Chapitre 3
Chapter
Kapitel 3
Chapter 3
Capítulo 3
第三章
Comme ils trimèrent et prirent de la peine
As|they|they toiled|and|they took|of|the|effort
As they toiled and struggled
pour rentrer le foin !
to|to bring in|the|hay
to bring in the hay!
Mais leurs efforts furent
But|their|efforts|they were
But their efforts were
récompensés car la récolte fut plus abondante
rewarded|because|the|harvest|it was|more|abundant
rewarded because the harvest was more abundant
encore qu'ils ne l'auraient cru.
even|than they|not|they would have|believed
even though they would not have believed it.
À certains moments la besogne était tout à fait
At|certain|moments|the|work|it was|all|to|quite
At certain moments the work was quite
pénible.
painful
painful.
Les instruments agraires avaient été
The|instruments|agricultural|they had been|
Agricultural tools had been
inventés pour les hommes et non pour les
invented|for|the|men|and|not|for|the
invented for humans and not for
animaux, et ceux-ci en subissaient les
animals|and|||of it|they were suffering|the
animals, and they suffered the
conséquences.
consequences
consequences.
Ainsi, aucun animal ne pouvait se
Thus|no|animal|not|it could|itself
Thus, no animal could use the slightest tool that would force it to stand on its hind legs.
servir du moindre outil qui l'obligeât à se tenir
to use|any|least|tool|which|it would force it|to|itself|to stand
Nevertheless, the
debout sur ses pattes de derrière.
standing|on|its|legs|of|back
Néanmoins, les
Nevertheless|the
cochons étaient si malins qu'ils trouvèrent le
pigs|they were|so|clever|that they|they found|the
the pigs were so clever that they found a
moyen de tourner chaque difficulté.
way|to|to turn|every|difficulty
way to overcome every difficulty.
Quant aux
As for|to the
As for the
chevaux, ils connaissaient chaque pouce du
horses|they|they knew|every|inch|of the
horses, they knew every inch of the
terrain, et s'y entendaient à faucher et à râteler
land|and|themselves|they understood|to|to mow|and|to|to rake
land, and they were better at mowing and raking
mieux que Jones et ses gens leur vie durant.
better|than|Jones|and|his|people|their|life|during
than Jones and his people their whole lives.
Les
The
The
cochons, à vrai dire, ne travaillaient pas : ils
pigs|to|true|say||||they
pigs, to be honest, did not work: they
distribuaient le travail et veillaient à sa bonne
they distributed|the|work|and|they ensured|to|its|good
distributed the work and ensured its proper
exécution.
execution
execution.
Avec leurs connaissances supérieures,
With|their|knowledge|superior
With their superior knowledge,
il était naturel qu'ils prennent le commandement.
it|it was|natural|that they|they take|the|command
it was natural for them to take command.
Malabar et Douce s'attelaient tout seuls au râteau
Malabar|and|Douce|they harnessed themselves|all|alone|to the|rake
Malabar and Douce were harnessing themselves to the rake
ou à la faucheuse (ni mors ni rênes n'étant plus
or|to|the|mower|neither|bits|nor|reins|being|anymore
or to the scythe (neither bits nor reins were needed,
nécessaires, bien entendu), et ils arpentaient le
necessary|well|understood|||were surveying|
of course), and they were roaming the
champ en long et en large, un cochon à leurs
field|in|length|and|in|width|a|pig|at|their
field back and forth, a pig at their side.
trousses.
pouches
pouches.
Celui-ci s'écriait : « Hue dia,
||he was shouting|Hey|there
This one shouted: "Hey there,
camarade !
comrade
comrade!"
» ou « Holà, ho, camarade !
or|Hello|hey|comrade
"Hello, ho, comrade!"
», suivant
according to
", following
le cas.
the|case
the case.
Et chaque animal jusqu'au plus modeste
And|every|animal|up to|most|modest
And every animal, even the most modest
besognait à faner et ramasser le foin.
they were working|to|to hay|and|to gather|the|hay
was busy drying and gathering the hay.
Même les
Even|the
Even the
canards et les poules, sans relâche, allaient et
ducks|and|the|hens|without|relent|they went|and
ducks and the hens, tirelessly, went and
venaient sous le soleil, portant dans leurs becs
they came|under|the|sun|carrying|in|their|beaks
came under the sun, carrying in their beaks
des filaments minuscules.
some|filaments|tiny
tiny filaments.
Et ainsi la fenaison fut
And|thus|the|haymaking|it was
And so the haymaking was
achevée deux jours plus tôt qu'aux temps de
completed|two|days|more|earlier||times|of
completed two days earlier than in the days of
Jones.
Jones
Jones.
Qui plus est, ce fut la plus belle récolte de
Who|more|it is|this|it was|the|most|beautiful|harvest|of
Moreover, it was the finest harvest of
foin que la ferme ait jamais connue.
hay|that|the|farm|it had|ever|known
hay that the farm has ever known.
Et nul
And|none
And no
gaspillage, car poules et canards, animaux à l'oeil
waste|because|hens|and|ducks|animals|with|the eye
waste, for chickens and ducks, animals with a keen eye
prompt, avaient glané jusqu'au plus petit brin.
quick|they had|gleaned|up to|most|small|blade
had gleaned even the smallest blade.
Et
And
And
pas un animal n'avait dérobé ne fût-ce qu'une
not|a|animal|it had|stolen|not|||a
not a single animal had stolen even a
bouchée.
bite
bite.
Tout l'été le travail progressa avec une
All|the summer|the|work|it progressed|with|a
All summer the work progressed with a
régularité d'horloge.
regularity|of clock
clock regularity.
Les animaux étaient heureux
The|animals|they were|happy
The animals were happy
d'un bonheur qui passait leurs espérances.
of a|happiness|that|it surpassed|their|hopes
with a happiness that exceeded their hopes.
Tout
All
Everything
aliment leur était plus délectable d'être le fruit de
food|their|it was|more|delectable|to be|the|fruit|of
it was more delightful for them to be the fruit of
leur effort.
their|effort
their effort.
Car désormais c'était là leur propre
For|now|it was|there|their|own
For now it was their own
manger, produit par eux et pour eux, et non plus
to eat|produced|by|them|and|for|them|and|not|anymore
food, produced by them and for them, and no longer
l'aumône, accordée à contrecoeur, d'un maître
the alms|granted|to|reluctantly|of a|master
the alms, reluctantly granted, of a master
parcimonieux.
frugal
stingy.
Une fois délivrés de l'engeance
One|time|freed|from|the scourge
Once freed from the scourge
humaine, des bons à rien, des parasites, chacun
|of the|good|for|nothing|of the|parasites|each
of humanity, the good-for-nothings, the parasites, each
d'eux reçut en partage une ration plus copieuse.
of them|he received|in|sharing|a|ration|more|plentiful
of them received a larger share.
Et, quoique encore peu expérimentés, ils eurent
And|although|still|few|experienced|they|they had
And, although still inexperienced, they had
aussi des loisirs accrus.
also|some|leisure|increased
also increased leisure.
Oh, il leur fallut faire
Oh|it|to them|it was necessary|to do
Oh, they had to make
face à bien des difficultés.
in the face|at|many|some|difficulties
facing many difficulties.
C'est ainsi que, plus
It is|thus|that|more
This is how, later
tard dans l'année et le temps venu de la moisson,
later|in|the year|and|the|time|come|to|the|harvest
in the year and when the time came for the harvest,
ils durent dépiquer le blé à la mode d'autrefois et,
they|they had to|to thresh|the|wheat|in|the|manner|of old|and
they had to thresh the wheat in the old-fashioned way and,
faute d'une batteuse à la ferme, chasser la glume
for lack of|of a|thresher|at|the|farm|to chase|the|husk
for lack of a thresher on the farm, chase the husk
en soufflant dessus.
by|blowing|on it
by blowing on it.
Mais l'esprit de ressource des
But|the spirit|of|resource|of the
But the resourcefulness of the
cochons ainsi que la prodigieuse musculature de
pigs|as|as|the|prodigious|musculature|of
pigs as well as their prodigious musculature
Malabar les tiraient toujours d'embarras.
Malabar|them|they were pulling|always|from embarrassment
Malabar always got them out of trouble.
Malabar
Malabar
Malabar
faisait l'admiration de tous.
it was making|the admiration|of|all
was the admiration of all.
Déjà connu à
Already|known|to
Already known at
l'époque de Jones pour son coeur à l'ouvrage,
the time|of|Jones|for|his|heart|at|work
Jones's time for his heart at work,
pour lors il besognait comme trois.
for|then|he|he was working|like|three
for the time he worked like three.
Même,
Even
Even,
certains jours, tout le travail de la ferme semblait
some|days|all|the|work|of|the|farm|it seemed
some days, all the farm work seemed
reposer sur sa puissante encolure.
to rest|on|its|powerful|neck
resting on its powerful neck.
Du matin à la
From|morning|to|the
From morning until
tombée de la nuit, il poussait, il tirait, et était
falling|of|the|night|he|he pushed|he|he pulled|and|he was
nightfall, it pushed, it pulled, and was
toujours présent au plus dur du travail.
always|present|in the|most|hard|of the|work
always present at the hardest part of the work.
Il avait
It|he had
He had
passé accord avec l'un des jeunes coqs pour
made|agreement|with|one|of the|young|roosters|to
made an agreement with one of the young roosters to
qu'on le réveille une demi-heure avant tous les
that we|him|we wake|half|||before|all|the
be woken up half an hour before all the
autres, et, devançant l'horaire et le plan de la
others|and|ahead of|the schedule|and|the|plan|of|
others, and, ahead of schedule and the plan of the
journée, de son propre chef il se portait volontaire
day|of|his|own|head|he|himself|he was volunteering|volunteer
day, on his own initiative he volunteered
aux tâches d'urgence.
to the|tasks|of urgency
for emergency tasks.
À tout problème et à tout
To|all|problem|and|to|all
To every problem and every
revers, il opposait sa conviction : « Je vais
setbacks|he|he opposed|his|conviction|I|I will
setback, he opposed his conviction: "I will
travailler plus dur.
to work|more|hard
work harder.
» Ce fut là sa devise.
It|it was|there|his|motto
This was his motto.
Toutefois, chacun oeuvrait suivant ses
However|each|they worked|according to|their
However, everyone worked according to their
capacités.
abilities
abilities.
Ainsi, les poules et les canards
Thus|the|hens|and|the|ducks
Thus, the hens and the ducks
récupérèrent dix boisseaux de blé en recueillant
they recovered|ten|bushels|of|wheat|by|gathering
gathered ten bushels of wheat by collecting
les grains disséminés ça et là.
the|grains|scattered|that|and|there
the grains scattered here and there.
Et personne qui
And|no one|who
And no one who
chapardât, ou qui se plaignît des rations : les
he/she/it stole|or|who|themselves|he/she/it complained|of the|rations|the
who stole, or who complained about the rations: the
prises de bec, bisbilles, humeurs ombrageuses,
taking|of|beak|squabbles|moods|touchy
quarrels, bickering, sulky moods,
jadis monnaie courante, n'étaient plus de mise.
formerly|currency|common|they were not|anymore|of|in use
once common, were no longer in vogue.
Personne ne tirait au flanc – enfin, presque
Nobody|not|he/she/it was slacking|at the|flank|well|almost
No one was slacking off – well, almost.
personne.
person
nobody.
Lubie, avouons-le, n'était pas bien
Lubie|let's admit||she wasn't|not|well
Fad, let's admit it, was not an early riser,
matineuse, et se montrait encline à quitter le
morning person|and|herself|she showed|inclined|to|to leave|the
and tended to leave work early, on the pretext that a
travail de bonne heure, sous prétexte qu'un
work|of|good|hour|under|pretext|that a
caillou lui agaçait le sabot.
pebble|to him|it was annoying|the|hoof
the pebble annoyed the hoof.
La conduite de la
The|behavior|of|
The behavior of the
chatte était un peu singulière aussi.
cat|it was|a|a bit|peculiar|also
cat was a bit peculiar too.
On ne tarda
We|not|we delayed
They did not delay
pas à s'apercevoir qu'elle était introuvable quand
not|to|to realize|that she|she was|untraceable|when
not to notice that she was missing when
l'ouvrage requérait sa présence.
the work|it required|her|presence
the work required her presence.
Elle disparaissait
She|she was disappearing
She would disappear
des heures d'affilée pour reparaître aux repas, ou
some|hours|in a row|to|to reappear|at the|meals|or
for hours on end to reappear at mealtimes, or
le soir après le travail fait, comme si de rien
the|evening|after|the|work|done|as|if|of|nothing
the evening after work is done, as if nothing
n'était.
it was not
had happened.
Mais elle se trouvait des excuses si
But|she|herself|she found|some|excuses|so
But she found such excellent excuses, and purred in such an affectionate way,
excellentes, et ronronnait de façon si affectueuse,
excellent|and|she purred|in|way|so|affectionate
que ses bonnes intentions n'étaient pas mises en
that|his|good|intentions|they were not|not|put|in
that his good intentions were not called into
doute.
doubt
question.
Quant à Benjamin, le vieil âne, depuis la
As for|to|Benjamin|the|old|donkey|since|the
As for Benjamin, the old donkey, since the
révolution il était demeuré le même.
|||remained||
revolution he had remained the same.
Il
He
He
s'acquittait de sa besogne de la même manière
he was fulfilling|of|his|task|in|the|same|manner
performed his task in the same way
lente et têtue, sans jamais renâcler, mais sans zèle
slow|and|stubborn|without|ever|to grumble|but|without|zeal
slow and stubborn, never complaining, but without any
inutile non plus.
useless|not|anymore
unnecessary zeal either.
Sur le soulèvement même et ses
On|the|uprising|itself|and|its
On the uprising itself and its
conséquences, il se gardait de toute opinion.
consequences|he|himself|he was keeping|from|any|opinion
consequences, he refrained from any opinion.
Quand on lui demandait s'il ne trouvait pas son
When|we|to him|we were asking|if he|not|he found|not|his
When asked if he didn't find his
sort meilleur depuis l'éviction de Jones, il s'en
||||||he|of it
situation better since Jones's removal, he avoided
tenait à dire : « Les ânes ont la vie dure.
it was saying|to|to say|The|donkeys|they have|the|life|hard
it meant to say: "Donkeys have a hard life.
Aucun
None
None
de vous n'a jamais vu mourir un âne », et de cette
of|you|not|ever|seen|to die|a|donkey|and|of|this
of you has ever seen a donkey die," and from this
réponse sibylline on devait se satisfaire.
answer|cryptic|we|we had to|ourselves|to satisfy
cryptic response, one had to be satisfied.
Le dimanche, jour férié, on prenait le petit
The|Sunday|day|holiday|we|we took|the|small
On Sundays, a holiday, we had breakfast an hour later than usual.
déjeuner une heure plus tard que d'habitude.
breakfast|one|hour|more|later|than|usual
Then
Puis
Then
it was a ceremony renewed without fail.
c'était une cérémonie renouvelée sans faute
it was|a|ceremony|renewed|without|fault
chaque semaine.
every|week
every week.
D'abord on hissait les couleurs.
First|we|we were hoisting|the|colors
First, we would raise the colors.
Boule de Neige s'était procuré à la sellerie un
Snowball|of|Snow|it had|obtained|at|the|tack room|a
Snowball had obtained from the tack room a
vieux tapis de table de couleur verte, qui avait
old|rug|of|table|of|color|green|which|it had
old green tablecloth that had
appartenu à Mrs. Jones, et sur lequel il avait peint
belonging|to|Mrs|Jones|and|on|which|it|it had|painted
belonged to Mrs. Jones, and on which he had painted
en blanc une corne et un sabot.
in|white|a|horn|and|a|hoof
a horn and a hoof in white.
Ainsi donc, dans
Thus|therefore|in
Thus, in
le jardin de la ferme, tous les dimanches matin le
the|garden|of|the|farm|all|the|Sundays|morning|the
the farm's garden, every Sunday morning the
pavillon était hissé au mât.
flag|it was|hoisted|on the|mast
the flag was raised at the mast.
Le vert du drapeau,
The|green|of the|flag
The green of the flag,
expliquait Boule de Neige, représente les verts
he explained|Snowball|of|Snow|it represents|the|green
explained Snowball, represents the green
pâturages d'Angleterre ; la corne et le sabot, la
||the|horn|and|the|hoof|
pastures of England; the horn and the hoof, the
future République, laquelle serait proclamée au
future|Republic|which|it would be|proclaimed|at the
future Republic, which would be proclaimed at
renversement définitif de la race humaine.
overthrow|definitive|of|the|race|human
the definitive overthrow of the human race.
Après
After
After
le salut au drapeau, les animaux gagnaient
the|salute|to the|flag|the|animals|they were winning
the salute to the flag, the animals gained
ensemble la grange.
together|the|barn
together the barn.
Là se tenait une assemblée
There|itself|it was holding|a|assembly
There was a meeting
qui était l'assemblée générale, mais qu'on
which|it was|the assembly|general|but|that we
which was the general assembly, but it was
appelait l'Assemblée.
we called|the Assembly
called the Assembly.
On y établissait le plan de
We|there|we established|the|plan|of
There, we established the work plan for the week and debated and adopted
travail de la semaine et on y débattait et adoptait
work|of|the|week|and|we|there|we debated|and|we adopted
various resolutions.
différentes résolutions.
different|resolutions
These, the pigs,
Celles-ci, les cochons les
||the|pigs|them
proposaient toujours.
they were proposing|always
always proposed.
Car si les autres animaux
Because|if|the|other|animals
Because if the other animals
savaient comment on vote, aucune proposition
they knew|how|we|we vote|no|proposal
knew how to vote, no new proposal
nouvelle ne leur venait à l'esprit.
new|not|to them|it came|to|the mind
would come to their minds.
Ainsi, le plus
Thus|the|more
Thus, the clearest of the debates was the case of Snowball
clair des débats était l'affaire de Boule de Neige
clear|of the|debates|it was|the matter|of|Snowball|of|Snow
and Napoleon.
et Napoléon.
and|Napoleon
It should be noted, however, that they
Il est toutefois à remarquer qu'ils
It|it is|however|to|to note|that they
n'étaient jamais d'accord : quel que fut l'avis de
they were not|ever|in agreement|whatever|that|it was|the opinion|of
never agreed: whatever the opinion of
l'un, on savait que l'autre y ferait pièce.
one|we|we knew|that|the other|to it|he would make|a counter
one, it was known that the other would counter it.
Même
Even
Even
une fois décidé – et personne ne pouvait s'élever
one|time|decided|and|no one|not|we could|to rise
once decided – and no one could rise up
contre la chose elle-même – d'aménager en
against|the|thing|||to arrange|in
against the thing itself - to convert the small enclosure adjacent to the orchard into a rest home,
maison de repos le petit enclos attenant au verger,
house|of|rest|the|small|enclosure|adjoining|to the|orchard
a heated debate ensued: what is, for
un débat orageux s'ensuivit : quel est, pour
a|debate|stormy|it ensued|what|is|for
each category of animals, the legitimate age of the
chaque catégorie d'animaux, l'âge légitime de la
each|category|of animals|the age|legitimate|to|
retraite ?
retirement
retirement?
L'assemblée prenait toujours fin aux
The assembly|it was taking|always|end|to the
The assembly always ended with
accents de Bêtes d'Angleterre, et l'après-midi
tunes|of|Beasts|of England|and||
the sounds of Beasts of England, and the afternoon
était consacré aux loisirs.
it was|devoted|to the|leisure
was dedicated to leisure.
Les cochons avaient fait de la sellerie leur
The|pigs|they had|made|of|the|saddlery|their
The pigs had made the saddlery their
quartier général.
quarter|general
headquarters.
Là, le soir, ils étudiaient les arts
There|the|evening|they|they studied|the|arts
There, in the evening, they studied the arts
et métiers : les techniques du maréchal-ferrant, ou
|trades|the|techniques|of the|farrier|farrier|or
and crafts: the techniques of the blacksmith, or
celles du menuisier, par exemple à l'aide de
those|of the|carpenter|by|example|at|the help|of
those of the carpenter, for example with the help of
livres ramenés de la ferme.
books|brought back|from|the|farm
books brought back from the farm.
Boule de Neige se
Snowball|of|Snow|himself
Snowball was
préoccupait aussi de répartir les animaux en
he was concerned|also|to|to distribute|the|animals|in
also concerned with distributing the animals into
Commissions, et sur ce terrain il était infatigable.
Commissions|and|on|this|ground|he|he was|tireless
Commissions, and on this ground he was tireless.
Il constitua pour les poules la Commission des
He|he constituted|for|the|hens|the|Commission|of
He established for the hens the Commission of
pontes, pour les vaches la Ligue des queues de
layers|for|the|cows|the|League|of|tails|of
laying, for the cows the League of clean tails,
vaches propres, pour les réfractaires la
cows|clean|for|the|refractory|the
for the recalcitrant the
Commission de rééducation des camarades vivant
Commission|of|re-education|of the|comrades|living
Rehabilitation commission for comrades living
en liberté dans la nature (avec, pour but
in|freedom|in|the|nature|with|to|goal
in freedom in nature (with the aim
d'apprivoiser les rats et les lapins), et pour les
to tame|the|rats|and|the|rabbits|||
of taming rats and rabbits), and for the
moutons le Mouvement de la laine immaculée, et
sheep|the|Movement|of|the|wool|immaculate|and
sheep the Movement of Immaculate Wool, and
encore d'autres instruments de prophylaxie
still|other|instruments|of|prophylaxis
still other prophylactic instruments
sociale – outre les classes de lecture et d'écriture.
social|besides|the|classes|of|reading|and|of writing
social – in addition to reading and writing classes.
Dans l'ensemble, ces projets connurent
In|the whole|these|projects|they experienced
Overall, these projects experienced
l'échec.
failure
failure.
C'est ainsi que la tentative d'apprivoiser
It's|thus|that|the|attempt|to tame
This is how the attempt to tame
les animaux sauvages avorta presque tout de
the|animals|wild|it failed|almost|all|of
wild animals almost immediately failed.
suite.
immediately
Because they did not change their behavior, and they
Car ils ne changèrent pas de conduite, et ils
Because|they|not|they changed|not|of|behavior|and|they
mirent à profit toute velléité généreuse à leur
they put|to|profit|all|inclination|generous|to|their
took advantage of any generous inclination towards them.
égard.
regard
The cat became part of the rehabilitation committee early on, and for a few
La chatte fit de bonne heure partie de la
The|cat|she became|of|good|time|part|of|the
Commission de rééducation, et pendant quelques
Commission|of|re-education|and|during|some
jours y montra de la résolution.
days|there|it showed|of|the|resolution
days showed resolution.
Même, une fois,
Even|one|time
Even, once,
on la vit assise, sur le toit, parlementant avec des
we|her|we saw|sitting|on|the|roof|negotiating|with|some
she was seen sitting on the roof, negotiating with some
moineaux hors d'atteinte : tous les animaux sont
sparrows|out|of reach|all|the|animals|they are
sparrows out of reach: all animals are
désormais camarades.
henceforth|comrades
from now on, comrades.
Aussi tout moineau
So|all|sparrow
So any sparrow
pouvait se percher sur elle, même sur ses griffes.
it could|themselves|to perch|on|it|even|on|its|claws
could perch on it, even on its claws.
Mais les moineaux gardaient leurs distances.
But|the|sparrows|they kept|their|distances
But the sparrows kept their distance.
Les cours de lecture et d'écriture, toutefois,
The|courses|of|reading|and|of writing|however
The reading and writing classes, however,
eurent un vif succès.
they had|a|strong|success
were a great success.
À l'automne, il n'y avait
In|the autumn|there|not|there was
In the fall, there were
plus d'illettrés, autant dire.
more|of illiterates|as much|to say
no more illiterates, so to speak.
Les cochons, eux, savaient déjà lire et écrire à
The|pigs|them|they knew|already|to read|and|to write|to
The pigs, on the other hand, already knew how to read and write perfectly.
la perfection.
the|perfection
Les chiens apprirent à lire à peu
The|dogs|they learned|to|to read|to|a little
The dogs learned to read fairly fluently, but they were not interested.
près couramment, mais ils ne s'intéressaient
|||||they were interested
qu'aux Sept Commandements.
than to the|Seven|Commandments
than the Seven Commandments.
Edmée, la chèvre,
Edmée|the|goat
Edmée, the goat,
s'en tirait mieux qu'eux.
herself|she was getting by|better|than them
was doing better than them.
Le soir, il lui arrivait de
The|evening|it|to her|it happened|to
In the evening, it happened that she
faire aux autres la lecture de fragments de
to make|to the|others|the|reading|of|fragments|of
read fragments of
journaux découverts aux ordures.
newspapers|discovered|in the|trash
newspapers found in the trash.
Benjamin,
Benjamin
Benjamin,
l'âne, pouvait lire aussi bien que n'importe quel
the donkey|he could|to read|as|well|as|any|which
the donkey, could read just as well as anyone else.
cochon, mais jamais il n'exerçait ses dons.
pig|but|never|he|he was not exercising|his|gifts
pig, but he never exercised his gifts.
« Que
What
"What
je sache, disait-il, il n'y a rien qui vaille la peine
I|I know||it||there|there is|nothing|that|is worth|the|effort
I know, he said, there is nothing worth
d'être lu.
to be|read
reading.
» Douce apprit toutes ses lettres, mais la
Sweet|she learned|all|her|letters|but|the
"Sweet learned all her letters, but the
science des mots lui échappait.
science|of the|words|to her|it was escaping
science of words eluded her.
Malabar n'allait
Malabar|he was not going
Malabar did not go
pas au-delà de la lettre D. De son grand sabot, il
|||From|||||his|big|hoof|he
beyond the letter D. With his big hoof, he
traçait dans la poussière les lettres A B C D, puis
he was tracing|in|the|dust|the|letters|||||then
traced the letters A B C D in the dust, then
il les fixait des yeux, et, les oreilles rabattues et
he|them|he was fixing|some|eyes|and|them|ears|folded|and
he fixed his eyes on them, and, with his ears pinned back and
de temps à autre repoussant la mèche qui lui
of|time|at|other|pushing back|the|lock|which|to him
from time to time pushing back the lock of hair that
barrait le front, il faisait grand effort pour se
it was blocking|the|forehead|he|he was making|great|effort|to|himself
fell across his forehead, he made a great effort to
rappeler quelles lettres venaient après, mais sans
to recall|which|letters|they were coming|after|but|without
to recall which letters came after, but without
jamais y parvenir.
ever|to it|to succeed
ever succeeding.
Bel et bien, à différentes
indeed|and|well|at|different
Indeed, on different
reprises, il retint E F G H, mais du moment qu'il
reprises|he|he retained|E|F|G|H|but|of the|moment|that he
occasions, he remembered E F G H, but as soon as he
savait ces lettres-là, il avait oublié les
he knew|those|||he|he had|forgotten|the
knew those letters, he had forgotten the
précédentes.
previous
previous ones.
À la fin, il décida d'en rester aux
At|the|end|he|he decided|to it|to stay|to the
In the end, he decided to stick to the
quatre premières lettres, et il les écrivait une ou
four|first|letters|and|he|them|he was writing|one|or
first four letters, and he wrote them one or
deux fois dans la journée pour se rafraîchir la
two|times|in|the|day|to|oneself|to refresh|the
twice a day to refresh her
mémoire.
memory
memory.
Lubie refusa d'apprendre l'alphabet,
Lubie|she refused|to learn|the alphabet
Lubie refused to learn the alphabet,
hormis les cinq lettres de son nom.
except|the|five|letters|of|her|name
except for the five letters of her name.
Elle les traçait
She|them|she was tracing
She traced them
fort adroitement, avec des brindilles, puis les
very|skillfully|with|some|twigs|then|them
very skillfully, with twigs, then she
agrémentait d'une fleur ou deux et, avec
she was embellishing|with a|flower|or|two|and|with
decorated them with a flower or two and, with
admiration, en faisait le tour.
admiration|it|she was making|the|round
admiration, walked around them.
Aucun des autres animaux de la ferme ne put
None|of the|other|animals|of|the|farm|not|they could
None of the other farm animals could
aller au-delà de la lettre A. On s'aperçut aussi que
to go|||of|the|letter|A|We|we noticed|also|that
go beyond the letter A. It was also noticed that
les plus bornés, tels que moutons, poules et
the|most|narrow-minded|such|as|sheep|hens|and
the most limited, such as sheep, chickens, and
canards, étaient incapables d'apprendre par coeur
ducks|they were|incapable|of learning|by|heart
ducks, were unable to learn by heart
les Sept Commandements.
the|Seven|Commandments
the Seven Commandments.
Après mûre réflexion,
After|careful|reflection
After careful consideration,
Boule de Neige signifia que les Sept
Snowball|of|Snow|he meant|that|the|Seven
Snowball meant that the Seven
Commandements pouvaient, après tout, se
Commandments|they could|after|all|themselves
Commandments could, after all, be
ramener à une maxime unique, à savoir
to bring back|to|a|maxim|unique|to|to know
reduce to a single maxim, namely
Quatrepattes, oui !
Four-legged|yes
Four legs, yes!
Deuxpattes, non !
Two-legged|no
Two legs, no!
En cela,
In|that
In this,
dit-il, réside le principe fondamental de
||it resides|the|principle|fundamental|of
he said, lies the fundamental principle of
l'Animalisme.
Animalism
Animalism.
Quiconque en aurait tout à fait
Anyone|it|they would have|all|to|completely
Anyone who fully understood
saisi la signification serait à l'abri des influences
understood|the|meaning|they would be|in|safety|from|influences
its meaning would be protected from influences
humaines.
human
humans.
Tout d'abord les oiseaux se
All|first|the|birds|themselves
First of all, the birds
rebiffèrent, se disant qu'eux aussi sont des
they rebelled|themselves|saying|that they|also|they are|some
rebelled, saying that they too are
deuxpattes, mais Boule de Neige leur prouva leur
two-legged|but|Snowball|of|Snow|to them|he proved|their
two-legged, but Snowball proved them wrong.
erreur, disant :
error|saying
error, saying:
« Les ailes de l'oiseau, camarades, étant des
The|wings|of|the bird|comrades|being|some
"The wings of the bird, comrades, being
organes de propulsion, non de manipulation,
organs|of|propulsion|not|of|manipulation
organs of propulsion, not of manipulation,
doivent être regardées comme des pattes.
they must|to be|looked at|as|some|legs
must be regarded as legs."
Ça va
It|it goes
It's going
de soi.
of|oneself
by itself.
Et c'est la main qui fait la marque
And|it's|the|hand|that|it makes|the|mark
And it is the hand that makes the distinctive mark
distinctive de l'homme : la main qui manipule, la
distinctive|of|man|the|hand|that|it manipulates|the
of man: the hand that manipulates, the
main de malignité.
hand|of|malice
hand of malignity.
»
"
Les oiseaux restèrent cois devant les mots
The|birds|they remained|silent|in front of|the|words
The birds remained silent in front of the complicated words
compliqués de Boule de Neige, mais ils
complicated|of|Snowball|of|Snow||
of Snowball, but they
approuvèrent sa conclusion, et tous les moindres
they approved|his|conclusion|and|all|the|slightest
approved his conclusion, and all the lesser
animaux de la ferme se mirent à apprendre par
animals|of|the|farm|themselves|they began|to|to learn|by
farm animals began to learn by
coeur la nouvelle maxime : Quatrepattes, oui !
heart|the|new|maxim|Fourlegs|yes
heart the new maxim: Four legs, yes!
Deuxpattes, non !, que l'on inscrivit sur le mur du
Twolegs|no|that|we|we inscribed|on|the|wall|of the
Two legs, no!, which was written on the wall of the
fond de la grange, au-dessus des Sept
bottom|of|the|barn|||of the|Seven
back of the barn, above the Seven
Commandements et en plus gros caractères.
Commandments|and|in|larger|big|letters
Commandments and in larger letters.
Une
One
Once they knew it without mistake, the sheep
fois qu'ils la surent sans se tromper, les moutons
time|that they|it|they knew|without|themselves|to be mistaken|the|sheep
s'en éprirent, et c'est souvent que, couchés dans
of it|they felt|and|it's|often|that|lying|in
they fell in love, and it is often that, lying in
les champs, ils bêlaient en choeur : Quatrepattes,
the|fields|they|they bleated|in|chorus|
the fields, they bleated in chorus: Fourlegs,
oui !
yes
yes!
Deuxpattes, non !
Twolegs|no
Twolegs, no!
Et ainsi des heures durant,
And|thus|some|hours|during
And thus for hours on end,
sans se lasser jamais.
without|himself|to tire|ever
never tiring.
Napoléon ne portait aucun intérêt aux
Napoleon|not|he had|any|interest|in the
Napoleon had no interest in the
Commissions de Boule de Neige.
Commissions|of|Snowball|of|Snow
Snowball Commissions.
Selon lui,
According to|him
According to him,
l'éducation des jeunes était plus importante que
the education|of the|young people|it was|more|important|than
the education of young people was more important than
tout ce qu'on pouvait faire pour les animaux déjà
everything|that|that we|we could|to do|for|the|animals|already
anything we could do for animals that were already
d'âge mûr.
of age|mature
of mature age.
Or, sur ces entrefaites, les deux
Now|on|these|occasions|the|two
Now, in the meantime, the two
chiennes, Constance et Fleur, mirent bas, peu
female dogs|Constance|and|Fleur|they gave birth|pups|few
bitches, Constance and Fleur, gave birth, shortly
après la fenaison, donnant naissance à neuf chiots
after|the|haymaking|giving|birth|to|nine|puppies
after the haymaking, to nine vigorous puppies.
vigoureux.
vigorous
Dès après le sevrage, Napoléon enleva
As soon as|after|the|weaning|Napoleon|he took away
Immediately after weaning, Napoleon took the puppies away from their mothers, saying that he would personally take care of their education.
les chiots à leurs mères, disant qu'il pourvoirait
the|puppies|to|their|mothers|saying|that he|he would provide
He put them away.
personnellement à leur éducation.
personally|to|their|education
Il les remisa
He|them|he put away
dans un grenier, où l'on n'accédait que par une
in|a|attic|where|we|we could not access|only|by|a
in an attic, which could only be accessed by a
échelle de la sellerie, et les y séquestra si bien
ladder|of|the|saddlery|and|them|there|we sequestered|so|well
ladder from the tack room, and he sequestered them so well
que bientôt tous les autres animaux oublièrent
that|soon|all|the|other|animals|they forgot
that soon all the other animals forgot
jusqu'à leur existence.
until|their|existence
even their existence.
Le mystère de la disparition du lait fut bientôt
The|mystery|of|the|disappearance|of the|milk|it was|soon
The mystery of the disappearance of the milk was soon
élucidé.
solved
solved.
C'est que chaque jour le lait était
It's|that|every|day|the|milk|it was
It was that every day the milk was
mélangé à la pâtée des cochons.
mixed|with|the|feed|of the|pigs
mixed with the pig feed.
C'était le temps
It was|the|time
It was the time
où les premières pommes commençaient à mûrir,
where|the|first|apples|they were starting|to|to ripen
when the first apples began to ripen,
et bientôt elles jonchaient l'herbe du verger.
and|soon|they|they were strewing|the grass|of the|orchard
and soon they littered the grass of the orchard.
Les
The
The
animaux s'attendaient au partage équitable qui
animals|they were expecting|to the|sharing|fair|which
animals expected a fair share that
leur semblait aller de soi.
to them|it seemed|to go|of|itself
seemed obvious to them.
Un jour, néanmoins,
One|day|nevertheless
One day, however,
ordre fut donné de ramasser les pommes pour les
order|it was|given|to|to gather|the|apples|for|them
an order was given to collect the apples for the
apporter à la sellerie, au bénéfice des porcs.
to bring|to|the|saddlery|for the|benefit|of the|pigs
bring to the saddlery, for the benefit of the pigs.
On
We
One
entendit bien murmurer certains animaux, mais
we heard|well|to murmur|some|animals|but
could hear some animals murmuring well, but
ce fut en vain.
it|it was|in|vain
it was in vain.
Tous les cochons étaient, sur ce
All|the|pigs|they were|on|this
All the pigs were, at this point, completely in agreement, including Napoleon
point, entièrement d'accord, y compris Napoléon
point|entirely|in agreement|it|including|Napoleon
and Snowball.
et Boule de Neige.
and|Snowball|of|Snow
And Squealer was tasked with the
Et Brille-Babil fut chargé des
And|||he was|tasked|with
explications nécessaires :
explanations|necessary
necessary explanations:
« Vous n'allez tout de même pas croire,
You|you are going to|all|of|even|not|to believe
"You don't really believe,
camarades, que nous, les cochons, agissons par
comrades|that|we|the|pigs|we act|out of
comrades, that we, the pigs, act out of
égoïsme, que nous nous attribuons des privilèges.
selfishness|that|we|ourselves|we attribute|some|privileges
selfishness, that we claim privileges.
En fait, beaucoup d'entre nous détestent le lait et
In|fact|many|of us|we|they hate|the|milk|and
In fact, many of us hate milk and
les pommes.
the|apples
apples.
C'est mon propre cas.
It's|my|own|case
That's my own case.
Si nous nous
If|we|ourselves
If we
les approprions, c'est dans le souci de notre santé.
we|we appropriate|it's|in|the|concern|for|our|health
We appropriate them, it's for the sake of our health.
Le lait et les pommes (ainsi, camarades, que la
The|milk|and|the|apples|as|comrades|as|the
Milk and apples (thus, comrades, as science
science le démontre) renferment des substances
science|it|it demonstrates|they contain|some|substances
demonstrates) contain substances
indispensables au régime alimentaire du cochon.
essential|to the|diet|dietary|of the|pig
essential to the dietary regime of the pig.
Nous sommes, nous autres, des travailleurs
We|we are|us|others|some|workers
We are, we workers
intellectuels.
intellectuals
intellectuals.
La direction et l'organisation de
The|direction|and|the organization|of
The management and organization of
cette ferme reposent entièrement sur nous.
this|farm|they rest|entirely|on|us
this farm rests entirely on us.
De
Of
Of
jour et de nuit nous veillons à votre bien.
|And||||watch|||
day and night we watch over your well-being.
Et c'est
And it is
pour votre bien que nous buvons ce lait et
||||||||and
for your well-being that we drink this milk and
mangeons ces pommes.
we eat|these|apples
let's eat these apples.
Savez-vous ce qu'il
||what|that it
Do you know what would
adviendrait si nous, les cochons, devions faillir à
it would happen|if|we|the|pigs|we had to|to fail|to
happen if we, the pigs, were to fail in
notre devoir ?
our|duty
our duty?
Jones reviendrait !
Jones|he would come back
Jones would come back!
Oui, Jones !
Yes|Jones
Yes, Jones!
Assurément, camarades – s'exclama Brille-Babil,
Certainly|comrades|he exclaimed||
Certainly, comrades – exclaimed Brille-Babil,
sur un ton presque suppliant, et il se balançait de
on|a|tone|almost|pleading|and|he|himself|he was swaying|of
in an almost pleading tone, and he was swaying from
côté et d'autre, fouettant l'air de sa queue –,
side|and|the other|whipping|the air|of|its|tail
side to side, whipping the air with its tail –,
assurément il n'y en a pas un seul parmi vous qui
certainly|there|not there|any|has|not|a|single|among|you|who
surely there is not a single one among you who
désire le retour de Jones ?
desire|the|return|of|Jones
wants Jones to return?
»
"
S'il était en effet quelque chose dont tous les
If it|it was|in|fact|something|thing|of which|all|the
If there was indeed something that all the
animaux ne voulaient à aucun prix, c'était bien le
animals|not|they wanted|at|any|price|it was|indeed|the
animals did not want at any cost, it was the
retour de Jones.
return|of|Jones
return of Jones.
Quand on leur présentait les
When|we|to them|we presented|the
When they were presented with the
choses sous ce jour, ils n'avaient rien à redire.
things|under|this|day|they|they had not|nothing|to|to say again
things under this day, they had nothing to say.
L'importance de maintenir les cochons en bonne
The importance|to|to maintain|the|pigs|in|good
The importance of keeping the pigs in good
forme s'imposait donc à l'évidence.
shape|it imposed itself|therefore|to|the evidence
shape was therefore evident.
Aussi fut-il
So||
Thus it was
admis sans plus de discussion que le lait et les
admitted|without|more|of|discussion|than|the|milk|and|the
admitted without further discussion that the milk and the
pommes tombées dans l'herbe (ainsi que celles,
apples|fallen|in|the grass|as|as|those
apples fallen in the grass (as well as those,
la plus grande partie, à mûrir encore) seraient
the|most|large|part|to|ripen|still|they would be
the majority, still ripening) would be
prérogative des cochons.
prerogative|of the|pigs
the privilege of the pigs.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=215.1 PAR_CWT:AufDIxMS=5.74
en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=200 err=0.00%) translation(all=400 err=4.50%) cwt(all=2264 err=4.73%)