvre bossu cette année fut un siècle.
||a|had|pass|||||put||||||||||||
不幸的是,必须等一年他才能付诸实践,而对于可怜的驼背来说,这一年就像一个世纪。
Niestety, musiał minąć rok, zanim to zrealizował, a dla biednego garbusa ten rok był wiekiem.
Infelizmente, um ano teve que passar antes que ele o colocasse em prática, e para o pobre corcunda esse ano foi um século.
Leider musste ein Jahr vergehen, bevor er es in die Tat umsetzte, und für den armen Buckligen war dieses Jahr ein Jahrhundert.
К сожалению, должен был пройти год, прежде чем он осуществил это, и для бедного горбуна этот год стал целым веком.
Desafortunadamente, debía pasar un año antes de que lo llevara a cabo, y para el pobre jorobado ese año fue un siglo.
Unfortunately, a year had to pass before he put it into action, and for the poor hunchback, that year felt like a century.
Bohužel, musel uplynout rok, než to uvedl do praxe, a pro chudého hrbáče byl tento rok stoletím.
Enfin, le jour ou plutôt la nuit de la Saint-Mathieu arriva : le musicien prit son instrument, s’en alla faire danser dans le village où un an auparavant avait fait danser son confrère, puis à minuit sonnant revint par la même porte, de sorte qu’il se trouva à minuit et quelques minutes sur la place du marché aux poissons ; et arrivé là, sa joie fut grande, car elle était illuminée comme un an auparavant ; les mêmes dames et les mêmes cavaliers étaient attablés à un banquet pareil, mais autant l’autre était joyeux, autant celui-là paraissait triste.
|||||||||||||||||||||||||||before|||||||||ring||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
终于,圣马修的日子,或者说是夜晚来临了:音乐家拿起他的乐器,去村子里跳舞,正是在一年前他的同伴在那里跳舞,然后在午夜钟声响起时,他通过同一扇门回来了,因此他在午夜过后几分钟出现在鱼市场;到达那里时,他的喜悦是巨大的,因为那里像一年前一样被点亮;同样的女士和骑士们坐在同样的宴会上,但前一个是快乐的,而这个却显得悲伤。
W końcu nadszedł dzień, a raczej noc św. Mateusza: muzyk wziął swój instrument, poszedł tańczyć w wiosce, gdzie rok wcześniej tańczył jego kolega, a potem o północy wrócił przez te same drzwi, tak że znalazł się na rynku rybnym o północy i kilka minut; a gdy tam dotarł, jego radość była wielka, ponieważ była oświetlona jak rok wcześniej; te same damy i ci sami kawalerowie siedzieli przy podobnym bankiecie, ale o ile tamten był radosny, o tyle ten wydawał się smutny.
Finalmente, o dia ou melhor, a noite de São Mateus chegou: o músico pegou seu instrumento, foi dançar na aldeia onde um ano antes seu confrade havia dançado, e então à meia-noite, ao soar do sino, voltou pela mesma porta, de modo que se encontrou à meia-noite e alguns minutos na praça do mercado de peixes; e ao chegar lá, sua alegria foi grande, pois estava iluminada como um ano antes; as mesmas damas e os mesmos cavaleiros estavam sentados a um banquete semelhante, mas enquanto o outro estava alegre, aquele parecia triste.
Endlich kam der Tag oder besser gesagt die Nacht des Matthäustages: Der Musiker nahm sein Instrument, ging ins Dorf, wo ein Jahr zuvor sein Kollege getanzt hatte, und kehrte um Mitternacht durch dieselbe Tür zurück, sodass er um Mitternacht und ein paar Minuten auf dem Fischmarkt stand; und als er dort ankam, war seine Freude groß, denn es war erleuchtet wie ein Jahr zuvor; die gleichen Damen und die gleichen Reiter saßen an einem ähnlichen Festmahl, aber so fröhlich der andere war, so traurig erschien dieser.
Наконец, настал день, а точнее, ночь Святого Матфея: музыкант взял свой инструмент, ушел танцевать в деревню, где год назад танцевал его коллега, а затем в полночь вернулся через ту же дверь, так что он оказался на рыбном рынке в полночь и несколько минут; и когда он туда добрался, его радость была велика, потому что она была освещена, как и год назад; те же дамы и те же кавалеры сидели за таким же банкетом, но если тот был радостным, то этот казался грустным.
Finalmente, llegó el día o más bien la noche de San Mateo: el músico tomó su instrumento, se fue a hacer bailar en el pueblo donde un año antes había hecho bailar a su colega, y luego a la medianoche, regresó por la misma puerta, de modo que se encontró a medianoche y unos minutos en la plaza del mercado de pescado; y al llegar allí, su alegría fue grande, porque estaba iluminada como un año antes; las mismas damas y los mismos caballeros estaban sentados a un banquete similar, pero tanto el otro era alegre, tanto este parecía triste.
Finally, the day or rather the night of Saint Matthew arrived: the musician took his instrument, went to make the village dance where a year earlier his colleague had made them dance, and then at midnight he returned through the same door, so that he found himself at midnight and a few minutes on the fish market square; and when he arrived there, his joy was great, for it was illuminated just like a year before; the same ladies and the same horsemen were seated at a similar banquet, but as the other was joyful, this one seemed sad.
Konečně přišel den, nebo spíše noc svatého Matěje: hudebník vzal svůj nástroj, odešel tancovat do vesnice, kde o rok dříve tančil jeho kolega, a pak se o půlnoci vrátil stejnými dveřmi, takže se ocitl na rybím trhu o půlnoci a pár minut; a když tam dorazil, jeho radost byla veliká, protože byla osvětlená jako před rokem; stejné dámy a stejní jezdci seděli u podobného stolu, ale zatímco ten druhý byl veselý, tenhle se zdál smutný.
Le musicien n’en porta pas moins sa clarinette à sa bouche, et malgré les signes réitérés qu’on lui fit de se taire, il commença une valse, qu’accompagnèrent aussitôt les chouettes et les hiboux, perchés sur les saints de pierre de la vieille cathédrale : alors les fantômes se prirent par la main, et, au lieu de cette joie folle avec laquelle ils avaient dansé un an auparavant, ils commencèrent un grave et triste menuet, qui finit par des révérences roides et empesées, comme doivent en faire les statues de marbre couchées sur les tombeaux.
|||carried||||||||||||||||||||||||||owls|||owls||||saints||stone|||||||||||||||||||wild||||||||previously|||||||||||||||muffled||||||||||||tombs
音乐家仍然把单簧管放到嘴边,尽管人们一再示意他保持安静,他还是开始了一个华尔兹,立刻得到了栖息在老教堂石圣像上的猫头鹰和鸮的伴奏:然后幽灵们手拉手,而不是像一年前那样疯狂的快乐,他们开始了一个严肃而悲伤的小步舞,最后以僵硬而拘谨的鞠躬结束,就像躺在坟墓上的大理石雕像应该做的那样。
Muzyk nie mniej jednak włożył klarinet do ust, i mimo wielokrotnych znaków, aby milczał, zaczął walca, któremu natychmiast towarzyszyły sowy i puchacze, siedzące na kamiennych świętych starej katedry: wtedy duchy wzięły się za ręce, i zamiast tej szalonej radości, z którą tańczyły rok wcześniej, zaczęły poważnego i smutnego menueta, który kończył się sztywnymi i sztywnymi ukłonami, jak powinny robić marmurowe statuy leżące na grobach.
O músico não deixou de colocar sua clarinete na boca, e apesar dos sinais repetidos que lhe fizeram para se calar, começou uma valsa, que foi imediatamente acompanhada pelas corujas e os mochos, empoleirados nos santos de pedra da velha catedral: então os fantasmas se pegaram pelas mãos, e, em vez daquela alegria louca com a qual haviam dançado um ano antes, começaram um grave e triste menuet, que terminou com reverências rígidas e empoadas, como devem fazer as estátuas de mármore deitadas sobre os túmulos.
Der Musiker hielt dennoch seine Klarinette an den Mund, und trotz der wiederholten Zeichen, die man ihm gab, still zu sein, begann er einen Walzer, den sofort die Eulen und Käuze begleiteten, die auf den steinernen Heiligen der alten Kathedrale saßen: Da nahmen die Geister sich an die Hände, und anstelle der verrückten Freude, mit der sie ein Jahr zuvor getanzt hatten, begannen sie einen ernsten und traurigen Menuett, der mit steifen und steif wirkenden Verbeugungen endete, wie es die Marmorstatuten auf den Gräbern tun müssen.
Тем не менее, музыкант не удержался и поставил кларнет к губам, и несмотря на неоднократные знаки, которые ему делали, чтобы он замолчал, он начал вальс, который сразу же поддержали совы и филины, сидящие на святых каменных статуях старого собора: тогда призраки взялись за руки, и вместо той безумной радости, с которой они танцевали год назад, они начали серьезный и грустный менуэт, который закончился жесткими и натянутыми поклонами, как должны делать мраморные статуи, лежащие на могилах.
Sin embargo, el músico no dejó de llevar su clarinete a la boca, y a pesar de las señales reiteradas que le hicieron para que se callara, comenzó un vals, que fue acompañado de inmediato por los búhos y las lechuzas, posados sobre los santos de piedra de la vieja catedral: entonces los fantasmas se tomaron de la mano, y, en lugar de esa locura con la que habían bailado un año antes, comenzaron un grave y triste minueto, que terminó con reverencias rígidas y acartonadas, como deben hacer las estatuas de mármol acostadas sobre las tumbas.
The musician nonetheless brought his clarinet to his mouth, and despite the repeated signs made to him to be quiet, he began a waltz, which was immediately accompanied by the owls and the nightjars perched on the stone saints of the old cathedral: then the ghosts took each other by the hand, and instead of the wild joy with which they had danced a year before, they began a serious and sad minuet, which ended with stiff and formal bows, as statues of marble lying on tombs must do.
Hudebník si přesto dal klarinet k ústům, a navzdory opakovaným znamením, aby zmlkl, začal valčík, který okamžitě doprovodily sovy a výři, sedící na svatých kamenných sochách staré katedrály: tehdy se duchové vzali za ruce a místo té šílené radosti, s níž tančili o rok dříve, začali vážný a smutný menuet, který skončil strnulými a napjatými úklonami, jaké by měly dělat mramorové sochy ležící na hrobech.
Néanmoins la dame qui, un an auparavant, avait donné au bon violon la récompense qu’ambitionnait si fort l’envieuse clarinette, s’approcha du musicien, et lorsque les deux pages lui eurent ouvert son pourpoint, opération qu’il laissa faire avec une patience remarquable, elle lui appliqua dans le dos le plat d’argent.
||||||||||||||that|||||||||||||||||||||||||remarkable|||||||||
然而,那位一年前给好小提琴颁发了嫉妒的单簧管所渴望的奖励的女士,走近了音乐家,当两个侍从为她打开她的外套时,这个过程他耐心地让他们进行,她在他的背上放上了银盘。
Niemniej jednak dama, która rok wcześniej przyznała dobremu skrzypkowi nagrodę, której tak bardzo pragnęła zazdrosna klarinet, zbliżyła się do muzyka, a gdy dwaj giermkowie otworzyli jej surdut, operację tę pozwolił wykonać z niezwykłą cierpliwością, przyłożyła mu do pleców srebrną płytę.
No entanto, a dama que, um ano antes, havia dado ao bom violino a recompensa que a invejosa clarinete tanto almejava, aproximou-se do músico, e quando os dois pajens lhe abriram seu gibão, operação que ele deixou fazer com uma paciência notável, ela lhe aplicou nas costas o prato de prata.
Dennoch näherte sich die Dame, die ein Jahr zuvor dem guten Geiger die Belohnung gegeben hatte, die die neidische Klarinette so sehr anstrebte, dem Musiker, und als die beiden Page ihr den Wams aufgemacht hatten, eine Operation, die er mit bemerkenswerter Geduld geschehen ließ, legte sie ihm die silberne Platte auf den Rücken.
Тем не менее, дама, которая год назад наградила хорошую скрипку призом, которого так сильно желала завистливая кларнет, подошла к музыканту, и когда двое пажей открыли ей ее камзол, операцию, которую он позволил сделать с замечательным терпением, она приложила к его спине серебряную пластину.
No obstante, la dama que, un año antes, había dado al buen violín la recompensa que tanto anhelaba la envidiosa clarinete, se acercó al músico, y cuando los dos pajes le abrieron su jubón, operación que él dejó hacer con una paciencia notable, le aplicó en la espalda el plato de plata.
Nevertheless, the lady who, a year earlier, had given the good violin the reward that the envious clarinet so strongly coveted, approached the musician, and when the two pages had opened his doublet for her, an operation he allowed to be done with remarkable patience, she applied the silver plate to his back.
Nicméně dáma, která o rok dříve udělila dobrému houslistovi odměnu, po které tak toužila závistivá klarinetka, se přiblížila k hudebníkovi, a když mu dva páni otevřeli jeho kabát, což trpělivě snášel, přiložila mu na záda plochý stříbrný talíř.
Or, comme c’était le plat où avait été soigneusement conservée la bosse de son confrère, et que l’application se faisait juste à la même place, la bosse reprit de bouture à l’instant même, de sorte que, sur ces entrefaites, le coq ayant chanté, tout disparut, et que la clarinette se trouva bossue par-derrière et par-devant.
tedy|protože|to bylo|ten|pokrm|kde|měl|být|pečlivě|uchována|boule||od|jeho|kolegy|a|že|aplikace|se|dělala|právě|na|to|stejné|místo|boule||znovu se objevila|z|řízku|v|okamžik|právě|z|způsob|že|na|tyto|mezitím|ten|kohout|když|zakokrhal|všechno|zmizelo|a|že|||se|ocitla|hrbatá|||a||
||||||||carefully||||||||||||||||||||||||||||||||||sang|||||||||bump|||||
或者,因为这是一个小心保存了他同事的肿块的盘子,而应用正好在同一个地方,所以肿块立刻又长出来了,因此,在这期间,公鸡叫了,所有东西都消失了,单簧管前后都变得肿胀了。
A ponieważ to było danie, w którym starannie zachowano guza jego kolegi, a aplikacja odbywała się dokładnie w tym samym miejscu, guz natychmiast się odnowił, tak że w międzyczasie, gdy kogut zapiał, wszystko zniknęło, a klarnet okazał się być guzowaty z przodu i z tyłu.
Ou, como era o prato onde havia sido cuidadosamente conservada a protuberância de seu confrade, e que a aplicação se fazia exatamente no mesmo lugar, a protuberância voltou a aparecer no mesmo instante, de modo que, nesse ínterim, o galo cantou, tudo desapareceu, e a clarinete ficou com uma protuberância na parte de trás e na frente.
Oder, da es das Gericht war, in dem der Buckel seines Kollegen sorgfältig aufbewahrt worden war, und da die Anwendung genau an derselben Stelle erfolgte, nahm der Buckel im selben Moment wieder zu, sodass, währenddessen der Hahn krähte, alles verschwand und die Klarinette sowohl hinten als auch vorne buckelig wurde.
И, поскольку это было блюдо, в котором была тщательно сохранена шишка его коллеги, и приложение происходило именно в том же месте, шишка снова появилась в тот же миг, так что, в это время, когда петух пропел, все исчезло, и кларнет оказался с шишкой спереди и сзади.
Sin embargo, como era el plato donde se había conservado cuidadosamente la protuberancia de su colega, y la aplicación se hacía justo en el mismo lugar, la protuberancia volvió a brotar en ese mismo instante, de modo que, en ese momento, el gallo cantó, todo desapareció, y la clarinete se encontró abultada por detrás y por delante.
Now, since it was the dish where the bump of his colleague had been carefully preserved, and the application was made just in the same place, the bump took root at that very moment, so that, in the meantime, the rooster having crowed, everything disappeared, and the clarinet was found to be bulging both in the back and in the front.
A protože to bylo jídlo, ve kterém byla pečlivě uchována boule jeho kolegy, a aplikace se prováděla právě na stejném místě, boule se okamžitě znovu objevila, takže mezitím, jak kohout zakokrhal, všechno zmizelo a klarinet se ocitl s bouličkami vzadu i vpředu.
Chaque musicien avait été récompensé selon ses mérites.
každý|hudebník|měl|být|odměněn|podle|svých|zásluh
每位音乐家都根据他们的功绩得到了奖励。
Każdy muzyk został nagrodzony zgodnie ze swoimi zasługami.
Cada músico havia sido recompensado de acordo com seus méritos.
Jeder Musiker war entsprechend seinen Verdiensten belohnt worden.
Каждый музыкант был вознагражден в соответствии со своими заслугами.
Cada músico había sido recompensado según sus méritos.
Each musician had been rewarded according to their merits.
Každý hudebník byl odměněn podle svých zásluh.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.49 PAR_CWT:AvJ9dfk5=24.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.19 PAR_CWT:AufDIxMS=20.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 PAR_CWT:AufDIxMS=24.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.63 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.63 PAR_CWT:AufDIxMS=32.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.39 PAR_CWT:AufDIxMS=13.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.3 PAR_CWT:AufDIxMS=11.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.69 PAR_CWT:AufDIxMS=18.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.48 PAR_CWT:AufDIxMS=15.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.81 PAR_CWT:AufDIxMS=10.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.86 PAR_CWT:AufDIxMS=14.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.73 PAR_CWT:AufDIxMS=13.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.53 PAR_CWT:AufDIxMS=18.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.48 PAR_CWT:AufDIxMS=15.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.35 PAR_CWT:AufDIxMS=12.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=31.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.63 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.93 PAR_CWT:AufDIxMS=21.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.9 PAR_CWT:AufDIxMS=38.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.75 PAR_CWT:AufDIxMS=35.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.9 PAR_CWT:AufDIxMS=20.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.31 PAR_CWT:AufDIxMS=11.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.45 PAR_CWT:AufDIxMS=17.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.16 PAR_CWT:AufDIxMS=22.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.05 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.9 PAR_CWT:AufDIxMS=14.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.16 PAR_CWT:B7ebVoGS=47.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.05 PAR_CWT:B7ebVoGS=35.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.45 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.71 PAR_CWT:AufDIxMS=16.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.23
zh-cn:B7ebVoGS: pl:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS:250502 de:B7ebVoGS:250602 ru:B7ebVoGS:250604 es:B7ebVoGS:250607 en:AufDIxMS:250607 cs:B7ebVoGS:250607
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=11.11%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=1525 err=52.52%)